==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་འབོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་མཚམས་སྦྱོར་རིགས་བཅས་ཉུང་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འདོད་རྒུ་འཇོ་བའི་གཏེར་བུམ་པོད་བཞི་པ།
རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་འབོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་མཚམས་སྦྱོར་རིགས་བཅས་ཉུང་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འདོད་རྒུ་འཇོ་བའི་གཏེར་བུམ་པོད་བཞི་པ།
ཤོག་གྲངས་ ༡ ནས་ ༡༠༠ བར།
ར ཏྣ ནི དྷི མ ཧཱ པཱ ཀ མུ ཀྟ རྣ ཀ བྷུ སྱ པཱ ཎཱི ད ཎྜ ཀེ ས ཙ རཾ ཀ ཎྜ ནུ སི ནྡྷ ཀུ ལ ས དཱ ལྤ ཏུ ཙི ན ཡཱ ཀཱ མ དྷེ ནུ ནི དྷི ཀུ མྦྷ ཙ ཏྭཱ ཙ པུ སྟ ཀ བི ཧ ར ཏི སྨ།། །།
རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་འབོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་མཚམས་སྦྱོར་རིགས་བཅས་ཉུང་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འདོད་རྒུ་འཇོ་བའི་གཏེར་བུམ་པོད་བཞི་པ་བཞུགས་སོ། །
སྡེབ་སྦྱོར་མཉམ་པའི་བྲིཏྟ་ཡེ་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་དབང་ཉེ་གཉིས་བསྲེས་པ་ཉེར་བརྒྱད་པའི་པྲསྟཱ་རས་མཛེས་པར་བྱས་པ་དགེ།
ཛྙེ་ཡཱནུགཱནནྟཔདཤྩནཱམྣཱཾ། །ཙྱོཏཔྲཔཉྩཱིབིབུདྷོནིརུདྡྷེཿ
མཐའ་ཡས་ཤེས་བྱའི་རྗེས་འགྲོ་མིང་ཚིག་གི །སྤྲོས་བཅས་རྟོག་པའི་འཕོ་བ་འགགས་གྱུར་པས། །
བཛྲསྱབཱགྨཱཔརནཱིཡཏཏྭཾ། །པྲྀཎཱཏུསརྦྦཔྲཛབཱཀཔཐིབྷྱཿ
བརྗོད་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །འགྲོ་ཀུན་ངག་གི་ལམ་དུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །
བྱང་གཏེར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་རང་ཤར་སྙིང་པོ་བཅུད་བསྡུས་རིག་པའི་དབང་བལྟ་བདེར་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ལྟར་དབང་སྒྲུབ་སྐབས། དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁོག་ཕུབ་ཅིང་། གཞིའི་ཀུན་བཟང་གི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས། བུམ་པ་བསྒྲུབས་ནས། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་སོགས་བྱས་ཏེ། དབང་དངོས་གཞི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་བསྐུར། ཆོ་གའི་རྗེས། ༼དི༽བྱང་ལུགས་ན་རཀ་སྐོང་བཤགས་དང་། དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་གྱི་ཞི་ཁྲོའི་ཕྲིན་ལས་བཞིན་ཚོགས་མཆོད་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ།། །། ༈ རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་ཞི་ཁྲོའི་དབང་བསྐུར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་གཏོར་དབང་ཕྲ་ཐིག་སྒྲུབ་ཐབས་བཅས་གཞན་ཕན་ཀློང་ཡངས་ལྟར་དབང་སྒྲུབ། དབང་དངོས། རྗེས་བཅས་བྱའོ།། །། ༈ རྡོར་གླིང་རྫོགས་ཆེན་ཧཱུྃ་སྐོར་སྙིང་ཐིག་ཀུན་གཟིགས་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་པའི་སྨིན་བྱེད་དབང་ལྔ་མཐར་ཆགས་སུ་བསྐུར་བའི་ལག་ལེན་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
《珍宝伏藏大宝藏》成熟解脱之际的实用补充说明及引导等简明扼要地汇集，如意宝瓶第四函。
《珍宝伏藏大宝藏》成熟解脱之际的实用补充说明及引导等简明扼要地汇集，如意宝瓶第四函。
第1页至第100页。
ར ཏྣ ནི དྷི མ ཧཱ པཱ ཀ མུ ཀྟ རྣ ཀ བྷུ སྱ པཱ ཎཱི ད ཎྜ ཀེ ས ཙ རཾ ཀ ཎྜ ནུ སི ནྡྷ ཀུ ལ ས དཱ ལྤ ཏུ ཙི ན ཡཱ ཀཱ མ དྷེ ནུ ནི དྷི ཀུ མྦྷ ཙ ཏྭཱ ཙ པུ སྟ ཀ བི ཧ ར ཏི སྨ།། །།
《珍宝伏藏大宝藏》成熟解脱之际的实用补充说明及引导等简明扼要地汇集，如意宝瓶第四函圆满结束。
以音节和谐的十一字句，结合两种韵律，以二十八种排列方式装饰，吉祥。
ཛྙེ་ཡཱནུགཱནནྟཔདཤྩནཱམྣཱཾ། །ཙྱོཏཔྲཔཉྩཱིབིབུདྷོནིརུདྡྷེཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མཐའ་ཡས་ཤེས་བྱའི་རྗེས་འགྲོ་མིང་ཚིག་གི །
无边所知之后行，名句之。
སྤྲོས་བཅས་རྟོག་པའི་འཕོ་བ་འགགས་གྱུར་པས། །
有戏论分别之流转，已止息故。
བཛྲསྱབཱགྨཱཔརནཱིཡཏཏྭཾ། །པྲྀཎཱཏུསརྦྦཔྲཛབཱཀཔཐིབྷྱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
བརྗོད་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །
不可说彼真实，金刚语。
འགྲོ་ཀུན་ངག་གི་ལམ་དུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །
愿一切众生，于语道圆满。
北藏大圆满自生自显心髓精华，简明易懂的智慧灌顶，如耶谢让夏（Yeshe Rangshar）般进行灌顶修法时，要充满空明觉性的事业，安住于基位普贤的慢心，修持宝瓶后，向噶玛伏藏护法总的和个别的供朵玛等，然后按照仪轨进行实际灌顶。仪轨之后，（迪）北藏法系要进行那 Rak 的忏悔和补阙，并如空明觉性的寂怒事业般，进行会供等，使其圆满。 ༈ 如多杰林巴（Dorje Lingpa）的大圆满见解广阔虚空的寂怒灌顶，极其简略的朵玛灌顶，微细明点修法等，如利他广阔虚空般进行灌顶修法，进行实际灌顶和后续仪轨。 ༈ 多杰林巴大圆满吽字部心髓，一切见者第七世莲花光明显密洲（Padma Osal Do-ngak Lingpa）的近传传承的成熟解脱五灌顶次第授予的实修耶谢

【英语翻译】
The fourth volume of the Wish-Fulfilling Treasure Vase, which concisely and clearly compiles practical supplementary notes and introductions for the occasion of ripening liberation of the Great Precious Treasure Trove.
The fourth volume of the Wish-Fulfilling Treasure Vase, which concisely and clearly compiles practical supplementary notes and introductions for the occasion of ripening liberation of the Great Precious Treasure Trove.
Pages 1 to 100.
Ra Ratna Nidhi Maha Paka Mukta Rṇaka Bhusya Pāṇī Daṇḍa Ke Sa Ca Raṃ Kaṇḍa Nu Sindha Kula Sa Dā Lpa Tu Ci Na Yā Kāma Dhenu Nidhi Kumbha Ca Tvā Ca Pustaka Vi Harati Sma।। ।।
The fourth volume of the Wish-Fulfilling Treasure Vase, which concisely and clearly compiles practical supplementary notes and introductions for the occasion of ripening liberation of the Great Precious Treasure Trove, is complete.
May it be auspicious, adorned with the twenty-eighth arrangement of Praśtāra, combining two closely related powers of the eleven-syllable Vṛtta with harmonious composition.
Jñeyānugānantapadaścanāmnāṃ। Cyotaprapañcībhibudhoniruddheḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
Endless knowledge follows, of names and words.
The transformation of conceptual elaboration has ceased.
Vajrasyavāgmāparanīyatatvaṃ। Pṛṇātusarbbaprajabākapathibhyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)
The unspoken, the very reality, the Vajra speech.
May it fulfill all beings on the path of speech.
When performing the empowerment practice of the Northern Treasure Great Perfection Self-Arisen Self-Manifest Heart Essence Condensed Quintessence Wisdom Empowerment, which is easy to view, like Yeshe Rangshar, fill the core of the activity with the penetrating awareness, and abide in the pride of the ground Kuntuzangpo. After accomplishing the vase, offer tormas to the general and specific protectors of the Kama and Terma, and then bestow the actual empowerment according to the practice. After the ritual, in the Northern tradition, perform the confession and fulfillment of Narak, and perform a feast offering extensively, as in the peaceful and wrathful activities of the penetrating awareness. ༈ Perform the empowerment practice of Dorje Lingpa's Great Perfection View Vast Expanse peaceful and wrathful empowerment, the extremely condensed torma empowerment, subtle bindu practice, etc., like the other-benefit vast expanse, and perform the actual empowerment and subsequent rituals. ༈ Dorling Dzogchen Hum-khor Nyingtig, the practice of bestowing the five ripening empowerments in succession, which is the close transmission of the command of the all-seeing 7th Padma Osal Do-ngak Lingpa, Yeshe

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རོལ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་བདག་བསྐྱེད། སྦྱིན་སྲེག །སྒོ་ཁྲུས་ཕྱི་ནང་སོགས་དབང་གི་སྔོན་འགྲོ། དབང་སྒྲུབ་གསུམ་སོ་སོར་ཕྲལ་ནས་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། སྟབས་གཅིག་སྒྲུབ་པ་གང་བྱེད་སྐབས་དང་བསྟུན་ཅིང་གཞུང་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། དངོས་གཞིར་ཕོ་སྒྲུབ་བླ་མ་དང་འབྲེལ་བ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་གི་རྗེས། ཟུར་གསལ་ཁྲིད་འཆད་ཐབས་མདོར་བསྡུས་ལྟར་མཚམས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། གཏེར་གཞུང་རང་བྱུང་ཉམས་ལེན་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལྟར་ ༼བརྒྱུད་རིམ་གསར་བཙུད།་་་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། བཻ་རོ་ཙ་ན། གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བྱོན་པ། འཇམ་མགོན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།མཆན།༽ ལུས་རུ་ཤན་དབྱེ་བའི་མཐའ་བར་གྱི་ཁྲིད་འཆད། ཟུང་འཇུག་ཡི་དམ་དང་འབྲེལ་བ་གསང་དབང་རྗེས། ༼སེམས་རིག་དབྱེ་བའི་ངོ་སྤྲོད་གསར་བཞག་ཡོད།མཆན།༽ སྔ་མ་ཟུང་གི་འཕྲོས་ལྟར། ངག་དང་སེམས་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་ཁྲིད་གདབ། མོ་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བ་ཤེར་དབང་གི་རྗེས། སྔ་མའི་མཇུག་གི་ཁྲིད་འབོགས། ཚིག་དབང་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་བླུག་གི་རྗེས། སྔ་མའི་
འཕྲོས་བཞིན། ཐོད་རྒལ། རྟགས་ཚད། བར་དོ། འཕོ་བ། གཅོད་ཡུལ། ཞི་བྱེད་གེགས་སེལ། གཏུམ་མོ། འོད་གསལ་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་སོ་སོར་སྦྲེལ་ཞིང་གོ་བརྡ་འཕྲོད་པར་གསལ་དག་ཏུ་འཆད། བརྒྱུད་འཛིན་ལ་གདམས་པའི་བཀའ་གཏད་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཆེན་མོ། མཐའ་རྟེན་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་འཆད་དེ་གདམས་ངག་ཚང་སྤྲུགས་སུ་གདབ། དབང་རྣམས་སྤེལ་མིན་གང་ལྟར་ཡང་རྗེས་རིམ་སོ་སོར་ཞིབ་པར་བྱའོ།། །། ༈ རིན་ཆེན་གླིང་པའི་རྫོགས་ཆེན་ཆིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཉིད་ལ་ཉེ་བརྒྱུད་བཀའ་བབས་པའི་དབང་བཞིའི་བརྡ་ཁྲིད་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་གནས་ལུགས་གཅེར་མཐོང་ལྟར་དབང་སྒྲུབ། དབང་དངོས་ཀྱི་ལུས་དབུལ་རྗེས། དེས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིད་རིམ་མདོར་བསྡུས་པ་གསན་པའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེ་ལ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སོགས་ཁྲིད་ཡིག་འཆིང་བ་ཀུན་འགྲོལ་ལྟར་གོ་བརྡ་འཕྲོད་པར་མཐར་ཆགས་སུ་འཆད་དེ། ཡོན་ཏན་
ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
如嬉戏之水流般自我生起，火供，内外门浴等为灌顶之前行。灌顶、修法三者分别进行或同时修持，应依情况及经文所述。正行中，与男修上师相关，广陈瓶灌顶之后，以补充说明的引导讲授方式，如简要连接等加以修饰。如伏藏经《自生修法引导》之前行（传承新立：普贤王如来，金刚持，邬金大士，益西措嘉，毗卢遮那，伏藏大师多杰林巴，彼以智慧身摄受，莲花光明密咒洲为近传。蒋贡·洛哲泰耶。注。）身体粗细辨别的边际引导讲授。与双运本尊相关，密灌顶之后，（心识辨别之认识新立。注。）如前二者之延续，口与心粗细辨别等的引导。与女修相关，智慧灌顶之后，前者的结尾引导交付。词灌顶智慧总集之后，如前者的延续，妥噶，证量，中阴，迁识，断法，息法遣障，拙火，光明等的甚深引导分别连接，并清晰明了地讲授。对传承者所咐嘱之教言，圆满的灌顶大典。最后，所有灌顶之精华，加持食子的灌顶等依次讲授，并交付所有诀窍。灌顶是分开还是合并，无论如何，后续次第都要详细进行。

莲师（仁钦林巴）的大圆满一决一切解脱，莲花光明密咒洲本身所降近传之四灌顶，如实见之仪轨，如实见之灌顶修法。灌顶正行之身体供养后，由此圆满完成成熟灌顶之次第后，解脱道之次第，前行、正行、后行的引导次第简要地为了听闻之供养而献曼扎，明观生起次第。对此，如三世佛等引导文《解脱一切束缚》般，清晰明了地依次讲授，是功德。
如是

【英语翻译】
Like a stream of playful water, self-generation. Fire offerings, inner and outer door ablutions, etc., are preliminary practices for empowerment. Empowerment, practice, and the three should be done separately or simultaneously, depending on the circumstances and as stated in the scriptures. In the main practice, in connection with the male practice lama, after the elaborate vase empowerment, embellish with supplementary explanations of the guiding instructions, such as concise connections. Like the preliminary practices of the treasure scripture "Self-Arising Practice Guide" (New establishment of lineage: Samantabhadra, Vajradhara, Great Orgyen, Yeshe Tsogyal, Vairochana, Treasure Master Dorje Lingpa, who was embraced by the wisdom body, Padma Osel Do-ngak Lingpa as the near lineage. Jamgon Lodro Thaye. Note.) Explanations of the boundaries of the coarse and subtle distinctions of the body. After the secret empowerment related to the Yidam of Union, (New establishment of the introduction to the distinction of mind and awareness. Note.) As a continuation of the previous two, instructions on the distinction between speech and mind, etc. After the wisdom empowerment related to female practice, the concluding instructions of the former are delivered. After the word empowerment, the general empowerment of wisdom, as a continuation of the former, Togyal, signs and measures, Bardo, transference of consciousness, Chöd, pacifying obstacles, Tummo, clear light, etc., are connected separately and clearly explained in an understandable way. The complete empowerment ceremony of entrusting the instructions to the lineage holder. Finally, the essence of all empowerments, the empowerment of blessing tormas, etc., are explained in sequence, and all the key points are delivered. Whether the empowerments are given separately or together, the subsequent steps should be carried out in detail.

The Great Perfection One Cut All Liberation of Rinchen Lingpa, the four empowerments of the near lineage bestowed upon Padma Osel Do-ngak Lingpa himself, the ritual of seeing reality as it is, the empowerment practice of seeing reality as it is. After the body offering of the actual empowerment, after the stages of ripening empowerment have been well completed, the stages of the path of liberation, the preliminary, main, and subsequent stages of the guiding instructions are briefly offered as a reward for listening, and the mandala is offered. Clarify the generation of Bodhicitta. To this, like the guiding text "Liberation from All Bonds" such as the Buddhas of the three times, explain clearly and sequentially in an understandable way, it is merit.
Thus

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྨིན་གྲོལ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་ཕུལ་གྲུབ་པ་འདིའི་མཚོན་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ། ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་སོགས་ཐུན་མིན་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ། རྗེས་རིམ་བཅས་བྱའོ།། །། ༈ རཏྣ་གླིང་པའི་དམ་ཆོས་ཀློང་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་རིམ་གཉིས་ཆོས་སྒོ་འབྱེད་བྱེད་དང་དབང་རྫོགས་བསྡུས་པ་གཅིག་གྱུར་རྩ་གསུམ་གཏོར་དབང་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ལྟར་དབང་སྒྲུབ། དབང་དངོས། རྗེས་རིམ་བཅས་དང་། ༈ བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཐབས་ཤེས་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལྟར་བདག་བསྐྱེད། སྟ་གོན། བླ་མའི་གཏོར་དབང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། ༼ཇ༽ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་དང་སྦྱར་བའི་དབང་སྒྲུབ། དབང་དངོས། རྗེས་རིམ་དང་། ༧ ཡི་དམ་རྟ་ཕག་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པདྨའི་ཕྲེང་བའི་དབང་སྒྲུབ་རྟ་མགྲིན་གསང་བའི་ལས་བྱང་རང་དང་སྦྱར་བ། དབང་དངོས། རྗེས་རིམ་དང་། ༧ ཚེའི་དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི་བུམ་པ་ལ། ༼ཆ༽ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་དང་སྦྱར་བའི་དབང་སྒྲུབ། དབང་དངོས། ཚེ་གསང་གི་ཚོགས་མཆོད་སོགས་ཆོ་གའི་རྗེས་ཆོག་བཅས་དང་། ༈ རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བའི་ཡི་གེ་འོད་གསལ་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་ལྟར་བདག་བསྐྱེད། སྦྱིན་སྲེག །སྟ་གོན།
དབང་སྒྲུབ་ནང་གསེས་སོ་སོ་བ། སྒོ་ཞུས། འཇུག་པ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞིར་སྤྲོས་བཅས་ལུས་སྒྲིབ་དག་བྱེད་བུམ་དབང་། སྤྲོས་མེད་དམ་རྫས་གསང་དབང་། བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲོད། གུད་སྦས་ཟབ་དབང་། བརྒྱུད་འཛིན་ཐུན་མིན་ལ་གཅེར་མཐོང་ངོ་སྤྲོད་རྣམས་མཐར་ཆགས་སུ་བསྐུར་ཞིང་། ལུས་དབུལ་རྗེས། དེས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་ཕུལ་གྲུབ་ནས། སླར་ཡང་གྲོལ་ལམ་གྱི་གདམས་ཁྲིད་ཟབ་མོ་འབོགས་པ་ལ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཡང་འབུལ་འཚལ། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གསོལ་འདེབས་དང་། གསོལ་འདེབས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་། བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་གང་རུང་ཆབས་ཅིག་གི་མཐར། མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་རྗེས། དེ་ལ་དམ་ཆོས་ཀློང་གསལ་སོགས་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ལྟར། ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་རྒྱས་པར་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་རིམ། སོགས་ལས་ཤེས་དགོས་ཀྱང་། འདིར་མདོར་བསྡུ་ན་བཞི་སྟེ། ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་བློས་བཏང་ནས་སོགས་ཆོས་སྤྱོད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར།་་་ཡིག་ཆུང་ནང་ནས་ཆེ་ཆུང་མེད་པར།མཆན། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
以圆满成熟解脱的所有象征等作为结尾，以普贤行愿等殊胜回向祈愿来加以扩展。之后进行后续仪轨。 如此。 顶礼！ 依照热那林巴的甚深法《虚空明点心髓》的二次第法门开启之法，以及圆满灌顶合一的三根本朵玛灌顶，如无垢宝珠之心要般进行灌顶修法。正行灌顶。后续仪轨等。 顶礼！ 依照与生起次第相关的三种灌顶如何进行的文字，如方便智慧精华之心要般进行自生起。准备。于上师朵玛灌顶如意宝中，（ཇ）结合意修心髓总集进行灌顶修法。正行灌顶。后续仪轨。 顶礼！ 依照本尊马头明王金刚亥母秘密灌顶莲花鬘的灌顶修法，结合马头明王秘密事业法自身。正行灌顶。后续仪轨。 顶礼！ 依照长寿灌顶甘露宝瓶，（ཆ）结合长寿修法秘密总集进行灌顶修法。正行灌顶。长寿秘密会供等仪轨的后续仪轨等。 顶礼！ 依照如何进行圆满次第大灌顶的文字，如光明成就之心要般进行自生起。火供。准备。
灌顶修法内部各自不同。入门。进入前行。正行中，有寂灭身障净化的宝瓶灌顶。无寂灭誓言物秘密灌顶。词义介绍。隐秘甚深灌顶。对于传承殊胜者，赤裸见解介绍等依次进行灌顶。身体布施后。由此成熟解脱的灌顶次第全部圆满献上后。再次为了给予解脱道的甚深窍诀，首先要向传承上师们祈祷。为了作为祈请的供养，也要献上曼扎。上师三身祈请文，以及祈请文如意宝，或者加持云聚任何一个一起念诵的结尾。献上曼扎。之后，清晰生起菩提心后。对此，如同甚深法《虚空明点》等引导文如意宝般。八支分详细的修行道次第。等从中了解，但在此简略为四：舍弃今生显现等修行如意宝般……在小字中，无论大小。注释。将获得佛果

【英语翻译】
Concluding with symbols etc. of the complete ripening and liberation, expand with unique dedications and aspirations such as the Kuntuzangpo Prayer. Then perform the subsequent rituals. So be it. Homage! According to the method of opening the two-stage Dharma gate of Ratna Lingpa's profound Dharma, the "Essence of Clear Space Heart Drop," and the unified empowerment of the complete empowerment, the Three Roots Torma Empowerment, perform the empowerment practice like the heart essence of the Immaculate Jewel. Actual empowerment. Subsequent rituals, etc. Homage! According to the text on how to perform the three empowerments related to the generation stage, perform self-generation like the heart essence of skillful means and wisdom. Preparation. In the Guru Torma Empowerment Wish-Fulfilling Jewel, (ཇ) combine the mind practice essence gathering and perform the empowerment practice. Actual empowerment. Subsequent rituals. Homage! According to the empowerment practice of the secret empowerment of the deity Hayagriva Vajravarahi Padma Garland, combine the secret practice of Hayagriva with oneself. Actual empowerment. Subsequent rituals. Homage! According to the longevity empowerment nectar vase, (ཆ) combine the longevity practice secret gathering and perform the empowerment practice. Actual empowerment. Longevity secret feast, etc., along with the subsequent rituals of the ceremony. Homage! According to the text on how to perform the great empowerment of the completion stage, perform self-generation like the heart essence of luminous accomplishment. Fire offering. Preparation.
The internal parts of the empowerment practice are different. Entry. Preliminary entry. In the main practice, there is the vase empowerment that purifies the physical obscurations of existence and peace. Non-peaceful Samaya substance secret empowerment. Introduction to the meaning of words. Hidden profound empowerment. For the unique lineage holders, directly introduce naked seeing, etc., and empower them in order. After the body offering. After all the stages of empowerment that ripen and liberate in this way have been completely offered. Again, in order to give the profound instructions of the path of liberation, one must first pray to the lineage gurus. In order to aim at the offering of the request, one must also offer a mandala. The Guru Three Bodies Prayer, and the Prayer Wish-Fulfilling Jewel, or the Blessing Cloud Gathering, whichever is recited together at the end. Offer the mandala. After that, after clearly generating the mind of enlightenment. For this, like the guidance text Wish-Fulfilling Jewel such as the profound Dharma "Clear Space," etc. The eight branches are detailed in the practice path sequence. Etc., from which one should know, but here it is abbreviated to four: Abandoning the appearances of this life, etc., like the practice Wish-Fulfilling Jewel... In the small letters, regardless of size. Note. Buddhahood will be attained.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བར། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོས་སོགས་ཁྲིད་ཡིག་ཡིད་
བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་འཕྲོས་བཞིན་ལ། གསོལ་འདེབས་ནི་ལོགས་ནས་ཤེས། ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་གསོལ་འདེབས་དང་། གོང་བཤད་བརྒྱུད་འདེབས་གང་རུང་སྦྱར། དེ་ནི་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་སོགས་ནས། དོན་དུ་དྲིལ་བ་ཡིན་ནོ། །བར་དལ་བུས་གསལ་དག་ཏུ་བཀླག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མ་ཉམས་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་ཅིས་ཀྱང་ཉམས་ལེན་རེ་མཛད་པ་ཞུ་ཞིང་། དེ་ལྟར་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ༼དི༽ཧོཿ མཐའ་ཡས་ཐེག་པ་སོགས་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པ་དང་། དྷརྨ་ཤྲཱི་ཟུང་གི་ཆོས་སྤྱོད་གཉིས་ཀ་ནས་འབྱུང་བ་གདབ། ཆོ་གའི་རྗེས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས། སྔ་མའི་སྨོན་ལམ་རྣམས་བྱའོ།། །། ༈ ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་ཟབ་གཏེར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དང་། པདྨ་གླིང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་དངོས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མ་བུ་ཟུང་དུ་བསྡེབས་པ། རྫོགས་ཆེན་ཀུན་བཟང་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྨིན་བྱེད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ལྟར་དབང་སྒྲུབ། དབང་དངོས་ཀྱི་ཤིས་བརྗོད་མཐར། དེས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་སོང་ནས། གྲོལ་བྱེད་
ཀྱི་གདམས་ཁྲིད་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་ལ་ འདིར་གསང་སྔགས་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སོགས་ཀྱི་ངག་འདོན་རྣམས་ཟུར་གསལ་བཞིན་ཚུར་བླངས་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ། །བར་དལ་བུས་བཀླག །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ཞུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སོགས་དབང་ཆོག་མཇུག་བཞིན། ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་ཉིད་དང་། པད་གླིང་གསུམ་པ་གསུང་སྤྲུལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་དོན་ཁྲིད་སྙིང་པོ་དྲིལ་བ་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་ལ་སོགས་དབང་དང་། ཆོ་གའི་རྗེས་ཆོག །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་བྱའོ།། །། ༈ གནམ་ཆོས་རྫོགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བྷུ་སུ་ཀུའི་དབང་དོན་སྒྲུབ་པ་ནི། ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དགེ་བ་མ་རྒན་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་བསྔོ༔ སེམས་ཅན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་སྐྱབས་སེམས་དང་། ཀ་དག་ཀློང་ནས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དངོས་གཞི་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་བཟླས་ནི། རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆ

【汉语翻译】
第二，关于共同和非共同前行等引导文，如意宝般的后续。祈请文从其他地方了解。如是说，可加上三身祈请文和上述传承祈请文中的任何一个。那是从祈请稳固开始，实际上是总结。中间缓慢清晰地念诵。如是说，为了使加持的力量不减弱，请务必修习这个甚深法。像这样，以圆满解脱的甚深口诀得到之后等来连接。（德） ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 无边大乘等一切智者龙钦巴和达玛师利的两种法行都出自此处。仪轨之后，进行护法的朵玛供养、会供和之前的祈愿。 遍知无垢光尊者的甚深伏藏再次被隐藏为伏藏，以及莲花生大师本人的真实甚深伏藏被迎请并结合为母子。按照大圆满普贤意集之成熟一切心要宝灯的观阅方式进行灌顶修法。灌顶正行结束时的吉祥语之后，这样就完成了成熟灌顶的次第。为了获得解脱的甚深口诀引导，献上曼扎。清晰地生起菩提心。对此，从这里秘密真言意集等的念诵都如旁注般取回。将成为佛法之王。中间缓慢地念诵。请将如是所说都付诸实践。在这些等的灌顶仪轨结束后，宝灯本身和莲师第三化身语化身持律金刚所著的意义引导心要总摄等都圆满完成，之后进行灌顶。仪轨之后进行仪轨。进行特殊的金刚乘祈愿。 此外，关于天法大圆满佛手印之前行大悲观音布苏库的灌顶意义修法： 普贤如来及诸佛子众，我以至诚之心皈依您。善根回向给老母六道众生，为利有情而发菩提心。 如是皈依发心，并以本来清净虚空等加持供品朵玛。正行自前无别的生起念诵是：自身大悲

【英语翻译】
Secondly, regarding the common and uncommon preliminaries, etc., like the continuation of the instruction manual, like a wish-fulfilling jewel. The supplication is understood from elsewhere. As it is said, either the Three Kayas Supplication or any of the above-mentioned Lineage Supplications can be added. That is from the beginning of the supplication being firm, etc., in reality it is a summary. Read clearly and distinctly in between. As it is said, in order to not diminish the power of blessing, please definitely practice this profound Dharma. Like this, connect with having perfectly obtained the profound instruction of maturation and liberation, etc. (Di) HOH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Both the Dharma practices of the infinite Great Vehicle, etc., Omniscient Longchenpa and Dharma Shri come from here. After the ritual, perform the protector's torma offering, tsok, and the previous aspirations. Furthermore, the profound treasure of Omniscient Drimé Özer, which was hidden again as a treasure, and the actual profound treasure of Padma Lingpa himself, were invited and combined as mother and son. According to the viewing method of the Nyingtik Kunzang Gongpa Kundü's ripening all heart essence jewel lamp, perform the empowerment practice. After the auspicious words at the end of the actual empowerment, in this way the sequence of the maturing empowerment is completed. In order to receive the profound instruction guide of liberation, offer a mandala. Clearly generate bodhicitta. For this, the recitations of the Secret Mantra Mind Accomplishment, etc., are taken back as clearly noted on the side. Will become the king of Dharma. Read slowly in between. Please put into practice all that has been said. After these empowerment rituals, etc., the jewel lamp itself and the meaning guide heart essence summary composed by the third speech emanation of Pema Lingpa, Tsultrim Dorje, etc., are perfectly completed, and then perform the empowerment. After the ritual, perform the ritual. Perform the special Vajrayana aspiration. Furthermore, regarding the preliminary practice of the Great Compassionate Avalokiteśvara Bhusuku of the Namchö Dzogchen Buddha's Handprint, the empowerment meaning practice: To all the Buddhas and Bodhisattvas of Kunsang, I take refuge with one-pointed mind. May the merit be dedicated to all mother sentient beings of the six realms, and may I generate bodhicitta for the benefit of sentient beings. Like this, take refuge and generate bodhicitta, and bless the offerings and tormas with Primordial Purity Space, etc. The main practice of self and front being inseparable generation and recitation is: Oneself, Great Compassion

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་ནི༔ སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་
དྲུག་ལ། ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར༔ སོགས་ནས། གདན་ལ་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ རང་རང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ལ། །སྔགས་ཕྲེང་སོ་སོས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀུན། །རིགས་དྲུག་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །སྤྱན་དྲངས་རང་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ། །སླར་འཕྲོས་འགྲོ་དྲུག་ལས་ཉོན་སྦྱངས། །སྣོད་བཅུད་ཐུགས་རྗེའི་ཞིང་དུ་བསམ། །ཡིག་དྲུག་གཙོ་བོའི་ཡིག་དྲུག་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་བསྙེན་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །གང་འདུལ་ཐབས་མཁས་རོལ་པར་བཞེངས། །འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བསྟོད་པར་བགྱི། །ཞེས་བསྟོད། དབང་དངོས་ནི། ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཀུན་བཟང་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནོད་དེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་ཀུན་སློང་བཟང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་ལྡན་པས་གསན་འཚལ། དེ་ལའང་སྐབས་སུ་བབ་པ་འདི་ནི་གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་
སྐོར་ལས། སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་གསེར་འཕྱང་གི་ལོའི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་མར་ངོ་ནས་གཟུང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ཞལ་གཟིགས་ནས། ཉིན་རེ་བཞིན་རྫོགས་ཆེན་རྩ་བའི་ཚིག་རྐང་རེ་དང་འགྲེལ་པ་རེ་སྦྲགས་ཏེ་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རིམ་བཞིན་བསྩལ་ནས། ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་ཉིན་གདམས་པ་རྫོགས་པར་བསྩལ་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་གི་གདམས་ཟབ་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་དང་། སླར་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྷུ་སུ་ཀུ་དང་འབྲེལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ། བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་ཐ་དད་མེད་པའི་དྲུང་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་པོ་ལན་གསུམ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བཞུགས་པ་ལ། འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཁྲོམ་ལྟར་

【汉语翻译】
接下来是：等等，按照修法仪轨。 嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)。 外层莲花六瓣上。 诸天之自在观世音白尊等等。 于座上安住。 嗡 吽 梭哈 (藏文：ༀ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈)。 各自心间的种子字 啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字。 由咒鬘各自围绕。 光芒四射，诸佛菩萨众。 化为六道慈悲身。 迎请融入自身无二别。 复又放光，净化六道业惑。 器情世间观为慈悲刹土。 六字真言为主的六字和。 观世音六道各自的本尊，尽力念诵。 最后，以 嗡 班杂 阿甘 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra argham，汉语字面意思：嗡 班杂 阿甘)等供养。 无垢无染功德圆满。 随所应化，善巧方便而行。 敬以三门，赞叹度生之慈悲圣众。 如是赞叹。 真实灌顶是：为虚空边际一切有情众生，获得普贤上师观世音之果位，接受三摩地灌顶。 誓愿进入金刚道，心中生起殊胜菩提心，请谛听。 此时正值天法意伏藏甚深口耳传承之法。 尊者米居多杰十三岁时，于金龙年春季首月上弦开始。 亲见世尊大悲度生尊。 每日赐予大圆满根本句一则及释文一则，如是次第传授。 黑月七日圆满赐予教言，即大圆满佛陀手持之甚深教法。 之后于该月上弦初十，大悲尊亲自赐予与布苏库相联的大悲观音修法之甚深三摩地随赐灌顶等，以此衔接，献曼扎。 于上师观世音自在无别尊前，复诵此祈请文。 上师慈悲等二句，念诵三遍。 为皈依及发菩提心之故。 于前方虚空中，法身普贤王如来安住。 周围环绕着无量诸佛菩萨，犹如

【英语翻译】
Then: etc., according to the sadhana method. Oṃ maṇi padme hūṃ (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Oṃ maṇi padme hūṃ). On the six petals of the outer lotus. The white Lord of the World, Avalokiteśvara, etc. Seated on the seat. Oṃ hūṃ svāhā (藏文：ༀ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ hūṃ svāhā). In the heart of each is the seed syllable hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：hrīḥ). From the mantra garlands circling around each. Light radiates, all Buddhas and Bodhisattvas. Transform into the compassionate bodies of the six realms. Invite and merge into oneself, inseparable. Again, radiate light, purify the afflictions of the six realms. Contemplate the environment and beings as a field of compassion. The six syllables of the main six syllables, and. Recite as much as possible the mantras of the six forms of Avalokiteśvara. Finally, offer with Oṃ vajra argham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ओम् वज्र अर्घम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra argham，汉语字面意思：Oṃ vajra argham), etc. Flawless and complete with qualities. Manifest skillful means to tame whatever needs taming. To the compassionate assembly of deities who tame beings. I praise with reverence through the three doors. Thus praise. The actual empowerment is: For the sake of all beings throughout the extent of space, to attain the state of Samantabhadra, the Lama Avalokiteśvara, receive the empowerment of samādhi. Vow to enter the Vajra path, generate the excellent intention of supreme Bodhicitta, and listen attentively. This, which is appropriate at this time, is from the cycle of the profound oral transmission of the Mind Treasure of the Sky Dharma. When the incarnate Migyur Dorje was thirteen years old, starting from the waxing moon of the first spring month of the Golden Dragon year. He saw the face of the Bhagavan, the Great Compassionate One, the Tamer of Beings. Each day, one verse of the root text of Dzogchen and one commentary were given together, gradually bestowed in the manner of instructions. On the seventh day of the Black Month, the instructions were completely bestowed, which is the profound Dharma of the Great Perfection, Buddha's Hand. Again, on the tenth day of the waxing moon of that same month, the Great Compassionate One himself directly bestowed the profound subsequent empowerment of samādhi connected with the Great Compassion sadhana Bhusuku, etc., connect with this and offer a maṇḍala. In the presence of the Lama Avalokiteśvara, inseparable from the Lord of Power, repeat this supplication. Repeat the two lines, Lama Compassion, etc., three times. For the sake of taking refuge and generating Bodhicitta. In the sky in front, Dharmakaya Samantabhadra resides. Surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, like a crowd.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བསྐོར་བ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དད་པ་བརྟན་པོས་
སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་དགེ་བ་དེ་དག་བདག་གིས་མ་རྒན་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྔོ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིད་དོ། །དེ་ལྟར་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་ལྡན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀུན་བཟང་རྒྱལ་བ་སོགས་གོང་ལྟར་ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་པའི་སླད་དུ། ཞིང་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བདུན་རྣམ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བྱིན་རླབས་རྣམས་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བ་ལས། དང་པོ་སྐུ་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་སྒོམས་ཤིག །ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་དང་བྲལ། །དེ་ཡི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། །པད་དཀར་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བ་ལ། ཁྱོད་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྒོམ༔ དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ནས། པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ མདུན་རྒྱབ་མཚམས་བཞིའི་པད་འདབ་ལ། །ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་དབང་
ཕྱུག་དཀར༔ སོགས་བར་སྐབས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་དོར་ནས། གདན་ལ་བཞུགས༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ། །ཧྲཱིཿདཀར་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར། །དེ་དང་སློབ་དཔོན་ཐུགས་འོད་ཀྱིས། ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི༔ དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་ཐིམ། །སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་མོས། ཡིག་དྲུག་དང་། གོང་གི་རིགས་དྲུག་གི་སྔགས་རྣམས་བཟླ་ཞིང་སྤོས་རོལ་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་སྦྱངས་ནས། ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུར་སྨིན་ཅིང་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་ནུས་པའི་དབང་དང་རྗེས་གནང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༔ སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ཧྲཱིཿགཅིག་མཆེད༔ སློབ་མའི་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀ་རུ། །པད་ཟླའི་སྟེང་འཁོད་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། །ཡིག་དྲུག་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཐིམ། །གསུང་གི་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་མོས། །གསང་སྔགས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་མ་
ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བདུན་ལྔ་དང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་རྗ

【汉语翻译】
从而生起转绕。对此，以不可逆转的坚定信心，从内心深处皈依。如此皈依所生的善，我回向给母亲般的六道众生。为了所有众生的利益，我发誓要生起无上菩提之心。怀着这样的愿望，请跟随念诵。普贤王如来等，如上三次。为了积聚资粮，在这些殊胜的田地前，以七支清净的等持，跟随念诵。三宝是我皈依处！等三次。然后，进入正行，依次获得身语意的加持。首先，生起本尊，并给予智慧本尊的随许，如此观想：诸法无所缘，离戏论。从那样的境界中，刹那间，在六瓣白莲的中心，你观想为观世音自在。白色，一面四臂。等按照修法仪轨。安住在莲花月轮座上。前、后、四隅的莲花瓣上，白色天界自在天。等省略中间的咒语。安住在座上。主尊心间莲月上，白色（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字，六字围绕。它与上师的心光，迎请无比的怙主大悲尊，来到弟子头顶融入。圆满获得身之灌顶。持诵六字真言，以及上述六道的咒语，并进行焚香演奏。如此行持，清净了执着凡庸之身的习气，成熟为本尊之身，获得了能以身之事业调伏众生的灌顶和随许。第二，给予念诵咒语的传承的随许，如此观想：前方的大悲尊，与上师的大悲尊，从心间的（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字中，生出一个（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字，进入弟子的口中，在心间莲月之上安住，以光芒，汇集诸佛之语的加持，以六字真言的形式显现并融入。圆满获得语之灌顶。请跟随念诵此秘密咒语。（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）念诵三次、七次、五次、一百零八次等。

【英语翻译】
Thus generating circumambulation. To this, with unwavering faith, take refuge from the depths of your heart. Dedicate the merit of taking refuge in this way to all sentient beings of the six realms who are like mothers. For the benefit of all sentient beings, I vow to generate the supreme mind of great enlightenment. With such an aspiration, please repeat after me. Samantabhadra Buddha, etc., as above, three times. For the sake of accumulating merit, in front of these supreme fields, with the samadhi of the sevenfold purification, repeat after me. The Three Jewels are my refuge! etc., three times. Then, entering the main practice, the blessings of body, speech, and mind are bestowed in sequence. First, generate the deity and bestow the subsequent permission of the wisdom deity, meditate as follows: All phenomena are without object, free from elaboration. From that state, in an instant, in the center of a six-petaled white lotus, visualize yourself as Avalokiteśvara. White, one face, four arms. etc., according to the sadhana. Seated on a lotus and moon seat. On the lotus petals in front, behind, and in the four directions, the white lord of the god realm. etc., omitting the intermediate mantras. Seated on the seat. On the lotus moon in the heart of the main deity, the white （ཧྲཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，IAST: hrīḥ，Literal meaning: Hrih） syllable, surrounded by six syllables. With that and the light of the guru's heart, invite the incomparable Lord of Great Compassion, and it comes to the crown of the disciple and dissolves. Believe that you have completely received the supreme empowerment of body. Recite the six-syllable mantra, and the mantras of the six realms above, and perform incense and music. By doing so, the habitual tendencies of clinging to the ordinary body are purified, matured into the body of the yidam deity, and the empowerment and subsequent permission to subdue beings with the activity of the body are obtained. Second, to bestow the subsequent permission of granting the transmission of the mantra of speech recitation, visualize as follows: The Great Compassionate One in front, and the Great Compassionate One of the guru, from the （ཧྲཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，IAST: hrīḥ，Literal meaning: Hrih） syllable in the heart, one （ཧྲཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，IAST: hrīḥ，Literal meaning: Hrih） syllable arises, enters the disciple's mouth, and abides on the lotus moon in the heart, with rays of light, gathers the blessings of the speech of the Buddhas, appears in the form of the six-syllable mantra and dissolves. Believe that you have completely received the supreme empowerment of speech. Please repeat after me this secret mantra. （ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，Devanagari: ，IAST: oṃ maṇi padme hūṃ，Literal meaning: Om Mani Padme Hum） Recite three times, seven times, five times, one hundred and eight times, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ངག་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་སྦྱངས་ནས། རླུང་གི་འགྲོ་འོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་སྨིན་ཅིང་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་ནུས་པའི་དབང་དང་རྗེས་གནང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སློབ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་སོགས་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སོང༔ མཚན་མར་དམིགས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཅན། །སྨྲ་བསམ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས། །གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་སྦུབས་དང་བྲལ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་སྟོང་ཞིང་གསལ། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ཞོག །ཅེས་དར་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་བཅུག །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཡིད་གཉིས་འཛིན་གྱི་བག་ཆགས་སྦྱངས་ནས། གསལ་རིག་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡན་པས། ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་ནུས་པའི་དབང་དང་རྗེས་གནང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཐེག་པ་རབ་འབྱམས་བཀའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་
དུ་མཛོད། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་དོན་འདུས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཡིག་འབྲུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུན་སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མེད་པའི་ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མའི་ཁ་སྒོ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཐེག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྒྲུབ་ནུས་པའི་རབ་འབྱམས་བཀའི་དབང་ཆེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སོགས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཉན་ཐོས་ནས་ཨ་ཏིའི་བར་གྱི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཟབ་དོན་ཉན་པ་དང་། འཆད་པ་དང་། སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་ནུས་པའི་དབང་དང་རྗེས་གནང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་རྫོགས་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་གཅད་ཀྱིས་དགེ་ལེགས་སྤེལ་ཞིང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་ཅིང་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པར་མོས། བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བརྗོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་སྐོར་ལས་བྱོན་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བྷུ་སུ་
ཀུའི་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གཞུང་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་འཛིན་དགོས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བགྱི་བར་ཁས་བླང་བ་དང་། རྗེ

【汉语翻译】
應當使其成為念誦之物。如此行持，便能清淨將語視為庸常之習氣，氣息之運行成熟為金剛之咒語，並獲得能以語之事業調伏眾生之灌頂與隨許。三、於意之等持隨許時，如此觀想：從弟子心間之啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）等起，化為空性；超越以相為目標之境；具有不可言說之精髓；超越言說思維戲論之邊際；遠離能取所取錯亂之巢穴；如虛空之中央般空明；安住於無分別之智慧中。如是令其稍作安住。如此行持，便能清淨意之二取習氣，以明覺空性無別大樂之自性，獲得能以意之事業調伏眾生之灌頂與隨許。四、為給予無量乘教之隨許，應如此觀想：八萬四千法蘊之義，匯集於偈頌之文字，從上師與本尊無別之口中流出，進入弟子之口門，融入心間，由此能以無量乘之法門，圓滿成辦二利，信解獲得圓滿無量乘教之大灌頂。諸法皆空性等。如此行持，便能於聲聞至阿底之間，內外密乘如海般之甚深義理，聽聞、講說、修持等無量事業，無礙進入，獲得能以事業之門調伏眾生之灌頂與隨許。以彼等隨許之次第圓滿，以吉祥之偈頌增長善妙，並信解花雨使加持之流恆常堅固而安住。誦吉祥詞等。以彼等已善得自天法意之伏藏耳傳甚深法類中所出之大悲觀音布蘇
庫之甚深隨許，故當如法受持金剛乘續部中所說之三昧耶次第，應承諾如是行持，並於隨後...

【英语翻译】
It should be made into something to be recited. By doing so, one can purify the habitual tendencies of perceiving speech as ordinary, the movement of breath matures into the Vajra mantra, and one obtains the empowerment and subsequent permission to subdue beings through the activity of speech. Third, when giving the subsequent permission for the Samadhi of the Mind, contemplate as follows: From the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥) in the heart of the disciple, and so on, it transforms into emptiness; it transcends the realm of aiming at characteristics; it possesses an essence that cannot be expressed; it transcends the limits of speech, thought, and elaboration; it is free from the nest of grasping and perceived confusion; it is empty and clear like the center of the sky; rest in the state of non-conceptual wisdom. Thus, allow them to rest for a moment. By doing so, one purifies the habitual tendencies of the mind's dualistic grasping, and with the nature of great bliss, indivisible from clarity and emptiness, one obtains the empowerment and subsequent permission to subdue beings through the activity of the mind. Fourth, in order to grant the subsequent permission of the vast teachings of the Vehicle, contemplate as follows: The meaning of the eighty-four thousand collections of teachings, condensed into verses of various colored letters, flows from the mouth of the Guru, inseparable from the deity in front, enters the disciple's mouth, and dissolves into the heart. Thus, through the Dharma gates of the vast Vehicle, one is able to perfectly accomplish the two benefits, and one should believe that one has obtained the complete great empowerment of the vast teachings of the Vehicle. All dharmas are emptiness, and so on. By doing so, one is able to engage without obstruction in the vast activities of listening, explaining, meditating, and so on, on the profound meanings of the outer, inner, and secret Vehicles, like an ocean, from the Shravakas to Ati, and one obtains the empowerment and subsequent permission to subdue beings through the gate of activity. With the completion of the profound sequence of these subsequent permissions, increase the auspiciousness with auspicious verses, and believe that the rain of flowers makes the stream of blessings constant, firm, and abiding. Recite auspicious words, and so on. By these, one has well received the profound subsequent permission of the Great Compassionate Avalokiteshvara Bhusuku, which comes from the profound oral transmission of the Mind Treasure of the Sky Dharma, so one should uphold the sequence of Samaya as explained in the Vajrayana Tantras, and promise to act accordingly, and afterwards...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་གནང་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཅི་གསུང་བཀའ་བསྒྲུབ་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྗེས་གནང་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གནམ་ཆོས་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་ལུས་དཀྱིལ་ཀྱི་སྐོར་ལས། འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཟབ་ཁྲིད་སངས་རྒྱས་ལག་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་པ་ཉིད་འཆད་པ་ལ། ཐོག་མར་གསན་པའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ། འོ། ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་ལམ་ཟབ་མོ་འདིར་ཞུགས་ནས་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ཟབ་ཁྲིད་ཞུ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་བཅས། ཐུན་མོང་གི་སྔོན་འགྲོ་ནས་གཟུང་། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་བར་གྱི་རིམ་པ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་དང་བཅས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གསུང་དྲི་མ་མེད་པ། ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་
བཅས་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ། ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ནས། ཁྲིད་ཡིག་དབུའི་བརྡ་ཡིག་ནས་གཟུང་མཇུག་རྫོགས་ཀྱི་བར་དལ་བུས་ཁྲིད་ལུང་དུ་བཀླགས་ཤིང་། རྗེས་གནང་སྐབས་དམིགས་པ་སྤོད་པ་ཁོ་ན་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བཤམས་པ་དང་རྫས་མི་འཇོག་པ་ཕྱག་བཞེས་ལགས་ཤིང་། ཆོ་གའི་རྗེས་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་ཅིང་། དབང་ཁྲིད་ཀྱི་རྗེས་བསྔོ་སྨོན་བཅས་ཀྱིས་གྲུབ་བོ།། །། ༈ རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྙིང་ཐིག་གི་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཟབ་ཁྲིད་འབོགས་པ་ལ། སྨིན་དབང་ནི་གཏེར་ཁ་འདི་ཉིད་ནས་འབྱུང་བ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཐུས་ཤིང་། གྲོལ་བྱེད་ལ། ཚིག་བདུན་དང་། སྐུ་གསུམ་གསོལ་འདེབས། ནུས་ན་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་ཀུན་བཟང་བདེ་ལམ་དབང་ལེན་མཐའ་བར་གཏང་། དེ་ཙམ་མི་ལྕོགས་ན། རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས། གང་ལྟར་ཡང་། ཚོགས་གསག །མཎྜལ། ཆོས་གསུང་བསྐུལ་རྗེས། རང་བློས་དཔོག་ན། སྐབས་སུ་བབས་པའི་སེམས་བསྐྱེད། སྤྱོད་ལམ། ཏིང་འཛིན་བཅས་འབྲེལ་ཆགས་པའི་ཆོས་བཤད་བྱ་བའམ། འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྩལ་པའི་ཆོས་འཆད་ཉན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་མཆོག་དམན་ཀུན་དགའ་ནས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་ཐོག་མཐའི་མཚམས་སྦྱོར་སྐབས་ཐོབ་སྦྱར་ཏེ། དངོས་གཞི་གཏེར་གཞུང་ཁྲིད་ཡིག་ཀུན་བཟང་
འཇའ་སྐུ་ཉིད་གོ་བརྡ་འཕྲོད་ངེས་སུ་དལ་བུས་བཀླག་ཅིང་ཁྲིད་གདབ་རྗེས། འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་བ། ༼ཨི༽ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ། ༼དི༽མཐའ་ཡས་ཐེག་ཆེན་མ་ལྟ་བུ་གང་རིགས་གདབ། སྔོན་

【汉语翻译】
为了感谢获得许可，供养曼扎，并跟随念诵。 “如您所说，我将执行”等两句词三次。 这样，在先行授予大悲灌顶之后，从南却（གནམ་ཆོས།）心意伏藏深奥口耳传承的身坛部分中，开示名为《光明大圆满之甚深教导：佛陀手持》的教法。首先，为了听闻的功德，供养曼扎。 喔！为了成办如虚空般无边无际的一切众生的利益，为了进入金刚萨埵的甚深秘密道并修持其意义，我将接受甚深教导——以此发心。从共同前行开始，直至最终证得果位的次第，包括加行、正行、后行，以及大悲尊的无垢之语，以及生起信心的历史，都应通过听闻此教法来涵盖。如此介绍之后，从引导文的开头符号到结尾，缓慢地阅读引导文并给予口传。在授予灌顶时，只有观想，没有陈设坛城和放置物品的习俗。仪轨之后，不作观想。灌顶和教导之后，以回向和祈愿结束。 རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྙིང་ཐིག་（持明降魔具力金刚之妙法化身心髓）之光明金刚藏甚深引导的传授：成熟灌顶由该伏藏本身产生的先前灌顶来完成。解脱方面：七句祈请文和三身祈请文。如果可以，则给予前行念诵文——普贤捷径的授权。如果不能做到，则修持金刚萨埵的禅修和念诵。无论如何，进行会供，供养曼扎，劝请讲法。如果自己能够衡量，则进行适当的发心、行为和禅定等相关的佛法开示，或者像蒋贡·多杰羌（འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།）所赐予的佛法讲授和听闻的连接，从优到劣，如衮噶（ཀུན་དགའ།）所说的那样，在开始和结束时结合适当的连接。然后，缓慢地阅读根本伏藏引导文——普贤虹身，以便能够理解，并在给予引导之后，念诵光明金刚藏的特殊愿文。（ཨི，A）普贤愿文。（དི，DHIH）念诵如无量大乘母之类的任何内容。先前

【英语翻译】
As an offering of gratitude for receiving permission, offer a mandala and repeat after this. Repeat the two phrases, "As you say, I will do," etc., three times. Thus, after the preliminary granting of the Great Compassionate One's permission, from the section on the body mandala of the profound oral transmission of the Namchö (གནམ་ཆོས།) Mind Treasure, expound on the teaching called "Profound Instructions on the Great Perfection of Clear Light: Buddha Handheld." First, with the intention of the merit of listening, offer a mandala. Oh! For the sake of accomplishing the benefit of all beings as infinite as the sky, with the intention of entering the profound secret path of Vajrasattva and practicing its meaning, I will receive profound instructions—with this motivation. Starting from the common preliminaries, up to the stages of ultimately attaining the fruit, including the practice of approach, main practice, and subsequent practice, as well as the immaculate words of the Great Compassionate One, and the history of generating faith, all should be encompassed by listening to this teaching. After introducing it in this way, slowly read the guidance text from the beginning letter of the guidance text to the end, and give the oral transmission. During the granting of permission, only visualize, and there is no custom of setting up a mandala or placing objects. After the ritual, do not visualize. After the empowerment and teaching, conclude with dedication and aspiration. The transmission of the profound guidance of the Clear Light Vajra Essence of Rigdzin Dudul Nuden Dorje's Damcho Trulku's Nyingtik: The ripening empowerment is completed by the previous empowerments arising from this treasure itself. For liberation: the Seven-Line Prayer and the Three Kayas Prayer. If possible, give the authorization of the preliminary recitation text—the Kuntuzangpo Swift Path. If that is not possible, practice the meditation and recitation of Vajrasattva. In any case, perform a tsok offering, offer a mandala, and encourage the teaching of the Dharma. If one can gauge oneself, give a Dharma talk related to the appropriate motivation, conduct, and meditation, or like the connection of Dharma teaching and listening given by Jamgön Dorje Changchenpo (འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།), from excellent to inferior, as said by Kunga (ཀུན་དགའ།), combine appropriate connections at the beginning and end. Then, slowly read the root treasure guidance text—Kuntuzangpo Rainbow Body—so that it can be understood, and after giving the guidance, recite the special aspiration of the Clear Light Vajra Essence. (ཨི, A) Kuntuzangpo Aspiration. (དི, DHIH) Recite anything like the Infinite Great Vehicle Mother. Previous

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོའི་ངག་འདོན་མཇུག་གི་ཤིས་བརྗོད་སོགས་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པས་གྲུབ་བོ།། །། ༈ རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའམ་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་སྐོར་གྱི་རྩ་བ་ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཟབ་ཁྲིད་ལ། སྔོན་རྗེས་ཀྱི་གསག་སྦྱོང་དང་སྨོན་ལམ། མཚམས་སྦྱོར་བཅས་བཤད་མ་ཐག་པའི་བདུད་འདུལ་གྱིས་དཔེར་མཚོན་ཏེ། དངོས་གཞིར་ཁྲིད་རིམ་མདོར་བསྡུས་པ་འཇའ་ཟེར་གྲོང་འཇུག་ལ། བར་མཚམས་སུ་ཐུན་མོང་སྔོན་འགྲོའི་ངག་འདོན་ཉིད་གབ་སྤྲད་དེ་མཐར་ཆགས་སུ་འཆད་ཉན་བྱའོ།། །། ༈ བརྒྱུད་ཡིག་ཏུ། ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་ཁྲིད་ཡིག་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་གསུངས་པའང་དཔེ་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པས་དཔྱད་འཚལ་ལོ།། །། ༈ མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྟར་དབང་སྒྲུབ་སྐབས། ༼ནི༽རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་བསྟེན་པའི་ངོ་མཚར་ཆོས་དྲུག་གི་ལག་ལེན་གསལ་བྱེད་དུ་མ་རང་གྲོལ་ཉིད་སྦྱར་དགོས། དབང་དངོས་གཞི་དང་། འོག་གི་ངོ་མཚར་ཆོས་དྲུག་གི་དབང་ཡར་ལེན། ཟུར་གསལ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་
ཀྱི་རྫོགས་རིམ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཐིག་ལེ་གསེར་ཞུན་ལྟར་ཟབ་ཁྲིད་རྣམས་སྦྲེལ་མར་འབོགས། རྗེས་རིམ་བཅས་བྱའོ།། །། ༄། གསུམ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་བཀའ་སྲོལ་ལ། རྡོར་གླིང་། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ། སྟག་ཤམ་སྟེ་གཏེར་ཁ་གསུམ་འདུས་རྡོར་སེམས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་འོད་གསལ་སྒོ་འབྱེད་ལྟར་དབང་སྒྲུབ། དངོས་གཞིའི་དབང་བཞི་པ་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དབང་གྲུབ་མཚམས། ཤིན་ཏུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སློབ་མ་ཉུང་ངུ་ལ། སྟག་ཤམ་རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་ཐེམ་མེད་བཅུ་བཞི་པའི་ཐེམ་མེད་ཀྱི་ཐོད་རྒལ་དབང་སྦྱོར་དགོས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཏེར་ཁ་གསུམ་འདུས་རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་བསྐུར་འོད་གསལ་སྒོ་འབྱེད་ཉིད་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་བསམ་གཏན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག་བཅུ་བཞི་པའི་ཐེམ་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པའི་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་མཆོག་གོང་མ། ཐེག་པ་དགུ་རྫོགས་ཐོད་རྒལ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་དབང་བསྐུར་བགྱིད་པ་ལ། ཐོག་མར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཐེམ་མེད་དབང་

【汉语翻译】
以行者的念诵结尾的吉祥祝愿等加以修饰而完成。 ༈ 莲师心髓或莲师密咒洲的甚深伏藏之根本，即空明金刚藏之大圆满甚深引导中，以刚说完的前后积资净障和祈愿、连接等，以调伏魔为例。正行中，引导次第简略为虹光入城。中间穿插共同前行之念诵，次第进行讲修。 ༈ 传承书中说：“龙钦心髓的引导文心要汇集”，因未见此版本，故需考察。 ༈ 在秋吉林巴的上师意修遣除一切障碍之持明莲花生事业灌顶等同于智慧光之明点的灌顶修法时，（注：ནི）需加入依止持明莲花生之六种稀有法之实修明示自解脱。正行灌顶，以及下面的六种稀有法之灌顶回授。另附持明莲花生之圆满次第光明大圆满引导文如金汁般之甚深引导等连接起来传授。之后进行后续次第。 ༄ 第三个是大学者毗卢遮那的教规。如金刚洲、普护洲、达香等三伏藏合集金刚萨埵心之明点的灌顶仪轨光明开启般进行灌顶。正行第四灌顶无上离戏灌顶圆满之际，对于极少数非同寻常的弟子，需给予达香金刚萨埵心髓无阶十四法的无阶顿超灌顶。因此，那些人圆满完成三伏藏合集金刚萨埵心髓之灌顶光明开启之后，如持明传承之仪轨中所说，进行大伏藏师邬金桑丹林巴之甚深伏藏金刚萨埵心髓十四法之无阶法类中所出的心要义之殊胜上师灌顶，九乘圆满顿超轮回断尽之灌顶时，首先献上曼扎作为祈请之资，念诵此祈请文，无阶灌顶。

【英语翻译】
It is completed by embellishing with auspicious wishes at the end of the practitioner's recitation. ༈ In the profound instructions of Dzogchen, the root of the hidden treasures of Rigdzin Longsal Nyingpo or Padma Do-ngak Lingpa, which is Longsal Dorje Nyingpo, the accumulation and purification of the preliminaries and postliminaries, and the aspirations and connections, are exemplified by the subjugation of demons that have just been explained. In the main practice, the condensed teaching order is Rainbow Light Entering the City. In the meantime, the common preliminary recitation itself is interspersed, and the teaching and practice are carried out in a gradual manner. ༈ In the lineage record, it is said, "The condensed essence of the Longchen Nyingtik's teaching manual," but since the text is not extant, it needs to be examined. ༈ When bestowing the empowerment of the activity of the Vidyadhara Padmasambhava, which is the Lama's Mind Accomplishment that dispels all obstacles of Chokgyur Lingpa, like a drop of wisdom light, (Note: ནི) the practice of the six wonders that rely on the Vidyadhara Padmasambhava must be combined with the self-liberation that clarifies them. The main empowerment, and the empowerment of the six wonders below, are taken back. The profound instructions of the Completion Stage of the Vidyadhara Padmasambhava, the Great Perfection of Clear Light, like molten gold, are connected and bestowed. The subsequent order is then performed. ༄ Thirdly, according to the precepts of the great teacher Vairochana, the empowerment ritual of the Dorsem Nyingtik, which combines the three treasures of Dordeling, Kunkhyong Lingpa, and Taksham, is performed like the opening of the clear light. At the conclusion of the fourth empowerment of the main practice, the empowerment of utter non-proliferation, for a very small number of extraordinary disciples, the empowerment of the leap-over of the step-less of the fourteen step-less of the Taksham Dorsem Nyingtik must be given. Therefore, after those have perfectly completed the empowerment of the Dorsem Nyingtik, which combines the three treasures, the opening of the clear light, according to the practice of the Vidyadhara lineage, the supreme upper empowerment of the essential meaning that comes from the step-less Dharma class of the fourteen Dorje Sempa Nyingtik, the profound treasure of the great treasure revealer Orgyen Samten Lingpa, is performed. At the time of bestowing the empowerment of the nine vehicles complete leap-over, the emptying of samsara, first offer a mandala as the fee for the request, repeat this supplication, the step-less empowerment.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】

གོང་མ་ལྟར། ཀྱེ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དབང་དངོས་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོའི་སྣོད་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་འོག་མ་བརྒྱད་པོ་རེ་རེ་བཞིན་གྱི་སྒོར་དྲངས་ནས། བློ་ཡི་སྣོད་དྲིས་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་བརྟགས་ཤིང་། ཐེག་པ་སོ་སོའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་དང་བཅས་པའི་དོན་བཤད་ཅིང་། དེ་དང་དེའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་ནུས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རིམ་པ་བཞིན་འབྱུང་བས། ཉན་རང་གི་ཐེག་པར་ཞུགས་ནས་བདེན་པ་བཞི་དང་། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་སྒོམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལགས་པས། བདག་གིས་བརྗོད་པར་སྙན་གཏོད་ཅིང་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་མཛོད། ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སོགས་ནས། རྒྱུད་ལ་ལོངས་ཤིག༔ བར་བརྗོད། དེའི་ལན་དུ་འདི་སྐད་གསུང་འཚལ། ཀྱེ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སོགས་ལན་གཅིག །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་ལས་རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཐེག་པ་འདི་ལ་འཇུག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས། འདི་ལྟ་བུའི་ལམ་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །ཀྱེ་ཧོ་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འོ་ན་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སོགས་བྱང་སེམས། ཨ་ནུ་གྲུབ་ཀྱི་བར། བར་སྐབས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་འདི་ཉིད་དམ།
སྤྲོས་ཏེ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྐབས་སྦྱར་གྱིས་རིམ་པར་བསྐུར། གཉིས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཨ་ཏིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་གུས་པའི་ཕྱག་དགུ་ཕྲུགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་འབུལ་བར་མོས་པས་མཎྜལ། སྒོ་གསུམ་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལན་གསུམ། སླར་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གཡུ་ལ་སོགས་པའི་འབྱོར་ཚོགས་དང་། ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཎྜལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྣམ་རོལ་ལྟར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ལ་འབུལ་བར་མོས་ཏེ། གུས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ནན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་དང་སངས་རྒྱས་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ཤིང་བསྲུང་བར་ནུས་སམ། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཞིག་གི་ལག་གཉིས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཇུས་ཏེ། ཧོ༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སོགས་ནས། དེའི་དོན་བསྲུང་བར་ནུས་སམ༔ བར་བརྗོད། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པའི་འདུན་པ་
དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་ཁས་བླང་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ ཐོག་མ་མེད་ནས་སོགས་ནས།

【汉语翻译】
如前。 嗟呼！金刚阿阇黎等三遍。 如是祈请已先行。于真实灌顶分二，初为观察法器，故将下方八乘依次引入，以问答方式观察心之法器。宣说各乘之见、修、行、果之义，并依次授予能修持彼彼法之灌顶。故已入声闻、独觉之乘，而授予修持四谛与十二缘起道之灌顶。请谛听我之所言，并将意义铭记于心。 吽！种姓之子汝等，于相续中受用。 中间插话。 作为回答，应如是说。 嗟呼！金刚持等一遍。 既是如此，则是为进入较之彼等，于因、方便、果上更为超胜之此乘而授予灌顶。故应如法修持如是之道。 嗟呼！种姓之子！ 那么，二谛等菩提心，直至阿努瑜伽成就之间。 此乃中间之连接耶？

广说者，可于适当时机依次授予。 第二，无上阿底灌顶分三，初为加行，为请求特殊意义之供养，先行顶礼九次。 观想供养珍宝黄金之曼扎，供曼扎。 以三门恭敬祈请，复诵此句。 嗟呼！上师金刚等三遍。 再次观想如珍宝黄金琉璃等之财物，以及如意化现之曼扎，如同普贤行愿之示现般，供养上师金刚阿阇黎，合掌恭敬，以殷重之心祈请，复诵此句。 诶玛吙！我与诸佛等三遍。 既是如此，那么能安住并守护如此无上之誓言王吗？ 阿阇黎握住一位主要弟子之双手。 吽！一切本初以来等，能守护彼之意义吗？ 中间插话。 伴随欲如实守护如是所说之大誓言之意乐，合掌并承诺，复诵此句。 嗟呼！无始以来等。

【英语翻译】
As before. Kyeho! Vajra Acharya, etc., three times. Having made such a request beforehand, there are two parts to the actual empowerment. First, to examine the vessel, the eight lower vehicles are drawn in one by one, and the vessel of the mind is examined through questions and answers. Explaining the meaning of the view, meditation, conduct, and result of each vehicle, and accordingly bestowing the empowerment to practice those respective teachings. Therefore, having entered the Hearer and Solitary Realizer vehicles, the empowerment to meditate on the path of the Four Noble Truths and the Twelve Links of Dependent Origination is bestowed. Please lend your ears to what I say and keep the meaning in your hearts. Ho! Sons of the lineage, etc., enjoy it in your continuum. Interjection. In response, one should say this: Kyeho! Vajra Holder, etc., once. If so, then this empowerment is bestowed to enter this vehicle, which is superior to those in terms of cause, method, and result. Therefore, practice this kind of path properly. Kyeho, sons of the lineage! Then, the Two Truths, etc., Bodhicitta, until the accomplishment of Anu Yoga. Is this the intermediate connection?

Those who elaborate can bestow them in order at appropriate times. Second, the unsurpassed Ati empowerment has three parts. First, the preliminary is to offer nine prostrations as a special offering to request the meaning. Visualize offering a mandala of precious gold, offer the mandala. With reverence in the three doors, repeat this prayer. Kyeho! Lama Vajra, etc., three times. Again, visualize offering wealth such as precious gold, turquoise, etc., and a mind-created mandala, like a manifestation of the aspirations of Samantabhadra, to the supreme Lama Vajra Acharya. Joining your palms with reverence, pray with earnestness, and repeat this prayer. Emaho! I and the Buddhas, etc., three times. If so, then can you abide by and protect such an unsurpassed king of vows? The Acharya holds the hands of a main disciple. Ho! Everything from the beginning, etc., can you protect its meaning? Interjection. With the intention to truly protect the great vows as stated, join your palms and promise, and repeat this prayer. Kyeho! From the beginningless, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 གཉན་པོ་བསྲུང༔ གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོ་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་སོགས་གཏེར་ཁ་གསུམ་འདུས་དབང་ཆོག་འོད་གསལ་སྒོ་འབྱེད་ལྟར་སྐྱབས་སེམས། སྡོམ་གཟུང་། ཚོགས་གསག་མཎྜལ་བཅས་སྦྱར་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་བཅའ། ངག་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་རང་བབས་སུ་ཞོག །སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཆོད་ལ་དམིགས་གཏད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་གཏད་མེད་ཧད་པོར་མ་ཡེངས་པར་ཞོག་ཅིག །བུམ་པ་དེ་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཞུ་བ་སོགས་ནས། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བཞིན་པ་སློབ་མའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར། བུམ་ཆུ་གཏོར་བླུག་བྱས་པས་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་དོན་རྟོགས་པར་གྱུར་པར་མོས། ཨོཾ༔ འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་སོགས་ནས། ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མཉམ་པར་གཞག །གསུམ་པ་དངོས་གཞི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་རིམ་པ་བགྱི་བ་ལ། བླ་མ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་གཉིས་
སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཀྱི་བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲོད་ཞུ་བའི་ཕྱིར། བཅོས་མིན་གྱི་མོས་གུས་དུང་དུང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རིག་པའི་དོན་སྟོན་སོགས། དེ་ལྟར་བླ་མ་ཉིད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་བཞུད་པས་ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་དབུས་མེད་ཅིང་བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་ཀྱི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། གདོད་ནས་རང་རིག་ཡུལ་མེད་སྟོང་པ་ཡིད་དཔྱོད་བློས་མ་རེག་པའི་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོ། རང་བཞིན་གསལ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་རིག་པ་རང་གསལ་ཡེ་གྲོལ་གྱི་གནས་ལུགས། ལྟ་བ་ཀ་དག་གི་གནས་ཚུལ་ངོ་སྤྲོད་པའི་སླད་དུ་སྣང་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གནས་ལུགས་གཞིའི་བཞུགས་ཚུལ་འདི་ལྟར་ཤེས་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཕྱག་གཡས་ནམ་མཁར་གདེངས་ཐབས་ཀྱིས་རི་མོ་བྱ་ལམ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་བྱས་ལ། གསལ་དག་དབྱངས་དང་བཅས་པས། སརྦ་ཏ་ཐཱ་སོགས། ཧོ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་སོགས་ནས། ཨ་ལ་ལ༔ བར་བརྗོད་ཅིང་དལ་ཅིག་མཉམ་པར་གཞག །སྒོམ་པ་རང་བབ་ངང་གནས་རྒྱ་མཚོ་དྭངས་པ་མི་གཡོ་བའི་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆུའི་རང་བཞིན་
དུ་གཅིག་པའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། སྣང་བ་དཀར་དམར་ཕྱིའི་སེམས། རིག་པ་འགྱུ་བྱེད་ནང་གི་སེམས། སྒོ་ལྔའི་དབང་པོ་བར་གྱི་སེམས། གཉིས་འཛིན་རྟོག་པ་ལུང་མ་བསྟན་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རོ་གཅིག

【汉语翻译】
གཉན་པོ་བསྲུང༔ 第二是具有前行仪轨的瓶灌顶。首先，为了调伏相续，上师自己如三根本总集等伏藏三集灌顶仪轨《光明开启》般皈依、发心，受戒，积累资粮曼扎等合起来。您等以毗卢七法坐势安坐，语气的运行置于自然状态。心断绝三时的戏论，不散乱于无所缘、无执着的呆愣状态中。将瓶子从空性中生起（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）融化等，如降下甘露之流般置于弟子头顶灌顶。以瓶水洒灌，信解自明智，证悟离言之义。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！ 轮涅无二等， 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）！ 这样念诵并安住。第三是进行真实引导的次第。在第一位佛陀普贤王如来入于等持，与普贤王如来佛母无二而住的跟前，为了请示见、修、行、果的表诠意义，以无伪的虔诚恭敬祈祷，念诵以下内容： ཧོ༔ 示现觉性义等。 如此上师于虚空界中来回穿梭，以虚空无边无际、无有鸟迹的表诠象征，本来即是自明无处所的空性，是意识分别念所不能及的离戏大空性。自性光明，而大悲周遍，觉性自明本解脱之实相。为了引导见解本来清净之实情而显现，于三智圆满之实相基位安住，于此了知之状态中安住。右手以指天印作鸟迹般的姿势，以清明之音念诵： 萨瓦达塔（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་，梵文天城体：सर्वतथा，梵文罗马拟音：sarvatathā，汉语字面意思：一切如来）等。 ཧོ༔ 本来无生等， 阿拉拉（藏文：ཨ་ལ་ལ，梵文天城体：अलल，梵文罗马拟音：alala，汉语字面意思：阿拉拉）！ 之间念诵，并稍作安住。修法安住于自然状态，如清澈不动之大海，上下中间一切皆为水之自性一体的表诠象征。显现之白色红色外在心，觉性之动摇内在心，五根之官能中间心，二取分别念无记等，亦于空明无执觉性菩提心中味一。

【英语翻译】
Nyenpo Tsung! Secondly, the vase empowerment with elaborate preliminary practices. First, in order to tame the continuum, the master himself takes refuge and generates bodhicitta, takes vows, accumulates merit, and offers mandalas, like the terma three-collection empowerment ritual "Opening the Door to Clear Light," which includes the Three Roots in their entirety. You should sit in the seven-point posture of Vairochana. Let the flow of speech and wind remain in its natural state. Cut off the elaborations of the mind in the three times, and without being distracted by aimless, unfocused staring, remain without any object of focus. From the emptiness of the vase itself, the syllable BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, literal Chinese meaning: Bhrum) dissolves, etc. As the stream of nectar descends, place it on the disciple's head and bestow empowerment. By sprinkling the vase water, believe that you have realized the meaning of self-awareness and wisdom, which is beyond expression. OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om)! Samsara and nirvana are non-dual, etc., PHAT (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, literal Chinese meaning: Phat)! Recite this and remain in equipoise. Thirdly, the actual stage of introducing awareness. In the presence of the first Buddha, Samantabhadra, who is in meditative equipoise, and the consort Samantabhadri, who are inseparable, in order to request the introduction to the meaning of the symbols of view, meditation, conduct, and result, with genuine devotion and longing, repeat after me this supplication: HO! Show the meaning of awareness, etc. Thus, as the master travels back and forth in the expanse of space, the symbol of space being without beginning or end and without the tracks of birds represents the great expanse of primordial, self-aware, unlocalized emptiness, untouched by mental fabrication. The nature is clear and compassion is all-pervasive, the state of self-illuminating awareness, primordially liberated. In order to introduce the state of the view of primordial purity, appearances arise. Remain in equipoise in the state of knowing the abiding of the ground, the state of possessing the three wisdoms in this way. With the right hand in the gesture of pointing to the sky, make a gesture like the tracks of birds, and with a clear and pure voice, recite: Sarva Tathā (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་, Sanskrit Devanagari: सर्वतथा, Sanskrit Roman transliteration: sarvatathā, literal Chinese meaning: All Tathagatas), etc. HO! Primordially unborn, etc., ALA LA (Tibetan: ཨ་ལ་ལ, Sanskrit Devanagari: अलल, Sanskrit Roman transliteration: alala, literal Chinese meaning: Ala La)! Recite in between, and remain in equipoise for a moment. Meditation is the symbol of remaining in the natural state, like a clear, unmoving ocean, where everything above, below, and in between is one in the nature of water. The white and red appearances are the external mind. The moving awareness is the internal mind. The faculties of the five senses are the intermediate mind. Dualistic thoughts and the unstated are all of one taste in the empty, clear, non-grasping awareness, the mind of bodhi.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ། དུས་གསུམ་དང་ཕྱི་ནང་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་སྣང་སེམས་གཉིས་མེད། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་མ་འགགས་ལྷུག་པ་རང་གྲོལ་གཉུག་མ་རྒྱ་ཡན་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་དུ་མ་བཅོས་སོ་མ་ལྷུག་པ་རང་བབས། སྒོམ་པ་བློ་འདས་འཛིན་མེད་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །གོང་བཞིན། སརྦ་དྷརྨ་ཨཱཏྨ་སོགས་དང་། ཧོ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་གྲོལ་སོགས། སྤྱོད་པ་སྣང་བཞི་འགག་མེད་རང་ཆས་གོང་འཕེལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་འབར་བའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། བཞུགས་སྟངས་གཟིགས་སྟངས་ཅོག་གཞག་རྣམས་ཀྱིས་གནད་གཅུན། ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་མཉམ་གཞག་ལ་གཞི་བཅས་ནས། ནམ་མཁའ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ཕྱེས། སྒྲོན་མ་དྲུག་གིས་མཚམས་སྦྱར་ཞིང་། དབྱིངས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རིག་པ་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་ནས་སྣང་བ་བཞི་དང་གདེངས་
བཞིས་གྲོལ་ཚད་བཟུང་སྟེ་ངོ་བོ་འཇིགས་བྲལ་སྟོང་པ། རང་བཞིན་གསལ་ལ་རྫོགས་པ། ཐུགས་རྗེ་འགག་མེད་ཀྱི་རོལ་པ། དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཅིང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ། བླང་དོར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །གོང་བཞིན། སརྦ་དྷརྨ་སཱུརྻ་སོགས་དང་། ཧོ༔ ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་སོགས། འབྲས་བུ་མ་བཙལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་རང་ཆས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ། རང་རིག་སྟོང་གསལ་རིག་པའི་ངོ་བོ་སྐུ་བཞི་ཡེ་རྫོགས། རང་བཞིན་མ་འགགས་རང་ཆས། ཐུགས་རྗེ་རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྲུབ། འཁྲུལ་གྲོལ་གྱི་མཚན་མས་གདོད་མ་ནས་གོས་མ་མྱོང་བས་ཡེ་གྲོལ། འབད་རྩོལ་གྱི་གཉེན་པོའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་རང་གྲོལ། མཚན་རྟོག་གི་ཡུལ་དུ་བཟུང་བ་མེད་པས་གཅེར་གྲོལ། རང་བཞིན་གྱི་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པས་ཡོངས་གྲོལ། གྲོལ་ཞེས་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་གྲོལ་བ་མེད་པའི་རང་བབས་ཀ་དག་ཆེན་པོར་གདོད་ནས་གྲོལ་བ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་ཞལ་རང་གིས་མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་ལོགས་ནས་མི་བསྒྲུབ། བྱ་བ་དང་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་སངས། འོད་ལྔ་གསལ་ལ་དམིགས་གཏད་བྲལ་
བའི་སྐུ་གསུམ་ཡེ་རྒྱས་རང་རིག་ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཤེས་པས། འབྲས་བུ་རང་ལ་རྫོགས་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །སྔ་མ་བཞིན། སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་སོགས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་རི་མོར་བྲིས་པ་བསྟན་ལ། ཧོ༔ སྐྱེ་མེད་རཏྣ་སོགས་ནས། ངོ་མཚར་ཆེ༔ དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པར་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི། སྔར་བཞིན། བོ་དྷི་བཛྲ་སོགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངག་ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་དོན་དུ

【汉语翻译】
。对于三世和内外的区分进行观察的空性智慧之精华，显现与心识无二。六识的显现不间断，自然解脱，本初广大，在空明状态中不作修饰，自然安住。禅修时，在超越思维、无执著的状态中安住。如前。萨瓦达玛阿特玛（藏文：སརྦ་དྷརྨ་ཨཱཏྨ་，梵文天城体：सर्वधर्म आत्म，梵文罗马拟音：sarva dharma ātma，汉语字面意思：一切法自性）等。 吽！平等性本初解脱等。 行持是四相无间断，自性增长，以日月轮光芒燃烧的象征来表示。坐姿、观看方式、跏趺坐等都压制要点。在立断的禅定基础上，开启三虚空之门。以六灯来连接，法界显现增长，觉性远离来去，以四相和四信来衡量解脱的程度，本体无惧空性，自性光明圆满，大悲无间断的游舞，法界觉性无别且不分离的行持，不间断地取舍受用。如前。萨瓦达玛苏日亚（藏文：སརྦ་དྷརྨ་སཱུརྻ་，梵文天城体：सर्वधर्म सूर्य，梵文罗马拟音：sarva dharma sūrya，汉语字面意思：一切法太阳）等。 吽！虚空日月等。 不需寻找，自然成就的功德，自性如意宝珠的象征。自明空明觉性的本体，四身本初圆满。自性不间断，自性具足。大悲无勤任运成就。以迷乱解脱的名称，从本初未曾沾染而本初解脱。远离勤作对治的戏论而自解脱。不执著于名相分别的境地而赤裸解脱。自性从本初即清净而完全解脱。仅仅是安立了解脱的名称，除此之外没有解脱的自性安住，在本来清净的大清净中，从本初解脱，没有迁变，自生金刚萨埵的自面自己见到，因此不需要从其他地方去成就佛陀。无有作为和分别的本初成佛。五光明显且无有执著的三身本初增长，了知自明为原始佛陀。因此，在果位自圆满的意义上安住。如前。萨瓦达玛诶嘎（藏文：སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་，梵文天城体：सर्वधर्म एक，梵文罗马拟音：sarva dharma eka，汉语字面意思：一切法一）等。并展示了绘制在图上的珍宝手印。 吽！无生宝等。 奇哉！之后，介绍一切法不可言说，如前。菩提班杂（藏文：བོ་དྷི་བཛྲ་，梵文天城体：बोधि वज्र，梵文罗马拟音：bodhi vajra，汉语字面意思：菩提金刚）等。一切法都无法用语言文字来表达，但在意义上

【英语翻译】
. The essence of emptiness wisdom that observes the distinctions of the three times and inner and outer, appearance and mind are non-dual. The appearance of the six aggregates is uninterrupted, naturally liberated, primordial, vast, and in a state of empty clarity, uncorrected, unadorned, and naturally abiding. Meditate by resting in a state beyond thought and without grasping. As before. Sarva Dharma Atma (藏文：སརྦ་དྷརྨ་ཨཱཏྨ་，梵文天城体：सर्वधर्म आत्म，梵文罗马拟音：sarva dharma ātma，汉语字面意思：All dharmas are self) etc. Ho! Equality, primordial liberation, etc. Conduct is the unimpeded arising of the four visions, the inherent increase, symbolized by the blazing light of the sun and moon mandala. The posture, the way of looking, and the lotus position all restrain the essential points. Based on the trekchö samadhi, open the doors of the three spaces. Connect with the six lamps, and the expanse of appearance increases, and awareness is free from coming and going. Measure the degree of liberation with the four appearances and the four confidences, the essence is fearless emptiness, the nature is clear and complete, the compassion is the uninterrupted play, the expanse of awareness is inseparable and indivisible conduct, continuously enjoy taking and abandoning. As before. Sarva Dharma Surya (藏文：སརྦ་དྷརྨ་སཱུརྻ་，梵文天城体：सर्वधर्म सूर्य，梵文罗马拟音：sarva dharma sūrya，汉语字面意思：All dharmas are sun) etc. Ho! Space, sun, moon, etc. Without seeking, the spontaneously accomplished qualities, the inherent wish-fulfilling jewel, symbolize the essence of self-awareness, empty clarity, and awareness, the four kayas are primordially complete. The nature is uninterrupted and inherent. Compassion is effortless and spontaneously accomplished. With the name of delusion and liberation, primordially unblemished, it is primordially liberated. Free from the elaboration of effortful antidotes, it is self-liberated. Not grasping the object of conceptualization, it is nakedly liberated. The nature is primordially pure, so it is completely liberated. Simply establishing the name of liberation, there is no liberation other than the naturally abiding, in the great primordial purity, liberated from the beginning, without change, seeing the self-face of the self-born Vajrasattva, therefore, there is no need to accomplish Buddhahood from elsewhere. Primordially enlightened without action or thought. The five lights are clear and without fixation, the three kayas are primordially increased, knowing self-awareness as the primordial Buddha. Therefore, rest in the meaning of the fruition being complete within oneself. As before. Sarva Dharma Eka (藏文：སརྦ་དྷརྨ་ཨེ་ཀ་，梵文天城体：सर्वधर्म एक，梵文罗马拟音：sarva dharma eka，汉语字面意思：All dharmas are one) etc. And shows the jewel mudra drawn in a picture. Ho! Unborn Ratna etc. Amazing! Then, introducing all dharmas as inexpressible, as before. Bodhi Vajra (藏文：བོ་དྷི་བཛྲ་，梵文天城体：बोधि वज्र，梵文罗马拟音：bodhi vajra，汉语字面意思：Enlightenment Vajra) etc. All dharmas cannot be expressed in words, but in meaning

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པ་མེད་པ། དམིགས་གཏད་ཀྱི་མཚན་མ་མེད་པ། གོལ་སྒྲིབ་གཞན་དུ་སངས་པ་མེད་པ། འབྲས་བུ་གཞན་ནས་ཐོབ་པ་མེད་པའི་དོན་ལ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །སླར་ཡང་བརྡ་དོན་རྒྱས་པར་སོགས་ནས། གཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཡིན༔ དེ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གཉིས་པ་བྱ་བ་སོགས་ནས། སྐུ་བཞི་ཀ་ཚང་བར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི༔ ནམ་མཁའ། རྒྱ་མཚོ། ཉི་ཟླ། ནོར་བུའི་བརྡ་བཞིས་མཚོན་པའི། ལྟ་བ། སྒོམ་པ། སྤྱོད་པ། འབྲས་བུ་ཏེ་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོ་མངོན་འགྱུར་ངོ་སྤྲོད་རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་ཅིག །དབྱངས་དང་བཅས་ནམ་མཁར་མཛུབ་མོས་མཚོན་ཏེ། ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ནམ་མཁའི་སོགས། ས་གཞིར་མཛུབ་མོ་གཏད་ལ། ཧོ༔ སྐྱེ་མེད་རྒྱ་མཚོ་སོགས། ཉི་ཟླ་བྲིས་པ་བསྟན་ལ། ཧོ༔
ཅིར་སྣང་སོགས། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིས་པ་བསྟན་ལ། ཧོ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ནས་སོགས་ཚིགས་བཅད་རྣམས་གྱེར། འོ། དེ་ལྟར་བརྡ་བཞིས་མཚོན་ཅིང་དོན་བཞིའི་ངོ་སྤྲོད་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་བརྗོད་པ་ཉིད། སླར་ཡང་ལག་ལེན་སྙིང་པོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཁྲག་དམར་ཁྲིད་དུ་གདམས་པ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་རྣམས་དུས་དེ་རིང་ནས་རང་རིག་པ་རང་གྲོལ་སོགས་ནས། ཡོད་རེ་ཀན༔ ཞེས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་གདམས་པ་སྙིང་ཕྱུང་དུ་བསྩལ་པ་འདི་ཉིད་ལ་ཉམས་ལེན་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛོད་ཅིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གོང་མ་གུད་སྦས་ཐེམ་མེད་ཐོད་རྒལ་གྱི་དབང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ལེགས་པར་གྲུབ་པས། ཡོན་དུ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྒོ་གསུམ་བདོག་པ་དང་བཅས་པ་འབུལ་བའི་བློས་བཀའ་དྲིན་གསོབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་མཛད་སོགས། དེ་ལྟར་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཆེས་ཟབ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་ངེས་ཤིང་། བརྩོན་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ན། ལོ་ཟླ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་ཟབ་མོའི་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་ཅིང་། བླང་དོར་མེད་པའི་
དོན་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་དབུགས་དབྱུང་བ་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ཧོ༔ བུ་ཁྱོད་དེང་ནས་སོགས། དེ་ལྟར་དབང་རྣམས་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས། དབང་བརྟན་བྱེད་དམ་ཚིག་སོགས་གཏེར་ཁ་གསུམ་འདུས་དབང་ཆོག་བཞིན་མཐར་དབྱུང་། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའང་དབང་ཆོག་དེ་ཉིད་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་བོ།། །། ༈ མཆོག་གླིང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་དབང་བསྐུར་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད

【汉语翻译】
没有成就，没有目标的对象，没有在其他地方成佛的迷惑和障碍，对于没有从其他地方获得果的意义，请认知！再次从广述象征意义等开始，这就是基自然成就的大圆满，请认知它！第二，从行为等开始，完整介绍四身是：以天空、海洋、日月、珍宝四种象征来表示的见、修、行、果，请倾听这显现四身自性的介绍金刚歌！伴随着曲调，用手指指向天空来象征，吽！种姓之子，天空等。手指指向地面，吽！无生之海等。展示所画的日月，吽！
显现为何等。展示所画的珍宝手印，吽！从无生状态等开始吟诵所有偈颂。哦！如此以四种象征来表示，并且是四种意义的介绍金刚歌的陈述。再次请听闻作为实修心髓的空行母心血红引导的教导！种姓之子，你们从今天开始自证自解脱等。尤瑞嘎！（藏文）如此，将邬金大师的教言作为精髓赐予，请将此付诸究竟的修行！通过这些，上部灌顶，隐蔽，无阶梯，顿超的灌顶，轮回深渊，以持明传承的实践来庄严，已经圆满完成。为了报答恩情，以身和受用所包含的三门以及所有财产来供养，请复诵这个：嗟呼！利益有情等。如此，仅仅是获得最甚深的精髓意义的灌顶，就 निश्चित（梵文天城体，niścita，确定）是持明者的佛子。如果精进修持，仅仅用年月就能解脱，对于获得如此甚深的道路而感到欢喜，对于没有取舍的
意义，以特别的言辞来鼓励，请听闻这个！吽！儿子你从今天开始等。如此，圆满获得所有灌顶后，如三合一宝藏灌顶仪轨般进行，以稳固灌顶，之后的行为也如灌顶仪轨中所说的那样完成。

【英语翻译】
Without accomplishment, without an object of focus, without enlightenment from delusion and obscurations in other places, please recognize the meaning of not obtaining results from other places! Again, starting from elaborating the symbolic meaning, etc., this is the Great Perfection of the spontaneously accomplished ground, recognize it! Secondly, starting from actions, etc., the complete introduction to the four bodies is: represented by the four symbols of sky, ocean, sun and moon, and jewel, the view, meditation, conduct, and result, please listen to this Vajra Song introducing the manifestation of the essence of the four bodies! Accompanied by melody, symbolize by pointing a finger to the sky, Hom! Son of the lineage, the sky, etc. Point a finger to the ground, Hom! Unborn ocean, etc. Show the drawn sun and moon, Hom!
Whatever appears, etc. Show the drawn jewel mudra, Hom! Recite all the verses starting from the unborn state, etc. Oh! Thus, represented by four symbols, and is the statement of the Vajra Song introducing the four meanings. Again, please listen to this instruction as the essential practice, the Dakini's Heart Blood Red Guidance! Sons of the lineage, from this day onwards, self-awareness, self-liberation, etc. Yorekana! (藏文) Thus, the instructions of the Great Master Orgyen are bestowed as the essence, please bring this to ultimate practice! Through these, the upper empowerment, concealed, without steps, the empowerment of sudden breakthrough, the abyss of samsara, adorned by the practice of the vidyadhara lineage, has been perfectly accomplished. In order to repay the kindness, offer the three doors contained in body and enjoyment, along with all possessions, please repeat this: Kyeho! Benefit beings, etc. Thus, just by obtaining the most profound empowerment of the essence meaning, one is निश्चित（梵文天城体，niścita，niścita，certain）certainly the son of the vidyadharas. If diligently practiced, liberation can be achieved in just months and years, rejoice in obtaining such a profound path, and for the meaning of having no acceptance or rejection,
Encourage with special words, please listen to this! Hom! Son, you from today onwards, etc. Thus, after perfectly obtaining all the empowerments, perform the empowerment to stabilize the empowerment, like the Three Treasures Combined Empowerment Ritual, and the subsequent actions are also completed as stated in the empowerment ritual itself.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་ལྟར་དབང་སྒྲུབ། དབང་དངོས། རྗེས་རིམ་བཅས་སོ།།་་་འདི་སྡེ་གསུམ་སྐབས་སུ་ཡང་འབྱུང་བས་གར་བྱེད་དཔྱད།མཆན། ༄༅། །བཞི་པ་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་དགོངས་ཉམས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལ། བྱང་གཏེར་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་པའི་རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ཟབ་མོ་སྙིང་ཐིག་གི་གནད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དོན་ཁྲིད་ལག་ལེན་གསལ་བ་བུ་འབོར་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པ་ལྟར་ཟབ་ཁྲིད་འཆད་དགོས་སོ།། །། ༈ ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་ཐབས་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་པ་ལྟར་དབང་སྒྲུབ་དང་། ༼ཉི༽བཀའ་སྲུང་སྔགས་སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་བཅས་བྱ། དངོས་གཞི་གཏེར་གཞུང་དང་ལྷན་ཐབས་ལྟོ་སྦྱར་བའི་རྩལ་དབང་མཐར། སྔགས་སྲུང་མའི་རྗེས་གནང་ཟབ་གཉན་ཅན་སྦྱར་བ་ནི། སླར་ཡང་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་
པ། གསང་སྔགས་ཨ་ཏིའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཀའ་བཙན་ཞིང་། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་སླད་དུ། བསྟན་སྲུང་མ་མོ་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོའི་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་ཞུ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་བཅས་གསན་འཚལ། དེའང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་མ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་མཆོག་གི་ཐིག་ལེར་རོལ་པའི་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཉིད། ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོར་སྣང་ཞིང་། སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་རྒྱ་མཚོར་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚུལ་གྱིས་གསང་སྔགས་བཀའི་རྒྱུད་ཞུ་བ་པོ་དང་། སྡུད་ཅིང་སྤེལ་བ་དང་། བསྲུང་བའི་གཉེར་ཁ་འཛིན་པའི་རྣམ་རོལ་གང་འདུལ་དུ་རོལ་པ་ལས། ཐེག་མཆོག་ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་སླད་དུ་སྣང་སྲིད་མོ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་སྨུག་ནག་ཁྲོས་མ་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏིའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྣོ་ལ་མྱུར་བས་ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་བརླག་ཅིང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བའི་མཐུ་ལྡན་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྲོག་དབང་ཟབ་མོ་ཐུན་མོང་
མ་ཡིན་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་བཅུག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོས་བཏུད་དེ། དབང་མཆོག་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློ

【汉语翻译】
如是依智慧广阔之法作灌顶，灌顶正行，及后续次第等。此于三部时亦出现，故当思维如何行持。注： ༄༅། །第四，将三位上师之意融入一体。如北藏持明郭登巴之大圆满见解，通彻深奥心髓之要诀，一切皆摄集之义诀实修明示，布沃扎西嘉措所著，须讲授此甚深口诀。 ༈ 邬金掘藏师吉岭巴之大圆满阿底甚深义精要之明智力灌顶方便合集之仪轨中，作灌顶，（ཉི）并作护法咒护母之朵玛仪轨。正行，于伏藏正文与合集合订之明智力灌顶终，加入咒护母之甚深猛厉随赐，是为再次以实修为心要之瑜伽士众，从菩提实修之内外一切障碍中救护。密咒阿底之教法珍贵且具威力。为守护胜者之教法故，听闻发愿迎请护法母众咒之主母之甚深随赐。彼亦为生起轮涅一切之母。一切胜者于法界甚深空性，皆为一切殊胜明点中游戏之大母普贤王母。于报身刹土显现为金刚佛母。于化身刹土如海中，以智慧及事业与世间空行之相，为密咒教法之传承请法者，及摄集、弘扬与守护之事业执持者，随所应化而作种种示现。为守护胜乘阿底大圆满之教法故，示现为统领一切有情女众之大权神力黑怒母咒护益嘎匝德（Ekaṃjatī， एकंजती， एकं जती，独髻母）之身相。以诛灭与摄受之后续事业，迅速而锐利地摧毁衰损之敌障，并能如意赐予修行者成就之大海，此具大神力者之甚深命力随赐，为获得此无上之功德等，劝请献曼扎。于金刚上师大吉祥黑汝嘎之自性前，以花朵等合掌恭敬，祈请赐予殊胜灌顶，随念此祈请文。

【英语翻译】
Thus, empower according to the vast expanse of wisdom. Actual empowerment. And subsequent stages, etc. This also occurs during the three sections, so consider how to act. Note: ༄༅། །Fourth, combining the realization experiences of the three teachers into one. Like the Great Perfection realization of the Northern Treasure Revealer Rigdzin Gödem, the essential points of the profoundly penetrating and profound Heart Essence, the clear explanation of the meaning instruction practice that gathers everything, as composed by Buwo Tashi Gyatso, one must teach this profound instruction. ༈ In the ritual of combining the empowerment methods of the Great Perfection Ati Profound Meaning Essence of Orgyen Terdak Lingpa's wisdom power, perform the empowerment, and (ཉི) perform the Torma ritual for the Dharma Protector Mantra Protector Mothers. The main part is the ultimate wisdom power of combining the treasure text and the combined method. The mantra protector mother's profound and fierce subsequent permission is added. Again, the yogis who make practice the essence are protected from all internal and external obstacles to achieving enlightenment. The precious doctrine of Secret Mantra Ati is powerful and authoritative. In order to protect the teachings of the Victorious Ones, listen with the intention to receive the profound subsequent permission of the Dharma Protector Mother Mantra Mistress. She is the mother who generates all of samsara and nirvana. All the Victorious Ones are in the profound emptiness of the Dharma Realm, the Great Mother Samantabhadri playing in the supreme bindu of all aspects. In the Sambhogakaya realm, she appears as Vajra Dakini. In the Nirmanakaya realm, in the ocean, in the form of wisdom, karma, and worldly dakinis, she is the one who requests the lineage of the Secret Mantra teachings, and the one who gathers, propagates, and holds the responsibility of protecting. In order to protect the teachings of the Supreme Vehicle Ati Great Perfection, she arises as the powerful, dark, wrathful Mantra Protector Ekajati (藏文，Ekaṃjatī，梵文天城体，एकंजती，梵文罗马拟音，Ekaṃ jatī，汉语字面意思，独髻母), the chieftain of all female lineages of existence. With the swift and sharp activity of cutting off and subsequent seizing, she destroys the enemies and obstacles of decline from the root, and bestows the ocean of siddhis as desired to the practitioners. In order to receive the profound and unique life-force permission of this powerful one, offer a mandala with the appropriate introduction. Before the Vajra Master, who resides as the essence of the Great Glorious Heruka, bow with folded hands with flowers, and recite this request while requesting the supreme empowerment.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཀྱེ་ཧོཿ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལན་གསུམ། དེའི་ལན་དུ་དམ་ཚིག་གི་མདོ་བསྒྲག་ཅིང་མོས་པ་བརྟག་པའི་སྒོ་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་ཅིག །འདི་ནི་མཐུ་སྟོབས་སོགས། ཇི་སྐད་བསྒྲགས་པའི་སྤང་བླང་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པར་དམ་བཅའ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སོགས། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་བསྲུང་འདས་ཀྱི་དཔང་པོར་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་བྱིན་པ་སྙིང་དབུས་སུ་བསྟིམ་པ་ཡིན་པས། ཁེ་ཉན་གྱི་གནད་མ་འཆོལ་བར་སྤྱོད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སོགས། འདི་ལྟ་བུའི་ལམ་མཆོག་ལ་འཇུག་པའི་སྣོད་རུང་ཚོགས་གསག་པའི་སླད་དུ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀཿརྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར། ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བའི་ཏིང་འཛིན་བརྗོད་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་དོན་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་ཐོབས་
ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སོགས་སྨིན་ལུགས་རྡོར་སེམས་བཞིན་ལན་གསུམ། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་བསྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་པ་འབེབ་པའི་སླད་དུ། སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ལ་འདི་ལྟར་གསལ་ཐོབས། སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་དུ་སོགས་ནས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ས་ཕྱོགས་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཞིང་མེ་རླུང་དུད་སྤྲིན་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་དུ། ཀེང་རུས་པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་ལ། སློབ་མའི་དྭངས་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཏྲག་ཡིག་དམར་སྨུག་གསལ་བའི་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་སྨུག་ནག །ཞལ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་འཇིགས་པའི་སྐུ་ཅན། དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་ན་སྤྱན་གཅིག་བགྲད་པས་སྲིད་གསུམ་ཁོང་ནས་འབྱིན་པ། རབ་ཏུ་གཙིགས་པའི་ཞལ་ནས་མཆེ་གཙིག་རྔམས་པས་སྐྱེ་ཤི་རྩད་ནས་གཅོད་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་དམར་སེར་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་མཐིང་ནག་གཡུའི་རལ་གཅིག་མི་མངོན་གྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲེང་བ། བྲང་ན་ནུ་གཅིག་འཕྱང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པ། ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཞིང་དབྱུག་འཕྱར་བས་སྲིད་གསུམ་འདུལ་
ཞིང་། གཡོན་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་རོལ་ཞིང་། སྤྲུལ་པ་ཕོ་ཉ་ལྕགས་སྤྱང་མང་པོ་ཁྲ་ཐབས་སུ་འགྱེད་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་འགྱིང་བས་དགྲ་བགེགས་བརླག་པར་བྱེད་པ། སྐུ་ལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་བེར་ལས་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབས་ཤིང་། སྤྲིན་དཀར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་ལས་བདུད་རྩིའི་སྨན་ཆར་འབེབ་པ། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཆས་ཀྱིས་སྐུའི་ཆ་ཀུན་བརྒྱན་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་སྤྲིན་ལྟར

【汉语翻译】
萨！ 嗟呼！上师金刚等念诵三遍。作为回应，宣讲誓言经，并通过考察信仰之门来给予加持，请倾听。这是力量等。如所宣讲的，以承诺如法行持取舍之心的意念，复诵此句。密咒的教法等。如果这样，作为守护和违背秘密誓言次第的见证，所赐予的金刚水融入心间。不要扰乱利害的关键而行持。嗡 班匝 萨玛雅 等。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：ओँ वज्र समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言）。为了进入如此殊胜的道，积聚资粮，在具德上师金刚萨埵黑汝嘎，以及三根本护法的眷属面前。清晰地获得与供养七支的定解语相符的意义，并复诵此句。上师具德等如成熟次第金刚萨埵般念诵三遍。之后，为了降临加持之基的智慧尊，约束三门的关键，如此清晰地获得。从上师本尊等开始。从空性中，在土地极其恐怖的尸陀林燃烧的境地，在火风烟云血海翻腾的虚空中。在骷髅莲花日月，怨敌魔障的座垫上。将弟子的清净心之明点，扎字（藏文：ཏྲག་，梵文天城体：त्रक्，梵文罗马拟音：traka，汉语字面意思：扎）红色略带紫色的明亮光芒，进行光之放射和收摄，成办二利。完全转化后。智慧的佛母埃嘎扎智，深蓝色。一面，极其愤怒且具有怖畏之身。额间有一只睁大的眼睛，能将三有从内部取出。从极其锋利的口中，露出獠牙，威猛地从根源上斩断生死。红色和黄色混杂的蓬乱头发中央，一绺蓝黑色的玉色头发竖立在不可见的虚空中。胸前垂着一只乳房，充满了大乐的精华。双手，右手高举铁钩，调伏三有，左手享用堕落者的心脏。幻化出许多铁狼使者，散布在各处。双腿以伸屈的姿势站立，摧毁怨敌魔障。身上彩虹的披风凝结成疾病的雾气。白色云朵的上衣降下甘露的药雨。此外，身体的所有部位都装饰着恐怖尸陀林的装束，从中幻化出如云般的佛母。

【英语翻译】
Sa! Kyeho! Lama Dorje, etc., recite three times. In response, proclaim the Sutra of Vows, and through the door of examining faith, bestow this blessing, please listen. This is power, etc. As proclaimed, with the intention of vowing to practice acceptance and rejection according to the Dharma, repeat this sentence. The teachings of mantra, etc. If so, as a witness to guarding and transgressing the order of secret vows, the blessed Vajra water is absorbed into the heart center. Do not disturb the key points of profit and loss, but practice. Om Vajra Samaya, etc. In order to enter such a supreme path, to accumulate merit, in front of the glorious Lama Vajrasattva Heruka, and the retinue of the Three Roots and Protectors. Clearly obtain the meaning that corresponds to the words of the seven-branch offering, and repeat this sentence.
Lama Palden, etc., recite three times like the ripening method of Vajrasattva. Then, in order to invoke the wisdom being who establishes the basis of blessings, restrain the key points of the three doors, and obtain clarity in this way. Starting from the guru deity, etc. From emptiness, in the land of the terrifying charnel ground, in the space where fire, wind, smoke, clouds, and blood oceans churn. On the seat of skeletons, lotus, sun, enemies, and obstacles. The clear mind drop of the disciple, the syllable Trak (藏文：ཏྲག་，梵文天城体：त्रक्，梵文罗马拟音：traka，汉语字面意思：Trak) red-purple clear light, performs the two benefits of radiating and gathering light. After completely transforming. The wisdom mother Ekajati, dark blue. One face, extremely wrathful and with a terrifying body. In the space of the forehead, one eye is wide open, extracting the three realms from within. From the extremely sharp mouth, fangs are exposed, fiercely cutting off birth and death from the root. In the center of the tangled red and yellow hair, a single strand of blue-black jade hair is raised in the invisible space. One breast hangs down on the chest, filled with the essence of great bliss. Two hands, the right hand raises a field hook, subduing the three realms, the left hand enjoys the heart of the fallen. Many iron wolf messengers are emanated and scattered everywhere. Two legs stand in a stretched and bent posture, destroying enemies and obstacles. From the rainbow cloak on the body, the haze of disease thickens. From the white cloud upper garment, the rain of nectar medicine falls. Furthermore, all parts of the body are adorned with the fierce charnel ground attire, from which emanate cloud-like mothers.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་འཐིབས་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་དང་། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཏྲཀ་ཡིག་རང་མདོག་འབར་བས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབས། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་སོགས། སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་བྱིན་དབབ་མཐར། དངོས་གཞིའི་བཀའ་གཏད་སྒྲུབ་པ་ལ། མདུན་དུ་བཤམས་པའི་གཏོར་སྣོད་རབ་འཇིགས་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཞིང་སོགས། གོང་དུ་སློབ་མ་བསྐྱེད་པ་བཞིན་ལ། གདན་ལ། ཞེས་པའི་མཚམས། སློབ་མའི་ཞེས་པ་ནས། གྱུར་པ་ལས། ཞེས་པའི་བར་རྣམས་དོར་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་སོགས་དང་སྦྲེལ་ཏེ། སྐུར་གསལ་བ་ལ། སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས། བདག་ཐུགས་འོད་
ཀྱི་ཕོ་ཉས་མདུན་གྱི་ལྷ་མོ་བསྐུལ་བས། ལྷ་མོའི་སྐུ་ལས་མ་མོའི་སྐུ་གཉིས་པ་སོགས། དབང་རྣམས་རིམ་པར་བསྐུར་མཐར། དེ་ནས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་གཉེར་གཏད་པའི་དོན་དུ། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བས། གཏོར་མ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སློབ་མའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ཅིང་། བཀའ་བསྒོས་པ་ལྟར་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་ཤིང་། ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་ཡོད་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །སྔགས་སྲུང་ཁྲོ་མོ་སོགས་ཀྱི་མཐར། འདོད་བུམ་དྲིས་ལན་ནང་ལྟར་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་གྱེར། སློབ་མ་བརྒྱུད་འཛིན་མིན་ན་འདི་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པས། དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་ལ་འཇུག །བརྒྱུད་པ་འཛིན་ནུས་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པ་བཞིན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ཅེས་སྔགས་སྲུང་མ་མོས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་ཤིང་གདུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ལ། སླར་ཡང་གསང་དམ་གཉན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་ཕབ་པ་ཉིད་སློབ་མ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་མ་མོར་དྲངས་པས། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་སྦྲེལ་བས་ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་
སོགས་བརྗོད་བཞིན། སློབ་མ་དང་གཏོར་མར་བདུད་རྩི་བླུགས། སླར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་མ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། སྲོག་གི་བདུད་རྩི་དྲངས་པ་སློབ་མའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་དྭངས་སྲོག་ལ་ཐིམ་པས་མ་མོའི་སྲོག་དབང་དུ་འདུས་པས། ཅི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་ཞིང་། འཁུ་ཞིང་ལྡོག་པ་དམ་ལས་འདའ་བའི་དབང་མེད་པར་མོས། གཏོར་མའི་ཞམ་ཆུ་གཏིགས་པ་སློབ་མར་བྱིན། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་སོགས། མཐར། གཏོར་མའི་ལྷ་མེ་ལོང་སོགས་བརྗོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་སྲུང་ཁྲོས་མ་རག་གདོང་མའི་རྗེས་གན

【汉语翻译】
在浓厚的身相中，三处显现三金刚的字，以及心间安住于日轮上的吒字（藏文：ཏྲཀ་ཡིག་，梵文天城体：त्रक，梵文罗马拟音：traka，汉语字面意思：吒字）以自身颜色燃烧而标帜清晰。上师和弟子的等等。以迎请咒等加持降临后。实际的嘱托修持上，前方陈设的食子器皿是极怖畏的尸林燃烧之境等等。如前培养弟子一样。在“垫子上”的段落。“弟子的”到“成为”之间全部舍弃，与智慧的母神一髻佛母等相连。在身相显现上，由于弟子对上师生起恭敬。我心之光使者催促前方的天女，从天女的身相中生出母神的身相第二尊等等。依次授予诸灌顶后。之后为了训示和交付，显现为普贤嘿噜嘎上师。将食子与本尊无二无别地交付于弟子手中。生起如所训示般不分离地相伴，事业成就的定解。在护法忿怒母等之后。如意宝瓶问答中一样，念诵食子的训示。如果弟子不是传承持有者，到此为止即可，进入誓言宣告领受。如果是能够持有传承者，如是如所训示般随行，如此护法母神以口承诺，欢喜且以悲悯之态安住。再次为了将秘密誓言混合为一，上师忿怒尊的心间降下誓言金刚之水流于颅器之中，将其引向弟子和。前方生起的母神，以誓言金刚的连绵不断之线连接，获得永不分离的灌顶。念诵 嗡 班匝 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：ओँ वज्र समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya，汉语字面意思：嗡，金刚誓言）等。向弟子和食子倾注甘露。再次由上师和弟子二者的光芒所催动，从母神的心间。引来命的甘露，通过弟子的口融入清净的命脉，由此母神的命融入掌握之中。生起听从一切训示，不违背和背离，没有超越誓言的权力之想。食子的洗脚水滴赐予弟子。嗡 班匝 萨玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་，梵文天城体：ओँ वज्र सम，梵文罗马拟音：oṃ vajra sama，汉语字面意思：嗡，金刚誓）等。最后。念诵食子的本尊镜子等。以这些来成就护法忿怒母罗睺罗面母的随行。

【英语翻译】
In the dense form, the letters of the three vajras appear in the three places, and the syllable Traka (藏文：ཏྲཀ་ཡིག་，梵文天城体：त्रक，梵文罗马拟音：traka，汉语字面意思：Traka syllable) residing on the sun disc in the heart is clearly marked by its own burning color. The teacher and the disciple, etc. After the blessing is bestowed by the invocation mantra, etc. In the actual entrustment practice, the torma vessel arranged in front is the field of burning charnel ground of great terror, etc. Just like cultivating the disciple above. In the section "on the seat". From "of the disciple" to "become" are all discarded, and connected with the wisdom mother Ekajati, etc. In the manifestation of the form, due to the disciple's respect for the teacher. The messenger of my heart's light urges the goddess in front, and from the goddess's form, the second form of the mother goddess is born, etc. After bestowing all the empowerments in order. After that, for the purpose of instruction and delivery, appear as the Lama Kuntuzang Heruka. The torma, inseparable from the deity, is handed to the disciple. Generate the definite understanding that you will accompany without separation as instructed and accomplish the activities. After the protector wrathful mother, etc. As in the question and answer of the wish-fulfilling vase, recite the instruction of the torma. If the disciple is not a lineage holder, then this is enough, and enter the declaration and acceptance of vows. If you are capable of holding the lineage, then follow as instructed, and the Dharma protector mother promises with her mouth, dwells in joy and compassion. Again, in order to mix the secret vows into one, the stream of vow vajra water descends from the heart of the teacher, the wrathful king, into the skull cup, and is led to the disciple and. The mother goddess generated in front, connected by the continuous line of the vow vajra, is believed to have obtained the empowerment of never separating. Recite Om Vajra Samaya (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：ओँ वज्र समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya，汉语字面意思：Om, Vajra Commitment) etc. Pour nectar into the disciple and the torma. Again, urged by the light of both the teacher and the disciple, from the heart of the mother goddess. The nectar of life is drawn, and through the disciple's mouth, it merges into the pure life force, thereby the mother goddess's life is integrated into the mastery. Generate the thought that you will listen to all instructions, and that you have no power to disobey or turn away, and that you will not transgress the vows. The foot-washing water of the torma is given to the disciple. Om Vajra Sama (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་，梵文天城体：ओँ वज्र सम，梵文罗马拟音：oṃ vajra sama，汉语字面意思：Om, Vajra Sama) etc. Finally. Recite the deity mirror of the torma, etc. With these, accomplish the following of the Dharma protector wrathful mother Rahula.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པས་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་མ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་མིག་དང་སྲོག་ལྟར་བསྲུང་བ་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཁྱད་པར་གྱི་རྟེན་བཅང་ཞིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་བརྟེན་རྒྱུན་ཐུན་དང་། དུས་ཀྱི་གཏོར་མས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་བསྟན་པའི་དོན་མ་གཏོགས་ཉི་ཚེ་བ་ལ་མི་རྦད་པ་དང་། མ་མོའི་མཐུན་ཅིང་རྟེན་གྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་བརྡེག །མི་བཀྲལ། མི་དམོད་པ་དང་། མ་མོའི་
སྲོག་རྟེན་ཀུནྡ་འཕོ་མེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཙང་མར་བསྲུང་བ་སོགས་ཚུལ་བཞིན་མཛད་དགོས་པ་ལགས་པས། ཇི་སྐད་བསྒྲགས་པའི་དམ་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་བགྱིད་པར་གལ་ཆེ་བ་ལགས་པས་སོགས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་སོགས་སྤྱི་ལྟར་དང་། རྗེས་རིམ་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་ཁྲིད་དམིགས་ཟིན་བྲིས་སུ་སྤེལ་བ་ཀུན་བཟང་དགོངས་རྒྱན་ལྟར་སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་བཅས་སོ།། །། ༈ མཆོག་གླིང་སྙིང་ཐིག་སྐོར་བདུན་གྱི་དགའ་རབ་སྙིང་ཐིག་གི་ཡི་དམ་ཞི་བའི་དབང་ཆོག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབ་ལྟར་དབང་སྒྲུབ། དབང་དངོས་ཀྱི་ལུས་དབུལ་རྗེས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལྟར་ཟབ་ཁྲིད་སྦྲེལ། རྗེས་རིམ་བཅས་བྱའོ།། ༧ ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབ་ལྟར་དབང་སྒྲུབ། དབང་དངོས་གཞིའི་ལུས་དབུལ་རྗེས། དེས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་སོང་ནས། སླར་ཡང་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གདམས་ཁྲིད་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། དེ་ལ་འདིར་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ཐིག་ལས། གསང་བ་བདེ་མཆོག་ཁྲོ་བོ་དཔལ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི་ཟབ་ཁྲིད་འཆད་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མིན། ཁྱད་
པར་གྱིས་ཕྱེས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཁྲིད་ཡིག་སྤྱིར་འབྱུང་བ་བཞིན་ཉམས་སུ་བསྟར་ཞིང་། དངོས་གཞི་ལ། དབྱིབས། སྔགས། ཆོས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་དམན་པ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གོ་འཕང་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ སོགས་གཏེར་གཞུང་སྒྲུབ་ཐབས་དབུ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། སྤྲུལ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས་པ་འོ༔ ཞེས་པས་བསྟན་ལ། གཉིས་པ་ཟབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ག

【汉语翻译】
我因善得甚深殊胜无与伦比之故，甚深秘密之誓言总的，以及特别的母尊身语意功德事业之誓言，如眼如命般守护，外内秘密特别之所依执持，修习事业依循恒常，以时之朵玛令欢喜，除了金刚上师与教法之事外，不诅咒琐事之人，不打、不揭、不诅咒属于母尊和所依之物。守护母命依昆达不动之誓言清净等如法行持是故，如是宣说之誓言誓句如法行持至关重要等，誓言承诺等如共同仪轨，次第等如共同仪轨行之。大圆满阿底甚深义精要之引导口诀笔记，如普贤上师言教般，包含前行、正行、后行之甚深引导。 且 མཆོག་གླིང་（秋吉林巴）心髓七支之嘎饶多吉心髓之本尊寂静之灌顶仪轨如智慧甘露之流般灌顶。灌顶正行之身体布施后，将胜乐金刚萨埵之生起圆满次第之修持浓缩为精华，如大乐明点般连接甚深引导。次第等行之。 ７ 本尊忿怒之修法灌顶仪轨如金刚甘露之流般灌顶。灌顶正行之身体布施后，由此成熟之灌顶次第已过。再次为求得解脱之窍诀引导之供养曼扎。于此嘎饶多吉心髓中，为讲解秘密胜乐忿怒尊胜妙黑如嘎之甚深引导，以前行共同和，不共，特别所分之次第，如引导文总集所出般修持，正行中，形，咒，法三者中。首先外在低劣之形之瑜伽为依，身金刚化身之果位为道之次第是。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 真实成就如来 (藏文，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来)！ 等如伏藏法本修法开头所出般。化身之手印中圆满哦！ 如此宣说。第二甚深咒之瑜伽为依，语金刚报身之

【英语翻译】
Because I have well obtained the profound, extraordinary, and unique, I protect the general profound secret vows, and especially the vows of the body, speech, mind, qualities, and activities of the mother deities, as I would my eyes and life. I hold the outer, inner, secret, and special supports, and I maintain the continuity of recitation, accomplishment, activity, and support, and I generate joy with the tormas of the times. I do not curse trivial people except for the sake of the Vajra Master and the teachings, and I do not strike, reveal, or curse those who belong to the same lineage as the mother deities and their supports. I purely protect the vow of the mother's life-force support, the immovable Kunda, etc., and act accordingly. Therefore, it is very important to keep the vows and commitments that have been proclaimed in this way, etc., and to make vows, etc., according to the general practice, and to proceed with the sequence, etc., according to the general practice. The instructions and notes on the profound meaning essence of Ati Dzogchen, like the Kunzang Gong Gyen, include the profound instructions of the preliminary, main, and subsequent practices. Furthermore, the empowerment practice of the peaceful deity of Garab Dorje's Heart Essence from the seven cycles of Chokling Heart Essence, like the continuous flow of wisdom nectar, is performed. After the body offering of the actual empowerment, the profound instructions are combined like the Great Bliss Bindu, condensing the practice of the generation and completion stages of glorious Vajrasattva into the essence. The sequence, etc., is performed. 7. The empowerment ritual for the practice of the wrathful deity is performed like the continuous flow of Vajra Nectar. After the body offering of the main empowerment, the stages of the ripening empowerment are completed. Again, a mandala is offered as the fee for requesting the liberating instructions and guidance. Here, in the Heart Essence of Garab Dorje, in order to explain the profound instructions of the secret Supreme Bliss Wrathful Glorious Yangdak Heruka, the stages divided by the preliminary common and uncommon and special practices are practiced as they appear in the general instruction manual. In the main practice, among the three: form, mantra, and dharma. First, the outer inferior form yoga is relied upon, and the stage of making the body Vajra Nirmanakaya the path is: Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Perfectly accomplished Thus Gone One (藏文，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来)! etc., as it appears from the beginning of the treasure text sadhana. It is shown by: "Perfect in the mudra of the Nirmanakaya!" Secondly, relying on the profound mantra yoga, the speech Vajra Sambhogakaya of

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འཕང་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ༔ སོགས་གོང་འཕྲོས་ཡིག་ཆུང་ནས། ལོངས་སྐུའི་གོ་འཕང་སྨིན་པ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ལ། གསུམ་པ་མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བདེ་སྟོང་འོད་གསལ་བ༔སོགས་ནས། ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་དག་པ་འོ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་གསང་བས་ཟབ་རྒྱས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པ་བཞིན། ཁ་བཤད་དཔེ་ཐོག་ཏུ་མ་ལུས་པར། དོན་ཉམས་ལེན་
ལ་འབད་པས། དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཚེ་འདིར་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་མཛད་འཚལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རིམ་པ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དགེ་བསྔོ་དང་། རྗེས་རིམ་དབང་ཆོག་མཇུག་བཞིན་བྱའོ།། །། ༄༅། །གཉིས་པ་མན་ངག་སྡེའི་རྒྱུད་དོན་ཟབ་མོ་སྤྱིའི་གནད་སྟོན་པ་སྤྱི་ཏི་ཡོ་གར་གྲགས་པ་ལ། ལྷ་གཅིག་གསལ་སྒྲོན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤ་གྲོ་གདོང་ཁ་ལ་ཁ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་སྤྱི་ཏིའི་དབང་གི་ལག་ལེན་སྨིན་གྲོལ་བཅུད་ཀྱི་ཞུན་ཐིགས་ལྟར་དབང་སྒྲུབ།་་་ལས་བུམ་དུ་རྡོར་སེམས་བསྐྱེད་དགོས།མཆན། སྒོ་ཞུས། དབང་དངོས། རྗེས་ཆོག་བཅས་སོ།། །། ༄༅། །གསུམ་པ་ཡང་གསང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྙན་བརྒྱུད་སྟོན་པས་ཡང་ཏི་ཡོ་གར་གྲགས་པའི་སྐོར་ལ། གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་དང་། སྤྱི་ཏི་དང་ཐུན་མོང་བའི་རིག་པའི་རྩལ་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར་བའི་ཡི་གེ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་འབྱེད་ལྟར། ༼ཆ༽བླ་མ་གསང་འདུས་ལས་བྱང་དང་སྦྱར་བའི་དབང་སྒྲུབ། ཨོཾ་འདོད་བུམ་གྱི་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་སྦྱར་བའི་དབང་དངོས་གཞི་རྩལ་དབང་བསྡུས་རྒྱས་དང་། གཞན་དུ་ན་ཡང་ཏི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་པོ་རྒྱས་པ་ལྟར་ན། བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་
ཁོག་ཕུབ་ནས། སྨིན་གྲོལ་སྟབས་གཅིག་ཏུ་རྒྱས་པར་ཟླ་བ་དྲུག །འབྲིང་པོ་ཟླ་བ་གསུམ། བསྡུས་པ་ཞག་ཉེར་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་སྨིན་ཁྲིད་མཛད་པར་གྲགས་ཤིང་། འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞལ་སྒོ་ནས་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཉིན་བརྒྱད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསན་པར་མཛད་ལ། སྐབས་འདིར་དབང་ཁྲིད་ཀྱི་རྒྱུན་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཚང་བར་མཛ

【汉语翻译】
获得果位的次第是，从金刚念诵的意旨等以上续写的小字中说：“获得圆满报身果位。”这些都已阐明。第三，依靠究竟的法性瑜伽，现证意金刚法身的果位的道路次第是，金刚乐空光明等，到法身界中清净。如是，以金刚语的秘密，以甚深广大的精要方式来阐明。不要只停留在口头说说和书本上，要努力在实修上下功夫。祈愿能在此生中将两种成就掌握在手中。由于这些成熟解脱的次第是在一个座垫上完成的，所以用这些来连接，并进行回向和后续的灌顶仪轨。第二，关于口诀部深奥的续部要义，总的要点，被称为总集瑜伽。如神女光明灯的化身，不丹帕罗宗（帕罗）栋喀的雪山化身，策令多杰的大圆满甚深秘密总集灌顶的实修，如成熟解脱精华的提炼般进行灌顶。从瓶中生起金刚萨埵。注：入门仪轨，灌顶正行，后续仪轨等。第三，关于以宣说极密不共的耳传而被称为极密瑜伽的部分。如古汝秋旺的大圆满普贤合修的明智力灌顶，以及与总集共同的明智力灌顶广为授予的文字，如开启智慧之门。༼ཆ༽结合上师密集的行法仪轨进行灌顶。嗡，结合四种渴望瓶的圆形灌顶的正行，明智力灌顶的简略和广，另外，如果按照极密普贤合修的八大引导文广说，从八大教派秘密圆满大修的
框架中，成熟解脱一步到位地扩展六个月。中等三个月。简略二十五天等之中进行成熟引导，广为人知。蒋贡多吉羌大师从一切智者喇嘛蒋扬钦哲旺波的口中，听闻了八大引导文在八天内圆满完成。此时，灌顶引导的传承在一个座垫上完整。

【英语翻译】
The order of attaining the state is, from the meaning of Vajra Japa, etc., from the small letters continued above, it is said, "The attainment of the Sambhogakaya state matures." These have all been clarified. Third, relying on the ultimate Dharmata Yoga, the order of the path to manifest the state of the Mind Vajra Dharmakaya is, Vajra Bliss-Emptiness Clear Light, etc., to purification in the realm of Dharmakaya. Thus, with the secret of the Vajra speech, it is elucidated in the manner of profound and vast essence. Do not just stay on verbal explanations and books, but strive to put effort into actual practice. May you take the two siddhis into your hands in this life. Since the order of maturation and liberation is accomplished on a single seat, connect with these, and perform dedication and subsequent empowerment rituals. Second, regarding the profound tantric meaning of the Upadesha section, the general key points, known as the General Yoga. Like the emanation of the goddess of the clear lamp, the snow mountain emanation of Paro Dongkha (Paro, Bhutan), Tsering Dorje's Great Perfection Very Secret General Empowerment practice, like the essence of maturation and liberation, perform the empowerment. Generate Vajrasattva from the vase. Note: Entrance ritual, actual empowerment, subsequent rituals, etc. Third, regarding the section known as Very Secret Yoga, which teaches the extremely secret and uncommon oral transmission. Such as Guru Chowang's Great Perfection Samantabhadra Union's Wisdom Empowerment, and the text for extensively bestowing the Wisdom Empowerment common to the General, like opening the door of wisdom. ༼ཆ༽ Combine the Lama Sangdu practice ritual to perform the empowerment. Om, combine the four round empowerments of the desire vase, the actual practice of the empowerment, the concise and extensive Wisdom Empowerment, and otherwise, if according to the extensive explanation of the eight great guides of Very Secret Samantabhadra Union, from the framework of the eight great sects' secret complete great practice,
maturation and liberation expand in one step for six months. Medium three months. Concise twenty-five days, etc., in which maturation guidance is performed, it is widely known. Jamyang Khyentse Wangpo, the all-seeing lama, heard the complete eight great guides in eight days from the mouth of Jamyang Khyentse Wangpo, the all-seeing lama. At this time, the lineage of empowerment guidance is complete on one seat.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ལ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཏི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་འདུས་ཤིང་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ལྟར་ཁྲིད་ཆེན་བརྒྱད་ཀའི་དོན་འདུས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཟབ་ཁྲིད་སྦྲེལ། ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་བཅས་སོ།། །། ༈ འགྲོ་མགོན་དུང་མཚོ་རས་པའི་རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཟུར་འདེབས་འཇུག་བདེའི་ལམ་སྟོན་ལྟར་བདག་བསྐྱེད། སྒོ་ཞུས། སྟ་གོན། དབང་སྒྲུབ། དབང་དངོས་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དབང་ནས། ལྷ་དབང་རྫོགས་རྗེས་བར། དབང་གོང་མ་གུད་དུ་སྦས་པ་ལ་དོན་བཤད་བརྡ་དོན་རབ་གསལ་སྦྱར་བ། རྗེས་རིམ་བཅས་དང་། རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་པའི་ཁྲིད་ཡིག་མདོར་བསྡུས་པ་འོད་གསལ་ལམ་འཇུག་དང་། མུན་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་རིམ། མུན་ཁྲིད་བཀླག་པས་དོན་གྲུབ། མུན་ཁྲིད་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་སངས་
རྒྱས་ཞག་བདུན་གྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སྦྲགས་པའི་སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་བཅས་སོ།། །། ༈ མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག་རིགས་གསུམ་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་བསྐུར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་གཤོམ་དང་དབང་སྒྲུབ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་བཟང་ལྟར། དང་པོ་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐེག་ཆེན་གསོ་སྦྱོང་བླངས། དབང་བསྐུར་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་ཆོ་ག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར། ལྷ་མིའི་ཐེག་པའི་ཉམས་ལེན་ཐེག་ཆེན་སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་འབོགས། ཐེག་དགུའི་སྒོམ་རིམ་གྱི་ཟིན་བྲིས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་སྙིང་པོ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དགའ་སྟོན་ལྟར་་་༼མཆོད་བརྗོད་གྲུབ་མཚམས་ནས་སྤྱི་བཤད་དང་འབྲེལ།མཆན།འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིའི་ཐེག་པའི་ལྟ་ཁྲིད་སྦྲེལ། དབང་སྒྲུབ་ནང་ལྟར་རྗེས་རིམ་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། ༈ གཉིས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་བཟང་ལྟར་དབང་བསྒྲུབ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་དབང་དངོས། རིག་པ་འཛིན་པའི་དགའ་སྟོན་ལྟར་སྔ་མའི་འཕྲོས་ཀྱི་ངང་སྒོམ་ཁྲིད་སྦྲེལ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་བཟང་ལྟར་རྗེས་རིམ་དང་། ༈ གསུམ་པ་རང་རྒྱལ་ཐེག་པའི་དབང་སྒྲུབ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་དབང་དངོས། རིག་འཛིན་དགའ་སྟོན་ལྟར་རང་རྒྱལ་ངང་སྒོམ་གྱི་ཁྲིད་སྦྲེལ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་བཟང་ལྟར་རྗེས་རིམ་དང་།
༈ བཞི་པ་བྱང་

【汉语翻译】
此为，所有续、传承、口诀之精华，大圆满央提佛陀合修法的引导文，汇集且明晰如智慧自生般，八大引导之义汇集，浓缩为精华之甚深引导合集。附带仪轨次第。༈ 遍知敦珠饶巴之大圆满央提黑金一子法的灌顶补遗，如易入之引导，生起自观，入门，准备，灌顶修法，从真实灌顶之誓言心灌顶起，至天神灌顶圆满后，对单独隐藏之上灌顶，附加意义解释、表诠意义极明之阐释。附带后行次第。以及，大圆满央提黑金一子法的引导文简编，光明道入门，以及，黑关之观修次第，诵读黑关即成就，黑关之口诀，口耳相传之口诀，佛陀七日成就法等合集之前行、正行、后行之甚深引导等。༈ 确吉林巴之大圆满三部之支分，三部心髓之灌顶，总说与别说各自之陈设与灌顶修法汇集于一，如智慧金刚之宝瓶般。首先，天人乘，上师受持大乘布萨，灌顶总说与别说各自之仪轨汇集于一，如智慧甘露之水流般。天人乘之修法，授予大乘皈依之律仪，九乘之禅修次第之笔记，续、传承、口诀之精华，如持明者之喜宴般（供赞圆满后接共同宣说，注：世间天人之乘见修行合集）。如灌顶修法内之次第，以结行回向发愿作总结。༈ 第二，声闻乘，如智慧金刚之宝瓶般灌顶修法。如智慧甘露之水流般真实灌顶。如持明者之喜宴般，接续之前之住禅引导合集。如智慧金刚之宝瓶般之后行次第。༈ 第三，独觉乘之灌顶修法。如智慧金刚之水流般真实灌顶。如持明喜宴般，独觉住禅之引导合集。如智慧金刚之宝瓶般之后行次第。༈ 第四，菩提

【英语翻译】
Herein lies the quintessence of all tantras, transmissions, and instructions, the Great Perfection Yangti Buddha Union practice's guiding text, gathered and clarified like the self-arising wisdom, the meaning of all eight great instructions gathered, condensed into the essence of profound guiding instructions combined. Accompanied by the ritual sequence. ༈ The Great Perfection Yangti Black Golden One Seed empowerment supplement of Drogön Duntsho Repa, like an easy-to-enter guide, self-generation, entrance, preparation, empowerment practice, from the vow mind empowerment of the actual empowerment onwards, until after the completion of the deity empowerment, the meaning explanation and extremely clear elucidation of the symbolic meaning added to the separately hidden higher empowerment. Accompanied by the subsequent sequence. And, the abbreviated guiding text of the Great Perfection Yangti Black Golden One Seed, the entrance to the clear light path, and, the stages of dark retreat contemplation, accomplishment through reading the dark retreat, the oral instructions of the dark retreat, the whispered lineage instructions, the seven-day accomplishment method of the Buddha, etc., combined with the preliminary, main, and subsequent profound instructions, etc. ༈ The part of the Great Perfection Three Sections of Chokgyur Lingpa, the empowerment of the Three Families Heart Essence, the arrangement and empowerment practice of the general and individual specifics gathered into one, like the Wisdom Vajra Vase. First, in the Vehicle of Gods and Humans, the master takes the Great Vehicle Sojong, the ritual of the general and individual specifics of the empowerment gathered into one, like the stream of Wisdom Nectar. The practice of the Vehicle of Gods and Humans, bestowing the vows of refuge of the Great Vehicle, the notes on the meditation stages of the Nine Vehicles, the essence of tantra, transmission, and instructions, like the feast of vidyadharas (after the completion of the praise offering, followed by a common explanation, note: the view, practice, and conduct of the Vehicle of Gods and Humans of the world combined). Like the sequence within the empowerment practice, concluding with dedication and aspiration. ༈ Second, the Vehicle of Hearers, the empowerment practice like the Wisdom Vajra Vase. The actual empowerment like the stream of Wisdom Nectar. Like the feast of vidyadharas, the combined guidance of the remaining abiding meditation from before. The subsequent sequence like the Wisdom Vajra Vase. ༈ Third, the empowerment practice of the Solitary Realizer Vehicle. The actual empowerment like the stream of Wisdom Vajra. Like the vidyadhara feast, the combined guidance of the Solitary Realizer's abiding meditation. The subsequent sequence like the Wisdom Vajra Vase. ༈ Fourth, Bodhi

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཐེག་པའི་དབང་སྒྲུབ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་དབང་དངོས། རིག་འཛིན་དགའ་སྟོན་ལྟར་བྱང་སེམས་ངང་སྒོམ་གྱི་ཁྲིད་སྦྲེལ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་བཟང་ལྟར་རྗེས་རིམ་དང་། ༈ ལྔ་པ་ཀྲི་ཡཱ་རིགས་གསུམ་གཅིག་བསྡུས་ཀྱི་དབང་སྒྲུབ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་དབང་དངོས། རིག་འཛིན་དགའ་སྟོན་ལྟར་ཀྲི་ཡཱ་དང་ཨུ་པའི་ཟབ་ཁྲིད་གཉིས་སྦྲེལ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་བཟང་ལྟར་རྗེས་རིམ་དང་། ༈ དྲུག་པ་ཡོ་ག་ལ་ནང་གསེས་གསུམ་ལས། ༡ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་བཟང་ལྟར་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལྷ་ཉེར་གཅིག་པའི་དབང་སྒྲུབ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་དབང་དངོས་གཞི། ཡེ་བུམ་ལྟར་རྗེས་རིམ་དང་། ༢ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་བཟང་ལྟར་སྤྱན་རས་གཟིགས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ལྷ་ཉེར་གཅིག་པའི་དབང་སྒྲུབ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་དབང་དངོས་གཞི། ཡེ་བུམ་ལྟར་རྗེས་རིམ་དང་། ༣ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་བཟང་ལྟར་གསང་བདག་ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་ལྷ་ཉེར་གཅིག་པའི་དབང་སྒྲུབ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་དབང་དངོས། རིག་འཛིན་དགའ་སྟོན་ལྟར་ཡོ་གའི་ཟབ་ཁྲིད་སྦྲེལ། ཡེ་བུམ་ལྟར་རྗེས་རིམ་དང་། ༈ ཞར་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་བཟང་ལྟར་འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དབང་སྒྲུབ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་དབང་དངོས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་བཟང་ལྟར་རྗེས་རིམ་དང་། ༈ བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་བཟང་ལྟར་མ་ཧཱ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ནང་གསེས་ཅན་གྱི་དབང་
སྒྲུབ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་དབང་དངོས། རིག་འཛིན་དགའ་སྟོན་ལྟར་མ་ཧཱའི་ཟབ་ཁྲིད་སྦྲེལ། ཡེ་བུམ་ལྟར་རྗེས་རིམ་དང་། ༈ བརྒྱད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་བཟང་ལྟར་ཨ་ནུ་པདྨ་གར་དབང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ནང་གསེས་ཅན་གྱི་དབང་སྒྲུབ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་དབང་དངོས། རིག་འཛིན་དགའ་སྟོན་ལྟར་ཨ་ནུའི་ཟབ་ཁྲིད་སྦྲེལ། ཡེ་བུམ་ལྟར་རྗེས་རིམ་དང་། ༈ དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་བཟང་ལྟར་ཨ་ཏི་གསང་བདག་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ནང་གསེས་ཅན་གྱི་དབང་སྒྲུབ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་དབང་དངོས། རིག་འཛིན་དགའ་སྟོན་ལྟར་ཨ་ཏི་སེམས་སྡེའི་ཁྲིད་དང་། ཟུར་གསལ་ཀློང་ལྔ་བརྡ་བཞིའི་ཉམས་ལེན་ངང་སྒོམ་སྦྱར་བ། མན་ངག་སྡེའི་ལྟ་བའི་དོན་ཁྲིད་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཞལ་ལུང་ལྟར་ཁྲེགས་ཆོད་དང་། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་དགོངས་

【汉语翻译】
心乘之灌顶修法。如智慧金刚之水流般真实灌顶。如持明欢宴般菩提心禅修之教授相连。如智慧金刚之妙瓶般后续次第。第五，克里亚三部合一之灌顶修法。如智慧金刚之水流般真实灌顶。如持明欢宴般克里亚与邬波之甚深教授二者相连。如智慧金刚之妙瓶般后续次第。第六，瑜伽内分三者。一，如智慧金刚之妙瓶般文殊智慧勇识二十一尊之灌顶修法。如智慧金刚之水流般真实灌顶。如耶瓶般后续次第。二，如智慧金刚之妙瓶般观世音轮回顿除二十一尊之灌顶修法。如智慧甘露之水流般真实灌顶。如耶瓶般后续次第。三，如智慧金刚之妙瓶般金刚手恶趣普度二十一尊之灌顶修法。如智慧甘露之水流般真实灌顶。如持明欢宴般瑜伽之甚深教授相连。如耶瓶般后续次第。附带，如智慧金刚之妙瓶般文殊一印之灌顶修法。如智慧甘露之水流般真实灌顶。如智慧金刚之妙瓶般后续次第。第七，如智慧金刚之妙瓶般嘛哈文殊金刚续部教言窍诀内分之灌顶修法。如智慧甘露之水流般真实灌顶。如持明欢宴般嘛哈之甚深教授相连。如耶瓶般后续次第。第八，如智慧金刚之妙瓶般阿努莲花舞自在续部教言窍诀内分之灌顶修法。如智慧甘露之水流般真实灌顶。如持明欢宴般阿努之甚深教授相连。如耶瓶般后续次第。第九，如智慧金刚之妙瓶般阿底秘密主续部教言窍诀内分之灌顶修法。如智慧甘露之水流般真实灌顶。如持明欢宴般阿底心部之教授，以及，旁述五广大界四种表示之修持禅修结合。口诀部之见解要义，如三族怙主之口传般立断，以及三族怙主之意

【英语翻译】
Empowerment practice of the Mind Vehicle. Like the stream of Jnana Vajra, the actual empowerment. Like the feast of Vidyadharas, the instructions on Bodhicitta meditation are connected. Like the excellent vase of Jnana Vajra, the subsequent order. Fifth, the empowerment practice of the unification of the three families of Kriya. Like the stream of Jnana Vajra, the actual empowerment. Like the feast of Vidyadharas, the profound instructions of Kriya and Upa are connected. Like the excellent vase of Jnana Vajra, the subsequent order. Sixth, among the three divisions of Yoga. 1. Like the excellent vase of Jnana Vajra, the empowerment practice of the twenty-one deities of Manjushri Jnanasattva. Like the stream of Jnana Vajra, the actual empowerment. Like the Ye vase, the subsequent order. 2. Like the excellent vase of Jnana Vajra, the empowerment practice of the twenty-one deities of Avalokiteshvara, the uprooter of Samsara. Like the stream of Jnana nectar, the actual empowerment. Like the Ye vase, the subsequent order. 3. Like the excellent vase of Jnana Vajra, the empowerment practice of the twenty-one deities of Vajrapani, the guide of all from the lower realms. Like the stream of Jnana nectar, the actual empowerment. Like the feast of Vidyadharas, the profound instructions of Yoga are connected. Like the Ye vase, the subsequent order. Incidentally, like the excellent vase of Jnana Vajra, the empowerment practice of Manjushri Ekamudra. Like the stream of Jnana nectar, the actual empowerment. Like the excellent vase of Jnana Vajra, the subsequent order. Seventh, like the excellent vase of Jnana Vajra, the empowerment practice of the inner divisions of the Maha Manjushri Vajra Tantra, Agama, and Upadesha. Like the stream of Jnana nectar, the actual empowerment. Like the feast of Vidyadharas, the profound instructions of Maha are connected. Like the Ye vase, the subsequent order. Eighth, like the excellent vase of Jnana Vajra, the empowerment practice of the inner divisions of the Anu Padma Garwang Tantra, Agama, and Upadesha. Like the stream of Jnana nectar, the actual empowerment. Like the feast of Vidyadharas, the profound instructions of Anu are connected. Like the Ye vase, the subsequent order. Ninth, like the excellent vase of Jnana Vajra, the empowerment practice of the inner divisions of the Ati Guhyapati Tantra, Agama, and Upadesha. Like the stream of Jnana nectar, the actual empowerment. Like the feast of Vidyadharas, the instructions of the Ati Mind Division, and, additionally, the practice and meditation combining the five vast realms and four symbols. The essential instructions on the view of the Upadesha Division, like the oral transmission of the three family protectors, Trekchö, and the intention of the three family protectors.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱན་ལྟར་ཐོད་རྒལ་བཅས་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད། རིག་འཛིན་དགའ་སྟོན་མཇུག་གི་བོགས་འདོན་སྤྱོད་པ་སོགས་སྦྲེལ་བའི་ཟབ་ཁྲིད་འཆད། དམ་ཚིག་ཁས་ལེན་སོགས་དབང་རྗེས་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་བཟང་ལྟར་རྗེས་ཆོག་རྣམས་དང་། ༈ བཅུ་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་བཟང་ལྟར་རིགས་གསུམ་འདུས་པ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དབང་སྒྲུབ་ལ། འོག་གི་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ་སྦྱར་བ། ༼འདིར་སྤྲོ་ན་ཕྲིན་ལས་ལྟར་སྐོང་བ་དང་། ཟུར་ཕྱུང་ཕྱག་འཚལ། སྨྲེ་ཀློང་བཤགས་པ་རྣམས་བྱའོ།མཆན།༽ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟར་དབང་དངོས། ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་རྗེས་གནང་། མཐའ་རྟེན་ཚེ་དབང་བཅས་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་བཟང་ལྟར་རྗེས་ཆོག་བཅས་ཞིབ་རྒྱས་སུ་བྱའོ།། །། ༄། སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་པུ
སྟིའི་ལུང་དབང་འོག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་།། །། ༄༅། །བཞི་པ་ཐ་མར་དགེ་བའི་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་གཅིག་དྲིལ་གྱི་གདམས་ཁྲིད་རིགས་འབོགས་པ་དང་། མཐའ་རྒྱས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་རིམ་པ་བྱ་བ། བཀའ་གཏེར་དུ་མའི་དགོངས་པ་ལུང་གཅིག་ཏུ་མཐུན་པར་བྱོན་པའི་གདམས་ངག་གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེའི་འགྲེལ་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལྟར་ཁྲིད་འབོགས། དེ་ནས། སླར་ཡང་ཉམས་བཞེས་བྱིན་བརླབ་དོན་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཇོ་ནང་པའི་ཁྲིད་བརྒྱ་ནས་འབྱུང་བའི་ཟབ་ཁྲིད་འཆད་པ་ལ། ཐོག་མར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དཔོན་སློབ་ལྷན་གཅིག་ཏུ་མཛད་དགོས་པས་མཚམས་སྦྱར་བཅས། ཀུན་བཟང་རྡོར་སེམས་སོགས་བརྒྱུད་འདེབས་ཟུར་གསལ་ལྟར་བྱ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་བརྗོད་ན། ལོ་རྒྱུས་ཟུར་གསལ་ལྟར།་་་པདྨའི་ལམ་རིམ་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨའི་དགོངས་པ་སོགས་ནས། ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ལུགས་སུ་གདབ་པའོ། ཁྲིད་དངོས་གཞི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་ལ་ཉི་འོད་འཆར་དུ་བཅུག་སྟེ། དམིགས་དོན་བརྡ་འཕྲོད་པའི་རྟེན་དུ་བགྱིས་ཤིང་རྒད་པོོ་འཁར་ཚུགས་སམ། རྒན་མོ་མཛུབ་ཚུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་། གདམས་ཁྲིད་འབོགས་པ་ལགས་པས་མ་ཡེངས་པར་གསན་ཞིང་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། ཤེལ་རྡོ་མིག་སྔར་ཕྱར་ལ། བུ་འདི་ན་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་མེ་ལོང་འདི་ནི་སོགས་ཁྲིད་ཟུར་གསལ་ལྟར་ནས། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །བར། དེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནད་ཀྱི་མན་ངག་མཐར་ཐུག །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བ

【汉语翻译】
如饰品般头颅骨饰等的甚深窍诀。讲授将持明欢宴结尾的赎回仪轨等结合的甚深窍诀。誓言承诺等的灌顶后续，以及如智慧金刚宝瓶般的后续仪轨等。༈ 第十，如智慧金刚宝瓶般的三族总集事业及其灌顶修法。不掺杂下部的女神烟灰母。（此处若兴致高，则如事业般圆满，以及摘录顶礼，忏悔罪堕等。注。）如智慧金刚流水般的真实灌顶。女神烟灰母的随许。最后是长寿灌顶等，以及如智慧金刚宝瓶般的后续仪轨等，详细广大地进行。།། ༄། 桑林上师意集之
菩提道次第的传承灌顶下出现。།། ༄༅། །第四，最后将三善瑜伽的精华合一的诀窍传授，以及进行广大的缘起次第。如教言和伏藏诸多意趣在一个传承中融汇贯通的诀窍，如密咒道次第珍宝光明灯的解释珍宝鬘般传授。之后，再次是修持加持意义传承未曾中断的，从全知觉囊巴的百种窍诀中出现的甚深窍诀的讲授，首先献曼扎作为祈请的供养。之后，为了祈请传承的上师们，师徒一同进行是必要的，因此附带过渡。如普贤金刚萨埵等传承祈请如旁注般清楚。对此，首先为了生起信心，简略讲述历史。如旁注般清楚的历史……莲师道次第是从莲花生大师的意趣等开始的。以介绍的方式安立。窍诀正行。将金刚萨埵的明镜置于阳光下，作为指示目标意义的所依，像老者拄拐杖或老妇人竖起手指般介绍，因为是传授诀窍，所以不要散乱地听闻，并在意义上安住。将水晶石举在眼前。儿子，这显现的金刚萨
埵的明镜是等，如旁注般清楚的窍诀开始。是普遍行持的。之间。由此是圆满次第要诀的究竟。从第二佛陀莲花颅鬘力之教规中

【英语翻译】
Profound instructions with skull ornaments like ornaments. Teach the profound instructions that combine the practice of redeeming at the end of the Vidhyadhara feast. Vows, promises, etc., after the empowerment, and the subsequent rituals like the Wisdom Vajra Vase. ༈ Tenth, like the Wisdom Vajra Vase, the empowerment practice of the three families combined with activities. Without mixing the lower goddess Dud Solma. (If you are in the mood here, complete it like a practice, and extract prostrations and confess sins. Note.) Like the Wisdom Vajra stream, the actual empowerment. The subsequent permission of the goddess Dud Solma. Finally, the longevity empowerment, etc., and the subsequent rituals like the Wisdom Vajra Vase should be done in detail and extensively. །། ༄། Sangling Lama Gongdue's
It will appear under the lineage empowerment of the Bodhi Path. །། ༄༅། །Fourth, finally, the essence of the three virtuous yogas is combined into one, and the key instructions are imparted, and the extensive sequence of dependent origination is performed. The key instructions that combine the intentions of many teachings and treasures into one transmission, like the explanation of the precious lamp that illuminates the stages of the secret mantra path, like the precious garland, are imparted. Then, again, the unbroken practice of blessing and meaning transmission, from the hundred key instructions of the Omniscient Jonangpa, the profound instructions are taught. First, offer a mandala as a fee for requesting. Then, in order to pray to the lineage lamas, it is necessary for the teacher and students to do it together, so attach a transition. The lineage prayers such as Kunsang Dorsem, etc., are clear as a side note. To this, first, in order to generate faith, briefly tell the history. History as a side note... The Padma Lamrim starts from the intention of Master Padmasambhava, etc. Establish it as a method of introduction. Actual instructions. Place the mirror of Vajrasattva in the sunlight, and use it as a basis for indicating the meaning of the target, and introduce it like an old man with a cane or an old woman with a finger pointing up. Because it is imparting key instructions, listen without distraction and settle in the meaning. Hold the crystal stone in front of your eyes. Son, this manifested Vajrasattva
The mirror of is, etc., the key instructions that are clear as a side note begin. It is a universal practice. Between. This is the ultimate key instruction of the Great Perfection. From the doctrine of the Second Buddha Padma Thotreng Tsal

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྱོན་པའི་ཉམས་ཁྲིད་ཐུན་མོང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་། ཁྱད་པར་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དོན་བརྒྱུད་མ་ཉམས་པ་ལས་བྱོན་པ་ཉིད་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ལགས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བགྱིས་པས་འགྲུབ་ལ། འདི་ཁྲིད་བརྒྱའི་སྐབས་སུམ་ཁྲིད་མཛད་པ་ཡིན་ནའང་། འདིར་ཁྲིད་རྒྱུན་སྤྱིའི་ལུགས་ལྟར་ཚར་གཅིག་པོ་དེས་ཆོག་པར་མཛད་དོ།། །། ༈ སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། ཕྱག་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ནོར་བུ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་ཟབ་ཁྲིད་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་རྗེས། བྱིན་རླབས་འབྱུང་གནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་མོས་གུས་ཕུར་ཚུགས་ཀྱི་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་དཔོན་སློབ་ཆབས་ཅིག་པས། ཀུན་བཟང་རྡོར་འཆང་སོགས་བྱ། དེ་ལ། ནོར་བུ་མཐོང་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་འདི་ནི། སོགས་དབུ་ནས་ལོ་རྒྱུས། ཐུགས་རྩིས་སུ་མཛད་པའི་ཟབ་ཁྲིད། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གི་གསུང་གི་གསང་བ་ལས་བྱོན་པ་ཉམས་བཞེས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཆད་ཅིང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་
དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཚིག་གི་བརྡ་བརྗོད་པའི་དཔེ་ཡིས་མཚོན་ཏེ། དོན་ཅར་ཕོག་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་པ་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་ཅིག །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས་ཁྲིད་ཡིག་དངོས་ནང་ནས། རང་ཁྱིམ་དུ་གཉིད་དུ་སོང་བ། བར། ཞེས་པའི་དཔེ་ཡིས་བསྟན་པའི་དོན། སླར་ཡང་ཞིབ་མོར་ཕྱེས་ཏེ་ཟབ་མོའི་དོན་འགྲེལ་བ་ནི། དབྱིངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ནས། དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་འདིའི་སྒོ་ནས་དོན་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་འཚལ། ཞེས་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ།། །། ༈ ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་མཐའ། གཏེར་ཆེན་གཅིག་ལ་གླིང་པ་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་མཚན་སྙན་སྲིད་ཞིའི་བླ་ན་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བཀའ་བབ་ཆེན་པོ་བདུན་མངའ་བ་ལས། སའི་གཏེར་ཁོ་ན་ལའང་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་མཚན་བཟང་གི་མེ་ཏོག་ལ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་གེ་སར་བཞད་པའི་གྲངས་ལྡན། སྔོན་མ་བྱོན་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་རྣམ་དཔྱོད་ལྡན་པ་ཤ་སྟག་བྱོན་པ་ལས། སོ་གཉིས་པ་རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་གི་གསང་ཕུག་གཡོན་པ་ནས་རྒྱ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་བཤིག་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་གྱི་ཆོས་སྡེ་ལས་བྱོན་པ། སྤྱིར་གཏེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་
བླ་སྒྲུབ་སྐོར་བཞིའི་རྒྱབ་ཆོས། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་བཅུད་ཕྱུང་བ་འདི་ཉིད། ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པས་གཏེར་ནས་བཞེས། ཀུན་གཟིགས་བཀའ་བབ

【汉语翻译】
未曾成为共同的引导体验，特别是由于未曾衰减的殊胜加持意义传承而来，已经很好地获得了，诸如此类进行衔接就能完成。即使这是百次引导中的三次引导，但在此按照引导传承的通常方式，一次就足够了。 

之后，清晰生起菩提心。为了祈请手印圆满双运宝珠解脱的甚深引导，献上曼扎后，对加持之源传承的上师们生起坚定的敬信，师徒一同念诵传承祈请文，从普贤金刚持等开始。对此，宝珠解脱的诀窍是，从开头等讲述历史。这是作为心算而做的甚深引导，从嘉样根嘎卓秋的语之秘密中而来，实修的传承没有中断，具有加持的温暖，请倾听用词语表达的例子来象征，直接指示意义的这个诀窍。在虚空界中如意宝珠等引导文正文中，到在自己家中睡着为止。用这个例子所表示的意义，再次详细地剖析，解释甚深意义是，从界之虚空等开始，通过这个能享用圆满兴盛的甚深诀窍，广泛地弘扬二利的精华。等等，根据适当的方式进行结尾。 

神子持戒的终结。被称为一位伏藏大师有三位洲主，名声在世间顶端显耀的那位，拥有七大降谕，仅在地的伏藏中，也有伏藏宝藏，好名字的花朵上盛开着波罗蜜多的花蕊的数量。全部都是前所未有的，具有奇妙智慧的人出现，其中第三十二位荣美嘎姆达仓的秘密岩洞左侧，破开十三层藏室迎请出来的，是上师意修金刚猛厉的法类中出现的。总的来说，所有的伏藏法，特别是
上师修法四法的后法。这部包括续、传承、口诀在内的精华，由邬金秋吉德钦西波林巴从伏藏中取出。一切见的降谕。

【英语翻译】
It has not become a common experience of guidance, and in particular, it has been well obtained from the unbroken lineage of the excellent blessing meaning. It is accomplished by connecting in this way. Even though this is the three guides in the hundred guides, here, according to the general tradition of the guide lineage, one time is enough.

After clearly generating the mind of enlightenment, offer a mandala as the fee for requesting the profound guidance of the Hand Seal Completion Union Jewel Liberation, and generate strong devotion to the blessing source lineage lamas, and the teachers and students together recite the lineage prayer, starting from Kuntuzang Dorje Chang, etc. On this, the key to the Jewel Liberation is, from the beginning, etc., to tell the history. This is a profound guide made as a mental calculation, and it comes from the secret of Jamyang Kunga Drolchok's speech. The lineage of practice has not been interrupted, and it has the warmth of blessings. Please listen to this key, which symbolizes the example of expressing words, and directly indicates the meaning. In the realm of the sky, the wish-fulfilling jewel, etc., from the actual guide text, to falling asleep in one's own home. The meaning indicated by this example is again analyzed in detail, and the profound meaning is explained as, from the realm of the sky, etc., through this profound key that can be used for glorious perfection, widely promote the essence of the two benefits. And so on, decorate the end as appropriate.

The end of the divine son's adherence to vows. The one whose fame is clear above the existence of the three continents, who is known as three continents for one great treasure, has seven great decrees. Even in the earth treasure alone, there are treasure treasures, and the number of pistils of the Paramita blooming on the flowers of good names. All of them are unprecedented, and wonderful wisdom people have appeared. The thirty-second Rongme Karmo Taktsang's secret cave on the left, breaking through thirteen layers of chambers and inviting them out, came from the Dharma class of the Guru's Mind Practice Vajra Fierce Force. In general, all the treasure teachings, especially
the back Dharma of the four Guru practice methods. This essence, including tantras, transmissions, and instructions, was taken from the treasure by Orgyen Chokgyur Dechen Zhikpo Lingpa. All-seeing decree.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་ཤོག་སེར་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། མཛོད་ལྔའི་མངའ་བདག་༧འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་ནས་རྡོལ་པའི་འགྲེལ་ཆེན་མཛད་ཅིང་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཟབ་ཆོས། མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་སྲིད་པ་ཧྲུལ་པོར་འགྱིད་པ། ཐོས་བསམ་བྱས་ན་ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ། ཉམས་སུ་བླངས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ། གཏེར་གཞུང་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་འགྲེལ་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་གཉིས་རྩ་འགྲེལ་སྦྲག་སྟེ། རྒྱབ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྒྱས་བཤད་ནུས་ན་དང་། དེ་མིན་བཤད་ལུང་ཞིབ་པར་འཆད་ཉན་བྱའོ།། །། ༈ དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་མོའི་སྨིན་བྱེད་དབང་སོ་སོར། གྲོལ་བྱེད་ཟབ་ཁྲིད་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་ལུང་རིགས་སྦྲེལ་ཞིང་། རྒྱབ་རྟེན་ལུང་གི་རིམ་པ་རྣམས་གསེབ་ཚགས་སུ་བཀླག་གྲུབ་པར་བྱས་ན། སྙིགས་དུས་གལ་ཆུང་ཆོས་ལ་བྱེད་པའི་སྐབས་འདིར་འཆད་ཉན་བདེ་བ་དང་།
དགོས་པ་གནད་དོན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་། ༈ སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་རྟེན་དང་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་སློབ་མ་ཐུན་མིན་རྣམས་ལ་མཐར་དགེའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེད་དུ། རཏྣ་གླིང་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་ལ། རྒྱས་པར་ཕྱི་ནང་གི་ཚོགས་སྒྲུབ་ལྟ་བུ་ནུས་ན། འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རཏྣའི་ཐུགས་གསང་གི་སྒྲུབ་ཆེན་ཁོག་དབུབ་ལག་ལེན་གཞན་ཕན་གཏེར་མཛོད་གཞིར་བཞག་ལ། ཁོ་བོས་གསར་བསྒྲིགས་འདི་ཀའི་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟུར་འདེབས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ནོར་བུ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་སྦྱར་བས་འཐུས་ཤིང་། དེའི་སྔོན་འགྲོ་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་བསྟོད་པའི་མཐར། བུམ་པ་སྟ་གོན་སྤྲོ་ན་ཐུགས་གསང་དབང་ཆེན་ནས་འབྱུང་བ་དེས་དཔེར་མཚོན་པ་དང་། ༼ཆ༽སྨིན་བྱེད་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཁྲིགས་བཀོད་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རོལ་མཚོ་ལྟར་སློབ་མ་སྟ་གོན་སྦྱར། དེ་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷར་གསོལ་གདབ་སོགས་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཡི་གེ་སྔ་མ་ཟུང་བཞིན་དང་། དེ་ལྟར་མི་ལྕོགས་ནའང་སྒྲུབ་མཆོད་ཉིན་བདུན། ལྔ། གསུམ་གྱིས་མཐའ་རྟེན་པ་དང་། འབྲེལ་བའི་སྔ་རྗེས་གང་བདེར་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཤིང་གནང་བ་ནོད་མཐར་༼ཆ༽དོན་དབང་བསྐུར། ཉིན་ཕྱི་མའི་ཐོ་རངས་སྔ་བར་སློབ་དཔོན་ཁྲུས་དང་། གོས་གསར་པ་གྱོན་ཞིང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས། ༼ཞི༽བྱང་གཏེར་མངའ་དབང་རིན་ཆེན

【汉语翻译】
七种自在主，真实文殊菩萨，莲花光明密法洲者，从黄纸上确定下来。五藏自在主，第七世蒋贡康楚仁波切，真实金刚持，莲花舞自在，长寿无死教法二者，永仲洲者，从清净智慧的虚空中涌出，造了大释，并通过讲修确定下来的深法。仅仅听到名字，三有就粉碎。听闻思维，就能生起无漏的智慧。如果修持，就能赐予成佛的果实。伏藏法次第耶谢宁波（智慧藏心）和释论耶谢囊瓦热多嘉巴（智慧显现广大）二者，根本释论合在一起。如果能以讲经的方式广说，那就更好。否则，就详细地讲修传承。如此，珍宝伏藏大法藏的成熟灌顶各自，解脱深教授和，续部的讲经传承结合起来。后盾传承的次第都仔细地阅读完毕后，在这个末法时代把小事当作佛法的时候，讲修就容易了，需要成为最重要的关键。成熟解脱后盾一起圆满的殊胜弟子们，最后为了善妙的缘起，如果能像仁增林巴的长寿修法密集中，广大地进行内外会供，那就更好了。以蒋贡多吉羌的教言，仁增的意密修法大仪轨，口诀实修利他宝藏为基础。我新编的这个会供的补充，无死成就生起之宝珠功德藏心结合在一起就足够了。在那之前，在迎请本尊的赞颂的最后。如果想做宝瓶迎请，就从意密大灌顶中出现的那个为例。༼ཆ༽成熟四灌顶圆满的仪轨，像无死甘露的嬉戏之海一样，学生准备好。之后，像迎请本尊一样祈请等等，会供的次第和之前的文字一样。如果这样不行，也以七日，五日，三日作为期限。在相关的先后任何方便的时候，获得成就并接受给予，最后༼ཆ༽授予意义灌顶。第二天早上，上师洗澡，穿新衣服，安住在清净中。༼ཞི༽北伏藏自在主仁钦。

【英语翻译】
The master of the seven freedoms, the actual Manjushri, Pema Osel Do-ngak Lingpa, established it from the yellow scroll. The master of the five treasuries, the venerable Jamgon Dorje Chang himself, Pema Garwang Chimey Tennyi Yungdrung Lingpa, composed the great commentary that sprang from the expanse of pure wisdom, and established the profound Dharma through teaching and practice. Merely hearing its name shatters existence. Thinking and contemplating it generates uncontaminated wisdom. Practicing it bestows the fruit of Buddhahood. The treasure text, the Lamrim Yeshe Nyingpo (Essence of Wisdom), and the commentary, Yeshe Nangwa Rabtu Gyepa (Vast Illumination of Wisdom), are combined as root and commentary. If you can explain it extensively in the manner of a Dharma talk, that is good. Otherwise, teach and practice the detailed transmission of the explanation. Thus, the ripening empowerments of the great treasury of precious treasures, the profound liberating instructions, and the transmissions of the tantras are linked together. After thoroughly reading the sequence of supporting transmissions, in this degenerate age when trivial matters are treated as Dharma, teaching and practice will be easy, and it will become the most important key. For the uncommon disciples who have perfectly completed ripening, liberation, and support, finally, for the sake of auspicious interdependence, if you can perform the inner and outer ganachakra like the extensive longevity practice of Ratna Lingpa, that would be even better. Based on the words of Jamgon Dorje Chang, the great practice of Ratna's Mind Secret, the pith instructions and practical altruistic treasure, I have added this supplement to the ganachakra, the Jewel Essence of the Arising of Immortal Accomplishments, which is sufficient. Before that, at the end of the praise of the deity invocation. If you want to do the vase invocation, take the one that appears from the Mind Secret Great Empowerment as an example. ༼ཆ༽The arrangement of the complete ripening of the four empowerments is like a playful ocean of immortal nectar, and the students are prepared. Then, like the invocation of the deity, the steps of the ganachakra practice are the same as the previous text. If that is not possible, then conclude with seven, five, or three days of practice and offering. At any convenient time before or after the connection, take and receive the granting of accomplishments, and finally ༼ཆ༽ bestow the meaning empowerment. On the following morning, the teacher bathes, puts on new clothes, and remains in cleanliness. ༼ཞི༽The Northern Treasure Empowerment, Rinchen.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་འབར་བའི་ལག་ལེན་གསལ་བར་བསྡེབས་
པ་དགེ་ལེགས་ནོར་བུའི་གཟི་འབར་ལྟར་དབང་དོན་སྒྲུབ་པར། བྱང་གླིང་གཏུམ་པོ་༼ཨོཾ༽འདོད་བུམ་ནས་འབྱུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་མཆོད་བསྟོད་མཐར། སྤྲོ་ན་༼པི༽མཆོག་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི། ཁྲུས་ཆོག་ཟླ་བའི་བདུད་རྩི་ལྟར་ཁྲུས་བུམ་བསྒྲུབ་པའམ། བསྡུ་ན་རྣམ་འཇོམས་སྨེ་བརྩེགས་གང་རུང་གི་བསྐྱེད་བཟླས་འོད་ཞུ་བཅས་དང་། སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་པུསྟིའི་ལུང་དབང་གི་དབང་དོན་སྒྲུབ་པར།༼ཧི༽གཏེར་གཞུང་ལ། འོག་ཏུ་བཤད་པའི་མཚམས་སྦྱོར་སྦྲེལ་བས་ཚོགས་གསག་གི་རིམ་པ་སོགས་ཀྱིས་པུསྟི་ལུང་དབང་བསྒྲུབ་པ་བཅས་བྱ། དེ་ནས་ཚེ་གསང་ཆོ་ག་ཞིབ་རྒྱས་གཏང་ལ་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཤིང་བདག་ཉིད་འཇུག་པས་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས་ལ། གནང་བ་ནོད་པ་ཡན་གྲུབ་རྗེས། གནས་ཁང་བྱི་དོར་གཙང་སྦྲ་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གོ་ཡུལ་འགྲིགས་ན་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་རྟེན་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཆུ་གཙང་གིས་ཡན་ལག་ལྔ་ཁྲུས་དང་། ཕྱག་བཅས་རྒྱུན་བཞིན་གདན་དམའ་བར་འཁོད་དེ། བྱབ་ཁྲུས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་སྔོན་འགྲོས། མངའ་དབང་རིན་ཆེན་འབར་བ་བསྐུར་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ། རིམ་པར་ན་བཟའ་གསར་པ་རྣམས་བགོ་ཞིང་། གདན་ཁྲི་བཀོད་ལེགས་རྣམས་སུ་འཁོད་པ་བཅས་ཡུལ་དུས་དང་བསྟུན།
གནས་ཁང་རྒྱ་ཆུང་རིགས་ལ་ཐོག་མ་ནས་གདན་གོས་ལེགས་པར་བྱས་པས་ཀྱང་རུང་། དེ་ནས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་པུསྟིའི་ལུང་དབང་གཏེར་གཞུང་ལ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་གཏད་པས་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བདག་པོར་མངའ་དབང་བསྐུར་ཞིང་གཏད་རྒྱ་བྱས་མཐར། མཐའ་རྟེན་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས་ཀྱི་དབང་ཆེན་ཞིབ་རྒྱས་ལ་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་རྣམས་སྤྲོས་གང་ཆེ་དང་། ཤིས་པའི་ཚིག་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པས་མཐའ་རྒྱས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱ། མཐར་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དགའ་སྟོན་དང་། བཟང་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་ཆེན་མདོ་སྔགས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མངའ་དབང་རྗེས་ཀྱི་གསང་བདག་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས། བསྡུ་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན། ཤིས་བརྗོད་བཅས་དང་། ཁྲུས་ལ་བུམ་ལྷ་སྔར་ནས་འོད་ཞུ་ཚར་བས་སྨོན་ཤིས་ཙམ་ལས་གཞན་མི་དགོས། པུསྟིའི་ལུང་དབང་གི་རྗེས་རིམ་འོག་ཏུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་གའི་རྗེས་རིམ་རྣམས་མཐའ་ར

【汉语翻译】
光芒四射的实践清晰地汇集，
如吉祥珍宝的光芒般成办灌顶之义。北方洲的暴怒尊（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）从如意宝瓶中生起的自生念诵供赞后，如果广繁，则（藏文：པི，梵文天城体：पि，梵文罗马拟音：pi，汉语字面意思：贝）修持殊胜洲的心髓，遣除一切障碍的，如月亮甘露般的沐浴仪轨，修持沐浴宝瓶，或者，如果简略，则作降伏金刚、黑日嘎等任何一种的生起念诵光融入等。为了成办桑林上师意集经函传承的灌顶之义，（藏文：ཧི，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：嘿）在伏藏文中，以下所说的连接结合，以积累资粮的次第等来修持经函传承灌顶等。之后，进行详细的长寿秘密仪轨，获得成就，自身融入，由此修成有能力，获得允许圆满后，如果房舍打扫干净并以装饰庄严，地点合适，则已获得成熟解脱所有后盾的弟子们用净水洗浴五官，顶礼等如常安坐于低矮的坐垫上，以广略任何一种的沐浴作为前行，赐予光芒四射的珍宝灌顶，加冕为法王。依次穿上新的衣服，安坐于布置精美的坐垫法座上等，应与地点时宜相符。
对于房舍狭小的情况，从一开始就布置好坐垫衣物也可以。之后，对于上师意集经函传承的灌顶，在伏藏文中，以下出现的连接语加以庄严，赐予并交付所有经函的灌顶，由此加冕并交付为所有教法的主人，最后，作为结尾，进行详细的长寿修法秘密总集的盛大灌顶，供品标志王政等尽可能丰盛，广说吉祥之语，使结尾圆满吉祥。最后，师徒们举行会供轮的欢宴，以及广作善行等大乘显密的发愿。上师于灌顶后作秘密主自生念诵的供赞，忏悔，收摄升华，回向发愿，吉祥祝愿等，沐浴的宝瓶本尊之前已经光融入完毕，所以除了发愿祝愿之外，不需要其他的。经函传承灌顶的后续次第如下所述进行。之后，长寿修法的仪轨后续次第都

【英语翻译】
Clearly compiling the practice of blazing,
Like the radiant light of auspicious jewels, to accomplish the meaning of empowerment. The wrathful one of the Northern Continent (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) arising from the wish-fulfilling vase, after the self-generation recitation and praise, if extensive, then (Tibetan: པི, Devanagari: पि, Romanized Sanskrit: pi, Literal Chinese meaning: Pe) practice the heart essence of Supreme Continent, dispelling all obstacles, like the nectar of the moon, accomplish the bathing ritual vase, or, if concise, then generate and recite any of the Vajrakilaya, Rahula, etc., with light dissolving. To accomplish the meaning of empowerment of the Lung empowerment of the Sangling Lama Gongdü Pusti, (Tibetan: ཧི, Devanagari: हि, Romanized Sanskrit: hi, Literal Chinese meaning: Hei) in the terma text, connect and combine as explained below, and accomplish the Pusti Lung empowerment with the stages of accumulating merit, etc. After that, perform the detailed and extensive longevity secret ritual, obtain siddhis, and merge oneself, thereby accomplishing it as powerful. After receiving permission and completing it, if the dwelling is cleaned and adorned with decorations, and the location is suitable, then the disciples who have obtained all the supports for maturation and liberation should wash their five limbs with clean water and prostrate, etc., and sit as usual on low cushions. As a preliminary, perform either an extensive or concise bathing ritual. Bestow the radiant jewel empowerment and enthrone them as the king of Dharma. In sequence, put on new clothes and sit on well-arranged cushions and thrones, etc., in accordance with the place and time.
For small dwellings, it is also acceptable to arrange the cushions and clothes well from the beginning. Then, for the Lung empowerment of the Lama Gongdü Pusti, in the terma text, adorn it with the connecting words that appear below, bestow and entrust the empowerment of the entire text, thereby enthroning and entrusting them as the master of all the teachings. Finally, as a conclusion, perform the detailed and extensive great empowerment of the longevity practice secret assembly, with offerings, symbols, and royal power as extensive as possible, and speak extensive auspicious words to make the conclusion complete and auspicious. Finally, the master and disciples should hold a feast of the tsok wheel and make extensive aspirations of the Mahayana sutras and tantras, such as the conduct of Samantabhadra. After the empowerment, the master should perform the praise of the self-generation of the secret lord, confession, absorption and sublimation, dedication and aspiration, auspicious wishes, etc. For the bathing, the vase deity has already dissolved into light, so nothing else is needed except for aspirations and auspicious wishes. The subsequent order of the Pusti Lung empowerment should be done as described below. After that, the subsequent order of the longevity practice ritual should be completely

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་སུ་བྱ། ༈ སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་བྱོན་པ་ཐེག་རིམ་དགུའི་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་རྣམས་ཉམས་ལེན་ལ་དབང་བར་བྱེད་པ་པུསྟིའི་ལུང་དབང་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་སོགས་གཤོམ་བཀོད་ལག་ལེན་བཞིན་གང་
རྒྱས་སུ་བཀོད་ཅིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཐོག་མར་རྟེན་བསྐྱེད་ཅིང་ཚོགས་གསག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྲུས་དང་། གོས་གསར་པ་གྱོན་ཞིང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་ཕྱག་བཅས་སྟན་ལ་འཁོད་ནས། ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། ཐུབ་བསྟོད། རྩ་བའི་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་བཅས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ས་གཞི་དག །གསེག་མ་ལ་སོགས་མེད་པ་དང་། །ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་བཻ་ཌཱུརྻའི། །རང་བཞིན་འཇམ་པོར་གནས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་ས་གཞི་དང་། རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་། །མུ་ཏིག་ནོར་བུའི་རྒྱན་ཕྲེང་ཡིད་འོང་ལྡན། ཁོར་ཡུག་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཛེས་བཀོད་ཅིང་། །ལེགས་བཤམས་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་སྟན་ཕུན་ཚོགས་གྱུར། །ཅེས་པས་གནས་ཡོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྐད་ཅིག་གིས་སྟོན་པའི་སྐུ་རྟེན་དེ་ཉིད༔སོགས་ནས། བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར་ཞིང༔ བར་གཞུང་བཞིན་གྱིས་རྟེན་བསྐྱེད། སྤོས་གཏུལ་ཞིང་དྲིལ་ཏིང་སིལ་སྙན་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་
དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཞེས་པས་ཁྲུས་དང་། སྲབ་འཇམ་ཡངས་པ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །བདག་ཅག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པས་ན་བཟའ་འབུལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་

【汉语翻译】
如是行之。 ༈ 桑林喇嘛意集所出之九乘次第教法，为能使一切教法皆得受用之菩提道次第灌顶，如仪陈设身语意之所依等，恭敬安住。 首先，建立所依并积累资粮：上师沐浴，身着新衣，安住于洁净处，合掌安坐于座垫之上。 先行七句祈请文、释迦牟尼佛赞、根本上师祈请文等。 以“诸佛正法贤圣僧”等念诵三遍皈依发心，以“愿诸众生永具乐”等修持四无量心。 复次，于一切处，愿大地清净，无有瓦砾等物，如掌心般平坦，化为琉璃之自性，柔软而安住。 如是观想大地。 珍宝所成之殊胜宫殿，具备摩尼宝珠之璎珞，环境美妙，普贤供云庄严陈设，善妙陈设之法座床垫，愿皆圆满。 如是加持处所。 刹那间，本师之身像……等，环绕安住。 如中间仪轨般建立所依。 焚香，伴随铃、钹、琵琶等乐器之声。 祈请成为一切有情怙主，摧毁魔众及军队之无与伦比之天神，如实知晓一切事物之薄伽梵及其眷属，降临于此地。 如是迎请智慧之轮。 薄伽梵，您能降临于此甚好，我等具足福德与善缘，为受用我之供养，祈请安住于此。 如是迎请者，于前方虚空中，祈请安住于珍宝与莲花之座上。 犹如诞生之初，诸天神沐浴一般，以清净之天水，如是吾亦为您沐浴。 如是沐浴。 柔软轻薄宽广之天衣，献予证得不动金刚身者，以坚定不移之信心敬献，愿我等获得金刚身。 如是献供衣物。 为垂念我及众生，以您之神通力，乃至我作供养之时，彼时薄伽梵请安住。

【英语翻译】
Thus it is done. ༈ The complete teachings of the nine vehicles that come from Sangling Lama's Gongdü (Mind Accomplishment of the Lama), to empower the practice of all the teachings, is the Pusti Lungwang (Nourishing Empowerment) of the empowerment of the oral transmission. Arrange the supports of body, speech, and mind, etc., according to the practice, and respectfully invite them to be present. First, establish the supports and accumulate merit: The teacher bathes, wears new clothes, and stays in a clean place. With hands folded, sit on the cushion. Precede with the Seven-Line Prayer, Praise to Shakyamuni, and the Root Lama Prayer. Take refuge and generate bodhicitta three times with "The Buddha, the Dharma, and the Sangha..." and meditate on the four immeasurables with "May all sentient beings have happiness...". Furthermore, in all places, may the ground be pure, without gravel, etc., as flat as the palm of the hand, transformed into the nature of lapis lazuli, gentle and peaceful. Thus, visualize the ground. A supreme palace made of jewels, adorned with strings of pearls and gems, with a beautiful environment, adorned with Samantabhadra's offering clouds, and a well-arranged Dharma throne and cushions, may all be perfect. Thus, bless the place. In an instant, the body support of the teacher... etc., abide in a circle. Establish the supports according to the intermediate text. Burn incense, accompanied by the sound of bells, cymbals, and other musical instruments. I invite the Bhagavan and his retinue, who are the protectors of all sentient beings, the incomparable deity who destroys the hordes of demons and their armies, who knows all things as they are, to come to this place. Thus, invite the wheel of wisdom. Bhagavan, it is good that you have come here. We have fortune and good karma. To receive my offerings, please abide here. Thus, those who are invited, in the sky in front, please abide on the throne of jewels and lotus. Just as at the moment of birth, the gods bathed him, so with pure divine water, I also bathe you. Thus, bathe. Soft, light, and wide divine clothes, I offer to the one who has attained the immovable vajra body. I offer with unwavering faith, may we attain the vajra body. Thus, offer clothes. For the sake of compassion for me and beings, by your miraculous power, as long as I make offerings, at that time, Bhagavan, please abide.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གསོལ། །ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐིམ་ཞིང་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་
བཞུགས་སུ་གསོལ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། ཡིག་བརྒྱ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཎྜལ་སོ་བདུན་མ་སྤྱི་ལྟར་རྒྱས་པར་འབུལ། སྟོན་པ་འཁོར་བཅས་སོགས་གཞུང་བཞིན། སི་ལི་ལི་བྱོན་ནས་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཞེས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ། ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་སོགས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ལན་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བཟླ། མཐར། པུསྟི་དེ་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མོ་སོགས་ནས། དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་པ་ཅན་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སོགས་ནས། དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་ཕྱག་འཚལ། སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་སོགས། སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་པུསྟི་རྣམས་སྡེ་ཚན་མ་ཟློས་པར་སོ་སོའི་དབང་བླངས། མཐར། ཡུམ་ཆེན་མོ༔ སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་ནས། ཀློང་ལ་གཞག་པར་བྱའོ༔ ཞེས་མཉམ་པར་གཞག །གཞུང་གི་དགོངས་པ་བཞིན་ཚོགས་གསག་མདོར་བསྡུས་པས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ནི། ཚོགས་ཞིང་སྔར་ལྟར་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །བར་དང་། རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སོགས་ནས། ངེས་པར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་མཆོད་
པ་རྒྱས་པར་འབུལ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་ནས། ཕྱིར་བསྔོ་འོ།བར་གྱིས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་བྱ། རིགས་དྲུག་གི་གཏོར་མ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཅེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་དང་། གཏོར་མར་ཆུ་གཙང་སྦྲེང་ཞིང་། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ལན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྔོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད། སྐྱེ་བ་བཞི། ལམ་རྒྱུད་ལྔས་བསྡུས་པའི་རིགས་དྲུག་གི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོ་ཞིང་འབུལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་ཚིམས་ནས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཟང་ཟིང་དང་། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུང་། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ

【汉语翻译】
祈请！以“祈请”迎请的智慧尊者融入生起次第，以欢喜之态安住。以“于十方世界中，所有多少……”等作七支供，以百字明为先导，如通常一样广献三十七曼扎。如经文所说，本师及眷属等，斯力力降临融入。清晰观想此等，念诵“达雅塔，嗡，牟尼……”等下文出现的咒语二十一遍等，如理念诵。最后，经函即大佛母等，安住于以众多妙相庄严之中。从“不可言说，不可思议……”等，至“顶礼赞叹圣法！”以此顶礼。如本师所说等，一边念诵咒语，一边不重复地从各部经函中接受灌顶。最后，大佛母！本师薄伽梵等，置于虚空中！如是安住。如经文之意，以简略的积资方式供养三宝：如前清晰观想资粮田，从“所有多少……”至“所有逝者我皆赞。”中间，为了受持珍贵菩提心！等，至“必定恒常皆得生！”以此广献供品。从贪嗔痴等，至回向。中间作剩余支分。六道朵玛，以阿弥利打（藏文：ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清净，以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，朵玛器皿宽广浩大，其中朵玛具备色香味触等圆满五妙欲，成为取之不尽的宝藏。以此加持。念诵三遍阿字（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：阿字）。于朵玛上洒净水，念诵“那嘛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛格 爹 嗡 桑巴RA 桑巴RA 吽”（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：顶礼，所有如来，观自在，嗡，圆满，圆满，吽）七遍或二十一遍。念诵四如来名号。此供施朵玛具备圆满五妙欲，回向供养于包含四生、五道所摄的六道一切众生。愿一切众生皆以无漏之乐而满足，速得圆满菩提之果位。如是杂念，以及“诸法皆从因缘生，如来说彼等之因，以及彼等之灭尽”，

【英语翻译】
Pray! The wisdom beings invited by "Pray!" dissolve into the generation stage and abide in a state of joy.
With "In the ten directions, all the worlds..." etc., make the seven-branch offering, and with the hundred-syllable mantra as a prelude, offer the thirty-seven mandalas extensively as usual. As the scripture says, the Teacher and retinue, etc., Sili Sili descend and dissolve. Clearly visualize these, and recite the mantra "Tadyatha, Om, Muni..." etc., which will appear below, twenty-one times or as appropriate. Finally, the scripture itself, the Great Mother, etc., abides adorned with many excellent qualities. From "Inexpressible, inconceivable..." to "I prostrate and praise the Holy Dharma!" Prostrate with this. As the Teacher said, etc., while reciting the mantra, receive the empowerment from each scripture without repeating the sections. Finally, Great Mother! Teacher, Bhagavan, etc., place it in space! Abide in equanimity. According to the meaning of the scripture, the condensed accumulation of merit is the offering to the Three Jewels: Clearly visualize the field of merit as before, from "All the many..." to "All the Sugatas I praise." In between, in order to hold the precious Bodhicitta! etc., to "May it surely and constantly arise!" Extensively offer the offerings with this. From desire, hatred, etc., to dedication. In between, perform the remaining branches. Torma for the six realms, purify with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：nectar), purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：own nature). From emptiness, the torma vessel is vast and wide, and within it, the torma is rich in color, smell, taste, and touch, possessing the five perfect objects of desire, becoming an inexhaustible treasure. Bless with this. Recite A-karo (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ།，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：A syllable) three times. Sprinkle clean water on the torma, and recite "Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Sambhara Sambhara Hūṃ" (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अवलोकिते ओṃ सम्भर सम्भर हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：Homage to all the Tathagatas, Avalokite, Om, accumulate, accumulate, Hum) seven or twenty-one times. Recite the names of the Four Tathagatas. This offering torma, possessing the five perfect objects of desire, is dedicated and offered to all beings of the six realms, encompassing the four births and five paths. May all sentient beings be satisfied with the stainless bliss and quickly attain the precious state of Buddhahood. Thus, distractions, and "All dharmas arise from causes, the Tathagata has spoken of their causes, and the cessation of those causes,"

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུང་། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །
དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་ཆོས་སྦྱིན་གཏང་། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་སོགས་དང་། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་སོགས་དང་། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བསྔོ་རྣམས་བྱའོ། །དབང་དངོས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ཆུ་གཙང་གིས་ཡན་ལག་ལྔ་ཁྲུས་དང་། ཕྱག་བཅས་གྲལ་དུ་འཁོད་པ་ལ། འོ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན་ཕ་མར་གྱུར་པ་འདི་རྣམས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་དང་མུ་མེད་པ་འཇིགས་ཆེན་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མའི་འབྱུང་གནས་ཡ་ང་བར་ཆུད་ནས། ཐར་པའི་དུས་མེད་པར་སྲིད་པའི་འཁྱུད་མོར་འཁོར་བ་འདི་རྣམས་བདག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་སླད་དུ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཁང་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་དགར་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་དབང་བའི་པུསྟིའི་ལུང་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་འདི་ལྟ་བུ་དང་མཇལ་དུ་ཡོད་པ་སྐལ་པ་བཟང་ཞིང་། མིར་སྐྱེས་པ་དོན་ལྡན་དུ་གྱུར་ཏོ་སྙམ་པའི་སྤྲོ་
དགའ་དང་ལྡན་པས་གསན་འཚལ། དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཕྲིན་ལས་མངའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་མོས་པའི་ཁྱད་པར་དང་འཚམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཙམ། སྔོན་གྱི་ལོ་པཎ་གྲུབ་ཐོབ་བཀའ་དྲིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར། འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་རིག་འཛིན་གྱི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བཀའི་མཛོད་ཁང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རང་ཅག་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་པའི་ལོང་དང་། འཆད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པར་དཀའ་ཞིང་། དེ་དག་གི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱུད་མ་ཐོབ་པར་རང་གར་ཞུགས་ན་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བས་ན། དེ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་མདོ་སྔགས་གཉིས་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་ན་ཉན་ཐོས། རང་རྒྱལ། བྱང་སེམས། ཀྲྀ་ཡཱ། ཨུ་པ། ཡོ་ག །མ་ཧཱ།
ཨ་ནུ། ཨ་ཏི་སྟེ། ཐེག་པ་རིམ་དགུར་ཕྱེ་བའི་ཆོས་སྒོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཀའི་མཛོད། ད

【汉语翻译】
། །大沙门如是说： 诸恶莫作， 众善奉行， 调伏自心， 是诸佛教。 如是布施。文殊勇士等，三世逝者等，以此功德等作回向。于真实灌顶时，令诸弟子以净水作五支浴，并于具足敬意之列而安坐。 噫！此等遍布虚空之有情父母，沉溺于无边无际之轮回苦海，为无数百千大怖畏之生处所恼，无有解脱之时，于有海中流转，我当令此等有情安住于一切种智圆满正觉金刚持大位。为彼故，为能随意受用九乘法藏一切，今当祈请能入之灌顶，深奥之《普斯提》之传承灌顶。如是发心，并以能值遇如是甚深道之殊胜，实乃善妙之福分，得此人身亦成具义之欢喜踊跃而谛听。 又，胜者无量之大悲与事业所具足者，彼即为应和所化有情之界、根、意乐之差别，所说八万四千等同虚空之法门之少分。 往昔之译师、班智达、成就者等具恩者，依于无量之大悲，于此雪域。 律藏、经藏、论藏，以持明之藏所摄之深广教藏所有，然我等浊世之有情，寿命短促且精进薄弱者，无有听闻之时机，且宣说之堪布之缘起亦难汇聚，若未得彼等一传接一之加持传承，而擅自入者，则生极大之过失故。 为救护彼等，且以微小之勤劳而得安乐逝去之教法，若于显密二者内分，则有声闻、缘觉、菩萨、克里雅（藏文，梵文天城体，kriyā，梵文罗马拟音，kriyā，行为）、乌巴（藏文，梵文天城体，upa，梵文罗马拟音，upa，近行）、瑜伽（藏文，梵文天城体，yoga，梵文罗马拟音，yoga，相应）、玛哈（藏文，梵文天城体，mahā，梵文罗马拟音，mahā，大）、阿努（藏文，梵文天城体，anu，梵文罗马拟音，anu，后）、阿底（藏文，梵文天城体，ati，梵文罗马拟音，ati，极）等，分为九乘之广大法门教藏。

【英语翻译】
The great ascetic said this: Do no evil whatsoever, practice perfect virtue, completely subdue your mind, this is the teaching of the Buddha. Thus give the Dharma. With "Manjushri Hero" etc., "Those who have gone to the three times" etc., and "By this merit" etc., perform the dedication of merit. In the actual empowerment, the students should bathe their five limbs with clean water and sit in rows with reverence. Oh! These sentient beings who are mothers and fathers throughout the sky, are drowning in the endless ocean of suffering of samsara, the source of hundreds of thousands of great fears, and are wandering in the whirlpool of existence without any time for liberation. I will establish these sentient beings in the state of complete enlightenment, the Great Vajradhara Buddha, who knows all aspects. For that purpose, in order to enter into the enjoyment of all the treasures of the Dharma of the nine vehicles as desired, I will request the profound transmission empowerment of the Pusti. Generate the mind with the thought that it is a good fortune to have met such a profound and supreme path, and that being born as a human being has become meaningful, and listen with joy and delight. Moreover, the Victorious One, who possesses immeasurable compassion and activity, in accordance with the differences in the faculties, powers, and inclinations of those to be tamed, spoke of eighty-four thousand Dharma doors, which are equal to the sky. A small part of these. In the past, the kind translators, pandits, and accomplished ones, relying on immeasurable compassion, in this land of snow mountains (Tibet). All the profound and vast treasures of the teachings contained in the Vinaya Pitaka, Sutra Pitaka, Abhidhamma Pitaka, and the Vidyadhara Pitaka, but we sentient beings of the degenerate age, who are short-lived and have weak diligence, do not have the opportunity to listen, and it is difficult to gather the conditions for a teacher to explain. If one enters on one's own without obtaining the blessings of the lineage transmitted from one to another, great faults will occur. Therefore, to protect them from that, and to easily pass away with little effort, the teachings of the Sugata, if divided into inner sections of Sutra and Tantra, there are Sravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, Kriya (藏文，梵文天城体，kriyā，梵文罗马拟音，kriyā，行为), Upa (藏文，梵文天城体，upa，梵文罗马拟音，upa，近行), Yoga (藏文，梵文天城体，yoga，梵文罗马拟音，yoga，相应), Maha (藏文，梵文天城体，mahā，梵文罗马拟音，mahā，大), Anu (藏文，梵文天城体，anu，梵文罗马拟音，anu，后), Ati (藏文，梵文天城体，ati，梵文罗马拟音，ati，极), which are divided into the vast Dharma treasure of the nine vehicles.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གོངས་འགྲེལ་བསྟན་བཅོས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་པར་ཆོག་པའི་གདམས་ངག །བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་བརྒྱུད་པར་ལྡན་པའི་དྲུང་ནས་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་བཀའ་གཏེར་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་སྙིང་གི་བཅུད་དུ་འཕོ་ནུས་པའི་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་ནི། ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཡ་གྱལ། ཤར་གཏེར་སྨིན་པ་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྐོར། ལྷ་སྲས་འབྲིང་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དམ་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སམ། མུ་རུབ་བཙན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱི་སྤུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས། སྔོན་ཆད་ས་སྟེང་དུ་མ་གྲགས་པའི་གསེར་ཆོས། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡང་ཞུན། བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ཆོས་མཛོད་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལས། གནས་སྐབས་ཉེར་མཁོའི་དབང་ཕྲན་དྲུག་གི་ནང་ཚན། པུསྟིའི་ལུང་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་
སུ་བབས་པ་སྟེ། དེ་ནི་གསང་སྔགས་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་གླེགས་བམ་པུསྟིའི་དབང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་མདོ་ལས། གསང་སྔགས་བྱུང་ཚུལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས། ལུང་ཆེན་ངེས་པར་བསྟན་པ་ན་ཡང་འབྱུང་། །ཞེས་པ་ལྟར། ཆོས་རྒྱལ་ལུང་བསྟན་རྡོ་རྗེ་འམ། སྐལ་ལྡན་ཛའི་ཁང་ཐོག་ཏུ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས། ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆར་བབས་པས། གླེགས་བམ་བཀའི་ཆུ་མགོ་རྙེད་པར་གསུངས་ཤིང་། འདི་དང་ཚུལ་མཐུན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྒྱ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ལ། དེ་ལས་རྒྱལ་པོས་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོར་སེམས་ཞལ་མཐོང་གི་ལེའུ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། ཡི་དམ་ལྷའི་དབང་ཐོབ་ནས་རྒྱུད་དོན་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཤིང་། འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པར་བརྟེན། རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་དང་། ཡོངས་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་
ནས་ཆུ་བོ་བཞི་རྫོགས་སུ་གྱུར་པར་གསུངས་པས་མཚོན། ཀུན་གྱི་རྩ་བ་གླེགས་བམ་བཀའི་དབང་འདི་ཉིད་ཡིན་ཅིང་། གཞན་རྣམས་དོན་གྱིས་འདིར་འདུ་ལ། དེ་བཞིན་འཕགས་ཆེན་སྤྲུལ་པའི་ཉན་ཐོས་སྟོན་པའི་ཉེ་གནས་ཀུན་དགའ་བོའི་སླད་དུ། སྟོན་པ་རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སུ་མི་ཏྲིའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པས་མདོ་དྲིས་པའི་ཚེ་རབ

【汉语翻译】
对于包括注释论著在内的所有内容，可以自由使用的教诲。仅仅从具备品性和传承的上师处获得，就能将噶举教法如海般的加持，如水库般注入心髓的甚深方法是：东方是四大宝藏之一，如同成熟果实的教法。拉萨中子十地自在持律法智，或穆如赞普的化身。化身大掘藏师桑吉林巴，噶举旺秋匝的斯布日普莫切（地名）中，前所未闻的金法。上师、圆满、意三者一切精要中的精要。迎请上师意集经函大宝藏的法会中。属于暂时所需六种小灌顶中的一种。降临到举行书册（梵文：Pustaka）仪轨灌顶的时候。这是普遍知名的密咒灌顶四大河流中的书册灌顶。在诸佛意集经中，关于密咒产生的十二种方式的安立中，也出现于大论典中必定指示之处。如法王授记金刚，或具缘者的房屋顶上。从诸佛加持中，降下了十八部大续部的雨。据说找到了书册教言的水源。与此相似的历史也出现在《般若波罗蜜多一百五十颂》的印度注释中。其中，国王依靠幻化金刚萨埵现见的章节进行修持。因此，获得了本尊神的灌顶，现量证悟了续部的意义，获得了成就，并依此获得了调伏众生的事业的随许。获得了明智力的灌顶和依止善知识的灌顶后，据说象征着四条河流圆满。一切的根本就是这书册教言的灌顶。其他都归于此处。同样，为了大圣化身声闻导师的近侍阿难陀，导师自己化现为菩萨苏弥陀，邬金第二佛询问经典的世代。

【英语翻译】
Instructions for freely using all commentaries and treatises. Just receiving it from a qualified and lineage-holding lama, this profound method of transferring the blessings of the ocean of Kagyu teachings, like a reservoir of water, into the essence of the heart is: The eastern treasure is one of the four great treasures of the four directions and five centers, like a teaching cycle of ripe fruit. Lhasras Trungpo, the lord of the ten bhumis, the holder of the Vinaya, Chokyi Lodro, or the incarnation of Murub Tsenpo. The great incarnate treasure revealer Sangye Lingpa, Gar gyi Wangchuk Tsal, from Spuri Pukmoche (place name), the golden Dharma unheard of before on earth. The essence of the essence of all the Lama, Dzogchen, and Thuk three. In the Dharma assembly of inviting the great treasure of the Lama Gongpa Düpa Dharma treasury. Among the six minor empowerments temporarily needed. It has come to the time of bestowing the Pustaka empowerment. This is the Pustaka empowerment of the four great rivers of secret mantra empowerment, which are widely known. In the sutra of the union of the minds of all Buddhas, in the establishment of the twelve ways in which secret mantras arise, it also appears where great treatises must indicate. Like the Dharma King prophecy Vajra, or on the roof of the house of the fortunate one. From the blessings of the Sugatas, the rain of the eighteen great tantra divisions fell. It is said that the source of the book's teachings was found. A similar history also appears in the Indian commentary on the Prajnaparamita in One Hundred and Fifty Verses. Therein, the king relied on the chapter of seeing the face of the illusory Vajrasattva and practiced. Therefore, he obtained the empowerment of the yidam deity, realized the meaning of the tantra directly, obtained accomplishments, and accordingly obtained the subsequent permission of the activities of subduing beings. After obtaining the empowerment of intelligence and the empowerment of relying on a virtuous friend, it is said to symbolize the completion of the four rivers. The root of everything is this empowerment of the book's teachings. Others are included here in meaning. Similarly, for the sake of the great holy incarnate Shravaka teacher's attendant Ananda, the teacher himself manifested as the Bodhisattva Sumitra, the second Buddha of Oddiyana asked about the generations of sutras.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱམས་བཀའ་ཡི་ལུང་ཆེན་ཐོབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་བསྟན་པ་གཏད་པར་གསུངས་པ་ལྟར། མདོ་སྔགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་གི་ཆུ་བོ་ཐམས་ཅད་ཨོ་རྒྱན་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཉིད་ལ་འདུས་པས། འདི་ཉིད་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་དེས་མདོ་སྔགས་བཀའ་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་རང་དོན་དུ་ཉམས་ལེན་དང་། ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ན་གཞན་དོན་འཆད་སྤེལ་ལ་དབང་ཞིང་། མདོར་ན་མདོ་སྔགས་སྟོན་མཆོག་ཟུང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ཐོབ་པ་དང་ཁྱད་མེད་པར་ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀས་དམིགས་བསལ་དུ་གནང་བ་སྟེ། གཏེར་གཞུང་ལས། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་གང་ཡིན་ཀྱང་རུང་སྟེ༔ སྟོན་པ་དངོས་ལས་ལུང་ཐོབ་པ་དང་འདྲ་ཞིང་༔ རང་
གིས་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ལ༔ དེའི་དོན་དབང་འབྱོར་བ་ཐོབ་ནས་ཡུལ་གཞན་ལ་ལུང་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད༔ ཞེས་ཆེད་དུ་བསྔགས་པ་པུསྟིའི་ལུང་དབང་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་བཅུག །བླ་མ་དང་བསྟན་པའི་བདག་པོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐ་མི་དད་པར་མོས་པའི་སྤྱན་སྔར། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་སྟོན་པ་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ལུང་དབང་སྦྱིན་པ་ལ། སྦྱོར་བ་གང་ལས་ལུང་བླང་བའི་ཡུལ་གསལ་གདབ་ཅིང་ཚོགས་གསག་པ། དབང་དངོས་སྦྱིན་པ། རྗེས་རིམ་གདམས་ངག་འབོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་གང་ལས་ལུང་དབང་བླང་བའི་ཡུལ་གསལ་གདབ་ཅིང་ཚོགས་གསག་པ་ནི། ས་ཕྱོགས་འདི་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་སྨོན་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་ཞིང་ཁམས། གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རི་དང་ལྗོན་པ་དང་། ནེའུ་སེང་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཁོར་ཡུག་ཚད་མེད་པ་ལ། བདུད་
རྩིའི་ཆུ་ཀླུང་དང་། རྫིང་བུ་པདྨའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་དབུས་སུ། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་ལྷའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་ཅིང་། རྒྱ་ཁྱོན་དང་བཀོད་པ། རྒྱན་དང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ལེའུ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའི་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་པ། འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བས་ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་ལྟེ་བར། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མངོན་པར་འཕགས་པ། ལྷའི་གོས་རིན་ཐང་མེད་པ་དུ་མས་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་དམ་པ་དང་། ཉ་གང་བའི་ཟླ་བའི་གད

【汉语翻译】
如所说，示现获得无边教言大灌顶之方式，并交付教法。因此，显密无边的教言之河流全部汇集于邬金释迦僧格处。因此，获得此者，可将显密教言、伏藏、论典全部修持为自利，若是获得智慧之士，则可弘扬讲说以利他。总而言之，与从显密二种至尊导师处获得无有差别，而是邬金三世知金刚的特别圣旨。如伏藏文中说：以如是之方式，无论是内外乘之任何法，皆如从本师处获得教言一般，成为自己修持之境，获得其义之灌顶后，即使向他方传授教言亦无有相违。如是特别赞叹，以修持普斯提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之甚深教言灌顶等作为连接，令献曼扎。于视上师与教法之主圆满正等觉无二无别的面前，合掌并持鲜花，念诵此祈请文。诶玛 导师等三遍。如是祈请在前，给予教言灌顶时，有从何处接受教言之境作明观并积累资粮，真实灌顶，后续次第口诀传授等。其中，首先从何处接受教言灌顶之境作明观并积累资粮是：这些地方乃是大菩萨们清净刹土之愿力所生的清净刹土。于黄金之地上，有珍宝之山与树木，以及各种尼乌森花朵所庄严的无量环境中，以甘露之河流和莲花之精华所点缀的中央，有大解脱之无量宫，由天界各种珍宝所成，其广度与构造，庄严与供品的差别等，皆如圣者普贤行愿品中所说一般，具有无边庄严，于光芒之网遍布庄严的中央，有珍宝之座，宽广而广大，极其超胜，于覆盖着诸多无价天衣之上，有极其盛开的莲花和满月之

【英语翻译】
As it is said, it demonstrates the way to receive the great empowerment of the boundless teachings and entrusts the teachings. Therefore, all the rivers of the boundless teachings of Sutra and Tantra converge in Orgyen Shakya Senge. Therefore, whoever obtains this can practice all the teachings, treasures, and treatises of Sutra and Tantra for their own benefit, and if they are a wise person, they have the authority to explain and propagate them for the benefit of others. In short, it is no different from receiving it from the two supreme teachers of Sutra and Tantra, but it is a special decree of Orgyen, the Vajra of the Three Times Knowing. As it is said in the treasure text: In this way, whatever Dharma of the outer and inner vehicles, it is like receiving the teachings from the actual teacher, and it becomes the object of one's own practice. After obtaining the empowerment of its meaning, there is no contradiction even if one gives teachings to other places. Thus, especially praised, connecting with the practice of the profound empowerment of Pusti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc., and causing them to offer mandalas. In front of the eyes of the Lama and the master of the teachings, who are believed to be inseparable from the perfect Buddha, with palms together with flowers, repeat this supplication. Ema, Teacher, etc., three times. After such supplication has gone before, when bestowing the empowerment of the teachings, there is the clarification of the place from which the teachings are received and the accumulation of the assembly, the actual empowerment, and the subsequent transmission of the oral instructions. Among them, the first is to clarify the place from which the empowerment of the teachings is received and to accumulate the assembly: These places are pure realms arising from the aspirations of the great Bodhisattvas to purify the fields. On the golden ground, there are mountains and trees of jewels, and a limitless environment adorned with various Neuseng flowers, in the center adorned with rivers of nectar and the essence of sacred lotus ponds, there is a great liberation immeasurable palace, made of various heavenly jewels, its breadth and structure, the differences in ornaments and offerings, etc., are all like those described in the chapter of the aspirations of the noble Samantabhadra, with boundless adornments, in the center of the network of light rays that adorns everything, there is a precious throne, wide and vast, manifestly sublime, on top of which are covered many priceless heavenly garments, there is a supremely blooming sacred lotus and a full moon.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ། བསྟན་པའི་བདག་པོ་རྒྱལ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན། མཚན་བཟང་གསལ་བའི་མེ་ཏོག་ལ་དཔེ་བྱད་ཀྱི་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལ་ན་བཟའ་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས་ཤིང་། ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་དེ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་
པའི་སྣང་བ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས་པས། མུ་མེད་པའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བ། གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན་པ། ཐུགས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སློབ་མའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིང་། ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ནོར་བུ་ལྟར་གདུལ་བྱའི་རེ་བ་སྐོང་བའི་མཐུ་ལྡན་དུ་བཞུགས་པ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་ལ། ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཐམས་ཅད་རང་སྒྲ་དིར་དིར་སྒྲོག་ཅིང་། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྲེང་བ་མུ་མེད་པ་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྔགས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གངས་རི་ལ་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུས་བསྐོར་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་གསལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་
གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་འདི་ལྟར་ཆབས་ཅིག་གསུང་བ་ཞུ། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ནས། ཕྱིར་བསྔོ་འོ།བར་མཉམ་འདོན་བྱ། སླར་ཡང་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། མདོ་རྒྱུད་བཀའ་གཏེར་གྱི་གསུང་རབ་བསྟན་བཅོས་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ་ཅོག་གི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། རྒྱལ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་དུ་གནས་ཤིང་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། གཞན་ལ་སྤེལ་བར་ནུས་པའི་པུསྟིའི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྨྲ་བསམ་བརྗོད་མེད་སོགས་ནས། དགེ་གྱུར་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་གོང་དུ་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུང་དབང་ནས་འབྱུང་བའི་སྐབས་བཞིན་བྱ། དེས་སྦྱོར་བ་ཚོགས་གསག་གི་རིམ་པ་གྲུབ་ནས། གཉིས་པ་ལུང་ད

【汉语翻译】
那拉！教法之主，圆满正等觉的佛陀薄伽梵释迦狮子，与我无二无别的金刚上师之殊胜化身，以美好清晰的莲花为特征，以妙相之果实庄严，身上披着三法衣，双手结说法印，双足跏趺坐，身上散发出各种颜色的光芒，遍布虚空，以此催动安住于无量刹土之诸佛的慈悲。语如梵天之音，宣说广阔法海之法轮。心以无缘大悲加持弟子之相续，功德与事业如妙瓶如意宝般，具足满足所化众生愿望之威力而安住。右侧的狮子座莲花月轮垫上，所有九乘之教言和论典之经函，皆自发发出嗡嗡之声，无量无边的各种光芒之链条遍布各处。左侧显现咒语、波罗蜜多、声闻之僧伽圣众。此外，十方三世的一切佛陀、菩萨、上师、本尊、空行母、护法神等，如云围绕雪山般显现安住。在彼等尊前，以具足积聚、清净、增长三者之精华的七支供之禅定，如此一同诵念：如是等一切，乃至回向。中间共同念诵。再次化现身体如尘土般众多，顶礼膜拜。为了修持所有经律论三藏之教言和论典之意义，以及为了使珍贵的胜法永驻并弘扬，为了能够向他人传播，祈请赐予殊胜的经函传承灌顶。以一心一意的虔诚祈祷，请跟随念诵：不可言说，不可思议等，皈依顶礼殊胜之善法！如上，按照自己传承灌顶时所出现的仪轨进行。至此，加行积资之次第完成。第二，传承。

【英语翻译】
Nala! The master of the teachings, the Victorious One, the perfectly complete Buddha, the Bhagavan Shakya Simha, and inseparable from me, the supreme Vajra Master, possessing the characteristics of an emanation body. Adorned with the auspicious and clear lotus flower, with the fruit of the major marks, draped in the three Dharma robes, with two hands in the teaching mudra, seated in the vajra posture. From his body emanate various colored rays of light, pervading the sky, thereby urging the compassion of all the Victorious Ones residing in immeasurable realms. His voice is like the sound of Brahma, turning the wheel of Dharma of the vast ocean of teachings. His mind, with impartial great compassion, blesses the disciples' minds. His qualities and activities are like a vase of goodness, a wish-fulfilling jewel, possessing the power to fulfill the hopes of those to be tamed. On the right side, on a lion throne, lotus, and moon cushion, all the scriptures of the nine vehicles and the commentaries resound with their own sounds, and countless strings of various colored lights radiate everywhere. On the left side, the Sangha of noble beings, including mantra, paramita, and shravakas, are visibly present. Furthermore, all the Buddhas of the ten directions and three times, Bodhisattvas, Lamas, Yidams, Dakinis, Dharma Protectors, and Guardians, appear to be present, like clouds surrounding a snow mountain. In front of them, with the seven-branch practice that embodies the essence of accumulation, purification, and increase, please recite together as follows: "As many as..." until "Dedication." Recite the common part in between. Again, emanate bodies as numerous as the dust particles of the fields, and prostrate. In order to practice the meaning of all the sutras, tantras, and treasure teachings, along with their commentaries, and in order to ensure that the precious teachings of the Victorious Ones endure and flourish, and to be able to transmit them to others, I pray that you bestow the sacred empowerment of the scripture transmission. With single-pointed devotion, please repeat after me: "Ineffable, unthinkable..." I pay homage and praise to the sacred Dharma that is virtue! As above, perform according to the occasion that arises from your own transmission empowerment. With that, the preliminary practice of accumulating merit is completed. Second, the transmission.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། མོས་གུས་ཆེན་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་གཏིང་ནས་གཡོས་ཏེ་པུསྟིའི་ལུང་གི་དབང་རྣམས་ཐེག་པ་རིམ་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་བསྩལ་ཞིང་། སོ་སོར་ཐོབ་བྱུང་
སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་མཛོད། དེ་ལའང་ཐེག་པ་རིམ་དགུ་སོ་སོར་ནང་གསེས་སུ། ལྟ་བ། སྒོམ་པ། སྤྱོད་པ། འབྲས་བུ། གོ་དོན་ཉུང་ངུའི་ཚིགས་སུ་མདོར་དྲིལ་བས་དོན་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དེ་མན་ངག་དམིགས་སྒོམ་གྱི་རིམ་པས་རང་ལམ་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་ཏེ། ཟབ་མོའི་གནས་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་བཅས་རེ་རེ་ལའང་རྣམ་གྲངས་དྲུག་རེ་འབྱུང་བ་ལས། དང་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་དང་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་དུས་སྐད་ཅིག་མར་མི་སྡོད་ཅིང་། རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་ཞིང་རང་དབང་མེད་པས་མི་རྟག་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། གང་ཟག་གི་བདག་གི་དངོས་པོའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྟོང་པས་སྟོང་པ་དང་། ལྔ་ཕུང་བདག་ཏུའང་མ་གྲུབ་པས་བདག་མེད་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། མ་རིག་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་ལས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་བྱེད་པས་རྒྱུ་དང་། དེ་ལས་རྒྱུ་དྲུག་གིས་བསྐྱེད་
པའི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་འབྱུང་བས་ན་ཀུན་འབྱུང་བ། བག་ཆགས་ཀྱི་ཞེན་པ་བརྟས་ཤིང་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་རྐྱེན་དང་། རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲེལ་ནས་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་ཞིང་འཁོར་བས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལས་བློ་འཕགས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སར་འགྲོ་བས་ན་ལམ་དང་། སྐད་ཅིག་རང་གསལ་གྱི་དོན་རྟོགས་པས་དུས་གསུམ་དུ་འཛིན་པའི་འཁྲུལ་པ་བཅོམ་པས་རིག་པ་དང་། བློ་རབ་འབྲིང་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པས་བསྒྲུབ་པ་དང་། འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆེ་འབྲིང་འཇོམས་ཤིང་། དེའི་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བས་འགོག་པ་དང་། ནང་གི་ཉོན་མོངས་པའི་མེ་རོ་ཞི་བས་ཞི་བ་དང་། གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པས་གྱ་ནོམ་པ་དང་། མཐོང་སྒོམ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་དོན་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་གནས་ཐོབ་ཕྱིར་འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱ

【汉语翻译】
真实的灌顶是：由于以极大的虔诚祈祷，诸佛菩萨的慈悲从内心深处涌动，从而以次第进入的方式赐予《普斯提》的经文灌顶，并生起各自获得之稳固的定解。其中，九乘次第各自的内部分为：见、修、行、果。以简短的词句概括要义，使通达总体特征，并通过口诀实修的次第，瞬间圆满自己的道路，为了能自在深奥之处，每个正行灌顶等都有六种类别。其中，第一，声闻乘的经文灌顶有六种，第一是见：痛苦和积聚的蕴体，不会停留于一刹那，由因缘而生，没有自主，所以是无常的；没有超出三种和八种痛苦的自性，所以是痛苦的；与补特伽罗我之实体的相违品是空性，所以是空性的；五蕴也未成立为我，所以是无我的，应当了知这是痛苦谛的特征。无明和烦恼之业是三界的因，所以是因；由此，六因所生的三界是集起，所以是集起；串习的执着增长并使果成熟，所以是缘；因缘相连，于三界中生起并流转，所以是极生的，这是集谛的特征，应当断除。从异生超越，走向涅槃之地，所以是道；了悟刹那自明的意义，从而摧毁执着三时的错乱，所以是智慧；以上中下根器修持，所以是修持；从轮回中解脱并获得涅槃，所以应当依止决定出离之道。摧毁三界的大中小因缘，并且不生起其果，所以是灭；内在烦恼的灰烬寂灭，所以是寂灭；获得暂时的功德，所以是殊胜的；证悟并获得见修等各自的意义，为了获得决定出离之境，所以应当现证灭谛。因此，

【英语翻译】
The actual empowerment is: Due to praying with great devotion, the compassion of all the precious deities stirred from the depths of their hearts, and thus the empowerments of the Pusti scripture were bestowed through the gateway of entering the vehicles in sequence, and generate a firm conviction of having obtained them individually.
Therein, each of the nine vehicles is subdivided into: view, meditation, conduct, and result. By summarizing the essential points in concise phrases, make them understand the general characteristics, and through the stages of oral instruction and focused meditation, complete one's own path in an instant. In order to have mastery over the profound state, each of the main empowerments, etc., has six categories. Among them, first, the empowerment of the scripture of the Hearer Vehicle has six aspects. The first is the view: This aggregate of suffering and accumulation does not remain for even a moment, arises from conditions, and is without autonomy, therefore it is impermanent; it does not transcend the nature of the three and eight sufferings, therefore it is suffering; the opposite of the substance of the self of a person is emptiness, therefore it is empty; and the five aggregates are also not established as self, therefore it is selfless. One should know that this is the characteristic of the truth of suffering. Ignorance and the actions of afflictions are the cause of the three realms, therefore it is the cause; from this, the three realms that arise from the six causes are arising, therefore it is arising; the clinging of habitual patterns increases and causes the fruit to ripen, therefore it is the condition; cause and condition are connected, and arising and wandering in the three realms, therefore it is extreme arising. This is the characteristic of the truth of origin, which should be abandoned. Transcending ordinary beings and going to the place of nirvana, therefore it is the path; realizing the meaning of instantaneous self-clarity, thereby destroying the delusion of clinging to the three times, therefore it is wisdom; practicing with superior, intermediate, and inferior intelligence, therefore it is practice; liberating from samsara and attaining nirvana, therefore one should rely on the path of definite departure. Destroying the great, medium, and small causes and conditions of the three realms, and not causing their fruit to arise, therefore it is cessation; the embers of inner afflictions are pacified, therefore it is pacification; obtaining temporary qualities, therefore it is excellent; realizing and obtaining the meaning of seeing, meditating, etc., in order to obtain the state of definite departure, therefore one should manifest the truth of cessation. Therefore,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ིར་འཁོར་བའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྩ་བ་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་ང་དང་ང་
ཡིར་འཛིན་པའི་གང་ཟག་གི་བདག་དང་། ཕྱི་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་སྣང་རགས་པ་རྣམས་མི་བདེན་ཡང་རགས་མཐའ་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད། ཐོ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇོམས་མི་ནུས་པའི་སིལ་བུའམ། གོང་བུར་གནས་པ་དང་། ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་བཞག་མོད་ཀྱང་། ད་ལྟར་གྱི་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་རང་གསལ་ལ་སྔ་ཕྱི་མ་གྲུབ་ཅིང་། རྟག་ཆད་བྲལ་བ། བློས་གཞིག་པར་མི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པའི་མཐའ་སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་དོན་དམ་གྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ་བ་དང་། ལམ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་དང་། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་བདེན་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ནི་ལྟ་བའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ནི། རབ་སྐད་ཅིག་རང་གསལ་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། འབྲིང་འགོག་པ་རླུང་ལ་བསླབ། ཐ་མ་དངོས་པོར་འཛིན་པ་དང་། དུག་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོར་མི་རྟག་པ། མི་སྡུག་པ། བྱམས་པ་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱོན་དུ་བལྟས་ནས་སྤོང་། འགོག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྙོམས་འཇུག་བསྒོམས་པས་ཉོན་མོངས་པ་མགོ་
མནན། ལྟ་བ་རྟོགས་པའི་དོན་ལ་གོམས་པས་ཉོན་མོངས་རྩད་ནས་འབྱིན་པའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་ནི། རབ་དགེ་སློང་། འབྲིང་དགེ་ཚུལ། ཐ་མ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས་གཞན་གནོད་གཞིར་བཅས་སྤོང་ཞིང་། འདོད་པ་ཆུང་བ། ཆོག་ཤེས་པ་སོགས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སློབ་པའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་ཟད། འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ནས། ཕུང་པོ་ལྷག་བཅས་དང་། ལྷག་མེད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུར་འདོད་པ་ཡིན། ལྔ་པ་མན་ངག་དམིགས་སྒོམ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར། མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འདི་ལྟར་གསལ་ཐོབས། སློབ་མའི་སྨིན་ཕྲག་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་བཱ་དཀར་པོས་མཚན་པར་གསལ་བཏབ་ནས་ངག་ཏུ་བཟླ་འཚལ། བཱ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ལས་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས། སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བཱ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར། མཐར་དེ་
ཤོག་གྲངས་ ༡༠༡ ནས་ ༢༠༠ བར།
ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཞིང་ཚུར

【汉语翻译】
輪迴的因果之根本，對於蘊聚執著我與我所，以及外在的四大元素等粗顯現象，雖不認為是真實的，但粗顯的極限是不可分割的微塵。即使蘊聚安住於無法被槌子等摧毀的微粒或團塊上，然而，當下的心念是剎那自明，沒有先後，遠離常斷，是無法以理智分析的自性之智慧的極限，即剎那不可分割的勝義諦。因此，了知痛苦，斷除集諦，依止道諦，現證滅諦，確立二諦的特徵，這是見解。第二，修持是：上等是修持剎那自明的意義，中等是學習滅諦之氣，下等是執著事物，並以無常、不淨、慈愛和緣起等作為對治三毒的對治法，視輪迴之因煩惱為過患而斷除。透過修持滅諦等之等持，能壓制煩惱。透過習慣於了悟見解之義，能從根拔除煩惱。第三，行持是：上等是進入比丘之門，中等是進入沙彌之門，下等是進入居士之門，從根本上斷除損害他人的行為，並學習少欲知足等修持之功德。第四，果是：如此修持，透過習慣圓滿，因集諦滅盡，果痛苦寂滅，獲得有餘依和無餘依之涅槃，證得阿羅漢，這被認為是究竟的果。第五，口訣觀修是：為了迅速地行於如此解脫之道的次第，透過口訣之門來修持，應如此清晰觀想：在學生的眉間，於白色明點的中心，觀想白色梵文（藏文：བཱ་，梵文天城體：वा，梵文羅馬擬音：va，漢語字面意思：哇）標記，並口誦。念誦一百零八遍「哇」。如此念誦的緣故，從眉間的字母中散發出無數的光芒，淨化了顯有的一切事物，外內情器世間的一切顯現，都轉化為白色梵文字母「哇」的形象。最終，一切
第101頁至200頁
一切融入於一，並回歸

【英语翻译】
The root of cause and effect in samsara is the aggregates, clinging to "I" and "mine," and the gross phenomena such as the outer elements, although not considered to be true, the limit of grossness is indivisible particles. Even if the aggregates reside on particles or lumps that cannot be destroyed by hammers, etc., however, the present moment of mind is self-luminous in an instant, without beginning or end, free from permanence and annihilation, the limit of the wisdom of self-nature that cannot be analyzed by reason, that is, the ultimate truth of an indivisible instant. Therefore, understanding suffering, abandoning the origin, relying on the path, and realizing cessation, establishing the characteristics of the two truths, this is the view. Second, the practice is: the best is to practice the meaning of self-luminous instant, the middle is to learn the wind of cessation, the worst is to cling to things, and use impermanence, ugliness, love, and dependent origination as antidotes to the three poisons, viewing the cause of samsara, afflictions, as faults and abandoning them. Through the practice of samadhi such as cessation, afflictions can be suppressed. Through habituating to the meaning of realizing the view, afflictions can be eradicated from the root. Third, the conduct is: the best is to enter the door of a monk, the middle is to enter the door of a novice, the worst is to enter the door of a layperson, abandoning the act of harming others from the root, and learning the qualities of practice such as contentment and knowing enough. Fourth, the result is: through practicing in this way, through the perfection of habituation, the cause, the origin, is exhausted, the result, suffering, is pacified, obtaining the nirvana with remainder and without remainder, attaining the Arhat, this is considered to be the ultimate result. Fifth, the instruction of the key point meditation is: in order to quickly travel the stages of such a path of liberation, through the door of the instructions to practice, you should visualize clearly in this way: at the eyebrow center of the student, in the center of the white bindu, visualize the white letter VA (Tibetan: བཱ་, Sanskrit Devanagari: वा, Sanskrit Romanization: va, Chinese literal meaning: wa) marked, and recite it verbally. Recite "VA" one hundred and eight times. Due to the recitation in this way, countless rays emanate from the letter at the eyebrow center, purifying all phenomena of existence, all appearances of the outer and inner world are transformed into the image of the white Sanskrit letter "VA". Finally, everything
Pages 101 to 200
Everything merges into one, and returns

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་འདུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །དྲུག་པ་ཟབ་གནད་ལ་དབང་འབྱོར་ཕྱིར་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དང་པོས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་འདུས་པའི་གླེགས་བམ། འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་སྤྲོ་བ་ལས་བདེན་བཞིའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པའི་སྐུར་གྱུར་པ། སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་གཏོགས་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་ཡུམ་ཆེན་མོ་དང་། མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ལུང་བསྩལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ངང་སི་ལི་ལི་བྱོན་ནས། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བྱིན་བརླབས་མཐུ་ནུས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་མ་ལུས་
པ་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་སོགས་ནས། མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས༔ འདི་ལྟར་བཞུགས་མཛད་ཚིག་འབྲུ་མངོན་སྦྱང་བ༔ ཐུགས་རྗེའི་དོན་ཟབ་ཉམས་སུ་བླང་བགྱིད་ཕྱིར༔ དཀོན་མཆོག་བདེན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨཱོྃ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ༔ ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ༔ སརྦ་དྷརྨཱ་མ་མ་ཙིཏྟ༔ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷ་ཝ༔ སྭ་བྷཱ་ཝ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མདོ་རྩ་སོགས་ཀྱི་པུསྟིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད། གླེགས་བམ་ཡུམ་ཆེན་མོར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་། མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལས་གཉིས་པ་རེ་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཡི་གེ་བཱ་དཀར་པོར་གྱུར་པ་རིམ་བཞིན་ཚུར་འདུས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེའང་ཡིག་འབྲུ། དེའང་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་གྱུར་པའི་ངང་ནས། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་པོར་མ་སྐྱེས། བར་དུ་མི་གནས། མཐར་མི་འགག་སྟེ། སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་བློ་ཡིད་
དཔྱོད་ལས་འདས་པའི་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ཆེན་པོའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་

【汉语翻译】
聚集后观想融入自身。第六，为了掌握甚深要诀而进行正行灌顶：所有声闻律藏的法都以经卷的形式存在，这正是大母般若波罗蜜多，身色黄色，一面四臂，右第一手持金刚杵，左第一手持声闻部类汇集的经卷，下面两手结禅定印，双足跏趺坐，身体装饰着众多妙相和随好，以丝绸和珍宝的饰品庄严，从无量光芒的散发中发出宣说四谛之法的声音，化为身形。来到弟子的头顶，属于声闻乘的所有佛语和论著的词句全部，都融入头顶居住的大母，以及前方居住的诸佛的梵音宣说，仅仅是这样，所有文字都自然地发出斯里里里的声音，融入弟子的心中，生起获得成就二利的加持、威力和能力的灌顶的定解。唉玛吙！从具缘种姓等开始，迅速获得吧！如来教导的清净正法，如此安住，显明学习词句，为了实践慈悲的甚深意义，祈请诸佛以真谛加持！达雅塔：嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟尼（藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ།，梵文天城体：ओँ मुनि मुनि महा मुनये，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahā munaye，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼），释迦牟尼耶（藏文：ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ།，梵文天城体：शाक्य मुनये，梵文罗马拟音：śākya munaye，汉语字面意思：释迦牟尼），萨瓦 达玛 玛玛  चित्त（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་མ་མ་ཙིཏྟ།，梵文天城体：सर्व धर्मा मम चित्त，梵文罗马拟音：sarva dharmā mama citta，汉语字面意思：一切法，我的心）， स्वाभाव अभिषिञ्च माम्（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：स्वाभाव अभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：svabhāva abhiṣiñca mām，汉语字面意思：自性，请灌顶我），萨瓦 达玛 阿巴瓦（藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：सर्व धर्मा अभाव，梵文罗马拟音：sarva dharmā abhāva，汉语字面意思：一切法，无有）， स्वाभाव सिद्धि स्वाहा（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाभाव सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：svabhāva siddhi svāhā，汉语字面意思：自性，成就，梭哈）！念诵后，用经部根本等经卷进行灌顶并交付手中。观想经卷显现为大母，化为光芒，前方居住的诸佛各自分出第二尊融入弟子。你们的身体变成白色“哇”字，依次聚集，融入眉间的白点。白点也是文字。然后，从那样的状态中，如彩虹消融于虚空般，包含显有轮回涅槃的一切法，最初不生，中间不住，最后不灭，远离一切戏论相的法界，与超越心识的明空大本体平等。

【英语翻译】
Having gathered, contemplate dissolving into your own body. Sixth, in order to gain mastery over the profound essential points, the actual empowerment is as follows: All the teachings of the Śrāvakayāna scriptures exist in the form of books, and this is the Great Mother Prajñāpāramitā, with a yellow body, one face, and four arms. The first right hand holds a vajra, and the first left hand holds a book containing the collection of the Śrāvakayāna teachings. The lower two hands make the mudrā of meditative equipoise. She sits in the vajra posture. Her body is adorned with numerous marks and signs, and beautified with silk and precious ornaments. From the emanation of infinite rays of light, the sound of the Dharma of the Four Noble Truths is proclaimed, transforming into a form. By coming to the crown of the student's head, all the words of the Buddha's teachings and treatises belonging to the Śrāvakayāna, without exception, dissolve into the Great Mother residing on the crown of the head, and the voices of all the Buddhas residing in front, with the celestial sound of Brahmā, just by proclaiming, all the letters naturally emerge with a sili-lili sound, dissolving into the heart of the student, generating the definite understanding of having received the empowerment of blessings, power, and abilities that accomplish both purposes spontaneously. Emaho! From the fortunate lineage, etc., may you quickly attain it! The pure Dharma taught by the Buddha, abiding in this way, clearly studying the words, in order to practice the profound meaning of compassion, I pray that the Buddhas bless us with the truth! Tadyathā: Oṃ Muni Muni Mahā Munaye (藏文：ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ནེ།，梵文天城体：ओँ मुनि मुनि महा मुनये，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahā munaye，汉语字面意思：Om, Sage, Sage, Great Sage), Śākya Munaye (藏文：ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ།，梵文天城体：शाक्य मुनये，梵文罗马拟音：śākya munaye，汉语字面意思：Sage of the Śākyas), Sarva Dharmā Mama Citta (藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་མ་མ་ཙིཏྟ།，梵文天城体：सर्व धर्मा मम चित्त，梵文罗马拟音：sarva dharmā mama citta，汉语字面意思：All Dharmas, my mind), Svabhāva Abhiṣiñca Mām (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：स्वाभाव अभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：svabhāva abhiṣiñca mām，汉语字面意思：Essence, anoint me), Sarva Dharmā Abhāva (藏文：སརྦ་དྷརྨཱ་ཨ་བྷ་ཝ།，梵文天城体：सर्व धर्मा अभाव，梵文罗马拟音：sarva dharmā abhāva，汉语字面意思：All Dharmas, non-existence), Svabhāva Siddhi Svāhā (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाभाव सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：svabhāva siddhi svāhā，汉语字面意思：Essence, accomplishment, svāhā)! Reciting this, empower with the scriptures of the root texts, etc., and place them in the hand. Visualize the book appearing as the Great Mother, dissolving into light, and from all the Buddhas residing in front, a second one emanates and dissolves into the student. Your bodies become the white letter 'vā', gradually gathering and dissolving into the white dot at the eyebrow center. The white dot is also a letter. Then, from that state, like a rainbow dissolving into the sky, all phenomena encompassed by samsara and nirvana are initially unborn, do not abide in the middle, and do not cease in the end, the dharmadhātu free from all elaborations, equally in the great luminosity and emptiness that transcends the intellect.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་བདེན་པ་བཞིའི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག །ཉན་ཐོས་ཚིག་གི་ལམ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པས་འདི་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་གཞན་ལ་སྤེལ་ཆོག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རབ་འབྱམས་བཀའི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ གཉིས་པ་རང་རྒྱལ་གྱི་ཐེག་པར་འཇུག་པའི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། འཁོར་བའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྩ་བ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པའི་གང་ཟག་གི་བདག་མ་གྲུབ་སྟེ། དེའང་སྔོན་རང་ལམ་ལ་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་སྲིད་པ་ཐ་མར་གྱུར་པ་ན། གཞན་གྱིས་སྟོན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོའམ་རུས་གོང་མཐོང་བ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ལས། འདི་ནི་རྒ་ཤི་ཞེས་བྱ་སྟེ་འདིའི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་དང་། མ་རིག་པ་འགགས་ན་འདུ་བྱེད་འགག་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་ལྡོག་གི་ཚུལ་ལ་དཔྱད་པས་བདེན་
བཞིའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཙམ་དུ་མ་ཟད། ཕྱི་དོན་གཟུང་བའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་མཐའ་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་དེའང་ས་མྱུག་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་དྲུག་དང་། རྐྱེན་དང་འབྲེལ་བ་ནམ་མཁའ་ནས་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བའི་བར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་དྲུག་ཚན་སོ་སོར་འབྱུང་ལྡོག་ཏུ་དཔྱད་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལྟོས་འཇོག་གི་སྣང་བ་མི་འགགས་པ་ཙམ་ལས། ཆ་མེད་བདེན་གྲུབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་མེད་པར་རྟོགས་ནས་བཟུང་། དོན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཀུན་ཆུབ་པས་གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས་བདག་མེད་ཕྱེད་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་ལྟ་བའི་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་སྟེ། ཕྱི་གཟུང་བ་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་། ནང་གི་འཛིན་པའང་སྔ་ཕྱིའི་ཀུན་རྟོག་ཆ་བཅས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་ཤེས་པ་རང་རིག་རང་གསལ་རྟག་ཆད་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ཙམ་ཞིག་དོན་དམ་དུ་ཡོད་པ་ལ་དམིགས་ནས་ཞི་ལྷག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་ནི།
ལུས་ངག་གི་ཉེས་སྤྱོད་བསྡམས་ཤིང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པས། ཚོགས་ན་སྤྱོད་པ་དང་། བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་གནས་ཤིང་འདུ་འཛི་ལ་མི་དགའ་བས་སྒྲ་མེད་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་

【汉语翻译】
请写下来。这样进行修持。如此灌顶后，将显现四谛之义的种子置于相续中。由于获得了如实通达声闻语道的灌顶，因此可以修持与此相关的全部经论，并且在智慧显现之时，获得了允许向他人传授的广大教言之大灌顶。 第二，进入自生的乘之传承灌顶有六种，第一是见解： 观察轮回的因果之根本，内外之法蕴，不成立执着我与我所的补特伽罗之我。这是因为，以前习惯于自身道路的力量，在成为最后有者时，不依赖于他人之教导，而是以见到坟地的尸体或骨堆之类的因缘，认为这是老死，此之因是生等，如此观察十二缘起顺生之理，以及无明灭则行灭等十二缘起逆灭之理，从而了悟四谛之法性。不仅是补特伽罗之无我，而且对于外境所取的对境之究竟，不可分割的微尘，比如以地芽为例，观察其因与果之间的六种缘起，以及与缘相关的从虚空到时间变化之间的六种缘起，各自的生灭，从而仅仅是不间断地显现缘起假立之现象。从认识到没有不可分割的真实成立之微尘开始，通达意义的自性为空性，从而认识到所取无自性，因此具有区分二种无我的智慧。第二是修法： 在如此了悟的见解之上安住的等持之修，即外境所取无自性，而内在的能取也是前后分别念之有分别的无明之识，仅仅是自知自明、常断、离能取所取的一种东西，缘于此而进行止观之等持瑜伽。第三是行持： 守护身语之恶行，安住于梵行，因此在僧团中行持，并且以犀牛角般的苦行安住，不喜喧嚣，以无声之身的幻化

【英语翻译】
Please write it down. Thus practice. Having thus been empowered, the seed for realizing the meaning of the four truths is placed in the continuum. Having received the empowerment to realize the path of the Hearers' words as they are, one can practice all the scriptures related to this, and when wisdom manifests, one receives the great empowerment of the vast teachings, which allows one to transmit them to others. Secondly, there are six empowerments for entering the self-born vehicle. The first is the view: Focusing on the root of the cause and effect of samsara, the aggregates of inner and outer phenomena, the self of the person who grasps at "I" and "mine" is not established. That is because, due to the power of being accustomed to one's own path in the past, when one becomes the final existence, without relying on the teachings of others, but through causes such as seeing a corpse or a pile of bones in a cemetery, one thinks, "This is old age and death, and its cause is birth," and so forth. Thus, by examining the way of dependent origination, and the way of dependent origination in reverse, such as when ignorance ceases, actions cease, one realizes the nature of the four truths. Not only is there the selflessness of the person, but also the ultimate nature of the object of external grasping, the indivisible atom. For example, in the case of a sprout, by examining the six dependent originations between cause and effect, and the six dependent originations related to conditions, from space to the change of time, in their respective arising and ceasing, one realizes that there is only the uninterrupted appearance of dependent origination and imputation. From the moment one realizes that there is no indivisible, truly established atom, one becomes fully aware that the nature of meaning is emptiness, and thus one realizes that the object of grasping has no inherent existence, and therefore one possesses the wisdom that distinguishes between the two halves of selflessness. The second is meditation: The meditation of samadhi that abides on the view of such realization, that is, the external object of grasping has no inherent existence, and the internal grasper is also the consciousness of ignorance with its conceptualizations of before and after, which is merely self-aware, self-illuminating, constant, discontinuous, and free from grasper and grasped. One practices the yoga of calm and insight samadhi by focusing on this. The third is conduct: Guarding against the misdeeds of body and speech, and abiding in celibacy, one practices in the sangha, and abides in the asceticism of a rhinoceros horn, disliking commotion, and through the magical power of a silent body.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་སྟོན་པའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ནི། ཉན་ཐོས་ལས་རྟོགས་རིག་དང་། རྫུ་འཕྲུལ། གཞན་དོན་གསུམ་གྱིས་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་མཆོག་གིས་རང་རྒྱལ་གྱི་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྔ་པ་མན་ངག་དམིགས་སྒོམ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་སྒོམས། སློབ་མའི་ཁ་ནང་དུ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཙ་དམར་པོས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ་ནས། ངག་ཏུ་ཡི་གེ་ཙ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བ་ཞུ། ཙ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁ་ནང་གི་ཡི་གེ་དེ་ལས། ཙ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཙ་དམར་པོའི་
རྣམ་པར་གྱུར། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཞིང་ཚུར་འདུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །དྲུག་པ་ཟབ་གནད་ལ་དབང་འབྱོར་ཕྱིར་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་དང་། རང་རྒྱལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད། ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དང་པོས་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་འདུས་པའི་གླེགས་བམ། འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་སྤྲོ་བ་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས། རང་རྒྱལ་གྱི་ཐེག་པར་གཏོགས་པའི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་ཡུམ་སོགས་ཉན་ཐོས་ལྟར། དབང་བསྐུར་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་སོགས་
དང་། སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་སོགས་ནས། སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ བར་གོང་བཞིན་བརྗོད་ཅིང་མདོ་སྡེའི་གླེགས་བམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད། གླེགས་བམ་ཡུམ་ཆེན་མོར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་། མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལས་གཉིས་པ་རེ་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ

【汉语翻译】
是为说法。第四是果：以声闻乘的证悟智慧和神通、利他这三者超胜的殊胜智慧之乐，现证独觉的阿罗汉果，于无余蕴界中完全寂灭。第五是口诀要门：为了迅速行持如是解脱道，以特殊方便口诀之门而修持，如此观想。于弟子的口中，在红色光点中央，清晰地观想有红色字母匝（藏文：ཙ）标示。口中念诵字母匝一百零八遍。匝一百零八遍念诵。如是念诵之缘故，从口中之字母中，发出无数匝，清净了显有之事物。外观内观器情世间一切显现境，都转变为红色字母匝的形象。最后观想这一切互相融入，收摄融入自身。第六是为得深要之自在而作正行灌顶：之后，此经藏和独觉缘起之法一切都以经卷之形式安住。大母般若波罗蜜多，身色黄色，一面四臂，右第一手持金刚杵，左第一手持经藏之经卷，下面两手作等印，双足金刚跏趺坐，身饰众多妙相好，以绸缎和珍宝严饰，从无量光芒中散发缘起之法的音声，化为身形降临于弟子的头顶。如声闻乘般，对于属于独觉乘的经藏之教言和论典一切词句无余，皆生起头顶安住之母等声闻之想，获得一切灌顶之定解。诶玛霍！具缘种姓等，以及如佛所说等，直至悉地梭哈（梵文：Siddhi Svāhā!，梵文罗马拟音：Siddhi Svāhā!，汉语字面意思：成就，圆满！），如上念诵，并作经藏经卷之灌顶，交付于手中。观想经卷显现为大母，化为光芒，以及从前方安住之诸佛中，各出现第二尊降临于弟子。

【英语翻译】
This is the teaching of the Dharma. Fourth is the fruit: Through the superior bliss of wisdom that surpasses the Hearers with its realization, miraculous powers, and altruism, one directly realizes the fruit of the Arhat of the Solitary Realizer, and completely passes into Nirvana in the realm of the remainderless aggregates. Fifth is the instruction for focusing meditation: In order to quickly traverse the path of liberation, practice with special methods through the door of instructions, and meditate in this way. In the disciple's mouth, in the center of a red light point, clearly visualize the red letter Tsa (藏文：ཙ). Recite the letter Tsa one hundred and eight times in the mouth. Recite Tsa one hundred and eight times. Due to such recitation, from the letter in the mouth, countless Tsas emanate, purifying all phenomena of appearance and existence. All appearances of the outer and inner worlds, the container and its contents, are transformed into the form of the red letter Tsa. Finally, meditate that all of these dissolve into each other, converging and dissolving into one's own body. Sixth is the actual empowerment for gaining mastery over the profound essence: Then, this Sutra Pitaka and all the Dharma of dependent origination of the Solitary Realizer are abiding in the form of scriptures. The Great Mother Prajnaparamita, with a yellow body, one face and four arms, the first right hand holding a vajra, the first left hand holding the scriptures of the Sutra Pitaka, the lower two hands making the gesture of equanimity, seated in the vajra posture, adorned with numerous signs and marks, beautified with silk and precious jewels, emanating the sound of the Dharma of dependent origination from infinite rays of light, transforming into a form and descending upon the disciple's crown. Like the Hearers, generate the certainty of having received all the empowerments, with the thought that the Mother and others abiding on the crown, along with all the words and syllables of the teachings and treatises of the Sutra Pitaka belonging to the Solitary Realizer vehicle, are like the Hearers. Emaho! Lineage of fortunate ones, etc., and as the Buddha taught, etc., until Siddhi Svāhā! (梵文：Siddhi Svāhā!，梵文罗马拟音：Siddhi Svāhā!，汉语字面意思：成就，圆满！), recite as above, and bestow the empowerment of the Sutra Pitaka scriptures, handing them over to the hand. Visualize the scriptures appearing as the Great Mother, dissolving into light, and from the Buddhas abiding in front, each appearing as a second one descending upon the disciple.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཐིམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཙ་དམར་པོར་གྱུར་པ་རིམ་བཞིན་ཚུར་འདུས་ཏེ་ཁ་ནང་གི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་དེའང་ཡིག་འབྲུ། དེའང་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་གོང་ལྟར། ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག །རང་རྒྱལ་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ལམ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པས། འདི་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་གཞན་ལ་སྤེལ་ཆོག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རབ་འབྱམས་བཀའི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། འདི་ལྟར་
འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པའི་སྐྱེ་བོའི་བློ་ངོར་བདེན་བདེན་ལྟར་སྣང་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣང་ངོར་སྒྱུ་མ་དང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་སྣང་ཙམ་ཉིད་ནས་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པའི་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་གནས་ལུགས་ཡིན་མིན་ཡོད་མེད་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གི་ལམ་དང་། ཐ་སྙད་ཀྱི་གདགས་གཞི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མ་ནོར་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ངེས་པ་འདི་ཁོ་ནའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ནི། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ལ་ཚད་མེད་པའི་བྱམས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་འཁོལ་བས་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ཐེག་ཆེན་རང་ལམ་གྱི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གྱི་དོན་བསྒོམས་པས་ཚོགས་སྦྱོར་གྱི་ལམ་བགྲོད་པས། ཞི་གནས་ཀྱི་གཞི་ལས་ལྷག་མཐོང་གི་མེ་ཏོག་བཞད་དེ། མཐོང་ལམ་ས་དང་པོ་ནས་
གཟུང་སྒོམ་ལམ་ས་དགུར་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ས་བཅུའི་རྒྱུན་མཐར་མི་སློབ་པའི་ལམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་བར་དུ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་རྟོགས་གོམས་མཐར་ཕྱིན་པར་སྦྱོར་བའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་ནི། གཞན་གནོད་གཞིར་བཅས་སྤངས་ཤིང་། གཞན་ཕན་གཞིར་བཅས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་དང་། བསྡུ་དངོས་བཞིའི་མཚོན། ཕ་རོལ་ཏུ་

【汉语翻译】
ཐིམ། 你们的身体也变成红色的匝字，依次收回，融入口中的红色明点。那个明点也是字。那个也依次如前融入虚空等。保持平等。这样修持。如此灌顶，在相续中种下显现有法无我的种子。自己获得如实证悟甚深缘起之道的灌顶。由此可以修持与此相关的所有的经论。在证悟智慧的时候，开许可以向他人传授，获得了广博开示的大灌顶。第三，进入菩萨大乘的传承灌顶有六个，第一是见： 如此，
轮回涅槃所摄的一切法，在迷惑众生的心识前显现为真实，但在瑜伽士的显现中，如幻如水月，仅仅是显现，没有丝毫实有自性的显现空如幻，这是世俗谛。胜义的实相，是非有无等言语之道和假立的施设处，是远远超离心识对境的空性，如虚空一般。各自自证智的对境，是不错谬的胜义谛，确定这才是佛陀智慧的对境。第二是修： 对遍布虚空的如母有情生起无量慈爱和大悲心，发起具有愿菩提心和行菩提心的殊胜菩提心。修持大乘自道的四念住等三十七道品，由此行持资粮道和加行道，从寂止的 आधार中生起胜观之花。从见道初地开始，
以圆满成熟修习九地的力量，直至十地终结，现前无学道佛陀的智慧之间，将证悟串习二谛无别的意义修至究竟。第三是行： 舍弃以损害他众为根本，成办以利益他众为根本的三种律仪和四摄，

【英语翻译】
Dissolves. Your bodies also transform into red Tsa letters, gradually converging back and dissolving into the red bindu in the mouth. That bindu is also a letter. That also gradually dissolves into the sky, etc., as before. Remain in equanimity. Practice in this way. By bestowing empowerment in this way, the seed of manifesting the selflessness of phenomena is planted in the mindstream. One obtains the empowerment of truly realizing the profound path of dependent origination. Having obtained this, one can practice all the scriptures related to this. When wisdom is manifested, one is permitted to transmit it to others, and one obtains the great empowerment of vast teachings. Third, the empowerment of transmission for entering the Great Vehicle of Bodhisattvas has six parts. The first is the view: Like this,
All phenomena encompassed by samsara and nirvana appear as true to the minds of deluded beings, but in the appearance of yogis, they are like illusions and reflections of the moon in water, merely appearances, without any substance, like empty illusions. This is the conventional truth. The ultimate reality, whether it exists or does not exist, is beyond the path of words and the basis of designation, the realm of the mind, like the emptiness of the sky. The object of individual self-awareness wisdom is the unmistaken ultimate truth, which is definitely the object of the Buddha's wisdom. The second is meditation: Generate immeasurable love and great compassion for all sentient beings who are like mothers pervading space, and generate the supreme Bodhicitta with the nature of aspiration and action. Meditate on the meaning of the thirty-seven factors of enlightenment, such as the four mindfulnesses of the Great Vehicle's own path, and thus practice the paths of accumulation and preparation. From the basis of calm abiding, the flower of insight arises. From the first bhumi of the path of seeing,
With the power of perfecting, maturing, and training the nine bhumis of the path of meditation, until the end of the tenth bhumi, between manifesting the wisdom of the Buddha, the path of no more learning, practice the realization and familiarity of the meaning of the inseparability of the two truths to the ultimate extent. The third is conduct: Abandoning the basis of harming others and accomplishing the three trainings and four means of attraction that are based on benefiting others,

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། གཙོ་ཆེར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གཞན་གྱི་སྡིག་ལྟུང་སེལ་ཞིང་ཕན་བདེ་ལ་འགོད་པའི་ཐབས་ཚུལ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟར་ལམ་རྣམས་རིམ་པར་བགྲོད་ནས་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་སར་རང་དོན་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས། གཞན་དོན་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོའི་མཐུས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཀྱི་ཁྱོན་དུ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར་འབྱུང་བའོ། །ལྔ་པ་མན་ངག་དམིགས་སྒོམ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱིན་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་
མཛོད། སློབ་མའི་གསང་གནས་སུ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཐིང་གའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཝ་སྔོན་པོས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ་ནས། ངག་ཏུ་ཡི་གེ་ཝ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བ་ཞུ། ཝ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གསང་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ལས། ཝ་གྲངས་མེད་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཝ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཞིང་ཚུར་འདུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །དྲུག་པ་ཟབ་གནད་ལ་དབང་འབྱོར་ཕྱིར་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་ཐེག་ཆེན་ལུང་གི་ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དང་པོས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་འདུས་པའི་གླེགས་བམ། འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ཅིང་། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་སྤྲོ་
བ་ལས་བྱང་སེམས་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས། བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐེག་པར་གཏོགས་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་ཡུམ་སོགས་ནས། དབང་བསྐུར་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་སོགས་དང་། སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་སོགས་གོང་ལྟར། 

【汉语翻译】
通过六度，行持福德与智慧二资粮双运的菩提行，主要以大悲心消除他人的罪业和堕落，并努力采取使之安乐的方法。第四，果：如此次第修习诸道，于无学双运大十一地普光之土，现前自利大身法身，以利他大愿力，二色身之事业于虚空所遍之处，尽轮回际而生起。第五，口诀观修：为了迅速行持如是解脱道，通过口诀之门修持，如此作意：于弟子的秘密处，在蓝色光团的中心，清晰地观想蓝色字瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）。口中念诵一百零八遍字瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）。念诵一百零八遍瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）。如此念诵之缘故，从秘密处的字中，发出无数的瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦），净化了所有显有之事物。所有外内情器之显现，都转变为蓝色字瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）之相。最后，所有这些都一个融入一个，并收摄回来融入自己的身体中观修。第六，为了精通甚深要点而作真实灌顶：之后，将汇集大乘经律论三藏的一切，以经书的形象安住的此法本，即大母般若波罗蜜多，身色黄色，一面四臂，右第一手持金刚杵，左第一手持汇集大乘经律论三藏的经书，下面两手作等印，双足跏趺坐，身体以无量妙相好庄严，以丝绸和珍宝的饰品严饰，放射无量光芒，从中发出菩萨乘之法的音声，化为身相来到弟子的头顶。生起定解：从安住在头顶的佛母等处，获得了所有属于菩萨乘的经和论的词句，以及所有灌顶。唉玛吙！具缘种姓等，如来教言等如上文。

【英语翻译】
Through the six perfections, practice the Bodhi conduct of uniting the two accumulations of merit and wisdom, mainly with great compassion eliminating the sins and downfalls of others, and diligently adopting methods to establish them in happiness. Fourth, the result: Thus, gradually traversing the paths, in the Unexcelled Great Union, the eleventh All-Illuminating Ground, the Great Dharmakaya for one's own benefit is manifested, and through the power of the Great Prayer for the benefit of others, the activities of the two Form Kayas arise in the extent pervaded by space, as long as samsara exists. Fifth, the pith instruction for meditation: In order to quickly traverse such a path of liberation, practice through the door of pith instructions, and focus in this way: In the secret place of the disciple, in the center of a blue light sphere, clearly visualize the blue letter VA (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: 瓦). Verbally recite the letter VA (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: 瓦) one hundred and eight times. Recite VA (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: 瓦) one hundred and eight times. Through the cause of such recitation, from the letter in the secret place, countless VAs (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: 瓦) emanate, purifying all phenomena of existence. All appearances of outer and inner environments are transformed into the form of the blue letter VA (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: 瓦). Finally, meditate that all of these dissolve into each other, converge back, and dissolve into one's own body. Sixth, the actual empowerment for mastering the profound essence: Then, this Dharma text, which embodies all the Tripitaka of the Mahayana scriptures, appearing in the form of a book, is the Great Mother Prajnaparamita, with a yellow body, one face, and four arms. The first right hand holds a vajra, the first left hand holds the book containing all the Tripitaka of the Mahayana scriptures, and the lower two hands make the gesture of equipoise. She sits in the vajra posture, her body adorned with countless marks and signs, beautified with silk and jewel ornaments, radiating infinite light, from which emanates the sound of the Dharma of the Bodhisattva Vehicle, transforming into a form that comes to the crown of the disciple's head. Generate the certainty that you have received all the empowerments from the Mother and others residing on the crown of your head, including all the words of the scriptures and treatises belonging to the Bodhisattva Vehicle. Emaho! Those of fortunate lineage, etc., and the Buddha's teachings, etc., as above.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔འི་བར་བརྗོད་ཅིང་མངོན་པའི་གླེགས་བམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད། གླེགས་བམ་ཡུམ་ཆེན་མོར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་། མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལས་གཉིས་པ་རེ་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ལུས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཝ་མཐིང་གར་གྱུར་པ་རིམ་བཞིན་ཚུར་འདུས་ཏེ་གསང་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཐིང་གར་ཐིམ། ཐིག་ལེའང་ཡིག་འབྲུ། དེའང་རིམ་པར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས། མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག །ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པས། འདི་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་
ལུགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་གཞན་ལ་སྤེལ་ཆོག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རབ་འབྱམས་བཀའི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནང་གསེས་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཕྱེས་པའི་ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས། ཐེག་པ་འོག་མའི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་དག་གི་ཚིག་དབང་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་། དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ལ་དབང་བའི་མཐུ་བྱན་ཚུད་ནས། ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་གཉིས་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་ནུས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྨིན་ཞིང་། སྒྲ་ཚིག་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཐེག་པ་འོག་མའི་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ བཞི་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལའང་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱི་རྒྱུད་གསུམ་ལས། ཀྲྀ་ཡཱའི་ཐེག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། དོན་དམ་པའི་གནས་ལུགས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་
པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོད་མེད་སྣང་སྟོང་གི་མཐའ་བཞི་ལས་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་རྟོགས་པ་དང་། དེའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་རིགས་གསུམ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བར་བལྟ་བའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ནི། བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་། ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གཉིས་རྗེ་ཁོལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཡང་ལྷའི་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཡི་གེ་སྒྲ་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི

【汉语翻译】
念诵悉地梭哈（藏文：སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：siddhi svāhā，汉语字面意思：成就，圆满），并以显现的经卷灌顶并交付于手。经卷显现为大母，融入光明。从前方安住的诸佛中，各出现两位融入弟子。你们自身的基身转变为蓝色瓦字，次第收摄，融入秘密处的蓝色明点。明点也成为字。此也次第融入虚空等。保持平等。如是修持。如是灌顶，于相续中播下显现二谛无别之义的种子。获得如实证悟大乘菩提萨埵道的灌顶，因此，与此相关的经律论一切宗义皆可修持，于智慧显现之时，开许传于他人，获得无边教言之大灌顶。彼等之因道，于相属性乘中，以内在根器之差别而分声闻、独觉、菩萨之三藏，获得彼等之传承灌顶，因此，下乘一切法之词句权能无余掌握，并具足如实不颠倒证悟之威力，能无碍成办修持等二利，最终成熟为佛之化身，以梵天之音声词句，能以下乘无量法门成办有情之义，播下此种子。

第四，于大乘秘密真言续部中，亦有内外二种，于外续三部中，入于事续之传承灌顶有六，第一为见：了知胜义之实相，界与智慧二者无别
之真如，乃是解脱有无、显空四边之法性空明之智慧，各自证自证智之行境，及其功德，观现世俗之显现为三族姓尊之坛城。第二为修：观自身为誓言萨埵，本尊为智慧萨埵，二者如主仆般修持。彼亦本尊之本体为空性，具足字、声、形、手印、相六者之自性，以及念诵之

【英语翻译】
Reciting "Siddhi Svaha" (藏文：སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：siddhi svāhā，汉语字面意思：Accomplishment, Fulfillment), and bestowing empowerment with the manifested scripture, handing it over. The scripture appears as the Great Mother, dissolving into light. From the Buddhas residing in front, two from each emerge and dissolve into the disciples. Your own base body transforms into a blue Va syllable, gradually converging back, dissolving into the blue bindu at the secret place. The bindu also becomes a syllable. This also gradually dissolves into space, etc. Maintain equanimity. Thus practice. By bestowing empowerment in this way, the seed for manifesting the meaning of the inseparability of the two truths is planted in the continuum. Having received the empowerment to realize the Mahayana Bodhisattva path as it is, therefore, all doctrinal systems of the scriptures and treatises related to this can be practiced, and when wisdom manifests, permission is granted to transmit it to others, obtaining the great empowerment of the vast teachings. The causal path for these is the Characteristic Vehicle, in which the Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas of the three vehicles are distinguished by differences in their inner faculties, having received the transmission empowerment of their respective collections. Therefore, all the verbal powers of all the doctrines of the lower vehicles are completely mastered, and possessing the power to realize the meaning without distortion, one can effortlessly accomplish the two benefits of practice, etc., ultimately maturing into the Nirmanakaya of a Buddha, and with the voice and words of Brahma, one can accomplish the benefit of beings through the vast Dharma doors of the lower vehicles, planting this seed.

Fourth, within the Great Vehicle Secret Mantra Tantra, there are also outer and inner divisions. Among the three outer tantras, the transmission empowerment for entering the Kriya Tantra has six parts. The first is the view: Understanding the ultimate reality, the suchness in which the realm and wisdom are inseparable,
is the wisdom of the empty-clear nature of phenomena, liberated from the four extremes of existence, non-existence, appearance, and emptiness, each realizing the object of self-cognizant wisdom, and its qualities, viewing the appearance of conventional reality as the mandala of the three families of deities. The second is meditation: Meditating on oneself as the Samaya-sattva and the deity as the Wisdom-sattva, the two in the manner of master and servant. That is, the essence of the deity is emptiness, possessing the nature of the six aspects of letters, sounds, forms, mudras, and symbols, as well as the recitation of

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཉིད་གཞི་དང་། སེམས་དང་། སྒྲ་ལ་གཞོལ་ཞིང་། བསམ་གཏན་གྱི་དེ་ཉིད་མེར་གནས། སྒྲ་འགག །སྒྲ་མཐའ་འོད་གསལ་གྱི་གཞི་ལ་འཇུག་ཅིང་། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་ངང་ནས་ཡུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་རང་སར་རང་གྲོལ་གྱིས་མཐོང་ཞིང་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་ནི། གོས་གཙང་མ་གྱོན་ཞིང་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས། ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་མི་མྱང་བ་སོགས་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ། ལྷ་དང་བླ་མ་མི་སྤོང་ཞིང་། དམ་ཚིག་གི་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་བདག་དང་།
ལྷ་དང་། བཟླས་བརྗོད་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་དག་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ནི། མི་ཚེ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་རིགས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་མན་ངག་དམིགས་སྒོམ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སློབ་མའི་ལྟེ་བར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧ་དཀར་པོས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ་ནས། ངག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བ་ཞུ། ཧ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ཧ་དཀར་པོ་དེ་ལས། ཧ་དཀར་པོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཧ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཞིང་ཚུར་འདུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །དྲུག་པ། དེ་ནས་ཀྲྀ་ཡཱའི་ཏནྟྲ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་
སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དང་པོས་ཀྲྀ་ཡཱའི་རྒྱུད་རྣམས་འདུས་པའི་གླེགས་བམ། འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་སྤྲོ་བ་ལས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པར་གཏོགས་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་ཡུམ་སོགས་གོང་ལྟར། དབང་བསྐུར་

【汉语翻译】
其本身是基础，专注于心和声音，禅定的本身如火般存在。声音停止，声音的终结融入光明的基础中，心性在光明的状态中，所有对境的分别都自然而然地解脱，并观见和习惯它等等。第三是行持：穿着干净的衣服，安住于沐浴和清洁，不食用肉、酒、蒜、葱等，不舍弃三宝、菩提心、咒语和手印、本尊和上师，在誓言的所依前，以自身、本尊、念诵和禅定的真如这三种清净的形态来修持。第四是果：十六岁之前，就能成为具足三族金刚持地的三身五智之自性的佛。第五是口诀观修：为了迅速地行走于如此解脱的道路，通过口诀之门来修持，如此进行观想：在弟子的脐间，观想一个白色光点的中心，以白色字母ཧ（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）来标识，并清晰地显现。口中念诵字母ཧ（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）一百零八遍。念诵ཧ（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）一百零八遍。如此念诵的缘故，从脐间的白色字母ཧ（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）中，散发出无数的白色ཧ（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），净化了显有的一切事物。外内情器的一切显现对境，都转变为白色字母ཧ（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）的形态。最终，所有这些都一个融入一个，汇聚并融入自己的身体中，如此观想。第六，然后，汇集了一切事部续的经卷形式存在的这部，即大母般若波罗蜜多，身色黄色，一面四臂，右边第一只手持金刚杵，左边第一只手持汇集了一切事部续的经卷，下面两只手结等持印，双足以金刚跏趺坐姿安住，身体以众多妙相和随好庄严，以丝绸和珍宝的饰品点缀，散发出无量的光芒，化现为宣说事业部续之法的音声之身，来到弟子的头顶。属于事业部续之乘的一切佛语和论典的词句，无一遗漏地全部安住在头顶的佛母等如上。灌顶。

【英语翻译】
Itself is the basis, focusing on mind and sound, the very essence of meditation exists like fire. Sound ceases, the end of sound enters the basis of clear light, and in the state of mind itself being clear light, all conceptualizations of objects are naturally liberated, and one sees and becomes accustomed to it, and so on. Third is conduct: wearing clean clothes and abiding in bathing and cleanliness, not tasting meat, alcohol, garlic, onions, etc., and not abandoning the Three Jewels, the mind of enlightenment, mantras and mudras, deities and gurus, and in front of the support of vows, practicing with oneself, the deity, recitation, and the suchness of meditation, these three pure forms. Fourth is the result: before the age of sixteen, one will become a Buddha with the nature of the three bodies and five wisdoms of the three families of Vajradhara. Fifth is the instruction on specific meditation: In order to quickly travel the path of such liberation, practice through the door of instruction, and contemplate in this way: In the navel of the disciple, visualize a white light point in the center, marked with the white letter ཧ (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: ha), and make it clear. Recite the letter ཧ (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: ha) one hundred and eight times in the mouth. Recite ཧ (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: ha) one hundred and eight times. Due to such recitation, from the white letter ཧ (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: ha) in the navel, countless white ཧ (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: ha) emanate, purifying all phenomena of existence. All appearances of outer and inner vessels and contents transform into the form of the white letter ཧ (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: ha). Finally, all of these merge into one another, gather together, and dissolve into one's own body, contemplate in this way. Sixth, then, this which exists in the form of a collection of all Kriya Tantras, the Great Mother Prajnaparamita,
with a yellow body, one face and four arms, the first right hand holding a vajra, the first left hand holding a collection of Kriya Tantras, the lower two hands making the gesture of equipoise, the two feet abiding in the vajra posture, the body adorned with numerous marks and signs, beautified with silk and jewel ornaments, emanating infinite rays of light, transforming into a form that proclaims the Dharma sound of the Action Tantra, comes to the crown of the disciple's head. All the words and sentences of the Buddha's teachings and treatises belonging to the vehicle of the Action Tantra, without exception, all abide on the crown of the head, like the Mother and so on as above. Empowerment.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་སོགས་དང་། སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་སོགས་གོང་ལྟར། སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔འི་བར་བརྗོད་ཅིང་ཀྲྀ་ཡཱའི་གླེགས་བམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད། གླེགས་བམ་ཡུམ་ཆེན་མོར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་། མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལས་གཉིས་པ་རེ་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ལུས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཧ་དཀར་པོར་གྱུར་པ་རིམ་བཞིན་ཚུར་འདུས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེའང་
ཡིག་འབྲུ། དེའང་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་གོང་ལྟར། ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་དག་པ་མཐའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག །བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་དག་གི་དོན་ཇི་བཞིན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ། འདི་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་གཞན་ལ་སྤེལ་ཆོག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རབ་འབྱམས་བཀའི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ ལྔ་པ་ཨུ་པ་ཡའི་ཐེག་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་གྱི་བདེན་པ་སྤྲོས་མཚན་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན། འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་ལྟ་བ་གོང་མ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་མ་
རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཞུགས་ནས་མཚན་བཅས་ཡི་གེ་སྒྲ་ཡི་ལྷ་དང་། དབྱིབས་མེད་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་དང་། དག་པ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷར་བསྒོམ་ཞིང་སྲོག་བསྡམས་པའི་ཡིད་བཟླས་ལ་འཇུག །མཚན་མེད་ཡིན་མིན་ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས་པའི་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འཇུག་གནས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་ནི། སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བཟླས་བརྗོད་དང་དཀའ་ཐུབ་སྦྱིན་བསྲེག་སོགས་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་ཅིང་ཁྲུས་གསུམ་བྱེད་དེ། གོས་གསུམ་བརྗེ་བ། དཀར་གསུམ་ལ་བརྟེན་པ་སོགས་ཀྱི་གཙང་སྦྲའི་ཀུན་སྤྱོད་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་འོག་མ་ཀྲི་ཡཱ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བ

【汉语翻译】
生起获得一切的定解！唉玛吙！具缘种姓等，如来教言如是等如上。念诵至悉地梭哈（藏文：སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：siddhi svāhā，汉语字面意思：成就，圆满），并以事部（藏文：ཀྲྀ་ཡཱ，梵文天城体：क्रिया，梵文罗马拟音：kriyā，汉语字面意思：行动）的经函灌顶并交付。经函显现为大种母，化为光芒融入，从前方安住的诸佛中，各出现两位融入弟子。你们的基身转变为白色哈字，次第收摄，融入脐间的白色明点。明点也
成文字。此也次第如虚空等如上。平等安住吧！如是修持。如是灌顶，于相续中播下显现清净无边智慧的种子。获得通达并证悟事部教法如海的一切意义之权。获得与此相关的经续论典的一切宗义，可以修持，于智慧显现之时，开许向他者传授的无边教言之大权。第五，趣入方便乘之法的传承灌顶有六，第一是见：通达法性胜义谛的实相，远离一切戏论特征的自性。光明空性远离四边垢染的无生智慧，于无分别之界中证悟。世俗显现安住于本尊坛城的见解，与上部瑜伽续部相应。第二是修：如是未
证悟之有情，以大悲随行，修持有相之文字音声本尊，无形之手印本尊，清净之色身本尊，并入于摄命之意念诵。无相之非是、非非是、非有、非非有，超越边际之无生义。以无分别之法性体性而修持，应学入定、安住、起座之瑜伽。第三是行：恒常精勤于念诵等之明咒修持支分，苦行布施火供等，行持三浴，更换三衣，依止三白等之清净行仪与誓言，与下部事部相同。第四是果

【英语翻译】
Generate the definite understanding of obtaining everything! Emaho! Noble lineage, etc., and the Teacher's teachings, etc., as above. Recite up to Siddhi Svaha, and empower and entrust with the Kriya scripture. The scripture appears as the Great Mother, dissolves into light, and from the Buddhas residing in front, two emanate and dissolve into the disciples. Your base body transforms into the white letter Ha, gradually converging and dissolving into the white bindu at the navel. The bindu also
becomes a letter. This also gradually, like the sky, etc., as above. Abide equally! Thus practice. By empowering in this way, the seed of manifesting pure, boundless wisdom is planted in the mindstream. You gain the power to comprehend and realize the meaning of all the teachings of the Kriya Tantra, like an ocean. You obtain the great empowerment of the vast teachings, allowing you to practice all the doctrines of the scriptures and treatises related to this, and to transmit them to others when wisdom manifests. Fifth, the transmission empowerment for entering the Dharma of the Upaya Vehicle has six parts. The first is the view: understanding the true nature of Dharmata, the ultimate truth, the nature free from all elaborations and characteristics. Realizing the unborn wisdom, the luminosity of emptiness, free from the stains of the four extremes, in the realm of non-conceptualization. The view of establishing the conventional appearances as the mandala of deities, in accordance with the upper Yoga Tantra. The second is meditation: For those sentient beings who have not
realized this, follow with great compassion and meditate on the deities of letters and sounds with characteristics, the deities of formless mudras, and the deities of pure form, and engage in life-force retention and mental recitation. The unborn meaning that is without characteristics, neither yes nor no, neither existent nor non-existent, beyond all extremes. By experiencing the essence of the non-conceptual Dharmata, one should learn the yoga of entering, abiding, and arising. The third is conduct: Always diligently engage in the branches of mantra practice, such as recitation, asceticism, generosity, fire offerings, etc., perform three baths, change three garments, rely on the three whites, etc., and practice pure conduct and vows in the same way as the lower Kriya Tantra. The fourth is the result

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ནི། མི་ཚེ་བདུན་ཚུན་ནས་མི་གཡོ་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རིགས་བཞི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པའོ། །ལྔ་པ་མན་ངག་དམིགས་སྒོམ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སློབ་མའི་ལྟེ་བར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ས་དཀར་པོས་མཚན་པ་
གསལ་བཏབ་ནས། ངག་ཏུ་ཡི་གེ་ས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བ་ཞུ། ས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ས་དཀར་པོ་དེ་ལས། ས་དཀར་པོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ས་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཞིང་ཚུར་འདུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །དྲུག་པ་ཟབ་གནད་ལ་དབང་འབྱོར་ཕྱིར་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཨུ་པའི་ཏནྟྲ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དང་པོས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་འདུས་པའི་གླེགས་བམ། འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་སྤྲོ་བ་ལས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས།
སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པར་གཏོགས་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་ཡུམ་སོགས་ནས། དབང་བསྐུར་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་སོགས་དང་། སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་སོགས་གོང་ལྟར། སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔འི་བར་བརྗོད་ཅིང་ཨུ་པའི་གླེགས་བམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད། གླེགས་བམ་ཡུམ་ཆེན་མོར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་། མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལས་གཉིས་པ་རེ་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ལུས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ས་དཀར་དུ་གྱུར་པ་རིམ་བཞིན་ཚུར་འདུས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་དེའང་ཡིག་འབྲུ། དེའང་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་ནས། རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་ད

【汉语翻译】
，从七世之内就能证得不退转的大勇士四族金刚持的果位。第五，口诀观修：为了迅速进入这样的解脱道，通过口诀来修持，请这样观想。在弟子的脐间，观想一个红色光点，光点中心有一个白色字母ས་。口中念诵字母ས་一百零八遍。念诵ས་一百零八遍。这样念诵的缘故，从脐间的白色字母ས་中，发出无数的白色ས་，净化了显有的一切事物。外内情器的显现对境都变成了白色字母ས་的形象。最后，所有这些都一个融入一个，聚集起来融入自己的身体中。第六，为了掌握甚深要诀而进行正行灌顶：汇集了所有邬波续部的经函，就安住在般若波罗蜜多母，身色黄色，一面四臂，右第一手持金刚杵，左第一手持汇集了所有行续部的经函，下面两手结禅定印，双足跏趺坐，以众多妙相和随好庄严，以丝绸和珍宝的饰品点缀，从放射无量光芒中显现出行续部的法音的身相，降临到弟子的头顶上。
对于属于行续部的所有佛语和论著的词句，生起这样的定解：从安住在头顶上的佛母等处，获得了所有的灌顶。诶玛吙！具缘种姓等，以及如佛所说等如前。念诵至悉地梭哈（སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ，梵文：सिद्धी स्वाहा，罗马转写：siddhi svāhā，成就 敬语）之间，以邬波续部的经函进行灌顶并交付于手中。观想经函显现为大佛母，化为光芒融入，从前方安住的诸佛中，各出现两个融入弟子。你们的根本身体就变成白色字母ས་，次第收摄融入脐间的红色明点。那个明点也变成字母。那个也次第从虚空等，安住于自性中。这样修持。如此这般

【英语翻译】
, from within seven lifetimes, one can realize the state of the irreversible great hero, the four-family Vajradhara. Fifth, the oral instruction meditation: In order to quickly enter such a path of liberation, practice through the oral instructions, please meditate in this way. In the navel of the disciple, visualize a red drop of light, in the center of which is marked with a white letter SA. Verbally recite the letter SA one hundred and eight times. Recite SA one hundred and eight times. Due to such recitation, from the white letter SA in the navel, countless white SAs emanate, purifying all phenomena of appearance and existence. All the appearing objects of the outer and inner worlds transform into the form of the white letter SA. Finally, all of these merge into one another, gather together, and dissolve into one's own body. Sixth, in order to master the profound essence, the actual empowerment is given: This very collection of all the Upa Tantras, residing in the form of a scripture, is the Great Mother Prajnaparamita, with a yellow body, one face, and four arms. The first right hand holds a vajra, the first left hand holds the scripture containing all the practices of the Tantras. The lower two hands make the gesture of meditative equipoise. The two feet are in the vajra posture. The body is adorned with numerous marks and signs, beautified with silk and precious jewels. From the emanation of infinite rays of light, the form of the Dharma sound of the practice Tantras is proclaimed, descending upon the crown of the disciple.
Generate the certainty that all the words and sentences of the Buddha's teachings and treatises belonging to the vehicle of the practice Tantras, from the Mother residing on the crown of the head, etc., have received all the empowerments. Emaho! Those of fortunate lineage, etc., and as the Buddha taught, etc., as before. Recite up to Siddhi Svaha (སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ，梵文：सिद्धी स्वाहा，罗马转写：siddhi svāhā，accomplishment homage), empower with the scripture of the Upa Tantra and hand it over. Visualize the scripture as the Great Mother, dissolving into light, and from the Buddhas residing in front, two from each appear and dissolve into the disciple. Your fundamental body transforms into the white letter SA, gradually converging and dissolving into the red drop in the navel. That drop also becomes a letter. That also gradually, from space, etc., rest in your own nature. Practice in this way. Thus

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བང་བསྐུར་པས་སྐྱེ་མེད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་དག་གི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པས། འདི་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་
གྱུར་པའི་ཚེ་གཞན་ལ་སྤེལ་ཆོག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རབ་འབྱམས་བཀའི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ དྲུག་པ་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། དོན་དམ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་། སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རྫོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། ཀུན་རྫོབ་ཏུའང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་གཞི་སེམས་ཡིད་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། མངོན་བྱང་ལྔའི་ཚུལ་དུ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཐུགས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཏབ་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གྲོགས་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་དང་། ཟབ་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས། སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང་། བདེན་གཉིས་རེས་འཇོག་གི་ལམ་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའོ། །
གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཡན་ལག་དང་བཅས་པས་རང་དོན་དང་གཞན་ཕན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། གཙང་སྦྲ་སོགས་ཕྱིའི་ཀུན་སྤྱོད་གྲོགས་ཙམ་དུ་བསླབ་ནས། གཙོ་བོར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་དོན་གཉིས་སྤྱོད་ཅིང་། བྱ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་དང་། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་སློབ་པའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ནི། མི་ཚེ་གསུམ་ལས་མི་འགྱང་བར་གཙང་མའི་གནས་ཀྱི་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་དུ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོར་འཚང་རྒྱ་བའོ། །ལྔ་པ་མན་ངག་དམིགས་སྒོམ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སློབ་མའི་སྣ་སྒོར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཐིང་གའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་མ་མཐིང་གས་མཚན་པ་ག

【汉语翻译】
通过灌顶，将显现无生无分别之义的种子置于相续中。获得通达并能领悟行续教法如海般深广之义的权能。因此，可以修持与此相关的全部经论，并在智慧显现之时，获得允许向他人传授的无边教言之大灌顶。第六，瑜伽瑜伽续部的口传灌顶有六个方面。第一，见解：以究竟法界与智慧无二，远离一切戏论之边的法身圆满加持，即使在世俗中，也要了知一切显现皆为五部金刚界坛城之天众。第二，修持：为了清净未能如是了悟的错觉，即阿赖耶识、意、识的垢染，并将其转化为智慧，以五现证的方式，修持身大印、语法的印、意三昧耶印、事业印四印所印持的天瑜伽，以天智慧萨埵和我三昧耶萨埵如友伴般进入，并一心专注于深明瑜伽。从而证悟各自自证智的境界，并通过二谛交替之道，与大解脱相结合。第三，行持：以坛城胜妙、事业胜妙及其支分，成办自利利他的事业。学习洁净等外在行为仅为助伴，主要以具足天瑜伽，通过三摩地之门行持二利，并学习事续中所说的誓言，以及五部的共同和个别誓言。第四，果：不会超过三世，在清净刹土之下方密严刹土中，成就三身五智之体性，大日如来之佛果。第五，口诀观修：为了迅速行持如是解脱之道，通过口诀之门进行修持，应如此观想：在弟子的鼻孔中，观想蓝色光点，中心有蓝色“玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）”字

【英语翻译】
Through empowerment, the seed of manifesting the meaning of unborn and non-conceptual is placed in the continuum. Having obtained the power to comprehend and realize the meaning of the entire ocean of teachings of the Action Tantra. Therefore, one can practice all the scriptures and treatises related to this, and upon the manifestation of wisdom, one obtains the great empowerment of the vast teachings that allows one to transmit them to others. Sixth, the oral transmission empowerment of the Yoga Tantra has six aspects. First, the view: With the blessing of the Dharmakaya perfected in the ultimate realm and wisdom being non-dual, and free from all extremes of elaboration, even in the relative, one should know that all appearances are the mandala of the deities of the five families of the Vajradhatu. Second, the practice: In order to purify the illusion of not realizing this, the defilements of the alaya consciousness, mind, and consciousness, and transform them into wisdom, one practices the deity yoga sealed with the four seals of the body Mahamudra, speech Dharma Mudra, mind Samaya Mudra, and action Karma Mudra in the manner of the five Abhisambodhis, entering as the deity wisdom being and oneself as the Samaya being like companions, and focusing single-pointedly on the profound and clear yoga. Thus, one realizes the state of individual self-awareness wisdom, and combines it with great liberation through the path of alternating between the two truths. Third, the conduct: Accomplishing the benefit of oneself and others through the supreme mandala, the supreme activity, and its branches. Learning cleanliness and other external behaviors only as aids, mainly practicing the two benefits through the gate of samadhi by possessing deity yoga, and learning the vows spoken of in the Action Tantra, as well as the common and individual vows of the five families. Fourth, the result: Without exceeding three lifetimes, in the lower Akaniṣṭha dense array of the pure realm, one attains the nature of the three bodies and five wisdoms, the Buddhahood of the Great Vairocana. Fifth, the instruction meditation: In order to quickly traverse such a path of liberation, practice through the gate of instructions, and contemplate as follows: In the nostrils of the disciple, visualize a blue drop of light, with a blue letter "ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛)" at the center.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བཏབ་ནས། ཡི་གེ་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བ་ཞུ། མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྣ་སྒོའི་ཡི་གེ་མ་མཐིང་ག་དེ་ལས། མ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་
ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་མ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཞིང་ཚུར་འདུས་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །དྲུག་པ་ཟབ་གནད་ལ་དབང་འབྱོར་ཕྱིར་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་འདུས་པའི་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དང་པོས་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གླེགས་བམ། འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་སྤྲོ་བ་ལས་ཡོ་གའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པའི་སྐུར་གྱུར་པ། སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པར་གཏོགས་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་ཡུམ་སོགས་ནས། དབང་བསྐུར་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་སོགས་དང་། སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་སོགས་གོང་ལྟར།
སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔འི་བར་བརྗོད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད། གླེགས་བམ་ཡུམ་ཆེན་མོར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་། མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལས་གཉིས་པ་རེ་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ལུས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་མ་སྔོན་པོར་གྱུར་པ་རིམ་བཞིན་ཚུར་འདུས་ཏེ་སྣ་སྒོའི་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་དེའང་ཡིག་འབྲུ། དེའང་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་གོང་ལྟར། མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་དག་གི་དོན་ཇི་བཞིན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ། འདི་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་

【汉语翻译】
洒扫之后，念诵一百零八个“玛”字。念诵一百零八个“玛”字。如此念诵的缘故，从鼻孔的蓝色“玛”字中，散发出无数的“玛”字，净化了显有世间的一切事物，
内外情器的一切显现，都变成了蓝色“玛”字。最后，这一切都互相融入，聚集起来，观想融入你自己的身体。第六，为了获得深奥要诀的自在，进行真实灌顶：然后，安住于瑜伽续部的经函之中的，即是大母般若波罗蜜多，身色黄色，一面四臂，右第一手持金刚杵，左第一手持一切瑜伽续部汇集的经函，下面两手结禅定印，双足跏趺坐，身体装饰着无数的妙相和随好，以丝绸和珍宝的饰品庄严，从放射无量光芒中发出瑜伽之法的音声，化为身形，从学生的头顶降临，从安住在头顶的母等处，获得属于瑜伽续部的教言和论典的一切词句，生起获得一切灌顶的定解。唉玛吙！具缘种姓等，以及如来教言等如上。念诵直至悉地梭哈！并以瑜伽续部的经函进行灌顶并交付于手。经函显现为大母，化为光芒融入，从前方安住的诸佛中，各出现一份融入学生。你们的根本身体，变成蓝色“玛”字，逐渐聚集，融入鼻孔的蓝色明点。明点也变成字。字也依次如上融入虚空。保持平等。如此修持。如此灌顶，将显现真谛法性自性光明如来藏的种子，安放在相续中。获得通达和证悟瑜伽续部如海般一切教义的权力。与此相关的教言论典的一切法类都可修持，并且在证悟之时，

【英语翻译】
After sweeping, recite one hundred and eight "Ma" syllables. Recite one hundred and eight "Ma" syllables. Due to such recitation, from the blue "Ma" syllable in the nostril, countless "Ma" syllables emanate, purifying all phenomena of appearance and existence.
All appearances of outer and inner vessels and contents transform into the form of blue "Ma" syllables. Finally, all of these merge into one another, gather together, and contemplate them dissolving into your own body. Sixth, to gain mastery over profound key points, the actual empowerment is given: Then, residing in the form of a compendium of Yoga Tantras, is the Great Mother Prajnaparamita, with a yellow body, one face, and four arms. The first right hand holds a vajra, the first left hand holds a compendium of all Yoga Tantras, the lower two hands form the meditation mudra, seated in the vajra posture. Her body is adorned with countless marks and signs, beautified with silk and jewel ornaments. From radiating infinite light, the sound of the Yoga Dharma emanates, transforming into a form. Descending upon the student's crown, from the Mother residing on the crown, all the words of the teachings and treatises belonging to the vehicle of Yoga Tantra are received, generating the certainty of having received all empowerments. Emaho! Fortunate lineage, etc., and the Buddha's teachings, etc., as above. Recite up to Siddhi Svaha! and bestow empowerment with the compendium of Yoga Tantras, handing it over. The compendium appears as the Great Mother, dissolving into light, and from the Buddhas residing in front, one copy each appears and dissolves into the student. Your fundamental body transforms into a blue "Ma" syllable, gradually gathering and dissolving into the blue bindu in the nostril. The bindu also transforms into a letter. The letter also gradually dissolves into space, etc., as above. Maintain equanimity. Thus practice. By bestowing empowerment in this way, the seed of manifesting the ultimate truth, the nature of reality, the self-luminous tathagatagarbha, is placed in the continuum. The power to comprehend and realize the meaning of all the ocean-like teachings of the Yoga Tantras is obtained. All the teachings and treatises related to this can be practiced, and at the time of realization,

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་ལ་སྤེལ་ཆོག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རབ་འབྱམས་བཀའི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཐེག་ཆེན་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས། ཕྱི་དཀའ་
ཐུབ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལའང་། གང་ཟག་གི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཕྱེ་བའི་ཀྲྀ་ཡོག་སྡེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས། ཐེག་པ་བར་མའི་ཆོས་ཚུལ་ཇི་སྙེད་པའི་ཚིག་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་། དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་རྟོགས་ནུས་པ་ལ་རང་དབང་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་གཉིས་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་ནུས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་སྨིན་ཅིང་དགོངས་པ་བརྡའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྐོར་ནུས་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ བདུན་པ་ནང་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། དོན་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀུན་རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་སྣང་ཆ་མ་འགགས་པའི་རང་རྩལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤར་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ། དེ་གཉིས་ཀྱང་སྟོང་ཕྱོགས་དང་། སྣང་ཕྱོགས་ནས་བཏགས་པ་ཙམ་
ལས། སྣང་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ངོ་བོ། ཡེ་ནས་འབྲལ་བ་མེད་པའི་ལྷག་པའི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དག་མཉམ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་རྟོགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ནི་རྒྱུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་བལྟ་བའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་སྟོང་པ་དང་། མཁའ་ཁྱབ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། ཟུང་འཇུག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རང་རྩལ་མ་འགགས་པའི་སྣང་ཆ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཤར་བ་སྟེ། དེའང་ཆོ་ག་གསུམ་དང་། མངོན་བྱང་ལྔ་དང་། བདག་སྲས་གཞན་སྲས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྣང་བ་ལྷར་གསལ་ཞིང་། འདོད་ཡོན་མ་སྤང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་རྟོགས་པའི་མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྦྱོར་བ། ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་བཅས་ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པས་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་རིག་འཛིན་བཞི་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། ཐབས་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་པའི་གོ་འཕང་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་རྐྱེན་འཇུག་
པའི་ཏིང

【汉语翻译】
获得了允许向他人传播的无量教言大灌顶。他们以果为道，从大乘秘密真言的法门中，乃至外道的苦行明咒的法门中，由于众生根器的不同而分出的克里亚瑜伽三部的续部，都获得了经文的灌顶。因此，对于中观的各种法，都能理解其词句，并且能够毫不颠倒地领悟其意义，从而能够自由自在地修行等等，能够毫不阻碍地成办二利。最终成熟为圆满报身佛，并且能够以手印的方式，恒常不断地、自然而然地转动无量法门的法轮，播下这样的种子。

第七，从内灌顶转变方法的续部中，生起大瑜伽的经文灌顶有六种，第一是见解：意义是，觉悟菩提心远离一切戏论且无生，这是胜义谛；诸法皆是觉性的幻化显现，不间断的自力显现为身和智慧的功用，这是世俗谛。这二者也只是从空性和显现的角度安立，显空结合的体性，本来就不可分离的殊胜二谛无别，证悟大平等俱生本性之四种证悟等，以这些方式确定下来，是作为了知因的特征来观察的。第二是修持：如是，空性超越一切戏论的边际，以及遍布虚空无有执着的慈悲如幻，双运任运自成的自力不间断地显现为坛城的轮涅。这也是通过三种仪轨，五种现证菩提，以及依靠自生、他生来生起次第，使显现明观为本尊，并且将不舍欲妙而证悟为智慧游舞的供赞、念诵、修持四支的结合，以手印有戏论的荟供会供的修持来结合近取的行为四种持明，进入方便解脱道，从而现证乐空双运的本尊身，结合金刚智慧的果位，是缘起进入的定。

【英语翻译】
They have received the great empowerment of the vast teachings, which allows them to transmit to others. They take the result as the path, from the methods of the Great Vehicle Secret Mantra, and even from the asceticism and knowledge mantras of external paths. Because of the differences in the faculties of beings, they have received the scriptural empowerments of the three sections of Kriya Yoga Tantras. Therefore, they understand the words of as many teachings of the intermediate vehicle as possible, and are able to realize their meaning without reversing them. Thus, they are able to practice freely and accomplish the two benefits without hindrance. Ultimately, they ripen into the Sambhogakaya Buddha, and are able to constantly and naturally turn the wheel of Dharma of infinite Dharma gates through the means of gestures, planting the seeds for this.

Seventh, from the tantra of the method of transforming the inner empowerment, there are six empowerments of the scriptural transmission of generation Mahayoga. The first is the view: the meaning is that the enlightened mind of awareness is free from all elaborations and is unborn, which is the ultimate truth; all phenomena are the magical manifestations of awareness, and the uninterrupted self-power manifests as the function of body and wisdom, which is the conventional truth. These two are merely established from the perspective of emptiness and appearance, and the nature of the union of appearance and emptiness, the inseparable supreme two truths, is the realization of the nature of the great equality of co-emergence. Establishing these in ways such as the four realizations is to be viewed as the characteristic of knowing the cause. The second is meditation: Likewise, emptiness transcends the limits of all elaborations, and compassion that pervades the sky and is without object is like an illusion. The uninterrupted self-power of spontaneous accomplishment of union manifests as the wheel of the mandala. This is also through three rituals, five Abhisambodhis, and relying on self-generation and other-generation to generate the order, making the appearance clear as the deity, and combining the four limbs of offering praise, recitation, and practice, realizing that the enjoyment of desire is the play of wisdom. Combining the practice of the near-cause behavior of the four Vidyadharas with mudras and elaborate tsok offerings, entering the path of skillful liberation, thereby manifesting the deity body of bliss and emptiness union, combining the state of Vajra wisdom, is the samadhi of entering conditions.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྔགས་ཀྱི་འདུལ་བ་ལ་ཞུགས་ནས། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཡན་ལག་གི་ཉེར་ལྔ། ཁྱད་པར་དང་ལྷག་པའི་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་འཇུག་ལྡོག་མ་ནོར་བར་སྤྱོད་ཅིང་། ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ལས་མི་འདའ་བར་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པས་གང་ལའང་མ་ཆགས་ཤིང་། དུས་ཚོད་དང་འབྲེལ་བར་གསང་སྤྱོད། རིག་སྤྱོད། ཚོགས་སྤྱོད་རྣམས་སྤྱོད་པའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ནི། གནས་སྐབས་རྣམ་སྨིན། ཚེ་དབང་། ཕྱག་ཆེན། ལྷུན་གྲུབ་སྟེ་ལམ་གྱུར་གྱི་རིག་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི་གོ་འཕང་ལ་བརྟེན་ནས། མཐར་ཐུག་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་གཅིག་གིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ལྔ་པ་མན་ངག་དམིགས་སྒོམ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་གསེང་ལམ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨཱོྃ་དཀར་པོས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ་ནས། ངག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨཱོྃ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བ་ཞུ། ཨཱོྃ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་
སྤྱི་བོའི་ཡི་གེ་ཨཱོྃ་དཀར་པོ་དེ་ལས། ཨཱོྃ་དཀར་པོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཨཱོྃ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར། མཐར་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཞིང་ཚུར་འདུས་ནས་རང་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །དྲུག་པ་ཟབ་གནད་ལ་དབང་འབྱོར་ཕྱིར་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དང་པོས་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གླེགས་བམ། འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བ་ལས་གསང་བའི་ཐེག་པའི་སྔགས་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པར་གཏོགས་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་
བཅོས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
观修禅定。第三是行持：进入金刚乘的密咒律仪后，对于根本的身语意，支分的二十五，以及特别和超胜等的誓言，行持时出入不误，不超越三种受持的次第，以方便摄持而不执着任何事物，与时辰相关联地行持秘密行、明智行、会供行。第四是果：依靠暂时的异熟、寿命自在、大手印、任运成就等道之四种持明果位，最终现前五身五智自性之遍主金刚持大位的果。第五是口诀要门：为了迅速行进于如是金刚密道，以口诀之门修持，请如此作意：在弟子头顶的白色光点中央，清晰地安立以白色ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字标记者，口中念诵一百零八遍ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。念诵一百零八遍ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。如是念诵之缘故，从头顶的白色ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中，放射出无数的白色ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），净化了所有显有之事物，所有内外情器的显现境都转变为白色ཨཱོྃ་（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字之相，最终所有这些都一个融入一个，并向内收摄融入自身中观修。第六是为了自在深奥要点而作真实灌顶：之后，将汇集所有生起次第玛哈瑜伽之法的经函，观想为大母般若波罗蜜多，身色黄色，一面四臂，右第一手持金刚杵，左第一手持汇集所有玛哈瑜伽之法的经函，下面两手作等印，双足跏趺坐，以众多妙相好庄严其身，以绸缎和珍宝之饰品而美饰，放射无量光芒，从中发出秘密乘密咒海的法之音声，化为身形降临于弟子头顶，生起次第玛哈瑜伽续部的法类所属的一切教言和论著的词句无余全部。

【英语翻译】
Meditating on samadhi. The third is conduct: Having entered the mantra discipline of the Vajrayana, regarding the root body, speech, and mind, the twenty-five branches, and the vows of special and superior kinds, practice without error in entering and exiting. Do not go beyond the order of the three ways of holding, and be free from attachment to anything by being grasped by skillful means. Practice secret conduct, wisdom conduct, and gathering conduct in connection with time. The fourth is the result: Relying on the four levels of vidyadhara of the path, such as the temporary maturation, life empowerment, mahamudra, and spontaneous accomplishment, the ultimate result is to manifest the state of the great Lord Vajradhara, the nature of the five kayas and five wisdoms, in one lifetime. The fifth is the instruction on key points of meditation: In order to quickly travel the secret path of such a vajra, practice through the door of instructions, please focus in this way: On the crown of the student's head, in the center of a white drop of light, clearly establish the letter white ཨཱོྃ་ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) as a sign, and verbally recite the letter ཨཱོྃ་ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) one hundred and eight times. Recite ཨཱོྃ་ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) one hundred and eight times. Due to such recitation, from the white letter ཨཱོྃ་ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) on the crown of the head, countless white ཨཱོྃ་ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) radiate, purifying all phenomena of existence, and all appearances of the outer and inner worlds transform into the form of the white letter ཨཱོྃ་ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡). Finally, all of these merge into one another and converge inward, meditating on dissolving into one's own body. The sixth is the actual empowerment for the sake of mastering profound key points: Then, visualize the collection of all the dharmas of the generation stage Mahayoga in the form of a scripture, as the Great Mother Prajnaparamita, with a yellow body, one face, and four arms. The first right hand holds a vajra, the first left hand holds the scripture containing all the dharmas of Mahayoga, the lower two hands make the mudra of equanimity, and the two feet sit in the vajra posture. Her body is adorned with numerous marks and signs, beautified with silk and jewel ornaments, radiating infinite light, from which emanates the sound of the Dharma of the ocean of secret mantra lineage of the secret vehicle, transforming into a form that descends upon the crown of the student's head. All the words and phrases of the teachings and treatises belonging to the vehicle of the generation stage Mahayoga lineage, without exception.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་ཡུམ་སོགས་ནས། དབང་བསྐུར་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་སོགས་དང་། སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་སོགས་གོང་ལྟར། སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔འི་བར་བརྗོད་ཅིང་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་གླེགས་བམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད། གླེགས་བམ་ཡུམ་ཆེན་མོར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་། མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལས་གཉིས་པ་རེ་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ལུས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨཱོྃ་དཀར་པོར་གྱུར་པ་རིམ་བཞིན་ཚུར་འདུས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་དེའང་ཡིག་འབྲུ། དེའང་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས། མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག །མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་དག་གི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པས། འདི་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་གཞན་ལ་སྤེལ་ཆོག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རབ་འབྱམས་
བཀའི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ བརྒྱད་པ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མུ་མཐའ་མེད་པ་ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། དེ་ཉིད་མ་བསྒྲིབས་པའི་རིག་པ་རང་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། དེ་གཉིས་འདུ་འབྲལ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྲས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པར་ཤེས་པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡུལ་མེད་རང་གསལ་ཅིག་ཅར་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ནི། དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་བྱ་བ་རྒྱུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལ། གང་ཟག་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྟེང་སྒོ་འཇུ་འདུལ་དང་། འོག་སྒོ་ཁམས་གསུམ་རོལ་པའི་ཐབས་ལས་དོན་གྱི་དབྱིངས་གཞི་ལ་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང་། ངང་བཞག་ངང་སྒོམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ལས་དབྱིངས་རྒྱུ་ལ་ཡེ་ཤེས་འབྲས་
བུར་རྫོགས་པའི་གྲོལ་ལམ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་ར

【汉语翻译】
从顶髻处的佛母等处，生起获得所有灌顶的定解。唉玛霍！具缘种姓等，以及如导师所说等如上。念诵直至悉地梭哈(悉地，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就)之间，并以生起次第玛哈瑜伽的经卷灌顶并交付于手。经卷显现为大佛母，融入光中，从前方安住的诸佛菩萨中，各出现二者融入弟子。你们自身的基身转为白色嗡(ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字，次第收摄，融入顶髻的白色明点。彼明点亦为字，彼亦次第如虚空等。安住于平等中。如是修持。如是灌顶，于相空无二中，于续中播下显现清净智慧坛城的种子。由此获得通达及证悟玛哈瑜伽教法如海般边际之义的灌顶。因此，与此相关的经教论典的一切宗义皆可修持，于智慧现前之时，亦可向他者传授，由此获得随许的无边
语之大灌顶。 第八，阿努瑜伽的语灌顶，分六部分。第一，见解：一切法界与智慧无二，圆满于大乐菩提心之自性中。显现为境的一切，乃法界无边之母普贤佛母。彼即无有遮蔽之觉性，自明之智慧，父普贤佛。二者无有分离，亦无有二，故子乃大乐。如是知晓一切法圆满于自生智慧菩提心之坛城中，则能顿悟俱生智无境自明。第二，修持：知晓法界智慧双运为坛城三者之自性，乃行为因之瑜伽。依补特伽罗根器的差别，于上门以降伏，于下门以三界嬉戏之方便，于义之法界基上，以智慧为道。于安住、安住禅修、大手印之智慧中，于法界因上，以智慧为果
圆满之解脱道，如是修持，则能引生俱生之乐空智慧，乃缘起之

【英语翻译】
From the mother residing at the crown of the head, generate the definite understanding of having received all the empowerments. Emaho! Like the fortunate lineage, and like the Teacher's command, etc., as above. Recite up to Siddhi Svaha (सिद्धि，siddhi，Accomplishment), and empower and hand over the Mahayoga scripture of the generation stage. The scripture appears as the Great Mother, dissolves into light, and from the Buddhas and Bodhisattvas residing in front, two each emerge and dissolve into the disciples. Your own base body transforms into the white syllable Om (ओं，oṃ，Om), gradually converging back and dissolving into the white bindu at the crown of the head. That bindu is also a syllable, and that also gradually like the sky, etc. Rest in equanimity. Thus practice. By empowering in this way, the seed is planted in the mindstream to manifest the pure wisdom mandala of non-duality of appearance and emptiness. Having received the empowerment to comprehend and realize the meaning of the entire ocean-like teachings of Mahayoga, therefore, all the tenets of the scriptures and treatises related to this can be practiced, and when wisdom is manifested, it can also be transmitted to others, thereby obtaining the vast
great empowerment of speech with permission. The eighth is the empowerment of the words of Anuyoga, which has six parts. First, the view: all dharmas are non-dual with the sphere and wisdom, perfected in the nature of great bliss bodhichitta. All that appears as objects is the boundless sphere of dharma, the mother Kuntuzangmo. That itself is the unclouded awareness, the self-luminous wisdom, the father Kuntuzangpo. These two are inseparable and non-dual, therefore the son is great bliss. Knowing that all dharmas are perfected in the mandala of self-born wisdom bodhichitta, one realizes the co-emergent wisdom, objectless and self-luminous, all at once. Second, the practice: knowing the union of sphere and wisdom as the nature of the three mandalas is the yoga of action cause. According to the difference in the faculties of individuals, using the method of subduing at the upper gate and playing with the three realms at the lower gate, one makes wisdom the path on the basis of the sphere of meaning. In the wisdom of resting, resting meditation, and Mahamudra, on the cause of the sphere, wisdom is the fruit
The path of liberation is perfected. By practicing in this way, one draws forth the co-emergent wisdom of bliss and emptiness, which is the condition of

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་གྱིས། བྱར་མེད་འབྲས་བུའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། དབང་དུ་བསྒྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་ལྔ་སྲེག་པའི་མེ་དཔུང་ལྟ་བུ། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྤྱོད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ཆད་པ་མེད་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོས་ལ་དོར་བར་བྱ་སྟེ། ཟབ་མོ་གསང་བའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་། གལ་མདོ་ངེས་པའི་དམ་ཚིག་བཞི་ལ་སོགས་པ་མ་འཆོལ་བར་བསྲུང་ཞིང་སྤྱོད་པའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་མཐར་དབྱུང་བས་འགྱུར་བ་མ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་དང་། འདུན་པ་སེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་ནས། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ལ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ལྔ་པ། དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ལམ་ཟབ་མོའི་རིམ་པ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་
ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སློབ་མའི་མགྲིན་པར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨཱཾཿདམར་པོས་མཚན་པར་གསལ་བཏབ་ནས་ངག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨཱཾཿབརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བ་ཞུ། ཨཱཾཿབརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མགྲིན་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཾཿདམར་པོ་དེ་ལས། ཨཱཾཿདམར་པོ་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཨཱཾཿདམར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར། མཐར་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཞིང་ཚུར་འདུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །དྲུག་པ་ཟབ་གནད་ལ་དབང་འབྱོར་ཕྱིར་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་དགོངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དང་པོས་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གླེགས་བམ། འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་
དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བ་ལས་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པའི་སྐུར་གྱུར་པ། སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐེག་པར་གཏོག

【汉语翻译】
瑜伽士以无为之果的瑜伽达到圆满。第三是行持：加持的行持遍及一切，如虚空；调伏的行持如焚烧的火焰；善巧方便的行持如河流般连绵不绝；平等性的行持应以甚深来对待，守护和行持甚深秘密的戒律和誓言次第，以及噶玛确定的四种誓言等，不混淆。第四是果：如是修持道之究竟，达到如不定变化等的十地，以及欲乐、心念等的五种瑜伽圆满，在文字轮、大会轮的地上，显现普贤大乐嘿汝嘎的果位。第五，为了迅速行进如是甚深大乐道之次第，通过口诀之门进行修持，如此观想：在弟子的喉咙中，于红色光点之中心，清晰地观想有红色字（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。然后口中念诵一百零八遍字（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。念诵一百零八遍（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。如此念诵的缘故，从喉咙中的红色字（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中，散发出无数的红色（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），净化了显有世间的一切事物。内外情器世间的一切显现，都转变为红色字（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）的形象。最终，所有这些都互相融入，聚集，然后观想融入自己的身体。第六，为了获得甚深要诀的自在，进行真实灌顶：阿努瑜伽所有精要汇集，以经书的形象存在，此乃大母般若波罗蜜多，身色黄色，一面四臂，右第一手持金刚杵，左第一手持阿努瑜伽一切法汇集的经书，下面两手结等持印，双足金刚跏趺坐，以无数的妙相和好严饰，以丝绸和珍宝的饰品庄严，放射无量光芒，从法界与智慧无二无别中，发出大乐乘之法的音声，化为身形，来到弟子的头顶，成为属于阿努瑜伽无边法海之乘。

【英语翻译】
The yogi perfects the yoga of the unfabricated fruit. Third is conduct: the conduct of blessing pervades all, like the sky; the conduct of subjugation is like a burning fire; the conduct of skillful means is like a river, continuous and uninterrupted; the conduct of equality should be treated with profundity, guarding and practicing the profound secret vows and samaya sequences in general, and the four vows of definite importance, without confusion. Fourth is the fruit: by bringing such a path to its end, the ten bhumis, such as impermanence, are attained, and the five yogas, such as desire and thought, are perfected. On the ground of the wheel of letters, the great assembly wheel, the state of Samantabhadra, the great supreme Heruka, is manifested.
Fifth, in order to quickly traverse the stages of such a profound path of great bliss, practice through the door of pith instructions, and focus in this way: In the student's throat, in the center of a red drop of light, clearly visualize the red letter (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). Then, verbally recite the letter (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) one hundred and eight times. Recite (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) one hundred and eight times. Due to such recitation, from the red letter (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) in the throat, countless red (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) emanate, purifying all phenomena of existence. All appearances of the outer and inner worlds are transformed into the form of the red letter (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). Finally, all of these dissolve into each other, gather, and then visualize dissolving into one's own body. Sixth, in order to gain mastery over the profound essential points, the actual empowerment is as follows: This, which is the essence of all the thoughts of the Anuyoga teachings, residing in the form of a scripture, is the Great Mother Prajnaparamita, with a yellow body, one face, and four arms. The first right hand holds a vajra, and the first left hand holds the scripture containing all the teachings of Anuyoga. The lower two hands make the mudra of equipoise. The two feet are seated in the vajra posture. The body is adorned with numerous marks and signs, beautified with silk and precious jewels, radiating infinite light, and from the indivisible realm of space and wisdom, proclaiming the sound of the Dharma of the Great Bliss Vehicle, transformed into a form, coming to the crown of the student's head, and belonging to the vehicle of the boundless ocean of the Anuyoga teachings.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་ཡུམ་སོགས། དབང་བསྐུར་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་སོགས་དང་། སྟོན་པའི་བཀའ་བཞིན་སོགས་གོང་ལྟར། སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔འི་བར་བརྗོད་ཅིང་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་གླེགས་བམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད། གླེགས་བམ་ཡུམ་ཆེན་མོར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་། མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལས་གཉིས་པ་རེ་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ལུས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨཱཾཿདམར་པོར་གྱུར་པ་རིམ་བཞིན་ཚུར་འདུས་ཏེ་མགྲིན་པའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་དེའང་ཡིག་འབྲུ། དེའང་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས། མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་
སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག །ལུང་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་དོན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ཇི་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པས། འདི་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་གཞན་ལ་སྤེལ་ཆོག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རབ་འབྱམས་བཀའི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ དགུ་པ་མན་ངག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལྟ་བ་ནི། འཁོར་འདས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་མ་བཙལ་གདོད་ནས་རྫོགས་པའི་གནས་ལུགས་འཁྲུལ་མ་མྱོང་ལ་གྲོལ་དུ་མེད་པའི་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ། བགྲོད་བྱ་བགྲོད་བྱེད་ཀྱི་བྱ་རྩོལ་ལས་འདས་པའི་རང་གནས་ཡེ་བཞུགས་ཀྱི་ངོ་བོ། དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་མ་གྲུབ་པས་བལྟར་མེད། གཞི་མེད་རྩ་བ་བྲལ་བས་བརྗོད་དུ་མེད། བསམ་པའི་ཡུལ་དང་དཔེས་མཚོན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ནི་ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་བཞུགས་ཚུལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་
གདངས་རྩལ་འགག་པ་མེད་པའི་རང་རྩལ་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱང་ངོ་བོ་རང་བཞིན། ཐུགས་རྗེ་ཟུང་འཇུག་རང་གྲོལ་དབྱིངས་ཤར་གཅིག་དང་དུ་མའི་གདགས་གཞིས་སྟོང་ཞིང་། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་བློ་ལས་འདས་པའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ནི། ཡེ་གྲོལ་གྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་གཤིས་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པ་ལ། བསལ་བཞག་སྤང་བླང་མེད་པར་ཚོགས

【汉语翻译】
所有萨迦派的教言和论著的词句，都如母亲般安住在头顶等。生起获得所有灌顶的定解。唉玛火！具缘种姓等，如世尊所说等如上。念诵直至悉地梭哈（藏文：སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：siddhi svāhā，汉语字面意思：成就，圆满）。以阿努瑜伽的经函进行灌顶并交付于手。经函显现为大母，化为光芒，从前方安住的诸佛中，各出现两位融入弟子。你们自己的基础之身，变成红色藏文ཨཱཾཿ（藏文：ཨཱཾཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），逐渐收摄，融入喉间的红色明点。那明点也是字。那也逐渐融入虚空等。保持平等。这样修持。如此灌顶，使觉性在菩提心之坛城中成熟和解脱的种子安放在相续中。获得通达如大海般的广大续部意义，以及无量见行的能力。因此，获得可以修持与此相关的教言和论著的所有法理，并在智慧显现时，可以传授给他人之允许的无量教言大灌顶。第九，大圆满阿底瑜伽的经部灌顶有六个方面，第一是见：轮回和涅槃中所显现的一切法，都是自生智慧明点，无需在原始清净法身界中寻找，本来圆满之实相，在从未迷乱也无解脱之必要的大平等性中。是超越能行所行之运作的自住本然之体性。非为事物和相状所成，故无可观看。无基无根，故无可言说。非为思虑之境，亦非譬喻之例证，此乃本体原始清净之安住方式。其无有止息之光芒力量，自力遍布轮回涅槃一切处之自性任运成就之智慧。二者亦为本体自性，大悲双运自解脱，本体与显现一与多之安立处皆空。境与有境无别之实相，是超越心识的。第二是修：在本来解脱之实相上安住，从而达到本性之地。无有舍取取舍，聚集。

【英语翻译】
All the words and sentences of the Sakya teachings and treatises, like a mother, reside on the crown of the head, etc. Generate the definite understanding of having received all the empowerments. Emaho! Fortunate lineage, etc., as the Buddha said, etc., as above. Recite up to Siddhi Svaha (Tibetan: སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सिद्धि स्वाहा, Sanskrit Romanization: siddhi svāhā, Literal Chinese meaning: accomplishment, perfection). Bestow empowerment with the scripture of Anu Yoga and hand it over. The scripture appears as the Great Mother, dissolves into light, and from the deities residing in front, two each appear and dissolve into the disciples. Your own basic body transforms into the red Tibetan letter ཨཱཾཿ (Tibetan: ཨཱཾཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), gradually converging and dissolving into the red bindu at the throat. That bindu is also a letter. That also gradually dissolves into the sky, etc. Remain in equanimity. Practice in this way. Thus, by bestowing empowerment, the seed of ripening and liberating awareness in the mandala of bodhicitta is placed in the continuum. Having obtained the power to comprehend the meaning of the vast tantras like the great ocean, and the immeasurable views and practices, therefore, having obtained the great empowerment of immeasurable teachings that allows one to practice all the doctrines of the teachings and treatises related to this, and when wisdom manifests, one is allowed to transmit it to others. Ninth, the scripture empowerment of the Great Perfection Ati Yoga has six aspects. First, the view: all phenomena appearing in samsara and nirvana are self-born wisdom bindus, not to be sought in the realm of original purity dharmakaya, the nature of original perfection, in the great equality that has never been confused and has no need for liberation. It is the nature of self-abiding, primordial existence, beyond the operation of the act of going and the object of going. Not formed by things and characteristics, therefore there is nothing to see. Without foundation and root, therefore there is nothing to say. Not becoming an object of thought, nor an example of metaphor, this is the way of abiding of the essence of original purity. Its uninterrupted radiance and power, the self-power pervading all of samsara and nirvana, the spontaneously accomplished wisdom of self-nature. The two are also essence and nature, compassion union self-liberation, the basis of one and many appearances is empty. The reality of the inseparable realm and the one possessing the realm is beyond mind. Second, meditation: abiding in the reality of original liberation, thereby arriving at the ground of nature. Without abandoning or taking, gathering.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུག་གི་སྣང་བ་འཛིན་མེད་ཤར་གྲོལ་རྗེས་མེད། རིག་པ་དགག་སྒྲུབ་དམིགས་གཏད་ཞེན་མེད་ཡེངས་མེད་རྒྱ་ཡན་ལྷུག་པ་རིག་སྟོང་རྗེན་པར་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ཁྲེགས་ཆོད་ལ་གཞི་བཅའ། ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ལམ་གྱིས་རྩལ་སྦྱངས་པས་གདོད་མའི་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཚད་ལ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པ་ནི། ཅིར་སྣང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་པས་སྤང་བྱ་དང་བླང་བྱར་མེད་པ། རིས་མེད་མཉམ་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཅན་གྱི་མཚན་མ་ལ་དོར་བས། ས་ཡ་འབུམ་སྡེའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཡེ་བསྲུང་ཕྱལ་ཡས་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་
ནི། ཡེ་བཞུགས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས། གསར་དུ་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུ་རང་གནས་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ནང་གསལ་ཐིམ་ལ་མ་རྨུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཕྱི་གསལ་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་འགགས་པ་མེད་པའི་སྐུ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རྒྱན་བཀོད་པ་ལས། གཞན་སྣང་གཟུགས་སྐུའི་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའོ། །ལྔ་པ་མན་ངག་དམིགས་སྒོམ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་གསེང་ལམ་ཟབ་མོ་ལ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སློབ་མའི་སྙིང་གར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཐིང་གའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པར་གསལ་བཏབ་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བ་ཞུ། ཧཱུྃ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་དེ་ལས། ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་གའི་རྣམ་པར་གྱུར། མཐར་དེ་
ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཞིང་ཚུར་འདུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག །དྲུག་པ་ཟབ་གནད་ལ་དབང་འབྱོར་ཕྱིར་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མཐར་ཐུག་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད། ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ། སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། གཡས་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དང་པོས་རང་བྱུང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་གླེགས་བམ། འོག་མ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀ

【汉语翻译】
六者的显现无执着而顿然解脱，毫无痕迹。觉性不作扬弃、不作设定、不作执着，无散乱而广大坦然，赤裸觉空得以确立，奠基于切却。以任运顿超之道勤加修习，便能于原始本基之上达到圆满。三、行持：了知一切显现皆为法性之嬉戏，故无须扬弃与取舍。于无偏平等之法性界中，舍弃有法之相，如是便能将百万俱胝之誓言，皆收摄于一个原始护持之广大无垠之中而行持。四、果：由本自安住之实相体性显现，不需新得，法身自住大位不需寻觅便任运成就，内明澄澈而未曾迷昧之智慧未曾动摇。外显大悲之妙用无有止息，报身自显智慧轮之庄严，由他显化身之利生事业，恒常不断，无作无为，于四时平等性之轮中显现。五、口诀要门：为迅速趋入如是甚深金刚密道，故以口诀之门修持，当如是作意：于弟子心间，观想于蓝色光点中央，有蓝色ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hum，摧伏）字标帜。念诵一百零八遍ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hum，摧伏）字。念诵一百零八遍ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hum，摧伏）字。如是念诵之故，从心间之蓝色ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hum，摧伏）字中，放射出无数蓝色ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hum，摧伏）字，净化所有轮涅之事物。所有外内情器之显境，皆转化为蓝色ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，hum，摧伏）字之相。最终，所有一切互相融入，收摄，融入自身。六、为于甚深要诀获得自在，故作真实灌顶：此乃汇集了究竟光明大圆满三部所有口诀之经函。即大佛母般若波罗蜜多，身色黄色，一面四臂。右第一手持金刚杵，左第一手持汇集了自生大圆满金刚续部所有之经函。下方二手结等持印。双足金刚跏趺坐。

【英语翻译】
The appearances of the six are released without clinging, without any trace. Awareness is without rejection or acceptance, without focus or attachment, without distraction, vast and relaxed. Naked rigpa is established, based on Trekchö. By practicing the path of spontaneous leap-over, one reaches the limit on the original ground. Third, conduct: Knowing that whatever appears is a play of dharmata, there is nothing to be abandoned or adopted. In the unbiased equality of the dharmadhatu, abandoning the characteristics of phenomena, all the vows of millions of billions of classes are practiced by being condensed into one great, immeasurable, primordial protection. Fourth, the result: From the manifestation of the nature of the ever-present state, there is no new attainment. The great state of dharmakaya, self-abiding, is spontaneously accomplished without seeking. The inner clarity, unclouded wisdom, is unwavering. The outer clarity, the unimpeded display of compassion, the sambhogakaya, the adornment of the self-appearing wisdom wheel, and the continuous activity of the nirmanakaya, the benefit of others, are without effort, arising in the wheel of the equality of the four times. Fifth, pith instructions and meditation: In order to quickly traverse such a profound vajra secret path, practice through the door of pith instructions, and focus in this way: In the heart of the student, visualize a blue light drop in the center, marked with a blue ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hum, subjugation). Recite the syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hum, subjugation) one hundred and eight times. Recite ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hum, subjugation) one hundred and eight times. As a result of this recitation, from the blue syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hum, subjugation) in the heart, countless blue ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hum, subjugation) emanate, purifying all phenomena of samsara and nirvana. All appearances of outer and inner containers and contents are transformed into the form of the blue syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hum, subjugation). Finally, all of them merge into one another, converge, and dissolve into your own body. Sixth, in order to gain mastery over the profound essential points, the actual empowerment is given: This is the collection of all the pith instructions of the ultimate clear light Dzogchen, the three sections, in the form of a book. The great mother, Prajnaparamita, is yellow in color, with one face and four arms. The first right hand holds a vajra, and the first left hand holds a book containing all the vajra tantras of self-arisen Dzogchen. The lower two hands make the mudra of equipoise. The feet are in the vajra posture.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ། འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བ་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་སློབ་བུའི་སྤྱི་བོར་བྱོན་ནས། ཨ་ཏི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྒྱུད་གཞུང་མན་ངག་གི་ཐེག་པར་གཏོགས་པའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚིག་འབྲུ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་ཡུམ་སོགས། དབང་བསྐུར་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་སོགས་དང་། སྟོན་པའི་བཀའ་
བཞིན་སོགས་གོང་ལྟར། སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔འི་བར་བརྗོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་གླེགས་བམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལག་ཏུ་གཏད། གླེགས་བམ་ཡུམ་ཆེན་མོར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དང་། མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལས་གཉིས་པ་རེ་བྱོན་ནས་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ལུས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་གར་གྱུར་པ་རིམ་བཞིན་ཚུར་འདུས་ཏེ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་མཐིང་ག་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་དེའང་ཡིག་འབྲུ། དེའང་རིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས། ཞོག་ཅིག །ཅེས་ཉམས་བསྐྱང་། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་ཡེ་བཞུགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག །གསང་བ་ཟབ་མོའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཇི་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་རྟོགས་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པས། འདི་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་གཞན་ལ་སྤེལ་ཆོག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རབ་འབྱམས་བཀའི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་
ལའང་། གང་ཟག་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཕྱེས་པའི་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏིའི་ཐེག་པའི་གསང་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས། ཐེག་པ་གོང་མའི་ཆོས་ཚུལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚིག་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་། དོན་ཇི་བཞིན་པ་མ་ནོར་བར་རྟོགས་པར་ནུས་པའི་དབང་འབྱོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སོགས་དོན་གཉིས་འབད་མེད་དུ་བསྒྲུབ་ནུས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སྨིན་ཅིང་། རང་གི་ངོ་བོའི་གསུང་གིས་དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་བརྗོད་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ནུས་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་ར

【汉语翻译】
端正安住，身饰众多妙相好，以绸缎和珍宝严饰，无量光芒四射，宣说喜悦难以言喻之法轮的化身，来到学徒的头顶。阿底大圆满之外内秘密续部经典口诀之乘所摄的一切教言和论著的词句，以及头顶安住的佛母等，生起获得一切灌顶的定解。诶玛吙！具缘种姓等，如来教言
如是等如上。念诵至悉地梭哈(藏文：སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सिद्धि स्वाहा，梵文罗马拟音：siddhi svāhā，汉语字面意思：成就，圆满)之间，圆满阿底瑜伽之经函灌顶并交付于手。经函显现为大佛母，融入光明，从前方安住的诸佛中，各出现两位融入学徒。你们自身的基础之身，化为蓝色吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字，次第收摄，融入心间的蓝色明点。明点也化为字。字也次第化为空等。安住！如是修持。如是灌顶，便在相续中种下能使大圆满自显无别、遍布广大、本自安住之意得以显现的种子。获得通达并如实领悟深奥秘密金刚续部一切词义之权，因此，与此相关的教言和论著的一切宗派皆可修持，并在证悟智慧之时，开许向他人传授，获得无边教言之大权。以此等亦可进入内灌顶之方便乘。
于补特伽罗根器之差别所分的玛哈阿努阿底之乘的一切密续，获得传承之灌顶，通达上乘之法理一切圆满之词句，并获得能如实无误地领悟其义之权能，依此便能毫不费力地成办修持等二利，最终成熟为佛陀法身，并种下能以自性之语，于四时平等性之界中，转动不可言说之法轮的种子。如是，通过彼等之门，乘

【英语翻译】
Being perfectly seated, adorned with numerous excellent marks and signs, beautified with silk and precious jewels, radiating infinite light, the embodiment of proclaiming the Dharma wheel of inexpressible joy, arrives upon the crown of the disciple's head. Generate the definite understanding of having received all the empowerments, including the mother deities residing on the crown of the head, along with all the words and phrases of the teachings and treatises belonging to the outer, inner, and secret tantric scriptures and oral instructions of Ati Dzogchen. Emaho! The fortunate lineage, etc., and the Teacher's teachings,
as above, etc. Recite up to Siddhi Svaha (Tibetan: སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: सिद्धि स्वाहा, Sanskrit Romanization: siddhi svāhā, Literal Chinese meaning: accomplishment, perfection), and the empowerment of the Ati Yoga scripture is completed and placed in the hand. The scripture appears as the Great Mother, dissolves into light, and from the deities residing in front, two emanate and dissolve into the disciple. Your own fundamental body transforms into a dark blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable, gradually converging and dissolving into the dark blue bindu at the heart. The bindu also transforms into a syllable. The syllable also gradually transforms into space, etc. Abide! Thus, cultivate. By thus empowering, the seed is planted in the continuum to enable the manifestation of the meaning of Dzogchen, the self-appearing, non-dual, all-pervasive, and primordially abiding. Having obtained the power to comprehend and realize all the words and meanings of the profound and secret Vajra Tantra as they are, therefore, one is granted permission to practice all the tenets of the teachings and treatises related to this, and to propagate them to others upon the realization of wisdom, thus obtaining the great power of the boundless teachings. Through these, one can also enter the vehicle of the method of inner empowerment.
Having received the empowerment of the transmission of all the secret tantras of the Maha Anu Ati vehicle, which is divided by the differences in the faculties of individuals, one comprehends the words of the complete Dharma principles of the higher vehicle, and obtains the power to realize their meaning as it is, without error. Based on this, one can effortlessly accomplish the two benefits of practice, etc., and ultimately mature into the Dharmakaya of the Buddha, and the seed is planted to be able to turn the inexpressible Dharma wheel in the realm of the equality of the four times with the speech of one's own nature. Thus, through those doors, the vehicle

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པ་དགུའི་གླེགས་བམ་གྱི་དབང་ལུང་སོགས་གཏེར་གཞུང་ནས། ལུང་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་ཨོ་རྒྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་པ་མི་བསླུ་བའི་ཐ་ཚིག་གི་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པའི་དགའ་སྤྲོ་རྒྱ་ཆེར་སྐྱེད་ལ། བདག་ཉིད་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོའི་དོན་ཟབ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད་དེ། རང་འདོད་ཀྱི་འཁྲི་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་དུ་གནས་པ་དང་། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་
སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེའི་ཆེད་དུ་ཀུན་སློང་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་གཡར་དམ་གཟུང་བའི་དམ་བཅའི་རི་མོ་སྙིང་ལ་བཀོད་དེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་པུསྟིའི་ལུང་དབང་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མེ་ཏོག་གི་འབྱོར་པས་བརྒྱན་པའི་ཡོ་བྱད་སྟོབ་པར་མོས་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཎྜལ་རྒྱས་པར་འབུལ། དེ་ལྟར་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨཱཀ་རའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དྲི་མ་མེད་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་བཀའ་པུསྟི་གླེགས་བམ་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཟབ་གནད་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་ནས་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་བརྟན་པོ་དད་མོས་སྤྲོ་དགའ་དང་བཅས་ཏེ། བཀའ་དྲིན་ཆེ་འོ༔ ཞེས་གསུང་འཚལ། དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བརྗོད། སླར་ཡང་མདུན་དུ་བཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་སྔར་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་
པའི་སྤྱན་སྔར་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་འབུལ་བ་དང་། ལམ་རྒྱུད་ལྔས་བསྡུས་པའི་འགྲོ་དྲུག་ཐམས་ཅད་ལ་ཟང་ཟིང་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་སྒོམ་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པས། ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ཉིད་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་པས་མཛད་འཚལ། སྔར་བཞིན་ཚོགས་གསག་མདོར་བསྡུས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པའི། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ནས། མཆོད་ཕྲེང་། ཡན་ལག་ལྷག་མ། རིགས་དྲུག་གཏོར་མ་དང་ཆོས་སྦྱིན། དགེ་བསྔོ། དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་མཐའ་བར་གཏང་། སླར་ཡང་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དཀོན་མཆོག་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གླུ་དབྱངས་ལྡིར་བས། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
从莲师九函的灌顶传承等伏藏文中，确定获得了传承。邬金三世知金刚的预言赐予了鼓励，对这不可欺骗的誓言之义铭记于心，生起广大的欢喜。自己将大乘之义深刻领会于心。为了珍贵的教法长久住世，为了上、中、下根器的所有众生，为了暂时和究竟的利益安乐，恳切生起利他菩提心。为了成办自他广大利益，立下誓愿，将誓言的印记铭刻于心，跟随念诵这些。主尊如何等等念诵三遍。如此，为了报答圆满获得甚深经函传承的恩德，以各种洁白鲜花的供品庄严的供品供养金刚上师等作为开端，广陈曼扎。如此，玛哈古汝莲花生大师无垢的金刚语，具足殊胜加持之力的经函传承灌顶，以持明传承的行持庄严的甚深要义，依靠金刚上师的恩德而圆满获得，对此生起坚定的认识、信心、欢喜，念诵：恩德大啊！众人也如是念诵。再次，向安住于前方的三宝，如前一般刹那间观想清晰，供养酬谢的供品和赞颂。铭记于心以五道所摄的六道一切众生，以财物和佛法的布施令其满足的修行之义。师徒一起修持这个简略的仪轨。如前一样简略积资，供养三宝。从“多少人等”等开始，供养之鬘，支分供，六道朵玛和法布施，回向，遣除三时逝者的障碍。再次，以充满虚空的三世诸佛菩萨众，以及上师一起降下花雨，发出吉祥的偈颂之声，愿一切时处吉祥圆满。

【英语翻译】
From the empowerment and transmission of the Nine Sections of Lotus, and other treasure texts, it is certain that the transmission has been received. The prophecy of Orgyen, the Vajra of the Three Times, has bestowed encouragement, and with the meaning of this infallible vow kept in mind, generate great joy. May you yourself deeply understand the meaning of the Great Vehicle. Without the attachment of self-interest, may the precious teachings remain for a long time, and for the sake of the temporary and ultimate benefit and happiness of all beings, whether of superior, middling, or inferior faculties, earnestly generate the precious mind of altruistic bodhicitta. In order to accomplish the vast benefit of oneself and others, take the vow to uphold the commitment, imprint the seal of the vow on your heart, and repeat after me. "How the Lord" etc., three times. Thus, as a token of gratitude for having perfectly received the profound transmission of the Pusti, offer an elaborate mandala, beginning with the intention to present offerings adorned with an array of pure white flowers to the Vajra Master. Thus, the immaculate Vajra speech of Mahaguru Padmakara, endowed with the supreme power of blessing, the great empowerment of the transmission of the book of teachings, this profound essence adorned with the practice of the lineage of vidyadharas, having been perfectly received through the kindness of the supreme Vajra Master, with firm conviction, faith, joy, and delight, say: "Great is your kindness!" And so shall everyone say. Again, before the Three Jewels who are present in front, as before, visualize them clearly in an instant, and offer thanksgiving offerings and praise. Keeping in mind the meaning of practice, which is to satisfy all six kinds of beings included in the five paths with material and Dharma giving. May the teacher and students together perform this abbreviated ritual. As before, the abbreviated accumulation of merit, offering to the Three Jewels. From "As many as there are," etc., the garland of offerings, the remaining limbs, the torma of the six realms and the Dharma giving, the dedication, the removal of obstacles for those who have passed away in the three times. Again, with the Buddhas and Bodhisattvas of the three times filling the sky, and the teacher together, may the rain of flowers and the sound of auspicious verses resound, may there be auspicious goodness in all directions and times.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པར་གྱུར་པར་མོས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་ཤིས་བརྗོད་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཟབ་དོན་གྱི་མཛོད་ཁང་ལ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་པར་མངའ་དབང་འབྱོར་བ་པུསྟིའི་ལུང་དབང་ཟབ་མོ། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། འདིའི་མཚོན་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཆིས་སོ་
ཅོག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་ཀྱི་མ་རྒན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར། ཟག་བཅས་ཀྱི་དམིགས་པ་ལས་འདས་པ། ཟག་མེད་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པའང་ཆབས་ཅིག་ཏུ་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་དང་བཟང་སྤྱོད་སོགས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཆེར་བྱས་མཐར་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྲོ་ན། མཆོད་པ་ཁ་གསོ་ཞིང་། འབུལ་གཏོར་གསར་པ་བཤམས་ལ། གོང་ལྟར་ཆོ་ག་སླར་ཡང་བསྐྱར་ཞིང་། བསྐྱེད་བཟླས་དབང་ལེན་ཞིབ་པར་བྱས་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་གསོ། ཚོགས་གསག་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་འབུལ་བ་ཆོས་སྦྱིན་ཡན་གཏང་། གང་ལྟར་ནའང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་། བཟང་སྤྱོད་སོགས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །དེས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྐོར་རྣམས་དང་། གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་ཟིན་ཏོ།། །།
ལྔ་པ་དབང་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་ཉེར་མཁོའི་ངག་འདོན་སྐོར་ལ། ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་༼ཐི༽བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་ནུས་པ་སྟོབས་འབྱིན་གྱི་ངག་བྱིན་བརླབ་སོགས་མན་ངག་གི་གནད་རྣམས་གཞུང་སོ་སོ་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། ཆོས་དབང་གཏེར་བྱོན་སྙིང་ཐིག་ཚིག་བདུན་པའི་གསོལ་འདེབས་ལས། ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་སྐྱབས་འཚོལ་ན༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་རང་འདུག་ནས༔ མི་རྟག་སྐྱོ་བ་སྐྱེ་བ་དང༔ འཁོར་བས་སུན་པ་རབ་ཏུ་གཅེས༔ བློ་སྙིང་བྲང་གསུམ་ང་ལ་གཏོད༔ གཞན་ཡང་སྐྱབས་གྱུར་རེ་ས་རྣམས༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་ལ་རྫོགས་པར་བསམ༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱིསཿ ཆོས་བརྒྱད་བསམ་པས།་་་མཆོད་བསྟོད་མི་འཚལ་རྒྱུ་གསོག་སྤོངས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔ 

【汉语翻译】
愿广大财富普及且稳固。广做由三宝吉祥所引导的吉祥语。如是，对于能自在享用如海般深奥法义宝库，获得财富自在的普斯提灌顶深法，以持明传承的行持所庄严，此善获得。以此为代表，将三世所积的一切善根悉皆汇集，为使遍布虚空之母有情众生，速疾获得无上菩提心之因，亦请一并以超越有漏执着，无漏大解脱之回向来增广。最后以“以此功德”等及“善行”等广作回向发愿，弟子告退。若上师高兴，则补充供品，陈设新的供施食子，如前再次进行仪轨，仔细进行生起、念诵、灌顶，由此恢复自己的能力。积累资粮，供养三宝，布施食子，广行法布施等。无论如何，祈愿佛陀教法总的来说和特别是暂时和究竟一切时处完全兴盛，以及如《善行》等随顺各种方式发愿，广说吉祥语并作总结，由此圆满。由此，珍宝宝藏大宝库的成熟灌顶之类，以及解脱引导次第等皆已圆满完成。

第五，在修持和授予灌顶之时，所需念诵部分。首先，从桑杰林巴的甚深伏藏（ཐི），上师意集之念诵，力量加持之语加持等诀窍，须从各自的经文中了解。以及秋旺掘藏心髓七句祈请文：顶礼本尊天！后世具缘之种姓子！若向邬金我求救护！于寂静处自安住！生起无常厌离心！尤为珍爱舍弃轮回！身语意三交付我！其他救护依赖处！观想圆满融入邬金我！苦乐希冀您尽知！思维八法，无需供养赞颂，放弃积财！身语意三恭敬之！

【英语翻译】
May vast wealth spread and become stable. May extensive auspicious words be offered, guided by the auspiciousness of the Three Jewels. Thus, having well obtained the profound Pusti empowerment, which bestows the power to freely utilize the treasury of profound meanings of the oceanic vehicle, adorned by the practices of the Vidyadhara lineage. As a representation of this, may all the roots of virtue accumulated in the three times be gathered together. In order to swiftly attain the unsurpassed heart of Bodhi for all mother sentient beings pervading the ends of space, please also simultaneously amplify this with a dedication that transcends contaminated objects of focus, a pure, uncontaminated great liberation. In the end, after extensively making dedications and aspirations with "By this merit," etc., and "Excellent Conduct," etc., the disciples depart. If the teacher is pleased, then replenish the offerings, arrange new offering cakes, and repeat the ritual as before. By carefully performing the generation, recitation, and empowerment, one's own power is restored. Accumulate merit, make offerings to the Three Jewels, offer Torma, and give Dharma teachings, etc. In any case, may the teachings of the Buddha in general and in particular, both temporarily and ultimately, be completely prosperous at all times and places. And may aspirations be made according to various methods such as the "Excellent Conduct," etc., and may auspicious words be extensively spoken and concluded, thereby accomplishing it. Thus, the maturing empowerments of the great treasury of the precious treasure, and the stages of liberating instructions, etc., have all been perfectly completed.

Fifth, regarding the necessary recitations during the time of accomplishing and bestowing empowerment. First, the key points of the Sangye Lingpa's profound treasure (ཐི), the recitation of the Lama Gongdu, the power of speech blessing, etc., should be understood from their respective texts. And from the Chokgyur Lingpa's terma, the Seven-Line Prayer of the Heart Essence: Homage to the deity of commitment! Son of fortunate lineage in the future! If you seek refuge in me, Orgyen! Reside alone in a solitary place! Generate the sorrow of impermanence! Especially cherish renouncing samsara! Entrust your mind, heart, and breast to me! All other refuges and hopes! Think of them as completely merged into me, Orgyen! You know the joys, sorrows, hopes, and fears! Thinking of the eight worldly concerns... Do not offer praise or accumulate wealth, abandon it! With reverence in body, speech, and mind!

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་བདུན་འདི་ཡིས་གསོལ་བ་ཐོབས༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་ཡང་ཡང་གསོལ་བ་ཐོབས༔ གདུང་བ་དྲགས་སྐྱེད་མཆི་མ་ཕྱུངས༔ དད་པས་
ཁམས་འདུས་འབྱུང་སྲིད་ན༔ ཧག་གིས་ཐོབས་ལ་ས་ལེར་ཞོག༔ སང་ངེ་ཡེ་རེ་མ་ཡེངས་བལྟ༔ འདི་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བུར༔ ང་ཡིས་སྐྱོབ་པ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་འགྱུར༔ དབང་ཆེན་རང་རིག་སེམས་ལ་ཐོབ༔ ཏིང་འཛིན་མཐུ་བརྟན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ བྱིན་རླབས་རང་བྱུང་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རང་སྨིན་གཞན་སྐྱོབ་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔ རང་སྣང་འགྱུར་ཚེ་གཞན་སྣང་རྣམས༔ དུས་མཉམ་འགྱུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ༔ ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྫོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ཐབས་ཆེན་འདི༔ ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཚིག་བདུན་པའི་གསོལ་འདེབས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ཡང་གཏེར་གསང་བར་གདམས་པ༔ ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཆེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོ།། །། ༈ གུ་རུ་པདྨའི་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་མྱུར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ གཏེར་ཞལ་ཕྱེ་དང་ཤོག་སེར་ཕབ༔ གཞན་ཡང་དུས་དང་རྣམ་པ་ཀུན༔ པད་འབྱུང་ཡིད་ལ་མི་འབྲལ་ཞིང༔ གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་འདི་ལྟར་བཏབ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ༔ གུ་རུ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་མོས་པའི་བུ་རྣམས་ལ༔ ལུས་ལ་སྐུ་ཡི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངག་ལ་གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔

【汉语翻译】
以此七句祈请。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
邬金（藏文地名，乌仗那）境之西北隅，
莲花茎梗莲胚之上，
获得稀有殊胜之成就，
号称莲花生之圣名，
眷属空行眷属众围绕，
我愿如您一般而修持，
祈请降临赐予加持故。
莲花生上师悉地吽！（藏文：གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：莲花生上师成就吽！）
如是再三作祈请，
悲痛剧增泪如雨下，
以信
界集生起之时，以哈（藏文：ཧག་，梵文天城体：हग，梵文罗马拟音：hag，汉语字面意思：哈！）而得，置于平坦处。
明明白白，耶热，勿散乱观视，
如是对我作祈请之子，
我之救护何须赘言？
将成三世胜者之佛子，
大权自然觉性心中得，
禅定力稳智慧增广大，
以加持自然生起之大，
自熟他护消除诸痛苦，
自显转变之时他显现，
同时转变事业得成就，
功德一切于自心中圆，
大自在者化为法身佛，
成熟解脱之此大方便，
愿与心之佛子得相遇。
尤其加持之修法，七句祈请极为甚深故，心之甚深伏藏秘密付嘱。
智慧具足具悲心，
愿与具法自在彼相遇。
如是说。

莲师七句祈请文，名为加持云聚成就雨降速疾。
开启伏藏之门，书于黄纸之上。
其他任何时间与方式，莲师不离于心，一心一意如是祈请。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）
邬金（藏文地名，乌仗那）境之西北隅，
莲花茎梗莲胚之上，
获得稀有殊胜之成就，
莲花生之圣名，
眷属空行眷属众围绕，
我愿如您一般而修持，
祈请降临赐予加持故。
于此殊胜处所降加持，
于我殊胜修持灌四顶，
魔障邪引中断悉消除，
胜共悉地祈垂赐予。
嗡啊吽 班匝儿 咕噜 贝玛 悉地 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝儿 咕噜 贝玛 悉地 吽！）
嗡啊吽 班匝儿 咕噜 贝玛 托创匝 班匝儿 萨玛雅 匝匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म थोरेंत्सल वज्र समया जः जः सर्व सिद्धि फल हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thotrengtsal vajra samaya jaḥ jaḥ sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝儿 咕噜 贝玛 颅鬘力 班匝儿 萨玛雅 匝匝 一切 成就 赐予 吽 阿！）
舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍日亚 泽达 舍日 舍日 匝 匝！（藏文：ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿཛ，梵文天城体：ह्रीः महा रि नि सर च श्री य चित्त ह्रीं ह्रीं जः जः，梵文罗马拟音：hrīḥ mahā ri ni sara ca śrī ya citta hrīṃ hrīṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：舍 玛哈 瑞尼 萨ra 匝 舍日亚 泽达 舍日 舍日 匝 匝！）
莲师空行眷属众，
于我等具信之子等，
身获身之加持力，
语获语之加持力。

【英语翻译】
Pray with these seven lines.
Hūṃ!
In the northwest border of the land of Oddiyana,
On the lotus stem and lotus embryo,
You attained the extraordinary and supreme accomplishment,
You are renowned as the Lotus-born,
Surrounded by many ḍākinīs as attendants,
I will practice following your example,
I beseech you to come and bestow blessings.
Guru Padma Siddhi Hūṃ!
Pray repeatedly in this way.
Increase the intensity of longing, shed tears,
With faith,
When the elements gather and arise, obtain with Hag and place it plainly.
Clearly, Yeré, do not look distractedly,
For the son who prays to me in this way,
What need is there to say about my protection?
He will become the son of the victorious ones of the three times,
Great power, self-awareness, is obtained in the mind,
The power of samādhi is firm, wisdom expands,
With the great self-arisen blessing,
Self-maturing, protecting others, eliminating suffering,
When self-appearance changes, all other appearances,
Change simultaneously and activities are accomplished,
All qualities are perfected within oneself,
The great self transforms into the Dharmakāya,
May this great method of maturing and liberating,
Meet with the heart's son.
Especially, the practice of blessing, the seven-line prayer is extremely profound, therefore, the heart's innermost treasure is secretly entrusted.
Wisdom is complete, with great compassion,
May he meet with the lord of Dharma.
Thus it is said.

The Seven-Line Prayer to Guru Padmasambhava, called "Swiftly Showering Clouds of Blessings and Streams of Accomplishments," is now present.
Open the door of the treasure and write on yellow paper.
Furthermore, at all times and in all ways, may Padmasambhava not be separated from the mind, and pray with single-pointed devotion in this way.
Hūṃ!
In the northwest border of the land of Oddiyana,
On the lotus stem and lotus embryo,
You attained the extraordinary and supreme accomplishment,
You are renowned as the Lotus-born,
Surrounded by many ḍākinīs as attendants,
I will practice following your example,
I beseech you to come and bestow blessings.
Bestow blessings in this supreme place,
Bestow the four empowerments upon me, the supreme practitioner,
Eliminate obstacles, wrong paths, and hindrances,
Grant supreme and common siddhis.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thötreng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ Sarva Siddhi Phala Hūṃ Āḥ!
Hrīḥ Maha Ri Ni Sara Tsa Hri Ya Tsitta Hrīṃ Hrīṃ Jaḥ Jaḥ!
With the assembly of Guru ḍākinīs,
Upon us, the faithful sons,
Bless the body with the blessing of the body,
Bless the speech with the blessing of the speech.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
 ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་བཞི་བསྐུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྒྱུད་བཞི་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལམ་བཞི་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྟག་རར་འགྲོ་དོན་
ཕྱིན་པའི་སྐབས། །བང་རིར་གནས་འབྲེལ་ཞག་བདུན་རྗེས། །ལོ་ཏོག་ཕན་ཕྱིར་ཆར་སླང་སར། །སྟག་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མོས་གུས་ལྷ་རྫས་བཅས་བསྐུལ་ངོར། །པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ངས། །ཤོག་སེར་ངོས་ནས་དག་པར་སྨོད། །ཡིག་རིས་ཨོ་རྒྱན་ལེགས་གྲུབ་བགྱིས། །ཨེ་མ་ཧོཿ གསོལ་འདེབས་རྒྱལ་པོ་གུ་རུའི་ཚིག་བདུན་ཏེ། །གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་། །ཆོས་བདག་རྒྱལ་པོ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ཡིན། །བཀའ་བབས་རྒྱལ་པོ་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་ཐོབ། །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོ་མཆོག་དོན་གཉེར་བ་རྣམས། །ལམ་བཟང་གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་འདིར་འབད་ན། །དོན་བཟང་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དགེ་ཀུན་ཐོབ། །གནས་བཟང་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྤྱོད་པར་ངེས། །ཞེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། །། ༈ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཆོག་བཞུགས་སོ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐལ་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལ༔ བྱིན་རླབས་བཙན་ཐབས་སུ་འབེབ་པའི་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནི༔ དེའང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ལྕེ་ལ་ཨ་མྲྀཏ་མྱོང༔ རང་དོན་དུ་དབང་དང༔ དབང་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བསྐྱེད་ལ༔ སྙིང་གར་གཡུང་དྲུང་དམར་པོ་དང༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཧ་རི་ནི་ས་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་དངཿ རྔ་ཡབ་
གླིང་ནས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྦྱར་བས་བྱིན་དབབ་ཅིངཿ བླ་མས་འདི་སྐད་ཅེས་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱབས་གནས་རིན་པོ་ཆེ༔ ཁྱད་པར་ཐུགས་རྗེས་བོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཟིགས༔ ལས་ངན་སྤྱད་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱིས་མནར་པའི༔ བདག་སོགས་རྗེས་འཇུག་རྗེས་འབྲང་བུ་སློབ་རྣམས༔ ཐུགས་ཀྱིས་འདོར་རམ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྗེ༔ ཐུགས་རྗེ་ཡལ་ཡོལ་བཏང་སྙོམས་མངའ་བ་ན༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་དགོངས་པ་ཅི་ཞིག་མཆིསཿ བདག་ཅག་དུས་འདིར་གདུང་བའི་མཆི་མ་འཁྲུགས༔ གསོལ་འདེབས་ང་རོས

【汉语翻译】
愿心意获得加持，愿四灌顶得以赐予，愿四续得以清净，愿四道得以成就，愿四身得以证得。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），德瓦（藏文：དྷེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天），达吉尼（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母），嘎雅（藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身），阿比香匝（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！瓦嘎（藏文：ཝཱ་ཀ་，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：语），阿比香匝（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！ चित्त（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），阿比香匝（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），阿比香匝（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶），啥（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
在斯达拉（Stag ra）进行利他事业之时，
在邦日（Bang ri）居住七日之后，
为了庄稼的利益而祈雨之处，
斯达杰（Stag rje）护法国王，
以虔诚和神圣之物劝请，
莲花大乐洲（Padma bde chen gling）我，
在黄纸上如实写下，
以邬金文字圆满完成。
诶玛吙！祈请国王莲师七句祈请文，
伏藏师国王莲花大乐洲，
法主国王才旺诺布（Tshe dbang nor bu），
受命国王获得加持转移，
有缘众生寻求殊胜意义者，
若精进于此莲师祈请文，
殊胜意义暂时究竟诸善得，
必将享用殊胜大乐刹土。
如是说。

邬金大士祈请心要速成法如是安住。
顶礼莲花颅鬘力。
对于具缘之人，
强制降临加持之窍诀是：
彼等以具誓言之舌，品尝甘露。
为自利而生起本尊，
于灌顶之时，生起上师莲花颅鬘力，
于心间，红色雍仲，
其上，哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨）向左旋转，专注其上，
从中放射光芒，三根本圣众如海，以及
从铜色吉祥山（Zangs mdog dpal ri）莲花生大士如雨般降下，融入所生起之身，如是观想，
念诵“哈日尼萨吽（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：हरिनिस हुं，梵文罗马拟音：harinisa hūṃ，汉语字面意思：哈日尼萨 吽）”，以此降临加持，上师如是劝请：
吽吽吽！至尊大士莲花颅鬘力，
乃一切众生之珍贵怙主，
尤其以慈悲垂视藏地众生，
被恶业所感之果报所折磨的，
我等追随者、随行者、弟子们，
您会舍弃我们吗？玛哈格热仁波切！
若慈悲淡漠，置之不理，
您本初成佛之意为何？
我等此时此刻悲伤泪流，
以祈请之声

【英语翻译】
Bless the mind with your heart's grace, bless the granting of the four empowerments, bless the purification of the four tantras, bless the accomplishment of the four paths, bless the attainment of the four kayas. Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru）, Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Padma）, Deva（藏文：དྷེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：Deva）, Ḍākinī（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：Dakini）, Kāya（藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：Kaya）, Abhiṣiñca（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Abhisheka）, Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）! Vāk（藏文：ཝཱ་ཀ་，梵文天城体：वाक，梵文罗马拟音：vāk，汉语字面意思：Speech）, Abhiṣiñca（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Abhisheka）, Āḥ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）! Citta（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：Mind）, Abhiṣiñca（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Abhisheka）, Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）! Sarva（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：All）, Abhiṣiñca（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：Abhisheka）, Hrīḥ（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）! Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Samaya）!
When going to Stag ra to benefit beings,
After residing in Bang ri for seven days,
At the place where rain was invoked for the benefit of crops,
Stag rje, the Dharma-protecting king,
Urged with devotion and divine substances,
I, Padma Dechen Lingpa,
Wrote clearly on yellow paper,
And accomplished the script of Orgyen.
Emaho! The seven-line prayer to Guru Rinpoche,
The treasure revealer king, Padma Dechen Ling,
The Dharma lord king, Tshewang Norbu,
The empowered king received the transference of blessings.
Those fortunate beings who seek the supreme meaning,
If they exert themselves in this Guru's prayer,
They will attain all the good of temporary and ultimate meaning.
They will surely enjoy the excellent realm of Sukhavati.
Thus, it was said.

The Invocation of the Heart Essence of the Great Orgyen is present.
Homage to Padma Thötreng Tsal.
For fortunate individuals,
The instruction for forcefully bestowing blessings is as follows:
They taste amrita with a tongue endowed with samaya.
Generate the deity for one's own benefit,
And at the time of empowerment, generate the master Padma Thötreng Tsal,
In the heart, a red swastika,
And on top of that, Hari Nisa（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：Hari Nisa） rotating to the left, focus on it,
From that, rays of light radiate, the ocean of the three roots and
From Ngayab Ling, Padmasambhava descends like rain and dissolves into the generated body, contemplate thus,
By adding "Hari Nisa Hūṃ（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ，梵文天城体：हरिनिस हुं，梵文罗马拟音：harinisa hūṃ，汉语字面意思：Hari Nisa Hum）", bestow blessings, and the lama urges thus:
Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Noble and great Padma Thötreng Tsal,
The precious refuge of all beings,
Especially look with compassion upon the sentient beings of Tibet,
Those who are tormented by the ripening of negative karma,
Will you abandon us, your followers, attendants, disciples,
Mahaguru Rinpoche?
If compassion is faint and indifferent,
What is the intention of your primordial enlightenment?
We, at this time, shed tears of sorrow,
With a voice of supplication.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་འབོད་པ་ཅང་གསན་ནམ༔ ཡིད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཁྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དྲན༔ ཕ་ཡི་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རིན་པོ་ཆེ༔ བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ལུས་ལ་བདེ་བ་སྤོར་ཅིག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ངག་ལ་ནུས་པ་སྐྱེད་ཅིག་ཡི་དམ་ལྷ༔ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་སྤོར་ཅིག་གུ་རུ་རྗེ༔ འདིར་འཚོགས་མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལུས་ལ་འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ངག་ལ་ཚངས་དབྱངས་གསུང་གིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔
སེམས་ལ་འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཡོན་ཏན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྣམ་བཞིའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དྲག་ཅིང་མང་བར་བརྗོད༔ ལུས་ཀྱི་གར་བསྒྱུར་བས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་ཆེན་མངོན་སུམ་དུ་འབབས་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་ན༔ པདྨ་བདག་གིས་ཕྱི་རབས་རྣམས་ལ་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཆོག་འདི་ལ་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཡི་དམ་དུ་བྱེད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཀློང་ནས་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐར་ལམ་འདྲེན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་པ་འདི་བླ་མ་ཞི་དྲག་གསང་འདུས་ཚེ་དབང་སོགས་དང༔ གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་གང་རུང་གི་དབང་དུས་སུ་ཡང་ཡང་བསྐྱར་བས་བྱིན་རླབས་ལྷག་པར་མྱུར་རོ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་གྱི་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་བྱིན་རླབས་འཕྲལ་དུ་འབེབས༔ བྱིན་རླབས་ཐོབ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང༔ གྲུབ་པ་རྙེད༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དུ་ཞི་བར་གདོན་མི་ཟའོ༔ ཞེས་པའང་འབྲི་གུང་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། རིག་
རྩལ་ཐོགས་མེད་དཔའ་བོ་ལས་རབ་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་གཉིས་མཐུན་པས་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ།། །། ༈ སྐུ་གསུམ་གསོལ་འདེབས་གཙོས་ལེའུ་བདུན་མ་སོགས་གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་རེས་མོས་དང་། ༈ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་བསྡུས་བྱིན་རླབས་གཏེར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོཿ ངོ་བོ་མཁའ་ཁྱབ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཐུགས་རྗེ་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དུས་གསུམ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག །གདུལ་བྱ་འདུལ་

【汉语翻译】
呼唤之声可曾听闻？心中一心忆念您的功德。如父般的慈悲请垂视，祈请化身加持我等子。身得安乐请赐予，空行众眷。语具威力请增长，本尊圣众。心生证悟请赋予，咕噜至尊。祈请加持此处聚集的具信弟子。身获不变，祈请以身加持。语具梵音，祈请以语加持。心离错谬，祈请以意加持。祈请加持无与伦比之功德。祈请加持调伏有情之四种事业。祈请加持殊胜与共同之成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）托创匝（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：颅鬘力）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）帕拉（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）！念诵此句时，以洪亮之吽声多次诵念。若以身之舞姿，未使弟子众生起大加持现前降临之征兆，莲师我对于后世之人将成罪过。此乃为策励心意之仪轨，若对此无有疑虑与犹豫，作为本尊而祈请，则我莲师从铜色吉祥山（Zangdok Palri）莲花光之宫殿中引导众生解脱之道，对此毫无疑惑。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！并非仅是口头之语。此文与上师寂静忿怒密意总集长寿灌顶等，以及其他任何三根本之灌顶时，反复念诵，加持尤为迅速。迅速降下瑜伽士众之觉受云与加持，获得加持，成就生起，获得成就，所有障碍自然平息，确定无疑。此乃竹贡法称（Drigung Chos Drak）从伏藏中取出，以及智艺无碍勇士事业胜妙力（Las Rab Tsal）所取出之甚深伏藏中也有相同记载，二者一致，故加持甚大。 此外，三身祈请文为主的七品等，咕噜祈请文之金刚语，轮流念诵。 邬金仁波切祈请文，名为金刚语义摄略加持大宝藏，完毕。诶玛吙！本体遍空光明法身，自性五智圆满报身，大悲随缘调伏化身，祈请加持三世根本上师。教法之精髓甚深道金刚乘，调伏所化

【英语翻译】
Do you hear the call? My mind is single-pointedly remembering your qualities. Precious one, look with the compassion of a father. Bless your child, O emanation body. Bestow happiness on my body, assembly of dakinis. Increase power in my speech, yidam deity. Transfer realization to my mind, Guru Lord. Bless the devoted children gathered here. Bestow the unchanging body through your body. Bestow the Brahma sound through your speech. Bestow the unerring mind through your mind. Bestow the blessing of incomparable qualities. Bestow the blessing of the four activities of taming beings. Bestow the blessing of supreme and common siddhis. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra） Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：Guru） Padma（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：Lotus） Totrengtsal（藏文：ཐོད་ཕྲེང་རྩལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Garland of Skulls Power） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra） Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Pledge） Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Descend） Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：Accomplishment） Phala（藏文：ཕ་ལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：Fruit） Hung（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）! Recite this with a loud and repeated Hung sound. If the sign of great blessing manifestly descending upon the students does not occur through the transformation of the body's dance, then I, Padma, will be at fault for future generations. If you take this practice of urging the heart as your yidam without doubt or hesitation and pray, then from the lotus light palace of the Copper-Colored Glorious Mountain, I will lead sentient beings to the path of liberation without doubt. Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Pledge）! It is not just empty words. This, along with the Lama Peaceful and Wrathful Secret Assembly Longevity Empowerment, etc., and any of the Three Roots empowerments, repeating it again and again, the blessing is especially swift. Immediately bestow the clouds of experience and realization and blessings of all yogis. Obtain blessings. Accomplishments arise. Attain siddhis. All obstacles are naturally pacified, without a doubt. This was also brought forth from the treasure by Drigung Chos Drak, and it also appears in the profound treasure brought forth by Rigtsal Tokme Pawo Lerap Tsal, so the two are in agreement, therefore the blessing is very great. In addition, the Three Kayas Prayer, mainly the Seven Chapters, etc., the Vajra words of Guru's prayers, are recited in turn. The Prayer to Orgyen Rinpoche, called "Condensed Meaning of Vajra Words, Great Treasure of Blessings," is complete. Emaho! Essence is the all-pervading, luminous Dharmakaya. Nature is the Sambhogakaya endowed with the five wisdoms. Compassion is the Nirmanakaya that subdues whatever needs to be subdued. I pray to the root and lineage lamas of the three times. The heart of the teachings is the profound path, the Vajrayana. To tame those to be tamed,

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་ཐབས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན། །ཞིང་འདིར་སྣང་མཛད་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་གཙོ། །རིག་འཛིན་པདྨ་བཛྲ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་སྙིང་པོར་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་ན་རིགས་མཆོག་ལྔ། །བསམ་ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྣམ་རོལ་ཅན། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཆེ་མཆོག་ཡང་དག་གཤིན་རྗེ་རྟ་མགྲིན་དབང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མངོན་རྫོགས་
ཚེ་ཡི་ལྷ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དངོས། ཁྱབ་བདག་པདྨ་དྲག་པོ་ལ་གསོལ༴ སྟོན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་རབ་རྗེ། །རིགས་གསུམ་སེམས་དཔའ་ལྷ་ཀླུ་མིའི་རིག་འཛིན། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་དུ་མར་འཆར་བའི་གཟུགས། །འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ༴ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རིར། །རང་སྣང་དག་པ་རབ་འབྱམས་གཞལ་མེད་དབུས། །རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ་གསོལ༴ རྒྱལ་དང་རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་དགོངས་པའི་བཅུད། །འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་དང་ཤེས་རབ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ལ་གསོལ༴ གསང་སྔགས་འདུས་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་ཐེག་པར་བཅས། །ཀུན་གྱི་བཀའ་བབས་སྙན་བརྒྱུད་རྒྱ་མཚོའི་གཞི། །སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་གཉུག་མའི་ཆོས་ཉིད་ངང་། །དབྱེར་མེད་པདྨ་འོད་འབར་ལ་གསོལ༴ སིནྡྷུའི་དྭངས་མཚོར་རང་བྱུང་མཚོ་སྐྱེས་རྗེ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་རྒྱལ་སྲས་ཐོར་ཅོག་ཅན། །བརྟུལ་ཞུགས་
གྲུབ་པ་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ། །སྤྱོད་འཆང་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ལ་གསོལ༴ ཤཱཀྱ་སེངྒེ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་རྩལ། །འཆི་མེད་པད་འབྱུང་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ། །པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དང་། །གསང་བདག་སེངྒེ་སྒྲ་སྒྲོག་ལ་གསོལ༴ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སོགས། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་དང་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་བཀོད་པས་འཕགས་བོད་སྲིན་ཡུལ་གྱི། །མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱ་འདུལ་མཛད་ལ་གསོལ༴ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དབྱེར་མེད་པ། །གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་སྐྱབས་གཅིག་ཨོ་རྒྱན་རྗེ། །ཐུགས་རྗེ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ལ་གསོལ༴ དད་གུས་མོས་པའི་གདུང་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །སྙན་འགྱུར་དབྱངས་ཀྱིས་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སྐལ་བཟང་ལ། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་གསོལ༴ མདོར་ན་ཁྱོད་ཞལ་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་ནས། །གང་འདུལ་མཚན་

【汉语翻译】
行持方法极殊胜，此刹显现佛子众眷属之主，祈请莲花金刚持明者。于密严法界心要普贤王，于大乐清净刹土五部尊，桑耶（今桑耶寺）幻化网之善变者，祈请莲花生金刚持大士。大胜嘿汝嘎阎魔马头明王力，金刚童子现证长寿之天，瑜伽母等本尊寂怒之本体，祈请遍主莲花忿怒尊。导师至尊释迦王，三族姓尊神龙人持明者，智慧一体显现多相之身，祈请不朽莲花生。西南雅砻铜色吉祥山（铜色吉祥山），自显清净浩瀚无量宫殿中，三根本护法海众之总主，祈请邬金莲花颅鬘者。诸佛与持明者所有意之精华，光明大圆满幻化修行八部众，金刚寿与智慧瑜伽母之，根本传承上师总集祈请。密咒总集传承共同乘，一切之教降耳传大海之基，显现声响分别念本初法性中，无别莲花光焰祈请。于辛度清澈湖中自生莲花王，因扎菩提国王之子发髻者，苦行成就寂护者，行持金刚猛厉力祈请。释迦狮子具慧最胜力，不朽莲花生莲花生，莲花国王太阳光芒与，秘密主狮子吼祈请。颅鬘力与金刚橛等，金刚之名与稀有传记与，以神变加持圣地藏地罗刹境，调伏无边所化祈请。十方四时诸佛与佛子，身语意功德事业无差别，雪域怙主唯一邬金主，祈请大悲恩德无等者。以信心恭敬渴仰之热忱策励，以悦耳之音日夜六时中，一心祈请之幸运者，祈请赐予加持成就。总之忆念您面容之刹那，所化何

【英语翻译】
Supreme in the way of practice, The chief of the Victorious Ones with their sons, who appear in this realm, I supplicate Rigdzin Pema Vajra. In the heart essence of Akanishta Dharmadhatu, all-good, In the pure realm of Great Bliss, the five supreme families, The one who manifests as the playful display of Samye's (Samye Monastery) magical net, I supplicate the great Lotus-born Vajradhara. Great Supreme Yangdak, Yamaraja, Hayagriva's power, Vajrakumara, the manifest perfect deity of life, Yoginis and other Yidam peaceful and wrathful embodiments, I supplicate the all-pervading Lord Padma Dragpo. Supreme Teacher, King Shakya, Garab Dorje, The three family heroes, gods, nagas, and human Vidyadharas, The form in which the one wisdom appears as many, I supplicate the immortal Padmasambhava. In the southwest, on the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri), In the center of the self-appearing pure, vast, immeasurable palace, The great general glory of the three roots and the ocean of Dharma protectors, I supplicate Orgyen Pema Thötrengtsal. The essence of the intention of all the Victorious Ones and Vidyadharas, The eight classes of practitioners of the luminous Great Perfection Magical Net, The root and lineage lamas, the embodiment of all, of Vajra Life and Wisdom Yogini, I supplicate. The secret mantra gathered lineage, together with the common vehicle, The basis of the ocean of the ear-whispered lineage, the source of all teachings, In the natural state of primordial Dharmata, the three: appearance, sound, and thought, Inseparably, I supplicate Pema Ozer. In the clear lake of Sindhu, the self-born Lotus King, The prince with the topknot, Indra Bhuti, The ascetic accomplished Shantarakshita, The one who holds the practice, Vajra Dragtsal, I supplicate. Shakya Sengge, Lodrö Choksey Tsal, The immortal Pema Jungne, Padmasambhava, Padma Gyalpo, Nyima Ozer, And the secret lord, Sengge Dradrok, I supplicate. Thötrengtsal and Vajra Kila, and so forth, With Vajra names and wondrous biographies, And with miraculous displays, the holy lands of Tibet and the Rakshasa realm, Taming the infinite beings to be tamed, I supplicate. The Victorious Ones and their sons of the ten directions and four times, Whose body, speech, mind, qualities, and activities are inseparable, The sole refuge of the teachings and beings of the Land of Snows, Orgyen Rinpoche, I supplicate the incomparable compassion and kindness. From the depths of faith, reverence, and devotion, With melodious voices, six times day and night, For the fortunate ones who supplicate with one-pointedness, I supplicate, bestow blessings and accomplishments. In short, from the very moment of remembering your face, Whatever is to be tamed

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ཡིས། །ཕན་བདེའི་བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་མཛད་པའི། །ཡིད་བཞིན་
དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་འབྲལ་མེད་རྗེས་གཟུང་ནས། །འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའང་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་སྙིང་ནས་གུས་པའི་གདུང་བས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ། འདིས་ཀྱང་རང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། ༈ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞབས༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་གཡས་ཟུར་བྲག་རི་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དུས་བབ་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་འདི་ཉིད་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཀུན་གྱི་ཁ་ཏོན་དུ་གཅེས་པར་ཟུངས་ཤིག། ༈ སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསམ་དོན་མྱུར་འགྲུབ་བཞུགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་
བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེར། །བཟོད་མེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའང་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གང་ཤར་ཤུགས་འབྱུང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དགེ། ༈ བླ་མ་མཁའ་འགྲོར་གསོལ་འདེབས་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་ཀུན་བསྐྱེད་ཡུམ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་བཟང་མོ། །བོད་འབངས་སྐྱོབ་པའི་མ་ཅིག་དྲིན་མོ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཡང་ན་ཚིག་རྐང་ཕྱི་མར། བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་བཞིན་དུ། ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚེ་དཔལ་ཤེས་རབ་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པས་མཚོན་གང་འདོད་བསྒྱུར་བས

【汉语翻译】
以及身之庄严力，成办利乐之心愿，如意自在王前作祈请。如是无二恭敬作祈请，直至菩提不离恒摄受，违缘皆息顺缘普圆满，祈愿自他二利皆成就。此乃海生上师欢喜之眷属钦哲旺波，以由衷恭敬之悲心所作祈请。以此愿自他众相续中，邬金法王之智慧眼迅疾融入。 愿吉祥！ ༈ 三世诸佛咕噜仁波切，成就一切之主大乐足，遣除一切障碍降伏魔敌力，祈请赐予加持祈加持，内外密之障碍皆平息，祈愿所愿任运得成就。此乃大伏藏师秋吉德钦林巴，从森钦南扎（狮子大岩）之右侧岩山珍宝堆中所迎请，此一时机之祈请文加持极大，当珍重受持为众人之念诵。 ༈ 祈请莲花生大士速疾成就所愿文。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班匝（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）贝玛（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）悉地（藏文，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 皈处总集邬金仁波切，以难忍渴仰猛烈作祈请，内外秘密障碍皆平息，祈愿所愿如法得成就。此乃蒋扬钦哲旺波以专注恭敬之心，随显现任运而作祈请，善哉！ ༈ 祈请上师空行成就云聚名为。 诸佛之母法界普贤母，救护藏地子民之玛吉（玛吉拉准），赐予殊胜成就大乐空行主，祈请益西措嘉足。内外秘密障碍皆平息，祈愿所愿任运得成就。或者于后句词：祈愿上师寿坚固。如是：祈愿息灭疾疫饥荒刀兵劫，祈愿息灭诅咒诛法恶符，祈愿寿命福德智慧增长，以此等所愿转变。

【英语翻译】
And with the arrangement of the body, may the wish for benefit and happiness be spontaneously accomplished. I pray to the King of Wishes. Through the power of praying with unwavering reverence in this way, may I be followed and never separated until enlightenment. May all obstacles be pacified and favorable conditions be fully gathered. May blessings be granted to accomplish the two purposes of oneself and others. This was also prayed by Khyentse Wangpo, a servant who pleases the Sea-Born Lama, with heartfelt reverence and longing. May this also quickly bring the blessings of the wisdom vision of the King of Dharma of Oddiyana into the minds of oneself and others. May it be auspicious! ༈ Guru Rinpoche, the Buddha of the three times, the master of all accomplishments, the feet of great bliss, the wrathful power that dispels all obstacles and subdues demons, I pray, please bless me. May outer, inner, and secret obstacles be pacified, and may my wishes be spontaneously fulfilled. This was brought forth by the great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa from the right side of the rocky mountain, the Jewel Pile, on Sengchen Namdrag (Great Lion Sky Rock). This timely prayer is extremely blessed, so cherish it as a recitation for everyone. ༈ A prayer to Guru Rinpoche Padmasambhava, may wishes be quickly fulfilled. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ. To Orgyen Rinpoche, the embodiment of all refuges, I pray with unbearable longing and intense fervor. May outer, inner, and secret obstacles be pacified, and may my wishes be accomplished according to the Dharma. This was prayed by Jamyang Khyentse Wangpo with focused reverence, spontaneously arising from whatever appeared. May it be virtuous! ༈ A prayer to the Lama Dakini, called Cloud of Accomplishments. The mother of all Buddhas, the Dharmadhatu Samantabhadri, the kind Machig (Machig Labdrön) who protects the people of Tibet, the chief of the great bliss dakinis who grants supreme accomplishments, I pray to the feet of Yeshe Tsogyal. May outer, inner, and secret obstacles be pacified, and may my wishes be spontaneously fulfilled. Alternatively, in the last line: May the life of the Lama be stable. Similarly: May disease, famine, and warfare be pacified. May curses, sorcery, and evil spells be pacified. May life, glory, and wisdom increase. Transform according to whatever is desired with these.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོག །ཅེས་པ་འདིའང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་བསྐྱངས་པའི་བུ་
མཁའ་ཁྱབ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ ཟབ་གཏེར་གྱི་མངའ་བདག་སོ་སོའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ༼ཀ༽ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གཏེར་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་མོས་གུས་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ཕྲེང་ལྟར། སྐབས་ཐོབ་ཁོལ་ཕྱུང་གིས་སྦྱོར་བ་དང་། ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོར་གསོལ་འདེབས་ནི། སྤྲོ་ན། ༼ཀ༽བཀྲ་ཤིས་འཁྱིལ་པའི་སྒྲ་དབྱངས་སམ། ཡང་ན། འཇམ་དཔལ་བྱིན་རླབས་བི་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་ཡང་སྲིད་བཅུ་གསུམ་པ། །བཀའ་བབ་བདུན་ལྡན་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་། །འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའང་མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ནས་གསུང་བསྐུལ་ངོར་གུ་ཎས་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ གསང་ཆེན་བཀའི་སྡུད་པོ་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། སྤྲོ་ན། ༼ཀ༽དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་མཇུག་གི་ཤྭ་ལོ་ཀར། གང་གི་ཞབས་པད་གཙུག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་རྔ་རྟག་ཏུ་ཐོས་པ་ཡིས། །བདག་སོགས་ལེགས་པའི་སོགས་སྦྲེལ། ཞེས་ཚིག་རྐང་གཉིས་བསྒྱུར་པ་དང་། བདག་བསྟོད་
སྙིང་གི་མེ་ལོང་གང་རུང་དང་། བསྡུ་ན། བཀའ་གཏེར་ལུང་ཟིན་བཻ་རོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །མཛོད་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་ཤིང་རྟའི་ལམ་སྲོལ་འབྱེད། །རིས་མེད་བསྟན་འཛིན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའང་གཏེར་སྲས་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་གསུང་བསྐུལ་ངོར་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ཞེས་སམ། ཡང་ན། ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སྡེ། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་གར་གྱི་དབང་། །འཛམ་གླིང་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་དོན་གྱི་རྣམ་ཐར་དང་འབྲེལ་བའི་གསོལ་འདེབས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་པུ་འདིའང་། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་སུ་ཤྲཱི་ཡནྟུ། ཞེས་སམ། ཡང་ན། བཀའ་བརྒྱུད་སངས་རྒྱས་ཕྲེང་བའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། །བདག་མེད་དོན་གཟིགས་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་ཤར། །འབྲེལ་ཚད་གཏན་བདེར་འགོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཅན། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པའང་འཇམ་མགོན་
རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གསུང་མ་སྟེ། གང་མོས་བྱའོ།། །། ༄༅

【汉语翻译】
完成。 這也是由智慧空行母所守護之子，遍空安樂金剛所寫，願善妙增長。 甚深伏藏之主各自的祈請文如下：（甲）廣泛記載了殊勝化身之尊伏藏師歷代傳承的祈請文，如虔誠信心的海浪一般。 隨機應時地摘錄編寫。 祈請全知欽哲旺波：如果想的話，（甲）吉祥旋繞之音，或者，文殊加持毗瑪之化身。 國王之子拉傑的十三世轉世。 具足七種授權的蓮花經續洲。 祈請蔣揚欽哲旺波。 這也是應堪布喇嘛扎西沃色的請求，由功德（Guna）所著，願善妙增長。 祈請大密教法的集結者蔣貢金剛持：如果想的話，（甲）祈請具德上師，在普賢王如來之音的結尾偈頌中。 誰之蓮足永不離頭頂，並恆常聽聞甚深廣大之法鼓，願我等與善相連。 將這兩句偈頌翻譯，以及隨意的自讚心鏡。 如果簡略的話，受持教藏經文的毗盧遮那之化身。 開啟五大寶藏的車乘之路。 祈請無宗派教法持有者功德海之藏，羅珠塔耶之足。 這也是應伏藏師之子利津策旺諾布的請求，由自己所說，願善妙增長。 或者，全知一切所知功德海之藏。 諸佛授記的羅珠塔耶眾。 遍一切種姓之主蓮花舞自在。 祈請贍部洲大車乘。 這與蔣貢喇嘛仁波切的真實傳記相關的祈請偈頌，也是由蔣揚喇嘛喜悅之僕欽哲旺波所寫，願吉祥。 或者，獲得噶舉佛陀傳承之加持。 見無我之義，顯現如幻。 具有使一切有緣者安立於恆常安樂之願。 祈請羅珠塔耶之足。 這也是蔣貢金剛持親口所說，隨意選擇即可。

【英语翻译】
Complete. This was written by the son protected by Yeshe Khandro, Khyabde Dorje, may goodness increase. The prayers of the respective masters of the profound treasures are as follows: (A) A detailed prayer to the successive incarnations of the supreme Terton, like waves of the ocean of devotion. It is composed by extracting and combining them as appropriate. A prayer to Kunzig Khyentse Wangpo: If desired, (A) The sound of Tashi Khyil, or, An emanation of Jampal Jinlab Bima. The thirteenth reincarnation of the prince Lhaje. Padma Do-ngak Ling, who has the seven empowerments. I pray to Jamyang Khyentse Wangpo. This was also written by Guna at the request of Khen Lama Tashi Ozer, may goodness increase. A prayer to Jamgon Dorje Chang, the collector of the great secret teachings: If desired, (A) A prayer to the glorious Lama, in the final shloka of the Sound of Kuntuzangpo. Whose lotus feet never leave the crown of my head, And by constantly hearing the profound and vast Dharma drum, May I and others be connected to goodness. These two lines are translated, as well as any self-praise heart mirror. If brief: An emanation of Vairo, who holds the teachings and treasures. Opening the path of the chariot of the five great treasuries. A treasure of qualities, a holder of non-sectarian teachings. I pray to the feet of Lodro Thaye. This was also spoken by myself at the request of Terton's son Rigzin Tsewang Norbu, may goodness increase. Or, A treasure of qualities, all-knowing of all that is knowable. Lodro Thaye, prophesied by the Buddhas. The master of the lotus dance, the lord of all lineages. I pray to the great chariot of Jambudvipa. This single shloka of prayer related to the true biography of Jamgon Lama Rinpoche was also written by Khyentse Wangpo, a happy servant of Jamyang Lama, may there be auspiciousness. Or, Having received the blessings of the Kagyü Buddha lineage. Seeing the meaning of selflessness, appearances arise as illusions. Having the aspiration to establish all who are connected in lasting bliss. I pray to the feet of Lodro Thaye. This is also the oral teaching of Jamgon
Dorje Chang himself, choose whichever you prefer. ༄༅

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
། །བསང་ཆུར་ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དམར་མོ་བསྐྱེད་བཟླས་སྐབས། བསང་ཆུ་འཐོར་གཡབ་བཅས་མདུན་དུ་བཀོད་དེ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀཿསྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསང་ཆུའི་སྟེང་དུ་མ་སཱུརྻ་མཎྜལ། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དམར་མོ་དྲིལ་བུ་དང་བྷན་དམར་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསང་གཏོར་
བྱ། ༈ ཡང་བསང་ཆུའམ། ལས་བུམ་དུ་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ་ན། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ བསང་ཆུའི་སྟེང་ངམ། ལས་བུམ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནང་གང་ཡིན། དུ་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ། འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྐུར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བསང་ཆུའམ། བུམ་པ་ལ་རེག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར། ༈ ཡང་། ཡུམ་ཀའི་སྐོར་ལྟ་བུ་ལ། གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསང་ཆུ་ལ་དམིགས་ཏེ། བསང་ཆུའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧ་ཡིག་ལྗང་གུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་འཚེར་ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་ཆགས་ཀྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་གྲི་གུག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཡུ་བ་ཅན་དང་། གཡོན་
པས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ལང་ཚོ་རྒྱས་ཤིང་ཐོད་ས

【汉语翻译】
。当于净水中生起、念诵红色的忿怒母空行自在母时，将净水、拂尘等置于前方，念诵：班杂 玛哈 希日 嘿热嘎 吽。（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：वज्र महा श्री हेरुकः अहं，梵文罗马拟音：vajra mahā śrī herukaḥ ahaṃ，汉语字面意思：金刚大吉祥嘿热嘎 我）。观想自己刹那间变成金刚嘿热嘎，身色蓝色，具有忿怒者的装束，手持金刚杵和血海螺。从其心间放射出让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），焚烧、摧毁、净化所有不净的实执。从空性中，在净水之上，观想太阳坛城，太阳上安住红色吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，斯帕让纳 啪特（藏文：སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：开展 啪特），桑哈让纳 吽（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：收摄 吽）。光芒四射，完全转变，念诵：嗡 班杂 玛哈 卓地 效瓦热 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodhīśvarī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 大 忿怒自在母 吽 啪特）。观想忿怒母空行自在母为红色，手持铃和红色的颅碗。以单股金刚杵的手印触碰，念诵：嗡 玛哈 卓地 效瓦热 萨瓦 扎雅 效达亚 嗡 阿 吽 舍 赫 塔。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā krodhīśvarī sarva dra byaṃ śo dha ya oṃ āḥ hūṃ hrī ṭhāḥ，汉语字面意思：嗡 大 忿怒自在母 一切 供品 清净 嗡 阿 吽 舍 赫 塔）一百零八遍加持，观想成为忿怒母空行自在母自性的极微细的水分子。念诵：嗡 玛哈 卓地 效瓦热 萨瓦 扎雅 效达亚 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā krodhīśvarī sarva dra byaṃ śo dha ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 大 忿怒自在母 一切 供品 清净 吽 啪特）三次，以净水洒扫、焚烧自己所处之地和一切物品。\\
如果于净水或事业瓶中生起、念诵盘绕之物，则念诵：嗡 班杂 玛哈 卓达 希日 嘿热嘎 吽 啪特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodha śrī herukaḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 大 忿怒 吉祥 嘿热嘎 吽 啪特）。玛哈 卓地 效瓦热 斯瓦。（藏文：མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā krodhīśvarī stvaṃ，汉语字面意思：大 忿怒自在母 你）。观想自己刹那间显现为金刚嘿热嘎，从其心间的吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中放射出让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），焚烧、摧毁、净化。从空性中，在净水之上，或者在具有特征的事业瓶中，于莲花、日轮之上观想吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。光芒四射，完全转变，成为盘绕的忿怒甘露，身色蓝黑色，手持十字杵和铃的形象。以单股金刚杵的手印触碰净水或瓶子，念诵：嗡 班杂 阿弥利达 滚扎利 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 甘露 滚扎利 吽）一百零八遍，观想本尊融入光中，成为忿怒本尊自性的极微细的水分子。\\
此外，例如在空行母仪轨中，以主尊的慢心观想净水，在净水之上，从安住于日轮之上的绿色哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字中放射出光芒，光芒四射，完全转变，成为事业空行母，身色翠绿，一面，具有忿怒和贪恋的神态，右手持着各种金刚手柄的弯刀，左手持着颅血，赤身裸体，头发散乱，青春

【英语翻译】
When generating and reciting the red Wrathful Dakini Yingchukma in holy water, arrange the holy water, dust cloth, etc., in front of you, and recite: Vajra Maha Shri Heruka Hum. (Tibetan: བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र महा श्री हेरुकः अहं, Sanskrit Roman transliteration: vajra mahā śrī herukaḥ ahaṃ, Chinese literal meaning: Vajra Great Auspicious Heruka I). Visualize yourself instantaneously transforming into Vajra Heruka, with a blue body and wrathful attire, holding a vajra and a blood conch. From his heart, let Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: Ram), Yam (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, Chinese literal meaning: Yam), and Kham (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Roman transliteration: khaṃ, Chinese literal meaning: Kham) radiate, burning, destroying, and purifying all impure clinging to reality. From emptiness, above the holy water, visualize a sun mandala, and on the sun, a red Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, Spha-ra-na Phet (Tibetan: སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: spharaṇa phaṭ, Chinese literal meaning: Expanding Phet), Sam-ha-ra-na Hum (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: saṃ haraṇa hūṃ, Chinese literal meaning: Gathering Hum). Radiating and completely transforming, recite: Om Vajra Maha Krodhi Ishvari Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra mahā krodhīśvarī hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Vajra Great Wrathful Goddess Hum Phet). Visualize the Wrathful Dakini Yingchukma as red, holding a bell and a red skull cup. Touch it with the mudra of a single-pointed vajra, and recite: Om Maha Krodhi Ishvari Sarva Dra Byam Sho Dhaya Om Ah Hum Hri Thah. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ mahā krodhīśvarī sarva dra byaṃ śo dha ya oṃ āḥ hūṃ hrī ṭhāḥ, Chinese literal meaning: Om Great Wrathful Goddess All Offerings Purify Om Ah Hum Hri Thah) Bless it one hundred and eight times, and visualize it transforming into the extremely subtle water molecules of the nature of the Wrathful Dakini Yingchukma. Recite: Om Maha Krodhi Ishvari Sarva Dra Byam Sho Dhaya Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སརྦ་དྲ་བྱཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ mahā krodhīśvarī sarva dra byaṃ śo dha ya hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Great Wrathful Goddess All Offerings Purify Hum Phet) three times, and cleanse and purify your place and all objects with the holy water.\\
Furthermore, if you generate and recite the coiled one in holy water or a karma vase, recite: Om Vajra Maha Krodha Shri Heruka Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra mahā krodha śrī herukaḥ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Vajra Great Wrathful Auspicious Heruka Hum Phet). Maha Krodhi Ishvari Tvam. (Tibetan: མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: mahā krodhīśvarī stvaṃ, Chinese literal meaning: Great Wrathful Goddess You). Visualize yourself instantaneously appearing as Vajra Heruka, and from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable in his heart, let Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: Ram), Yam (Tibetan: ཡཾ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, Chinese literal meaning: Yam), and Kham (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Roman transliteration: khaṃ, Chinese literal meaning: Kham) radiate, burning, destroying, and purifying. From emptiness, above the holy water, or in a karma vase with characteristics, on a lotus and sun disc, visualize the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable. Radiating and completely transforming, it becomes the coiled wrathful nectar, dark green in color, holding a crossed vajra and a bell. Touch the holy water or vase with the mudra of a single-pointed vajra, and recite: Om Vajra Amrita Kundali Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hūṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Amrita Kundali Hum) one hundred and eight times, and visualize the deity dissolving into light, becoming the extremely subtle water molecules of the nature of the wrathful deity.\\
Furthermore, for example, in the circle of Yumka, with the pride of the main deity, focus on the holy water. Above the holy water, from the green Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: Ha) syllable residing on the sun disc, let rays of light radiate and completely transform, becoming the Karma Dakini, with a shimmering green body, one face, possessing a wrathful and passionate demeanor, the right hand holding a curved knife with various vajra handles, and the left hand holding a skull cup filled with blood, naked, with disheveled hair, youthful,

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ྐམ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱང་འཕུར་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་གཡས་བརྐྱང་འགྱིང་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མེ་རིའི་དབུས་སུ་བཞེངས་པའི། ཐུགས་ཀར་རང་སྲོག་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་འབར་བས་མཚན་པ། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ་ཞིང་། སྔགས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་སྐུ་དང་སྔགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས། མཐར་ལྷ་མོ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཞུ་བ་ཆུ་དང་འདྲེས་པས་དངོས་པོ་གང་ལ་རེག་པས། མི་མཐུན་པའི་བགེགས་འཇོམས་ཤིང་། འབགས་བཙོག་བསང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་དག་བྱེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། །། ༈ ཡང་ན། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་འམ། བསང་ཆུའི་སྟེང་དུ་ པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་སེར་རྒྱ་གྲམ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།
བརྒྱ་རྩ་བཟླ། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་དག་བྱེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་མོས། གང་ལྟར་ཡང་ཐོག་མཐའ་ཀུན་ཏུ་བསང་གཏོར་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིས་བྱའོ།། ༈ གཏེར་ཆེན་མཆོག་གླིང་གསུང་སྔོན་འགྲོ་བྱིན་རླབས་བཅུ་གཅིག་རྒྱུན་དུ་མི་ལྕོགས་ཀྱང་། ཐོག་མར་ལྟ་བུའི་ཉིན་ཡ་ཟུང་ལ་སྦྱར་བ་དམིགས་བསལ་ལོ།། །། ༈ དཀར་གཏོར་དང་གསེར་སྐྱེམས་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་ཉེར་སྤྱོད་འབུལ། སྤྲོ་ན། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ ཆོས་ཉིད་ཆགས་དང་བྲལ་ཏེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ དགེ་འདུན་འདུས་པའི་གཙོ་སྟེ་བདེན་པའི་མཆོག༔ བདེན་པའི་མཆོག་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ༔ བདེན་པའི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་གང་ཡང་
མེདཿ འཆི་བའི་སྲོག་ལ་མི་འཛེམ་གང་ཡང་མེད༔ སྐྱེ་འགྲོ་རླུང་ལ་མི་བརྟེན་གང་ཡང་མེད༔ འཚོ་བའི་ཟས་ལ་མི་ཆགས་གང་ཡང་མེད༔ སྨྲས་པའི་ཚིག་ལ་མི་ཉན་གང་ཡང་མེད༔ ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མི་སེམས

【汉语翻译】
五骷髅冠和飘扬的绸带，以五印装饰，左腿蜷曲右腿伸展，以傲然之姿矗立于智慧火焰之中。心间以自生咒和绿色咒鬘为标志，光芒闪耀。于誓言与智慧无别的体性中显现。因念诵咒语而激起心续，观想从身和咒语中降下甘露之流。念诵“嗡 噶玛 达吉尼 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om karma ḍākinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 事业 空行母 吽 啪）”一百零八遍。最后，观想本尊大乐佛母的融化之水与水混合，凡是接触到的事物，都能摧毁不顺的障碍，并具有净化污秽的能力，成为净化的助缘。

或者，在业瓶中，或在净水之上，莲花日轮座上，观想忿怒尊甘露漩明亮显现，呈绿黄色十字杵，并作忿怒印。圆满具备所有忿怒尊的装束。缘此而念诵：“嗡 阿弥利塔 昆扎利 钦达 钦达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍalī chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 甘露 军荼利 斩断 斩断 吽 啪）”。

念诵一百零八遍。观想本尊化为光融入，成为具有净化能力的甘露。无论如何，所有起始和结尾的烟供和朵玛都应以此进行。

至尊秋吉林巴（秋吉林巴，Chokgyur Lingpa）所说的前行加持十一法，虽然不能总是做到，但像最初那样的日子，与双日结合是特别的。

以咒语净化白朵玛和黄金酒，以自性空净化。从空性中，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，朵玛化为甘露。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）三次加持。以“嗡 普里提维 德瓦 洛卡帕拉 萨帕里瓦拉 班杂 萨玛扎（藏文：ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pṛthivī devī lokapāla saparivāra vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡 大地神 护世 眷属 金刚 聚集）”迎请。以“嗡 普里提维 德瓦 洛卡帕拉 萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pṛthivī devī lokapāla saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡 大地神 护世 眷属 此 食物 吃 吃 吃 吃）”三次供养。以“嗡 普里提维 德瓦 洛卡帕拉 萨帕里瓦拉 阿尔刚 布贝（藏文：ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་ནས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pṛthivī devī lokapāla saparivāra arghaṃ puṣpe nas，汉语字面意思：嗡 大地神 护世 眷属 供水 花 等）”至“夏布达 普拉提扎 梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音 接受 梭哈）”献上受用。如果愿意，念诵： 顶礼！ 佛陀双足尊，乃是真谛之最胜； 法性离系缚，乃是真谛之最胜； 僧伽和合众，乃是真谛之最胜； 真谛之最胜，乃是三宝之圣旨； 真实之圣旨，无有不听从； 不畏死亡命，无有不畏惧； 众生不依风，无有不依恃； 存活不贪食，无有不贪恋； 所说之言语，无有不听从； 深奥之义理，无有不思量。

【英语翻译】
Wearing a crown of five skulls and fluttering silk streamers, adorned with five seals, with the left leg bent and the right leg extended in a majestic posture, standing in the center of a fire of wisdom. Marked at the heart with a self-arisen mantra and a green mantra garland, blazing with light. Manifesting in the nature of indivisibility of samaya and wisdom. By reciting the mantra, stimulating the mindstream, visualize a stream of nectar descending from the body and mantra. Recite "Om Karma Dakini Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om karma ḍākinī hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 事业 空行母 吽 啪)" one hundred and eight times. Finally, visualize the melting water of the Great Blissful Goddess mixing with water, so that whatever it touches, it can destroy unfavorable obstacles and has the power to purify defilements, becoming a condition for purification.

Or, in the karma vase, or on the cleansing water, on a lotus sun seat, visualize the wrathful nectar swirling, appearing clearly as a green-yellow cross vajra and making a threatening mudra. Perfectly possessing all the attire of a wrathful deity. Focusing on that, recite: "Om Amrita Kundali Chinda Chinda Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍalī chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 甘露 军荼利 斩断 斩断 吽 啪)".

Recite one hundred and eight times. Visualize the deity dissolving into light, becoming nectar endowed with the power of purification. In any case, all smoke offerings and tormas at the beginning and end should be done with this.

Although the eleven preliminary blessings spoken by the great treasure revealer Chokgyur Lingpa (秋吉林巴，Chokgyur Lingpa) cannot always be done, it is especially important to combine them with double days like the first day.

Purify the white torma and golden libation with mantras, purify with Svabhava. From emptiness, from Bhrum, in a precious vessel, from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the torma transforms into nectar. Bless three times with Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽). Invite with "Om Prithvi Devi Lokapala Saparivara Vajra Samaja (藏文：ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pṛthivī devī lokapāla saparivāra vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡 大地神 护世 眷属 金刚 聚集)". Offer three times with "Om Prithvi Devi Lokapala Saparivara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (藏文：ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pṛthivī devī lokapāla saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡 大地神 护世 眷属 此 食物 吃 吃 吃 吃)". Offer the objects of enjoyment from "Om Prithvi Devi Lokapala Saparivara Argham Puspe (藏文：ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་ནས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pṛthivī devī lokapāla saparivāra arghaṃ puṣpe nas，汉语字面意思：嗡 大地神 护世 眷属 供水 花 等)" to "Shabda Praticha Svaha (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音 接受 梭哈)". If you wish, recite: Homage! The Buddha, the lord of the two-legged, is the supreme truth; The Dharma, free from attachment, is the supreme truth; The Sangha, the assembled community, is the supreme truth; The supreme truth is the command of the Three Jewels; There is nothing that does not listen to the command of truth; There is nothing that does not fear the life of death; There is nothing that does not rely on the wind for beings; There is nothing that does not crave food for survival; There is nothing that does not listen to the words spoken; There is nothing that does not contemplate the profound meaning.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཡང་མེད༔ མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་རྒྱལ༔ ང་ནི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ང་ནི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཤེད༔ ང་ནི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་ཐམས་ཅད་འདའ་མ་བྱེད༔ གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་གྱུར་ན༔ ཆེ་མཆོག་དབང་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་ཁྲོས་ནས་ནི༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ དེ་བས་ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ བསྡུ་ན་འདི་མན་གྱིས་ཆོག །ཧྲཱི༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་གཟའ་བཙན་དང༔ དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་མི་འམ་ཅི་ལ་སོགས༔ བདུད་དང་སྲིན་པོ་མ་མོ་གཟེད་སྨན་དང༔ དམུ་དང་ཐེའུ་རང་གྲོང་སྲིན་འདྲེ་མོར་བཅས༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གནས་བདག་
གཏེར་བདག་དང༔ དཀོར་བདག་ལ་སོགས་ལྷ་སྲིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་གནས་པའི་དགེ་བསྙེན་རྣམས༔ གཙང་སྦྱར་བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་སྣོམས་ལཿ གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་བསམ་པ་རབ་ཞི་ནས༔ རྟག་ཏུ་བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་ས་ཕྱོགས་འདི་དག་ཏུ༔ བདག་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་ཅིང༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པ་ལ༔ ཁྱེད་རྣམས་བདག་གི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པའི༔ ས་བདག་རྗེ་བློན་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱང༔ གཙང་སྦྱར་བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་སྣོམས་ལ༔ བདག་གི་བསམ་པའི་དོན་འདི་མ་འགྲུབ་བར༔ ཀོ་ལོང་རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་པར༔ རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ས་འདི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ཅག་བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས༔ བདག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ཞིང་མཆོད་གཏོར་གཙང་སར་འབུལ། ༈ ཡང་ན། དཀར་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་
ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་་་ཡང་ན། དབང་བསྐུར་དོན་དུའམ། སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་ཞེས་ཀྱང་བསྒྱུར།མཆན།ས་ཕྱོགས་འདི། །

【汉语翻译】
無有任何。所有一切聽從我的命令。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啥 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)。我乃三世具德金剛持。我乃至尊忿怒大權王。我乃母眾空行之父。我乃持明金剛顱鬘力。我乃敵魔鬼怪一切之誅殺。我乃天龍八部一切之主。莫有任何違背我的命令。倘若違背我的命令。至尊大權顱鬘怒視之。定將如微塵般毀滅無疑。因此一切聽從真實的命令。若要簡略，到此為止即可。啥 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)。天龍夜叉國王曜及厲。乾闥婆食香人非人等。魔與羅剎母眾藥叉女。木與泰巫城隍厲鬼等。地方神祇地主居地主、
財神等天龍鬼神眾。安住於誓言的居士們。享用此清淨甘露黃金酒。平息有害惡毒的想法後。恆常助我成辦善事。在此區域國土地方中。我正精進修持無上菩提。為利有情而精進之時。祈請您們成辦我的順緣。地母堅牢等。地主君臣眷屬等眾。享用此清淨甘露黃金酒。在我心願未成就之前。莫作嫉妒爭鬥之事。祈請賜予此珍寶之土地。您等成就心願滿足希望。祈願我的事業能有成果。如是祈請事業並供養食子於清淨處。༈ 又或。以白食子黃金酒 讓 (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) 樣 (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：样) 空 (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)焚燒擦拭食子。從空性之中，從 炯 (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯)生出廣大無邊的珍寶器皿。食子具足色香味力。以 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 加持三次。以  ഭൂമിപതി സപരിവാര വജ്രസമാജഃ（Bhūmipati saparivāra vajrasamājaḥ）迎請。 ഭൂമിപതി സപരിവാര അകാറോ（Bhūmipati saparivāra akāro）等供養三次。凡在此居住的天與龍。夜叉羅剎或其他等。為了壇城之故……或者。為了灌頂之故。或者為了修持咒語之故。註：此地。

【英语翻译】
There is nothing. Listen to my commands, all of you. Hūṃ hrīḥ. I am the glorious Vajradhara of the three times. I am the great and supreme wrathful powerful king. I am the father of all mothers and ḍākinīs. I am the vidyādhara Vajra Skull Garland Power. I am the destroyer of all enemies, obstructors, and bhūtas. I am the lord of all the eight classes of gods and demons. Do not transgress my commands, all of you. If you should transgress my commands, the great and supreme powerful skull garland will become wrathful, and without a doubt, you will be destroyed like dust particles. Therefore, listen to the commands of truth, all of you. To condense, this much is sufficient. Hrīḥ. Gods, nāgas, yakṣa kings, planets, and fierce ones, gandharvas, kumbhāṇḍas, and kimpuruṣas, and so forth, demons and rākṣasas, mothers, grahas, and sman goddesses, mu, the'u rang, village demons, and demonesses, local deities, ground owners, place owners,
treasure owners, and so forth, hosts of gods, demons, and bhūtas, virtuous friends who abide by command and oath, savor this pure nectar and golden drink, and pacify your harmful and malicious thoughts, and always be my companions in accomplishing virtue. In these regions, kingdoms, and places, I am accomplishing the supreme, unsurpassed enlightenment, and as I strive greatly for the sake of sentient beings, I request you all to accomplish the conducive conditions for me. Earth goddess, Bṛtanmā, and so forth, earth owners, ministers, retinues, and all, savor this pure nectar and golden drink, and until this purpose of my intention is accomplished, without jealousy or rivalry, please bestow this land of precious treasures. Accomplish your intentions and fulfill your hopes. May the fruits of my actions be present. Thus, offer prayers for activity and offer the torma in a pure place. ༈ Or alternatively, cleanse the white torma and golden drink with raṃ yaṃ khaṃ. From within emptiness, from bhrūṃ, inside a vast and expansive vessel of precious jewels, the torma becomes complete with excellent color, smell, taste, and power. Bless it three times with oṃ āḥ hūṃ. Invite with Bhūmipati saparivāra vajrasamājaḥ. Consecrate three times with Bhūmipati saparivāra akāro, and so forth. To whichever gods and nāgas dwell here, yakṣas, rākṣasas, or others, for the sake of the maṇḍala... or, for the sake of empowerment, or for the sake of mantra practice, it is also translated. Note: this place.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། ༈ ཡང་ན། མཆོད་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་། ཉེར་སྤྱོད་ཡོད་ན།་་་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཞེས་སྦྱར། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཅེས་སམ། ༧ ཡང་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་
ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། གང་ལྟར་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ༧ དེ་ལས་བསྡུ་ན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། རཏྣ་པཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བསང་སྦྱང་བརླབས། ༧ གང་ལྟར་ཡང་། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿས་དྲངས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ནས། ཉེར་སྤྱོད་ཡོད་ན། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། གང་ལྟར་ཡང་། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་་་ཡང་ན། སྡེ་བརྒྱད་སོགས། ཞེས་བསྒྱུར།མཆན།འཁོར་དང་བཅས། །གཏོར་མ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གིས་སྒྲུབ་པ་་་་དབང་བསྐུར་རམ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལྟ་བུ་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར།མཆན།མ་ཐོན་བར། ཁྱེད་ལ་གནས་འདི་བདག་གཡར་གྱིས། །ཅི་བདེ་བ་ནི་གཞན་དུ་སོང་།་་་གནང་དུ་གསོལ། ཞེས་བསྒྱུར།མཆན། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སོ།། ༈ ཡང་། མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་གཞན་དོན་ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆིངས་ལས་འབྱུང་བའི་དཀར་གཏོར་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་
སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་ས་བདག་བརྟན་མ་སོགས་སྤྱན་དྲངས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཀུན༔ རིན་ཆེན་ས་གླུད་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གིས་གནས་འདིར་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ༔ ཀོ་ལོང་མ་མཛད་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟོངས་གྲོགས་གྱིས༔ མཐར་ཕྱིན་བར་དུ་དགེ་བའི་མཐུན་རྐྱེན་མཛོད། ས་འདི་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་གཏོར་མ་ཕུལ་བ

【汉语翻译】
祈请您赐予我，这样祈请三次后，心想得到允许后返回自己的处所。 ༈ 又或者，用供养食子、黄金酒和རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，净化）来清扫净化。从空性中，从嗡字化为珍宝器皿，从嗡字融化而成的食子，如果有近用，就加上“供品”等字样。观想成为清澈无碍、产生无漏之乐的、不可思议的欲妙云。或者说。 ༧ 又或者，从空性中，从嗡字化为宽广浩大的珍宝器皿的内部，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融化为光芒而产生的食子，清澈无碍，产生无漏的殊胜之乐，变得如同虚空一般。无论如何，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持三次。 ༧ 如果要简略，就用རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，净化），五宝和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来清扫净化加持。 ༧ 无论如何，用“བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ（梵文，Bhūmipati saparivāra samājaḥ，土地神及其眷属，请降临）”迎请。用“བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་（梵文，Bhūmipati saparivāra oṃ akāro，土地神及其眷属 嗡 阿 嘎）”等念诵三次后供养。如果有近用，就用“བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་（梵文，Bhūmipati saparivāra arghaṃ，土地神及其眷属 供品）”等，直到“ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ（梵文，Śabda pratīccha svāhā，声音 接受 梭哈）”来供养。无论如何，将“土地神、龙神……或者八部众等”进行替换。注释：连同眷属。请享用这殊胜的食子。我所修的……灌顶或者修持等，根据情况替换。注释：未完成之前。我向您借用此地。请前往其他舒适之处……请允许。注释：这样祈求所愿。念诵“བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ（梵文，Bhūmipati saparivāra gaccha，土地神及其眷属 请返回）”后返回自己的处所。 ༈ 还有，从秋吉林巴甚深七法的利他成束会供仪轨中出现的白食子：用རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，净化）来清扫净化。用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持三次。用“བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（梵文，Bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ，土地神及其眷属 金刚 降临）”迎请土地神、坚牢地神等。用“བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་（梵文，Bhūmipati saparivāra oṃ akāro，土地神及其眷属 嗡 阿 嘎）”等念诵三次后供养。 吽！ 土地神、龙神和世间护法们， 以及成为此地和此地的地神们， 请享用这珍贵的赎地祭品， 我将在此地修持菩提心要， 请不要作梗，请您助我一臂之力， 直至圆满，请赐予吉祥的顺缘。 祈请您令此地吉祥、充满加持！ 这样嘱托事业并献上食子。

【英语翻译】
I request you to grant me permission. After making this request three times, contemplate that permission has been granted and they return to their own place. ༈ Alternatively, purify and cleanse the offering torma and golden drink with Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, from Oṃ, into a precious vessel, the torma arising from the melting of the syllable Oṃ. If there are offerings for near use, add "all the offering substances." Contemplate them becoming clouds of desirable qualities that are clear, unobstructed, and generate the bliss of non-leakage, beyond comprehension. Or say. ༧ Alternatively, from emptiness, from Oṃ, into a precious vessel, wide and vast, inside, the torma arising from the melting of Oṃ Āḥ Hūṃ into light, clear and unobstructed, generating extraordinary bliss without leakage, becoming equal to the sky. In any case, bless it three times with Oṃ Āḥ Hūṃ. ༧ To condense it from that, purify and bless with Raṃ Yaṃ Khaṃ, the five jewels, and Oṃ Āḥ Hūṃ. ༧ In any case, invite with Bhūmipati saparivāra samājaḥ. After dedicating with Bhūmipati saparivāra Oṃ akāro etc. three times, if there are offerings for near use, offer from Bhūmipati saparivāra arghaṃ to Śabda pratīccha svāhā. In any case, replace with "landlords, gods, nāgas... or the eight classes of beings etc." Note: together with their retinue. Please accept this sacred torma. I will accomplish... empowerment or practice, replace according to the occasion. Note: before it is accomplished. I borrow this place from you. Please go to another comfortable place... please allow. Note: thus request the desired purpose. They return to their own place by saying Bhūmipati saparivāra gaccha. ༈ Also, the white torma arising from the bond of the gathering practice of the Other-Benefit Cluster of the Profound Seven Teachings of Chokgyur Lingpa: Purify and cleanse with Raṃ Yaṃ Khaṃ. Bless three times with Oṃ Āḥ Hūṃ. Invite the landlords, Tseringma, etc. with Bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ. After dedicating with Bhūmipati saparivāra Oṃ akāro etc. three times, Hūṃ! Landlords, gods, nāgas, and protectors of the world, And all who have become the lords of places and lands, Please accept this precious land ransom offering, I will accomplish the essence of enlightenment in this place, Do not hinder me, please assist me, Until the end, please grant auspicious favorable conditions. Please make this land auspicious and filled with blessings! Thus entrusting the activity and offering the torma.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ས། གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་གནས་སུ་སོང་བར་བསམ་ལ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་གཙྪས་གཤེགས། ཞེས་སོ།། །། ༄༅། །སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཆེ་གེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སད་པར་མོས་པ་ལྟ་བུ་སྐབས་དང་བསྟུན་ཞིང་། ༈ ཉང་གཏེར་ལས་འབྱུང་བའི་སྐྱབས་སེམས་ནི། ན་མོ༔ བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་
གནས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ལེགས་པར་བྱིན་རློབ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། ཧཱུྃ༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ནམ། རིག་འཛིན་བླ་མ་མཆོག་གམ། ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ཚོགས་སམ། མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་ཀུན་སོགས་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ཞིང་། བསྒྲུབ་ནས༔ སྙིང་པོ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བར༔ གཞན་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་སེམས་བསྐྱེད། ༈ སྔ་འགྱུར་སྤྱིའི་ལུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་
བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བསྒྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཞེས་ཚོགས་གསག། ༈ སྤྱི་འགྲོ་ཚད་མེད་བཞི་ནི། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཅེས་བསྒོམ། ༈ ཡང་། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་ཟུང་ནས་འབྱུང་བའི་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་གི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་ནི། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཚོགས་གསག་ཡན་ལག

【汉语翻译】
萨。 给予允许后，心想返回自己的处所。  ഭൂമിപതി ഗച്ഛസ് ഗച്ഛ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： ഭൂമിപതി ഗച്ഛസ് ഗച്ഛ，bhūmipati gacchas gacch，地神请回）。 如此说。 顶礼。 皈依境的明观： 从自己的心间放射出光芒，十方四时的所有佛陀及其眷属，都以某某坛城的形象，在面前的虚空中，以班杂萨玛匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，vajrasamājaḥ，金刚萨玛匝）唤醒，像这样随顺因缘。 恰。 从娘藏（Nyang藏）中出现的皈依发心是： 纳摩！ 传承的根本上师尊， 成就生处本尊神， 善加加持空行母， 皈依三根本。 这样皈依，以及 吽！ 自他二利为成办， 三根本众神皆可， 或持明上师胜者， 或寂怒八教众， 空行勇士等，随缘而转。 修持后， 直至无上菩提藏， 为利他众而发心。 这样发心。 恰。 前译共同仪轨的八支是： 我与无边诸有情， 金刚上师佛陀尊， 于三时中常安住， 顶礼膜拜。 成为依怙三宝田， 以无二心而皈依。 实际陈设意幻化， 清净供品祈纳受。 断除成就河流之魔， 所有罪业皆忏悔。 十方三轮清净法， 不执着行我随喜。 清净四边无垢染， 圆满
菩提之心我生起。 善逝菩提萨埵前， 为净三者我献身。 生生世世所积业， 总集回向大菩提。 这样积资。 恰。 共同四无量心是： 愿诸众生具安乐， 愿离一切诸痛苦， 愿恒常不离安乐， 愿证诸法皆平等。 这样修习。 恰。 又， 从上下藏中出现的皈依发心积资之皈依是： 纳摩！ 上师善逝总集身， 三宝自性之体性， 我与六道诸有情， 直至菩提我皈依。 发心是： 发心为利诸有情， 修成上师佛陀后， 以何所化之事业， 誓愿度脱诸有情。 积资支分。

【英语翻译】
Sa. Having given permission, think of returning to one's own place. Bhūmipati gacchas gacch (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： ഭൂമിപതി ഗച്ഛസ് ഗച്ഛ，bhūmipati gacchas gacch，Earth deity, please return). Thus it is said. Homage. The visualization of the refuge field is: From one's own heart, rays of light radiate, and all the victorious ones of the ten directions and four times, together with their retinues, in the form of the mandala of so-and-so, in the sky in front, are awakened with Vajrasamājaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，vajrasamājaḥ，Vajra Samaja), like this, according to the occasion. Cha. The refuge and bodhicitta arising from Nyang treasure is: Namo! Root guru, lord of the lineage, Yidam deity, source of siddhis, Kindly bless, dakini, I take refuge in the three roots. Thus the refuge, and Hūṃ! For the sake of accomplishing the benefit of self and others, all the deities of the three roots, or the supreme vidyādhara guru, or the peaceful and wrathful Eight Commands assembly, or the ḍākinīs and heroes, etc., transform according to the occasion. Having practiced, Until the unsurpassed essence of bodhi, I generate the mind to work for the benefit of others. Thus the bodhicitta. Cha. The eight branches of the general Nyingma tradition are: I and limitless sentient beings, Vajra master, Buddha, glorious one, In the three times, abiding, I pay homage. As the field of relying on the three jewels, With non-dual mind, I take refuge. Actual offerings and mind-emanated, Pure offerings, please accept. Obstacles that cut off the river of siddhis, All misdeeds, I confess. The pure dharma of the ten directions and three wheels, Without attachment, I rejoice in the practice. The pure four extremes, without defilement, Complete
I generate the mind of bodhi. To the Sugatas and bodhisattvas, For the sake of the three purities, I offer my body. All the actions of countless lifetimes, Gathering them, I dedicate to great bodhi. Thus the accumulation. Cha. The common four immeasurables are: May all sentient beings have happiness, May they be free from all suffering, May they never be separated from happiness, May they realize the equality of all dharmas. Thus meditate. Cha. Again, The refuge, bodhicitta, and accumulation of merit from the upper and lower treasures is: Namo! Guru, the embodiment of the Sugatas, The nature of the three jewels, I and the sentient beings of the six realms, Until enlightenment, I take refuge. The bodhicitta is: Generating the mind for the benefit of all beings, Having accomplished the guru Buddha, Through the activity of taming whatever needs to be tamed, I vow to liberate beings. The limb of accumulation.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔
ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ༈ ཡང་། བྱང་གཏེར་ལུགས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མི་འབྲལ་རྩེ་གཅིག་བྱིན་རློབ་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱ་སྙམ༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ༈ ཡང་ན། ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ། སྨོན་འཇུག་དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི།
བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་པོ༔ བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར་དུ་ནི༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ༈ ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གནས་འདིར་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་མཛེས་ལ་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་གྱིས་མཆོད༔ སྔོན་ནས་ད་བར་མི་དགེ་བཅུ་བསགས་བཤགས༔ དུས་གསུམ་དགེ་ཚོགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང༔ བདག་གཞན་ཡོངས་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ འགྲོ་དོན་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ སྒོ་གསུམ་དགེ་སྤྱད་མ་ལུས་བྱང་ཆུབ་བསྔོ༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་རྣམས་
སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ༈ མཆོག་གླིང་ཐུགས་ཆེན་པདྨ་གཙུག་གཏོར་ནས་འབྱུང་བའི་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག

【汉语翻译】
第十是：上师本尊空行母降临，于日月莲花座上安住，身语意三恭敬顶礼，外内密三种供养奉献，忏悔堕罪恶业，随喜修持密咒，祈请转成熟解脱密咒法轮，祈请不入涅槃常住，将功德回向于有情众生，愿证悟真实金刚之义！ ༈ 又，北方伏藏法中，皈依是：以大悲之力量成办众生之事，于上师们皈依，不离一心加持之，于本尊神皈依，善恶掌握赐予成就，于空行众皈依，发愿行究竟胜义菩提心是：忏悔往昔所积之罪障，欲为利众获得佛陀果位，发愿菩提心，为令一切有情成熟之故，生起趣入菩提心，行持广大密咒行，胜义离戏菩提心，观修自生无边空明。༈ 又，四种殊胜之皈依，忏悔罪业，生起发愿行究竟胜义心是：
上师佛陀及眷属，恳请垂念于我，上师三宝尊，直至未获菩提果，皆为皈依之胜处，忏悔往昔所积之罪障，为利众获得佛陀果位之故，生起发愿菩提心，为令一切有情成熟之故，生起趣入菩提心，行持广大密咒行，胜义离戏菩提心，观修自生无边空明。༈ 积资十支是：上师本尊空行母降临于此地，于日月莲花座上喜悦安住，身语意三恭敬顶礼，以外内秘密之供云供养，忏悔往昔至今所积之十不善业，随喜三时善聚之行，劝请为自他解脱而转法轮，祈请为利众不入涅槃常住，三门善行全部回向菩提，愿等虚空众生
现证三身！༈ 来自秋吉林巴大悲莲花顶髻之皈依发心积资。

【英语翻译】
The tenth is: Lama Yidam Dakini descends, dwells on the seat of sun, moon and lotus, body, speech and mind respectfully prostrate, offer outer, inner and secret offerings, confess downfalls and sins, rejoice in the practice of secret mantras, request to turn the wheel of ripening and liberating secret mantras, request to remain without passing into sorrow, dedicate the merits to sentient beings, may the meaning of the true Vajra be realized! ༈ Also, in the Northern Treasure tradition, refuge is: By the power of compassion, accomplish the affairs of beings, take refuge in the Lamas, inseparable and single-pointed blessing, take refuge in the Yidam deity, control good and bad, bestow accomplishments, take refuge in the assembly of Dakinis, aspiration, entry, ultimate Bodhicitta is: Confess the sins accumulated from the past, wishing to attain Buddhahood for the benefit of beings, generate the aspiring Bodhicitta, for the sake of ripening all sentient beings, generate the entering Bodhicitta, practice the vast secret mantra practice, the ultimate free from elaboration Bodhicitta, meditate on the self-arising, boundless, empty and clear. ༈ Also, taking refuge with four special qualities, confessing sins, generating aspiration, entry, and ultimate Bodhicitta is:
Lama Buddha and retinue, please consider me from all directions, Lama Three Jewels, until I attain enlightenment, I will take as the supreme refuge, confess the sins accumulated from the past, for the sake of attaining Buddhahood for the benefit of beings, generate the aspiring Bodhicitta, for the sake of ripening all sentient beings, generate the entering Bodhicitta, practice the vast secret mantra practice, the ultimate free from elaboration Bodhicitta, meditate on the self-arising, boundless, empty and clear. ༈ The ten branches of accumulating merit are: Lama Yidam Dakini descends to this place, dwells joyfully on the beautiful seat of sun, moon and lotus, body, speech and mind respectfully prostrate, offer all the outer, inner and secret offering clouds, confess the ten non-virtuous deeds accumulated from the past until now, rejoice in the practice of the virtuous accumulations of the three times, urge to turn the wheel of Dharma for the liberation of self and others, request to remain without passing into sorrow for the benefit of beings, dedicate all the virtuous deeds of the three doors to enlightenment, may all beings equal to space
manifest the three bodies! ༈ Refuge and Bodhicitta accumulation from Chokgyur Lingpa's Great Compassionate Lotus Crown.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཐོག་མར། སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་བསམ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་གཟུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་་་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་དང་དོང་སྤྲུགས་ལྟ་བུ་སྤྱིར་བཏང་ལ་གཞུང་ལྟར། བྱེ་བྲག་ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ལ།་་་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ གཤིན་རྗེ་ལ།་་་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར།་་་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན།་་་བླ་མ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་རྡོར་སེམས་ལ།་་་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་ལ།་་་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཕུར་པ་ལ།་་་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་མོ་ལ།་་་བླ་མ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་མཆོད་བསྟོད་ལ།་་་བླ་མ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དྲག་སྔགས་ལ།་་་བླ་མ་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་སོགས་གང་བབས། དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
སེམས་བསྐྱེད་ནི། བདག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཞིན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པར་བྱ༔ སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་འགོད་འཇུག༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་དང༔ འཕགས་པའི་བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འདིར་བྱོན་ལ༔ འཕོ་འགྱུར་འབྲལ་མེད་ངང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་རོལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ མ་རིག་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་ཡི་རང་ངོ༔ ཁྱབ་གདལ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ དུས་གསུམ་རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ དམིགས་མེད་དགེ་ཚོགས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་འམ། སྐབས་ཐོབ་སོ་སོར།་་་རྩ་གསུམ་བླ་མའི་ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ གསང་བདག་དྲེགས་འདུལ་ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ གོ་འཕང་ཐོབ་པར་
ཤོག༔ ཅེས་སྦྱར་ཞིང་། རིམ་པར་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་རེ་རེ་བཞིན་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱ། མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། །། ༄༅། །འབྱུང་གཏོར་གཏང་བ་ལ། 

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་གི་ཐོག་མར། སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་ཚོགས་ཞིང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པར་བསམ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོལ་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་གཟུང་བའི་གནས༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་་་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་དང་དོང་སྤྲུགས་ལྟ་བུ་སྤྱིར་བཏང་ལ་གཞུང་ལྟར། བྱེ་བྲག་ཟབ་བདུན་རྩ་གསུམ་ལ།་་་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ གཤིན་རྗེ་ལ།་་་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར།་་་བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན།་་་བླ་མ་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་རྡོར་སེམས་ལ།་་་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་ལ།་་་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཕུར་པ་ལ།་་་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་མོ་ལ།་་་བླ་མ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་མཆོད་བསྟོད་ལ།་་་བླ་མ་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དྲག་སྔགས་ལ།་་་བླ་མ་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་སོགས་གང་བབས། དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
སེམས་བསྐྱེད་ནི། བདག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་བཞིན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པར་བྱ༔ སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་སྒྲོལ༔ སེམས་ཅན་དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་འགོད་འཇུག༔ འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བ་དང༔ འཕགས་པའི་བདེ་ཐོབ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤོག༔ ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་འདིར་བྱོན་ལ༔ འཕོ་འགྱུར་འབྲལ་མེད་ངང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་རོལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ མ་རིག་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་ལ་ཡི་རང་ངོ༔ ཁྱབ་གདལ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ དུས་གསུམ་རྟག་པར་མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས༔ དམིགས་མེད་དགེ་ཚོགས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བསྔོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་འམ། སྐབས་ཐོབ་སོ་སོར།་་་རྩ་གསུམ་བླ་མའི་ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ གསང་བདག་དྲེགས་འདུལ་ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ གོ་འཕང་ཐོབ་པར་
ཤོག༔ ཅེས་སྦྱར་ཞིང་། རིམ་པར་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་རེ་རེ་བཞིན་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱ། མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། །། ༄༅། །འབྱུང་གཏོར་གཏང་བ་ལ།",
  "chinese_translation": "之初。 明观皈依境：从自身心间的种子字放出光芒，观想上师坛城本尊于前方虚空中，以班杂萨玛扎（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，vajra samājaḥ，金刚集）之语，令会供田如天空般遍满。皈依：那摩！为令我等有情众生解脱痛苦，直至菩提果间皈依之处：上师坛城本尊……如幻寂怒及董竹等，总的来说如经中所说。特别是甚深七支三根本。上师邬金（莲花生大士）阎魔敌。上师手印镇伏大悲尊。上师大悲尊马头明王。上师马头明王大权金刚萨埵。上师金刚萨埵扬达。上师黑汝嘎（हेरुक，Heruka，饮血尊）吉祥普巴。上师金刚童女玛姆。上师现证王供赞。上师降伏傲慢总集猛咒。上师大吉祥力等随缘。 皈依三宝，皈依本尊空行众。 \n\n发心：我如往昔诸佛之行迹，为利一切有情而精进。度脱未度脱之有情，解脱未解脱之有情。令有情众生得以喘息，安置于寂灭涅槃。愿众生具足安乐，远离痛苦，获得圣者之乐，安住于舍。 积资十支：十方诸佛连同诸佛子，祈请降临于此，祈请安住于不变离之自性中。于本初清净之自性中顶礼。以法性显现之供云大海供养。忏悔无明所造之罪业。随喜于法界智慧无二无别。祈请转动无有偏袒周遍广大之法轮。祈请三世恒常安住不入涅槃。将无缘之善根回向于一切有情。愿坛城本尊，或依各自所缘：三根本上师，文殊阎魔敌，大悲观世音，马王，金刚萨埵，黑汝嘎（हेरुक，Heruka，饮血尊）吉祥，金刚童子，现证王，秘密主降伏傲慢，大力黑尊，获得果位。\n如是念诵，次第皈依、发心、积资，各自念诵三遍。最后，扎 吽 邦 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，降 吽 榜 霍），观想会供田融入自身。",
  "english_translation": "At the very beginning. Clarifying the refuge field: Light radiates from the seed syllable in one's own heart, visualizing the assembly of the Guru Mandala deity in the sky in front, with the words Vajra Samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, vajra samājaḥ, Vajra Assembly), the accumulation field is awakened to pervade the sky. Taking refuge: Namo! In order to liberate sentient beings from suffering, the place of refuge until enlightenment: Guru Mandala deity... such as the illusory peaceful and wrathful deities and Dongtruk, generally as stated in the scriptures. In particular, the profound seven branches and three roots. Guru Orgyen (Padmasambhava) Yamantaka. Guru Hand Seal Subduing Great Compassionate One. Guru Great Compassionate One Hayagriva. Guru Hayagriva Great Empowerment Vajrasattva. Guru Vajrasattva Yangdak. Guru Heruka (हेरुक, Heruka, Blood Drinker) Glorious Phurba. Guru Vajra Kumara Mamo. Guru Manifest Complete King Offering Praise. Guru Subduing Pride of All Powerful Fierce Mantra. Guru Great Glorious Powerful One, etc., as appropriate. I take refuge in the Three Jewels, I take refuge in the assembly of Yidam Dakinis.\n\nGenerating Bodhicitta: As the deeds of the Buddhas of the past, I will strive diligently for the benefit of all sentient beings. Liberating sentient beings who have not been liberated, freeing sentient beings who have not been freed. Allowing sentient beings to breathe, placing them in peaceful Nirvana. May all beings have happiness, be free from suffering, attain the bliss of the noble ones, and abide in equanimity. The Ten Limbs of Accumulating Merit: Buddhas of the ten directions together with their sons, please come here, please abide in the unchanging and inseparable nature. I prostrate in the nature of primordial purity. I offer the ocean of offering clouds manifested from Dharmata. I confess the sins committed by ignorance. I rejoice in the indivisibility of Dharmadhatu and wisdom. Please turn the Dharma wheel that is impartial, pervasive, and vast. Please abide constantly in the three times without passing into Nirvana. I dedicate the aimless collection of merit to all sentient beings. May the Mandala deity, or according to each individual circumstance: the Three Roots Guru, Manjushri Yamantaka, Great Compassionate Avalokiteshvara, Hayagriva, Vajrasattva, Heruka (हेरुक, Heruka, Blood Drinker) Glorious, Vajra Kumara, Manifest Complete King, Secret Lord Subduing Pride, Great Powerful Black One, attain the state.\nThus, recite in order, taking refuge, generating Bodhicitta, and accumulating merit, each recited three times. Finally, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Ja Hum Bam Hoh), visualize the accumulation field dissolving into oneself.\n\nGiving the Bhuta Offering:",
}
```

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲོ་ན་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ནས་འབྱུང་བ་ལ། ང་རྒྱལ་གཟུང་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿདམར་པོ་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས་ཤིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། རྟ་སྐད་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པར་སྒྲོག་ཅིང་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་གྱུར། བགེགས་གཏོར་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ། ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བཞིན་དུ་འཆར་བར་གྱུར། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། བགེགས་དང་ལན་ཆགས་འགུགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་དང༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་རྒྱུ་བ་ཡི༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་བཀའ་བྱུང་གིས༔ སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་འདུས་ཤིག༔
བདག་གིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་ལ་ཉན་པར་བྱོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱཀྐཱི་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཞེས་པས་བགེགས་དང་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ། ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལན་ཆགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཚེ་རབས་ལས་ཀྱིས་མནར་བའི་ལན་ཆགས་རྣམས༔ འདོད་ཡོན་གླུད་དང་གཏོར་མས་ཚིམས་པར་བྱོས༔ གནས་སྐབས་རྐྱེན་གྱིས་བསྒྱུར་པའི་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ གཏོར་ཀྱུ་ཆངས་བུ་མར་མེ་ཞལ་ཟས་དང༔ འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པས༔ ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདི་རུ་འཚེ་བྱེད་ན༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་ཁྲོས་ནས༔ རྡུལ་ཆ་ཕྲ་མོ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ༔ དེ་ནས་གཞུང་སོ་སོའི་བཀའ་བསྒོ་ལ་འཇུག་པའམ། ༈ ཡང་ན། སྨིན་ལུགས་ཕྱག་བཞེས་སྤྱི་འགྲོ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀཿསྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་བསྣམས་པ། ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་གྱི་སྐུར་གྱུར།
ཅེས་པ་ལྟ་བུའི་མཚམས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བགེགས་གཏོར་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་ཞིང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱང་པའམ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་པ་གང་རུང་དང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ

【汉语翻译】
出于《上师意集》。生起慢为：嗡 班匝 卓达 嘿 哲瓦 吽 帕（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्रक्रोध हयग्रीव हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头明王，吽，啪）。自己刹那间变成大自在嘿汝嘎，红色，手持杖，作忿怒印。马鸣声响彻三千世界，具有九种姿态的身相。以甘露（amrita）清扫鬼食，以自性空（svabhava）净化。从空性中，由勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字现出符合心意的器皿。由康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）字现出具有五种妙欲的食子，如各自的享用之处般显现。以阿嘎惹（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：आकारो，梵文罗马拟音：ākāro，汉语字面意思：阿嘎惹）加持三次。勾招魔障和宿债：吽！四方四隅上下一切处，地下地上空中所游荡的，魔障和邪引、宿债、诸部多众，由大自在忿怒王燃炽之命令，刹那须臾之间聚集于此！我所命令之语要听从！嗡 班匝 扎吉 惹匝 吽 杂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱཀྐཱི་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ओṃ वज्रटक्की राच हुṃ ज，梵文罗马拟音：oṃ vajraṭakkī rāca hūṃ ja，汉语字面意思：嗡，金刚，扎吉，惹匝，吽，杂）！杂 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुṃ वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：杂，吽，班，霍）！班匝 昂 固夏 杂（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：वज्र अं कुष ज，梵文罗马拟音：vajra aṃ kuśa ja，汉语字面意思：金刚，昂，勾，杂）！这样观想一切魔障和宿债部多众聚集。嗡 萨瓦 毕嘎念 萨巴热瓦ra 额当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओṃ सर्वविघ्नान सपरिवार इदं बलिंता ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ sarvavighnān saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，所有，障碍，及其眷属，此，供品，吃，吃，吃嘿，吃嘿）！三次。从阿刚（argham）鲜花（puspe）等，声音（shabda）领受（praticcha） 梭哈（svaha）！吽！谛听，魔障和宿债部多众！被累世业力所折磨的宿债们！以欲妙、赎物和食子令汝等满足！暂时被因缘所转变的鬼魔障们！以食子、弯钩、香、灯、食物，以及米饭、水果、肉、酒等，令汝等满足，返回各自的处所！如果不行，仍在此处作祟，智慧幻化的忿怒王极度忿怒，将如微尘般毁灭！萨瓦 毕嘎念 嘎恰（藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ，梵文天城体：सर्वविघ्नान गच्छ，梵文罗马拟音：sarvavighnān gaccha，汉语字面意思：所有，障碍，去）！之后开始进行各自仪轨的命令，或者，又，成熟仪轨的通用做法是：自己刹那间变成金刚嘿汝嘎，身色蓝黑色，手持金刚杵和饮血颅器，成为具有难以忍受的忿怒威严的身相。
像这样，在生起本尊慢之前，以鬼食从咒语中清扫，以法性清净的咒语净化，或者，以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）焚烧食子并净化，任何一种都可以。从空性中，由勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字现出珍宝器皿，在深广的器皿中，食子具有颜色、气味、味道和力量，非常圆满。

【英语翻译】
From the 'Guru's Mind Accomplishment' (Lama Gongdu). Taking pride is: OM VAJRA KRODHA HAYAGRIVA HUM PHAT (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्रक्रोध हयग्रीव हुṃ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：OM, Vajra, Wrathful, Hayagriva, HUM, PHAT). Instantly transform yourself into the Great Powerful Heruka, red in color, holding a staff and making a threatening gesture. The sound of a horse fills the three thousand worlds, and you become a form endowed with the demeanor of nine dances. Cleanse the obstacle offering with amrita. Purify with svabhava. From the state of emptiness, from BHRAM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：BHRAM) arise vessels that accord with the mind. From KHAM (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：KHAM) arise tormas endowed with the five desirable qualities, appearing as in their respective places of enjoyment. Bless with AKARO (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：आकारो，梵文罗马拟音：ākāro，汉语字面意思：AKARO) three times. To summon obstacles and karmic debts: HUM! In all directions, intermediate directions, above and below, and those who roam under the earth, on the earth, and in the sky, obstacles, misleaders, karmic debts, and hosts of bhutas, by the command of the blazing Great Powerful Wrathful King, gather here in an instant! Listen to the command I give! OM VAJRA TAKKI RACHA HUM DZA (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཊཱཀྐཱི་རཱ་ཙ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：ओṃ वज्रटक्की राच हुṃ ज，梵文罗马拟音：oṃ vajraṭakkī rāca hūṃ ja，汉语字面意思：OM, Vajra, Takki, Racha, HUM, DZA)! DZA HUM BAM HO (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुṃ वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：DZA, HUM, BAM, HO)! VAJRA AM KUSHA DZA (藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：वज्र अं कुष ज，梵文罗马拟音：vajra aṃ kuśa ja，汉语字面意思：Vajra, AM, Hook, DZA)! With this, think that all obstacles and karmic debt bhutas have gathered. OM SARVA VIGHNAN SAPARIWARA IDAM BALIMTA KHA KHA KHAAHI KHAAHI (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओṃ सर्वविघ्नान सपरिवार इदं बलिंता ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ sarvavighnān saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：OM, all, obstacles, with retinue, this, offering, eat, eat, eat, eat)! Three times. From argham, puspe, etc., shabda praticcha svaha! HUM! Listen, hosts of obstacles and karmic debts! Karmic debts tormented by lifetimes of karma! Be satisfied with desirable objects, ransom, and tormas! Ghosts and obstacles transformed by temporary conditions! Be satisfied with tormas, hooks, incense, lamps, food, rice, fruit, meat, wine, and so on, and depart to your respective places! If you do not go and cause harm here, the wrathful king of wisdom's play will become extremely wrathful and destroy you like fine dust! SARVA VIGHNAN GACCHA (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ，梵文天城体：सर्वविघ्नान गच्छ，梵文罗马拟音：sarvavighnān gaccha，汉语字面意思：All obstacles, go)! Then begin to issue commands for the respective texts, or, furthermore, the common practice of the ripening method is: instantly transform yourself into Vajra Heruka, body color dark blue-black, holding a vajra and a blood-filled skull cup, becoming a form with unbearable wrathful splendor.
Like this, before taking the deity's pride, cleanse the obstacle offering from the mantra, purify with the mantra of the purity of dharmata, or, burn and cleanse the torma with RAM (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：RAM), YAM (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：YAM), KHAM (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：KHAM), whichever is appropriate. From the state of emptiness, from BHRAM (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：BHRAM) arise precious vessels, and in the deep and vast vessels, the torma is rich in color, smell, taste, and power.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་བགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཞེས་པའི་ཤམ་དུ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་ནས། ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱའི་ནམ་མཁའ་མཛོད་སྔགས་བཏགས་པའམ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པ་གང་ཡིན་ལན་གསུམ་མམ། བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་བསྔོས་ཏེ་བཀའ་བསྒོ་ལ་འཇུག། ༈ ཡང་ན། མཚམས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿགཡས་བེ་ཅོན་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་འཛིན་ཅིང་། ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་དཀའི་ཆས་ཅན། གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། ཅེས་པ་ལྟ་བུ་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ནས། བགེགས་གཏོར་བསང་སྦྱང་ངམ་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུ་བ་གོང་ལྟར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་
མ་འདོད་ཡོན་མི་བཟད་པའི་གཏེར་ཆེན་ལན་ཆགས་བགེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་ལ་རིམ་པར་ལག་གཡོན་གཡས་གདེངས་ཤིང་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱ་སྟོན་བཞིན་པས་བརླབ་པའམ། ༈ ཡང་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གཏོར་མ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའམ། ༈ ཡང་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། གཏོར་མ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། གང་ལྟར་ཡང་། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྒྱ་བཅས་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་བཅས་གོང་ལྟར་རམ། བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། གཞུང་གང་ཡིན་གྱི་བཀའ་བསྒོ་ལ་འཇུག། ༄། བཀའ་བསྒོ་སྲུང་མཚམས་གཞུང་དུ་མེད་པའི་རིགས་ལ། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་སོགས་ནས་འབྱུང་བའི་བཀའ་བསྒོ་ནི།
ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་སྡོད་གྱུར་ན༔ དབང་ཆེན་ནམ་ ཆེ་མཆོག་གམ་ རྡོ་རྗེའམ་ འཇམ་དཔལ་སོགས་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ནས། ཁྲོས

【汉语翻译】
思维成为“ra”字。 嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）念诵三遍加持。 嗡， సర్వ  భూత ఆకర్షాయ జః（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣāya jaḥ，汉语字面意思：嗡， सर्व भूत आకర్షాయ जः）以此迎请宾客。 在“嗡， సర్వ విఘ్నాన్（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva vighnān，汉语字面意思：嗡， सर्व विघ्नान्）”之后，念诵“那摩， సర్వ తథాగతభ్యో（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatabhyo，汉语字面意思：那摩， సర్వ తథాగతభ్యో）”，然后加上“ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ”（藏文：ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ gṛhṇe daṃ balya di svāhā，汉语字面意思：空 接受 此 食 स्वाहा）的虚空藏咒，或者念诵“伊当巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：此供品 卡卡 卡嘿 卡嘿）”，无论念诵哪个三遍或七遍，都用于供养朵玛，然后开始敕令。 ༈ 又或者，守护结界的傲慢： 自己瞬间化为马头明王，右手持钺刀，左手持带期克印的绳索，身着愤怒暴烈难以忍受的服饰，光芒如劫末之火般燃烧。 像这样根据情况转变，驱除障碍朵玛，进行净化或焚烧朵玛，如前所述。 从空性中，从“bhruṃ”（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）中生出宽广巨大的珍宝器皿，其中盛满朵玛，成为满足所有怨债障碍的无与伦比的宝藏。 嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）念诵三遍，依次抬起左右手，同时展示金翅鸟手印进行加持。 ༈ 又或者，从空性中，从“bhruṃ”（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）中生出各自与心意相符的器皿。 从嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）中，朵玛化为无漏甘露，显现为任何想要的形态。 嗡 阿卡罗（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro，汉语字面意思：嗡 阿卡罗）等念诵三遍进行加持。 ༈ 又或者，从空性中，从“bhruṃ”（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）中生出宽广巨大的珍宝器皿，其中盛满朵玛，以色、声、香、味、触等充满无边虚空。 嗡啊吽 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 吽）念诵三遍加持。 无论如何，以 సర్వ భూత ఆకర్షాయ జః（藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣāya jaḥ，汉语字面意思：सर्व भूत आకర్षाय जः）和铁钩手印进行迎请。 嗡 సర్వ విఘ్నాన్（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān，汉语字面意思：嗡， सर्व विघ्नान्）加上虚空藏咒如前所述，或者念诵巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：供品 卡卡 卡嘿 卡嘿）三遍进行供养，然后开始进行任何仪轨的敕令。 ༄ 对于仪轨中没有守护结界的种类，从上部和下部伏藏等处出现的敕令是：
吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）！ 依靠上师们的加持，以及本尊的禅定，以及空行母们的力量和能力，阻碍成就的魔障，引入歧途的魔众，不要留在这里，去往别处！ 仅仅这样念诵，或者详细来说，如果不停留离开，那么就将大自在天或者大殊胜或者金刚或者文殊等根据情况转变，以愤怒

【英语翻译】
Thinking of it as becoming the syllable "ra". Bless by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ) three times. Invite the guests with Oṃ Sarva Bhūta Ākarṣāya Jaḥ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣāya jaḥ，汉语字面意思：Oṃ Sarva Bhūta Ākarṣāya Jaḥ). At the end of "Oṃ Sarva Vighnān (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva vighnān，汉语字面意思：Oṃ Sarva Vighnān)", from Namaḥ Sarva Tathāgatabhyo (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatabhyo，汉语字面意思：Namaḥ Sarva Tathāgatabhyo) add the space treasury mantra Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Balya Di Svāhā (藏文：ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ gṛhṇe daṃ balya di svāhā，汉语字面意思：Khaṃ Gṛhṇe Daṃ Balya Di Svāhā), or whatever is added, such as Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi), dedicate the torma three or seven times, and then begin the command. ༈ Alternatively, taking the pride of the boundary deity: Instantly transform oneself into Hayagrīva Heruka, holding a chopper in the right hand and a noose with a threatening gesture in the left, adorned with fierce and unbearable garments, blazing with glory like the fire of an eon. Like this, transform according to the occasion, and purify or burn the obstacle torma as before. From emptiness, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ), a vast and spacious precious vessel arises, filled with torma, an unbearable treasure of desirable qualities, satisfying all kinds of karmic debtors and obstacles. Bless by raising the left and right hands in succession and showing the Garuda mudra while reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ) three times. ༈ Alternatively, from emptiness, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ), in vessels that are in accordance with each individual's mind, from Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ), the torma transforms into uncontaminated nectar, appearing in any desired form. Bless by reciting Oṃ Akāro (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro，汉语字面意思：Oṃ Akāro) etc. three times. ༈ Alternatively, from emptiness, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrūṃ), in a vast and spacious precious vessel, the torma fills the endless expanse of space with forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and so on. Bless by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ) three times. In any case, invite with Sarva Bhūta Ākarṣāya Jaḥ (藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣāya jaḥ，汉语字面意思：Sarva Bhūta Ākarṣāya Jaḥ) and the iron hook mudra. Oṃ Sarva Vighnān (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnān，汉语字面意思：Oṃ Sarva Vighnān) with the space treasury mantra as before, or dedicate by reciting Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi (藏文：བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baliṃta kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi) three times, and then begin the command of whatever text it is. ༄ For types of rituals that do not have a protective boundary in the text, the command that arises from upper and lower treasures, etc., is:
Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ)! By the blessings of the lamas, and the samādhi of the yidam deities, and the power and ability of the ḍākinīs, obstacles that hinder accomplishment, misleading hordes of demons, do not stay here, move elsewhere! Just recite this much, or in detail, if you do not leave and stay, then transform into Mahādeva or Mahottara or Vajra or Mañjuśrī, etc., according to the occasion, with wrath.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཀུན༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱེད༔ དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མནྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། གང་ལྟར་ཡང་། ཧཱུྃ་བཞིའི་དྲག་སྔགས་དང་། གུལ་ཡུངས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་ཞིང་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོས༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཅེས་དང་། སྤྲོ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་ཝཱ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སམ། ཡང་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔
བྱིན་འབེབ་དམིགས་བསལ་མེད་རིགས་ལ། སྔ་འགྱུར་བཀའ་མ་བབ་དྲུག་འདས་བཞིར་གྲགས་པའི་བྱིན་འབེབ་ནི། སྤོས་རོལ་བཅས། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན་ས་མ་ཡ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབས། ཁྱད་པར་སྟོན་པའི་དུས་ལ་བབས། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབས། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབས། །ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་དུས་ལ་བབས། །མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་རླབས་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་རྣམས་ལ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །གཞུང་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་གང་ཡིན་མཇུག་ཏུ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པས་བྱིན་དབབ། ༈ ཡང་ན། སྨིན་ལུགས་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ལས་བྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་ལས་འབྱུང་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། །གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་ནས་སྐུར་
བཞེངས་ཤིག །རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ལྷ་དང་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །དབང་མཆོག་མ་ལུས་བདག་ལ་སྐུར། །སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར། །ཐུགས་ཀྱི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞལ་ཡས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །མཐུ་དང་རྩལ་གྱི་ནུས་པ་ཕྱུངས། །རྟགས་

【汉语翻译】
……的禅定，会将你的身语意三者，如微尘般摧毁。因此，各自回到各自的位置。说完。吽吽吽 毗湿婆 跋折罗 卓达 匝拉 曼达拉 啪 啪 啪 哈拉 哈拉 吽。（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूं हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽吽）无论如何，以四吽的猛咒，以及芥子油的乐器等驱赶。观修守护轮，并作结界是：吽！我本自性忿怒，结界忿怒尊充满虚空，降伏魔障忿怒尊的乐器结界之外，谁也不得超越！说完。如果想，嗡啊吽舍 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 卓达 惹叉 惹叉 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍）或者，嗡 班杂 卓达 惹叉 惹叉 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 卓达 惹叉 惹叉 吽）
对于没有特定传承的加持降临，前译噶玛六降临四超胜的加持降临是，伴随香和乐器。阿拉拉霍！巴嘎万 萨玛雅霍！萨玛雅 斯德旺！圣妙大悲之时已到，特别示现之时已到，显神通之时已到，赐予成就之时已到，降伏怨敌魔障之时已到，弥补违犯之时已到，大威力赐威力薄伽梵，加持灌顶薄伽梵，大加持降加持薄伽梵，赐予殊胜成就薄伽梵，薄伽梵请您对我等，赐予业之果实。各续部的根本咒语之后，加上 阿贝夏亚 阿贝夏亚 阿阿，以此降加持。又或者，敏林噶举八大法行，出自大乐游戏之窍诀，吽！三世善逝诸佛，从法身无生之中，为以色身成办有情之义，从二无别之界中化现身。瑜伽士持明修行者，为获得所有成就之故，天神持明护法众，化身眷属等，如云般遍布虚空，所有成就如雨般降下，所有殊胜灌顶赐予我，身之舞姿如电般闪耀，语之音声如雷般轰鸣，以心之慈悲垂念我，祈请加持此坛城，祈请加持诸供物，祈请稳固安住此宫殿，祈请显现威力与神通之能力，征兆

【英语翻译】
……of samadhi, will destroy your body, speech, and mind, like dust. Therefore, each return to your respective place. Saying that. Hūṃ hūṃ hūṃ viśva vajra krodha jvala mandala phaṭ phaṭ phaṭ hala hala hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूं हूं हूं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ hūṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ Hūṃ Hūṃ) In any case, drive away with the fierce mantra of the four Hūṃs, and mustard oil instruments, etc. Meditating on the protective wheel and making boundaries is: Hūṃ! I am inherently wrathful, the boundary-cutting wrathful deity fills the sky, outside the instrument boundary of the subjugating demon wrathful deity, no one may cross! Saying that. If you want, oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru dheva dhākini vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum Hrih) Or, oṃ vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Krodha Raksha Raksha Hum)
For the blessing descent without specific lineage, the blessing descent of the Early Translation Kama Six Descents Four Transcendences is, accompanied by incense and instruments. Alala ho! Bhagavan samaya ho! Samaya stvam! The time of the noble and supreme compassion has come, the time of special manifestation has come, the time of manifesting power has come, the time of bestowing accomplishments has come, the time of subduing enemies and obstacles has come, the time of making up for violations has come, great power bestow power Bhagavan, blessing empowerment Bhagavan, great blessing descend blessing Bhagavan, bestow supreme accomplishment Bhagavan, Bhagavan please grant us, the fruits of karma. After the root mantra of each tantra, add āveśaya āveśaya a āḥ, thereby descending blessings. Furthermore, from the Minling Kagyu Eight Heruka Sadhanas, arising from the Great Bliss Play of the Sadhana, Hūṃ! All the Sugata Buddhas of the three times, from the unborn Dharmakaya, in order to accomplish the meaning of beings with the Rupakaya, manifest the body from the non-dual realm. Yogis, vidyadhara practitioners, for the sake of obtaining all accomplishments, the assembly of gods, vidyadharas, and protectors, emanations and retinues, like clouds filling the sky, all accomplishments descend like rain, all supreme empowerments bestow upon me, the dance of the body flashes like lightning, the sound of speech roars like thunder, with the compassion of the heart, contemplate me, please bless this mandala, please bless the substances of accomplishment, please firmly reside in this palace, please manifest the power of might and ability, signs

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
དང་མཚན་མ་དངོས་སུ་སྟོན། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་མཐར། ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་བྱིན་དབབ་ཅིང་། ཧཱུྃ་གིས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསྟིམ་མོ།། །། ༄༅། །མཆོད་བརླབ་མེད་རིགས་ལ། སྨིན་ལུགས་ཐུགས་ཆེན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ལས། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་མེ་རླུང་ཆུས༔ མ་དག་དངོས་འཛིན་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་
ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ནང་དུ༔ ཨོཾ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་ལྷ་མོའི་རོལ་པར་བཅས༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དང་། བདུད་རྩི་ལ། རང་བྱུང་ཞལ་བུ་ཀ་པཱ་ལར༔ བཅུད་ནི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། གཏོར་མ་ལ། གཏོར་གཞོང་རཏྣའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ཕུང་པོར་སྤུངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། རཀྟ་ལ། མཁའ་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་བྷནྡྷ་རུ༔ ཆགས་མེད་རཀྟ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ༈ དེ་ལས་བསྡུ་ན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སོགས་སྔགས་བཅས་དང་། སྨན་གཏོར་རཀྟའི་སྔགས་ལན་རེ་རྣམས་ཀྱིས་བརླབ་བོ།། །། ༄༅། །ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ་ནི། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་གང་ཡིན་ནམ། ཧཱུྃ་དང་། ཧྲཱིཿལྟ་བུ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་སྲོག་གང་ཡིན་སྦྱར་ལ། ཕཊ་ཛཿབཏགས་པས། བདག་
ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཕྱེས་ཏེ། མདུན་དུ་གསལ་བརྟན་འོད་ཟེར་འབར་བར་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཛཔ྄་བསྐུལ་ཡོད་ན་གྱེར། ༈ བཟླས་དམིགས་མེད་པ་རྣམས་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཆིག་དྲིལ་ནི། བདག་མདུན་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་སུ། རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྟེ་བར། ཐུགས་སྲོག་ཟླ་བ་ཉ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། དེའི་མཐར་བཟླ་བྱའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སྐར་མའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་རང་སྒྲ་དང་བཅས་བཀྲ་ལམ་མེར་འཁོར་བར་གྱུར། དེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཁྲ་ལམ་གྱིས་བྱུང་བ་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀ

【汉语翻译】
并且真实地显示征相，誓言猛烈之时已到，在各自的根本咒语之后，念诵 ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ (藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：समय आवेशय हूँ हूँ आः，梵文罗马拟音：samaya āveśaya hūṃ hūṃ āḥ，汉语字面意思：誓言，进入，吽，吽，啊)，以此加持，并以ཧཱུྃ་(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)融入自身处所的物品中。

对于没有供养加持的种姓，从成熟法门大悲诸佛总集中，自身明观为本尊，从心间发出རཾ་ཡཾ་ཁཾ་(藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康)的火风水，焚烧、摧毁、洗涤不净的实执。རཾ་ཡཾ་ཁཾ་(藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康)。ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ(藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)。一切皆为空性虚空之状态，从བྷྲཱུྃ་(藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)中生出珍宝器皿，从ཨོཾ་(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)中生出内外供品之聚，各自伴随着天女的嬉戏，充满无边虚空。ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूजा समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūjā samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚花，香，光，香，食物，声音，供养，誓言，吽)。

对于甘露，在自生颅器之中，精华是五部本尊父母的誓言物，是甘露的大海，成为五种智慧的本体。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत हूँ ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，一切，五，甘露，吽，舍，啪)。念诵三遍。

对于朵玛，在珍宝宫殿的朵玛盘中，堆积如山渴望之物。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ महा बलिन्त आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，供品，啊，吽)。念诵三遍。

对于血，在虚空无戏论的颅器中，充满无执的血海。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हूँ महा रक्त ज्वाल आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，大，血，火焰，啊，吽)。念诵三遍。

从那之后进行收摄，用རཾ་ཡཾ་ཁཾ་(藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康)进行净化，念诵一切皆为空性等的咒语，以及药、朵玛、血的咒语各一遍，进行加持。

开启念诵室的方法是：在བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་(藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་，梵文天城体：भ्रूँ विश्व विशुद्धे，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe，汉语字面意思：种子字，世界，完全清净)的间隙中，加入各自的根本咒语，或者像ཧཱུྃ་(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)和ཧྲཱིཿ(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)一样，加入主要本尊的心咒，加上ཕཊ་ཛཿ(藏文：ཕཊ་ཛཿ，梵文天城体：फट् जः，梵文罗马拟音：phaṭ jaḥ，汉语字面意思：啪，扎)，从自身根本坛城开启第二个智慧坛城，观想在前方清晰稳固、光芒闪耀地安住。如果有念诵祈请文，则念诵。

对于没有念诵目标的人，修习、成就、事业合一的方法是：在自身和前方本尊的心间，在莲花、日、月三重座垫的中央，在各自手持法器的中心，心咒如满月般光芒四射，其周围，念诵的字母如星辰般，伴随着自身的声音，闪耀地旋转。从中，咒语的光芒闪耀而出，从自己的口中发出，进入前方所生本尊的口中，融入心间。

【英语翻译】
And actually show the signs. The time for fierce commitment has arrived. At the end of each root mantra, recite samaya āveśaya hūṃ hūṃ āḥ (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: समय आवेशय हूँ हूँ आः, Sanskrit Romanized: samaya āveśaya hūṃ hūṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Vow, enter, Hum, Hum, Ah), thereby bestowing blessings, and with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) dissolve into oneself, the place, and the objects.

For those of the lineage without offering blessings, from the ripening method, the Great Compassionate Gathering of All Sugatas, visualize oneself clearly as the deity, from the heart, Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanized: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Ram, Yam, Kham) emits fire, wind, and water, burning, destroying, and washing away impure clinging to reality. Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanized: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Ram, Yam, Kham). Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanized: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I). Everything is in the state of emptiness and sky. From Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूँ, Sanskrit Romanized: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises a precious vessel. From Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanized: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) arises a collection of outer and inner offerings, each accompanied by the play of goddesses, filling the vast sky. Oṃ Vajrapuṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pūjā Samaya Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द पूजा समय हूँ, Sanskrit Romanized: oṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūjā samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra flower, incense, light, scent, food, sound, offering, vow, Hum).

For nectar, in the self-arisen skull cup, the essence is the samaya substance of the five families of fathers and mothers, the great ocean of nectar, becoming the essence of the five wisdoms. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ सर्व पञ्च अमृत हूँ ह्रीः ठः, Sanskrit Romanized: oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, all, five, nectar, Hum, Hrih, Thah). Recite three times.

For torma, in the torma plate of the jewel palace, pile up a mountain of desired objects. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Baliṃta Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ महा बलिन्त आः हूँ, Sanskrit Romanized: oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, great, offering, Ah, Hum). Recite three times.

For rakta, in the sky-like, free from elaboration, bhāṇḍa, spread out an ocean of unattached rakta. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Rakta Jvāla Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ महा रक्त ज्वाल आः हूँ, Sanskrit Romanized: oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum, great, blood, flame, Ah, Hum). Recite three times.

Then, to gather it, purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanized: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Ram, Yam, Kham), recite the mantra of everything being emptiness, etc., and bless with each of the mantras of medicine, torma, and rakta once.

The method of opening the recitation room is: in the interval of Bhrūṃ Viśva Viśuddhe (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूँ विश्व विशुद्धे, Sanskrit Romanized: bhrūṃ viśva viśuddhe, Literal Chinese meaning: Seed syllable, world, completely pure), add whatever the root mantra of each is, or like Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanized: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), add the heart essence of the main deity, and with Phaṭ Jaḥ (Tibetan: ཕཊ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: फट् जः, Sanskrit Romanized: phaṭ jaḥ, Literal Chinese meaning: Phat, Jah), open the second wisdom mandala from one's own root mandala, and contemplate it as abiding in front, clear, stable, and blazing with light. If there is a recitation invocation, recite it.

For those without a recitation target, the method of unifying approach, accomplishment, and activity is: in the heart of the deity in oneself and in front, in the center of the triple seat of lotus, sun, and moon, at the center of one's own hand implements, the heart essence shines like a full moon, around which the letters to be recited revolve brightly like a string of stars, along with their own sound. From that, the light rays of the mantra flash forth, emerging from one's own mouth, entering the mouth of the deity generated in front, and dissolving into the heart.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཐིམ་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སླར་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་ཐོན་ཅིང་། རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། ཡང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་འཕྲོས་པས། སོ་སོའི་ལས་ཉོན་སྦྱངས་ནས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་སྐུར་གྱུར་ཅིང་། སྔགས་སྒྲ་དི་རི་རི་སྒྲོག་པར་གྱུར།
ཡང་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལངས་པ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། འཁོར་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་ཅིང་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་པས་མཉེས། དབང་བྱིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ཅིང་ཐོབ། མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་སྦྱངས། དམ་ཚིག་གི་གནད་ལ་བསྐུལ། ཅི་བགྱིས་པའི་བཀའ་ཉན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ། འབྱུང་པོ་མ་རུངས་པ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཚར་བཅད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕོག་པས། གནོད་སེམས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཏེ་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་བྱས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཅིང་། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཛཔ྄་དབྱངས་སྒྲོག་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་
ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་སོ་སོའི་སྔགས་ཡོད་ན་སྐབས་ཐོབ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། གོང་གསལ་དམིགས་པ་རྣམས་ཕྱེས་ཏེ་བཟླ། དམིགས་བསལ་མེད་ན། རྩ་བསྙེན་ཉིད་བཟླ། དམིགས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་འདི་རྣམས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྒྲུབ་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ཛཔ྄་དགོངས་ཚངས་པའི་ང་རོར་གསུངས་པ་ཉིད་གཙོར་བཏོན་ཅིང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་ཏེ། རང་བཟོས་མ་སྦགས་པའི་ཁུལ་ལགས་སོ།། །། ༄༅། །རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་རྟེན་དང་བཅས་པ་མཐར་ཆགས་སུ་འབོགས་པའི་སྐབས། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་བསྔོས་ནི། ཟུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་མཆོད་གཏོར། སྐོང་མདོས་རྣམས་གཟབ་རྒྱས་སུ་བསྟར་ཞིང་། བདག་བསྐྱེད་ཉང་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ཁྱེར་བདེ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མྱུར་ལམ་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་གསུང

【汉语翻译】
融入时激发心续。再次，咒语的光芒从前生起处的中心发出，从自己的中心进入，融入心中的种子字，由此获得所有加持和成就。又，咒语的光芒照射到六道众生处，各自净化业障烦恼，全部变成坛城本尊之身，咒语之声嘀哩哩作响。
又，从自前方的胸口发出不可思议、无法言说的咒语光芒，向上向下，向所有方向照射，触及轮回涅槃的一切坛城，以供养令诸佛欢喜，赐予并获得灌顶加持和成就，圆满空行护法誓言，净化违犯，催动誓言之要，听从一切所作之命，成办事业。触及凶恶之鬼神，加以惩罚。触及菩提心之光芒，远离害心和痛苦，获得安乐受用。触及三界一切众生，身语意三门的一切罪障全部清净，全部同时变成坛城本尊之身，所有这些都发出念诵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛཔ྄་（japa，japa，念诵）之声。再次，从所有本尊的胸口发出无数白色、黄色、红色、绿色光芒，息增怀诛的
一切事业都无碍成就，对此生起信解。如果有各自本尊的念诵、修持、事业的咒语，就根据情况了解后，按照上述观想念诵。如果没有特别的，就念诵根本念诵。这些观想的轮涅是三根本总集上师意集之念诵，是梵天之声中所说，以持明者的口诀装饰，是未被自造污染的范围。

在圆满装载珍宝伏藏的成熟解脱及其后盾之际，对噶玛伏藏护法的朵玛供养是：另外陈设成就乐海总别之供朵，圆满朵玛等，庄严陈设，自生起娘藏噶举八大法行持方便心要，大乐速道一切眼智语。

【英语翻译】
When it is absorbed, it stimulates the mind stream. Again, the light of the mantra emanates from the center of the generation in front, enters from one's own center, and is absorbed into the seed syllable in the heart, thereby obtaining all blessings and accomplishments. Moreover, the light of the mantra radiates to the places of the six types of beings, purifying their respective karmic obscurations and afflictions, and all become the bodies of the deities of the mandala, and the sound of the mantra resounds with a "di-ri-ri".
Again, from the heart of the self in front, countless and indescribable rays of mantra light radiate upwards, downwards, and in all directions, touching all the mandalas of samsara and nirvana, pleasing the victorious ones with offerings, bestowing and obtaining empowerments, blessings, and accomplishments, fulfilling the vows of the dakinis, oath-bound protectors, purifying transgressions, urging the essence of the oath, listening to all commands, and accomplishing activities. Touching the evil spirits, they are punished. Touching the light of bodhicitta, they are freed from harmful thoughts and suffering, and endowed with the enjoyment of happiness. Touching all sentient beings of the three realms, all the sins and obscurations of body, speech, and mind are purified, and all at once become the bodies of the mandala deities, and all of them utter the sound of recitation (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)ཛཔ྄་ (japa, japa, recitation). Again, from the hearts of all the deities, countless white, yellow, red, and green rays of light radiate, and all the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating
are accomplished without hindrance, and one develops faith in this. If there are mantras for the recitation, practice, and activities of the respective deities, then one should understand them according to the situation and recite them according to the above visualization. If there is nothing special, then recite the root recitation itself. These wheels of visualization are the recitation of the Three Roots combined, the Guru's Intentions Combined, which is said to be the voice of Brahma, adorned with the instructions of the vidyadharas, and is a realm that is not defiled by self-creation.

On the occasion of fully loading the ripening liberation of the Precious Treasure Trove and its support, the torma offering to the Karma Treasure protectors is: In addition, the offering tormas of the Ocean of Accomplishments, general and specific, are arranged elaborately, and the fulfillment tormas, etc., are arranged elaborately, and the self-generation Nyingma Treasure, the Eight Herukas, the Union of Sugatas, the easy-to-carry essence of the practice manual, the Swift Path of Great Bliss, the speech of All-Seeing Wisdom and Compassion.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་དང་། དངོས་རོལ་གཞུང་དང་རྗེས་འབྲང་། བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད། དངོས་རོལ་གྱི་སྐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས། སྔགས་སྲུང་མའི་འཁྲུགས་སྐོང་གི་མདོས་ཆོག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཁྲུགས་སྐོང་དང་། གསང་ཐིག་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་སྲུང་མའི་སྐོང་བཤགས་སོགས་ཚར་གྲངས། དངོས་རོལ་གྱི་བཤགས་པ། དྷརྨ་ཤྲཱིའི་གསུང་ལྟར་སྲུང་མའི་གྲིབ་སེལ་ཉམས་ཆག་བཤགས་ལ། རིག་འཛིན་དགའ་
སྟོན་ཚར་གསུམ་ལས་མི་ཉུང་བ། དངོས་རོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ། བཀའ་བརྒྱད་ལྟར་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་བསྔོ། དངོས་རོལ་བཞིན་གཏོར་མ་སྟོབ་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ། མཆོད་བསྟོད་ཕྱིན་རྗེས་ཆོག་བཀའ་བརྒྱད་དང་། དངོས་རོལ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་མཐར་དབྱུང་བ་རྣམས་ཚད་ལྡན་དུ་དགོས་ཤིང་དཔོན་སློབ་ཆབས་ཅིག་ཏུའམ་སྟབས་མི་བདེ་ན་སོ་སོས། སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་ནུབ་རེ་བཞིན་སྨིན་ལུགས་དམ་ཅན་སྤྱི་གཏོར་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་སྐོང་ཅན་ལ། གཏོར་བསྔོས་རིག་འཛིན་དགའ་སྟོན་སྦྱར་ཞིང་གཏེར་གཞི་སོགས་མཐར་དབྱུང་། ༈ དབང་བསྐུར་གྱི་སློབ་དཔོན་ནས། བྱེ་བྲག་དབང་སོ་སོའི་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་རང་རྐང་ཟུར་གསལ་བཞུགས་པ་རྣམས་སོ་སོར་སྦྱོར་དགོས་ཤིང་། དམིགས་བསལ་མེད་པའི་རིགས་རྣམས་ལ། དཀར་དམར་ཕུད་སྐྱེམས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་སྤྱན་སྔ་རུ། །དམ་བཅས་ཞལ་བཞེས་ཐུགས་དམ་ཅན། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ཞིང་། །ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ཕྲིན་ལས་བདག །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་ཚུལ། །གང་འདུལ་དེར་སྟོན་སྲུང་མ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་མཐུན་རྫས་མཆོད་སྤྲིན་དང་། །རྨད་བྱུང་གཏོར་
མ་སྨན་རཀྟ། །སྦྱོར་སྒྲོལ་དགྱེས་བསྐྱེད་མཁོ་རྒུའི་གཏེར། །གང་བཞེད་འཛད་མེད་གཏེར་འཆང་བས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ངོ་ཉམས་ཆག་བཤགས། །བསྟོད་དོ་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ཆོས་འཁོར་སྐྱོངས། །རྣལ་འབྱོར་འཁོར་སློབ་ཡོན་བདག་སྲུངས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སྲུང་ཟློག་གི །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དགྲ་གདོན་འབྱུང་པོ་ཚར་ཐག་ཆོད། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཟློགས། །གསང་སྔགས་བཀའ་བཙན་ཆེ་བ་སྐྱེད། །འགྲོ་དོན་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས་པ་སོགས། །ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་ཙམ་དང་། གཏེར་གཞི་དམ་སྤྱི་ནས་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
按照……的方式，以及《真实游戏》的文本及其后续，八大法行的会供，在《真实游戏》的圆满之后，以咒语护法的冲突圆满仪轨为主的冲突圆满，以及秘密心滴上师父母的咒语护法的圆满忏悔等次数。《真实游戏》的忏悔。如达玛师利所说，护法的除障、过失忏悔，不少于三遍持明者喜宴。委托《真实游戏》的事业。如八大法行般享受会供并回向残食。如《真实游戏》般施放食子并祈求所愿。供养赞颂完毕后，仪轨如八大法行，与《真实游戏》合为一体，最后遣送等都需要合格，上师和弟子一起，或者不方便时各自进行。总的来说，每天晚上都要有具足成熟之法的具誓者总食子，以及蒋贡多杰羌（འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་）的口诀补充，加上食子回向持明者喜宴，并遣送伏藏根本等。 ༈ 从灌顶的阿阇黎处，各个灌顶的教言伏藏护法的食子供养，各自独立清楚列出的那些需要分别准备。没有特别规定的种类，用白色和红色的精华酒，以རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）来净化。以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持三次。ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 普贤大乐嘿热嘎，三传承持明者前，具誓言承诺意誓者，坛城威猛之教令护，诛灭相续事业主，智慧业及世间相，随所调伏示现之护法，于此降临供养妙欲云，殊胜食子血肉，结合解脱喜乐所需宝，随欲无尽宝藏持，祈请供养祈安住，意誓圆满过失忏，赞颂祈请赐事业，护持教法持教转法轮，护持瑜伽眷属施主，息增怀诛护遮之，诸业成就助伴成，怨魔鬼怪尽诛灭，菩提修持障碍除，秘密咒语教令力增，利乐善聚增广大等，随心所愿愿成就。仅仅这样念诵。从伏藏根本誓言总集里出现。

【英语翻译】
According to the way of... and the text of "True Play" and its followers, the Ganachakra of the Eight Herukas, after the completion of "True Play," the conflict pacification mainly based on the dowel ritual of the mantra protectors, and the completion confession of the mantra protectors of the Secret Essence Guru Father and Mother, etc., the number of times. The confession of "True Play." As Dharma Shri said, for the removal of obstacles and confession of faults of the protectors, no less than three times of the Vidyadhara Feast. Entrusting the activities of "True Play." Like the Eight Herukas, enjoy the gathering and dedicate the leftovers. Like "True Play," cast the torma and pray for wishes. After the offering and praise are completed, the ritual is like the Eight Herukas, combined with "True Play," and the final expulsion, etc., must be qualified, with the master and disciples together, or if it is inconvenient, each separately. In general, every night there must be a Samaya Damchen general torma with the ripening method, supplemented by the oral instructions of Jamyang Dorje Chang (འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་), plus the torma dedication Vidyadhara Feast, and the expulsion of the treasure base, etc. ༈ From the initiation master, the torma offerings of the teachings and treasure protectors of each specific initiation, those that are listed separately and clearly, need to be prepared separately. For those types without special regulations, purify with white and red essence wine, with raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康). Bless three times with oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). hūṃ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Samantabhadra Great Bliss Heruka, before the three lineages of Vidyadharas, those with vows, promises, and mind vows, the Dharma protectors of the fierce mandala, the lords of activities who cut off the lineage, the wisdom activities and worldly appearances, the protectors who show whatever is tamed, descend here with clouds of pleasing substances, wonderful torma medicine rakta, the treasure of combining liberation and joy, holding the inexhaustible treasure of whatever is desired, we pray and offer, we enthrone, we fulfill the mind vow and confess faults, we praise and urge, grant activities, protect the Dharma and the Dharma holders, turn the wheel of Dharma, protect the yogi's retinue and patrons, pacify, increase, subjugate, and wrathfully protect and avert, accomplish all activities, be a helpful companion, completely destroy enemies, demons, and elementals, avert obstacles to the accomplishment of enlightenment, increase the power of secret mantra commands, increase the goodness and prosperity of benefiting beings, etc., accomplish whatever is desired as wished. Just recite this. It appears from the treasure base Samaya General.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོལ་འདོན་བཅས་བྱ། རྗེས་གནང་དང་གཏོར་དབང་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངུའི་རིགས་ལ། བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་མ་རེ་རེ་བཞིན་འབུལ་མ་ནུས་ཀྱང་སྐྱོན་ཆེར་མེད་ལ། དབང་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་མ་ཆག་པ་ངེས་པར་གལ་ཆེའོ།། །། ༄༅། །སྔོན་རྗེས་གཉིས་ཀར་དམིགས་བསལ་སྤྱི་ཆིངས་མེད་རིགས་ལ། འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཟབ་གཏེར་སོགས་ལས་སྤྱི་འགྲོ་བཏུས་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མའི་
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གསུངས་པ། སྤྲོལ་བྲལ་བདེ་ཆེན་དང་། ཆོས་རྒྱལ་ལ་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཟུང་ནས་བླ་བརྒྱུད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཕྱོགས་འཐུས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་ཤོ་ལོ་ཀ་རེ་དང་། གཏེར་བརྒྱའི་གསོལ་འདེབས་རྒྱས་པ་ནས་ཟབ་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་གང་ཡིན་གྱི་གསོལ་འདེབས་ཤོ་ལོ་ཀ་རེ། འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསོལ་འདེབས་གང་མོས་མཐར། འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མངོན་སུམ་སྟོན་མཛད་པའི། །རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །སོགས་དང་། སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཡང་དག་བླ་མ་དང་། །སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི།་་་སྤྲོ་ན་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་འདི་འོག་ཀུན་ལ་འགྲེས།མཆན། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྐྱབས་ཡུལ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ དབྱིངས་ལས་རིག་པ་རང་ཤར་བའི༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་
བྱང་ཆུབ་བར༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཧོ༔ མེད་བཞིན་འཁྲུལ་པའི་ཡིད་ཅན་ཀུན༔ བྱང་ཆེན་ས་ལ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་གསང་གསུམ་དང༔ དབྱེར་མེད་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་གསག་ནི། ཧོ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་བསོད་ནམས་ཀུན༔ གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ ཁ་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། མཚམས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿརང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུ

【汉语翻译】
也包括剩余部分。对于像随许和朵玛灌顶这样非常少的种类，即使不能供奉每一个噶玛和珍玛护法的朵玛，也没有太大问题。但与四灌顶相关的坛城，不间断地进行非常重要。 ༄༅། 对于前后都没有特别共同章程的情况，从蒋贡康楚的甚深伏藏等中摘录出的共同仪轨是：在七支祈请文的《虚空藏》中所说的，以及对持明大乐和法王所说的佛陀教法二者的上师传承，以及坛城本尊总集的祈请文各一颂，以及从广大伏藏祈请文中，对是甚深伏藏之主者的祈请文各一颂。蒋贡康楚的任何祈请文的结尾：于邬金法界宫殿中，乃三世诸佛之本体，示现自心法身之根本上师，我向您祈请。或者，具德根本上师仁波切。等等，以及生生世世不离真上师。等等来祈请。从自己的心间发出光芒，十方四时的无量三根本海众，如果想广，就各自转换，这适用于以下所有情况。（注：）所有坛城本尊在面前的虚空中，以班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，金刚集合）使成为遍布虚空的皈依境之前。皈依是：那摩！从法界中自生的觉性，上师三根本坛城本尊，我等众生直至菩提果，以不退转的恭敬心而皈依。念诵三遍。发心是： ཧོ༔ 本无却迷乱的有情众，为了在大菩提地上喘息，与坛城本尊的秘密三者，无别而修持发心。念诵三遍。积资是： ཧོ༔ 上师三根本坛城本尊，顶礼供养忏悔罪堕，随喜善根，祈请转法轮，祈请永久住世，所有福德，为了他众之利益回向菩提心，愿成就结合智慧身。念诵三遍。 扎 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，融入）。所有资粮田都融入自身。接下来是生起本尊慢：自己刹那间变成马头明王嘿汝嘎（藏文：རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿ），与自显的明妃相结合之身。

【英语翻译】
also includes the remaining parts. For very few types such as subsequent permission and Torma empowerment, even if you cannot offer each Torma of the Kagye and Terma protectors, there is not much problem. However, it is very important to perform the mandalas related to the four empowerments without interruption. ༄༅། For cases where there are no special common rules before and after, the common practice extracted from Jamgon Kongtrul's profound treasures is: As stated in the seven-branch prayer's "Essence of Space," and the lineage of the Buddhas' teachings to the Vidyadhara Great Bliss and the Dharma King, as well as one shloka each for the prayer of the mandala deity assembly, and one shloka each for the prayer of the master of the profound treasure from the extensive prayer of the hundred treasures. At the end of any prayer of Jamgon Kongtrul: In the palace of Akanishta Dharmadhatu, The essence of all Buddhas of the three times, The root guru who directly shows the Dharmakaya of one's own mind, I pray to your feet. Or, Glorious root guru precious one. And, In all lifetimes, may I not be separated from the true guru. And so on, pray. As light radiates from one's heart, The vast ocean of the three roots of the ten directions and four times... If you want to expand, transform each one separately, this applies to all below. (Note:) All mandala deities in the sky in front, with Vajrasamājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，金刚集合) before the refuge field awakened to pervade the sky. The refuge is: Namo! From the wisdom that arises from the Dharmadhatu, Guru, three roots, mandala deities, May I and all beings until enlightenment, Take refuge with unwavering reverence. Recite three times. The generation of Bodhicitta is: Ho! All sentient beings who are deluded despite being non-existent, In order to breathe on the great Bodhi ground, With the secret three of the mandala deities, I generate the mind to practice inseparably. Recite three times. Accumulating merit is: Ho! Guru, three roots, mandala deities, I prostrate, make offerings, confess sins and downfalls, Rejoice in virtue, urge the turning of the Dharma wheel, Pray for permanent residence, all merit, I dedicate to the heart of enlightenment for the benefit of others, May the union wisdom body be accomplished. Recite three times. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，融入). All the fields of merit dissolve into oneself. Next is to take the pride of the deity: One transforms instantly into Hayagriva Heruka (藏文：རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿ), the body united with the self-appearing consort.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ར། བགེགས་གཏོར་སྤྲོ་ན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་རང་གི་མཐུན་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ། ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བཞིན་དུ་འཆར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿལན་གསུམ་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་སོགས་ནས། ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ༧ ཡང་བསྡུ་ན། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབ། ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ས་བསྔོ། གང་ལྟར་ཡང་། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བརྟགས་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གདོན༔ གཞན་དབང་བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགསཿ ཡོངས་གྲུབ་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ འདས་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ཞེས་པས་བགེགས་གཏོར་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་དང་། གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན། དྲག་རོལ་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད། སྲུང་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ ནང་བཅུད་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ གསང་བ་གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ གདོད་ནས་དག་པར་མཚམས་གཅད་དོ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་གཏུལ། དབྱངས་རོལ་ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཞིང་། མོས་གུས་དང་རིག་རྩལ་ཏིང་འཛིན་གྱི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔
དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་དང་། ནུས་ན་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་སམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི། གང་རུང་གི་ཤམ་དུ། སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་དབབ་བོ། །མཆོད་རྫས་རྣམས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་མེ་རླུང་ཆུས༔ མཆོད་རྫས་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ གནས་ཡུལ་དག་པའི་ཞིང་གིས་དབུས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྨན་རག་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཏིང་འཛིན་སྤྱི་མཐུན་བྱའོ། །ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ་དང་། 

【汉语翻译】
ར། 如果要进行驱魔朵玛，用རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，रामयं खं，ram yam kham，种子字）来净化。从空性中，在各自相应的容器中，从ཁཾ་（藏文，खं，kham，空）中，朵玛显现为具有五种欲妙的，如各自的享用之处。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ（藏文，ॐ आः हूँ होः，om ah hum hoh，嗡啊吽吼）念诵三遍并加上手印来加持。用སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ（藏文，सर्व भूत आकर्षाय जः，sarva bhuta akarshaya jah，一切召请）来迎请宾客。སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་（藏文，सर्व विघ्नान नमः सर्व तथागतेभ्यः，sarva vighnan namah sarva tathagatebhyah，一切障碍，顶礼一切如来）等等之后，用ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，खं गृह्णे इदं बल्यदि स्वाहा，kham grihne idam balyadim svaha，空，接受，此供品，愿吉祥）念诵三遍来回向。 ７ 又，如果收摄，用རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，रामयं खं，ram yam kham，种子字）来净化。用ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ（藏文，ॐ आः हूँ होः，om ah hum hoh，嗡啊吽吼）来加持。用ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ（藏文，ॐ सर्व भूत आकर्षाय जः，om sarva bhuta akarshaya jah，嗡，一切召请）来迎请宾客。用ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ས་（藏文，ॐ सर्व विघ्नान बलिन्त खा हि स，om sarva vighnan balinta kha hi sa，嗡，一切障碍，供品，吃，此）来回向。无论如何，ཧཱུྃ༔ 遍计所生忽起之魔障，他力中断障碍之众，圆成离戏法界中，若过必遭损毁无疑。以此将驱魔朵玛丢到外面，伴随着四个ཧཱུྃ་（藏文，हूँ，hum，吽）的咒语，以及古古芸香，猛烈的乐器声和恐吓来驱逐。守护结界是：ཧཱུྃ༔ 外器金刚之宫殿，内情本尊咒语声，秘密执取分别念，本来清净立结界。བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔（藏文，वज्र ज्ञान रक्ष भ्रुं，vajra jnana raksha bhrum，金刚智护 种子字）。降临加持是：焚烧芬芳的香，用乐器铙钹和铃鼓的声音来催请，生起虔诚和觉性禅定的光辉，ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ 三身刹土无边处，上师本尊空行众，于此处以慈悲念，灌顶加持赐成就。以及，如果可以，念诵各自的根本咒，或者，在ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི།（藏文，ॐ आः हूँ गुरु देव डाकिनी，om ah hum guru deva dakini，嗡啊吽，上师本尊空行母）的后面，加上སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔（藏文，सर्व समय आवेशय आ आ，sarva samaya aveshaya a a，一切誓言，降临，啊啊），以此来加持自己所处的处所和一切物品。用རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，रामयं खं，ram yam kham，种子字）来净化供品。以智慧觉性和火风水，焚烧，摧毁和清洗供品和实执，在清净的处所中央，化为普贤供云大海。ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，ॐ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द रूपा शब्द गन्धे रस स्पर्शे महा सर्व पूजा आः हूँ，om vajra argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda rupa shabda gandhe rasa sparshe maha sarva puja ah hum，嗡，金刚，水，水，花，香，光，香，食物，声音，色，声，香，味，触，大，一切，供养，啊，吽），以此来供养内外供品。以及，用ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔（藏文，ॐ आः हूँ महा पञ्च अमृत रक्त बलिन्त हूँ ह्रीः ठः，om ah hum maha panca amrita rakta balinta hum hrih thah，嗡啊吽，大，五，甘露，血，供品，吽，舍，啪）念诵三遍来加持药酒朵玛，并且进行共同的禅定。区分念诵房间和，

【英语翻译】
Ra. If performing a dispelling obstacle offering (geg tor), purify with RAM YAM KHAM (藏文，रामयं खं，ram yam kham, seed syllables). From emptiness, in their respective suitable containers, from KHAM (藏文，खं，kham, space), may the torma manifest with the five desirable qualities, appearing as their respective places of enjoyment. Bless by reciting OM AH HUM HOH (藏文，ॐ आः हूँ होः，om ah hum hoh, Om Ah Hum Hoh) three times with mudras. Invite the guests with SARVA BHUTA AKARSHAYA JAH (藏文，सर्व भूत आकर्षाय जः，sarva bhuta akarshaya jah, All beings, attract, come). After SARVA VIGHNAN NAMAH SARVA TATHAGATEBHYO (藏文，सर्व विघ्नान नमः सर्व तथागतेभ्यः，sarva vighnan namah sarva tathagatebhyah, All obstacles, homage, all tathagatas), etc., offer by reciting KHAM GRIHNE IDAM BALYADI SVAHA (藏文，खं गृह्णे इदं बल्यदि स्वाहा，kham grihne idam balyadim svaha, Space, accept, this offering, may it be auspicious) three times. 7. Again, if gathering back, purify with RAM YAM KHAM (藏文，रामयं खं，ram yam kham, seed syllables). Bless with OM AH HUM HOH (藏文，ॐ आः हूँ होः，om ah hum hoh, Om Ah Hum Hoh). Invite the guests with OM SARVA BHUTA AKARSHAYA JAH (藏文，ॐ सर्व भूत आकर्षाय जः，om sarva bhuta akarshaya jah, Om, all beings, attract, come). Offer with OM SARVA VIGHNAN BALINTA KHA HI SA (藏文，ॐ सर्व विघ्नान बलिन्त खा हि स，om sarva vighnan balinta kha hi sa, Om, all obstacles, offering, eat, this). In any case, HUM! The adventitious delusions of conceptualization, the hosts of obstructing forces of other's power, in the consummated, free from elaboration, expanse, if they pass, they will undoubtedly be destroyed. By this, cast the obstacle torma outside, and dispel with the mantra of four HUMs (藏文，हूँ，hum, Hum), along with gugul, mustard seeds, fierce music, and threats. The cutting of the protective boundary is: HUM! The outer vessel, the vajra palace, the inner essence, the sound of deities and mantras, the secret, all grasping and conceptual thoughts, from the beginning, pure, I cut the boundary. VAJRA JNANA RAKSHA BHRUM (藏文，वज्र ज्ञान रक्ष भ्रुं，vajra jnana raksha bhrum, Vajra wisdom protect Bhrum). The bestowal of blessings is: Burn fragrant incense, urge with the sound of cymbals and bells, generate devotion and the splendor of awareness and samadhi, HUM HRIH! From the three kayas, the boundless realms, the assembly of gurus, yidams, and dakinis, in this place, with compassion, grant empowerment, bestow blessings, and grant accomplishments. And, if possible, recite the root mantra of each, or, after OM AH HUM GURU DEVA DAKINI (藏文，ॐ आः हूँ गुरु देव डाकिनी，om ah hum guru deva dakini, Om Ah Hum, Guru Deva Dakini), add SARVA SAMAYA AVESHAYA A A (藏文，सर्व समय आवेशय आ आ，sarva samaya aveshaya a a, All samaya, descend, A A), by this, bless all places and objects. Purify the offering substances with RAM YAM KHAM (藏文，रामयं खं，ram yam kham, seed syllables). With wisdom awareness, fire, wind, and water, burn, destroy, and wash away the offering substances and clinging to reality, in the center of the pure place, may it become a vast ocean of Samantabhadra's offering clouds. OM VAJRA ARGHAM PADYAM PUSHPE DHUPE ALOKE GANDHE NAIVIDYA SHABDA RUPA SHABDA GANDHE RASA SPARSE MAHA SARVA PUJA AH HUM (藏文，ॐ वज्र अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्द रूपा शब्द गन्धे रस स्पर्शे महा सर्व पूजा आः हूँ，om vajra argham padyam pushpe dhupe aloke gandhe naividya shabda rupa shabda gandhe rasa sparshe maha sarva puja ah hum, Om, Vajra, water, water, flower, incense, light, scent, food, sound, form, sound, scent, taste, touch, great, all, offering, Ah, Hum), by this, offer outer and inner offerings. And, bless the medicine, alcohol, and torma by reciting OM AH HUM MAHA PANCA AMRITA RAKTA BALINTA HUM HRIH THAH (藏文，ॐ आः हूँ महा पञ्च अमृत रक्त बलिन्त हूँ ह्रीः ठः，om ah hum maha panca amrita rakta balinta hum hrih thah, Om Ah Hum, great, five, nectar, blood, offering, Hum, Hrih, Thah) three times, and perform common samadhi. Distinguishing the recitation room and,

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་དམིགས་དགོས་ན་གོང་དུ་གསལ། ༈ བུམ་བསྐྱེད་དམིགས་བསལ་མེད་རིགས་ལ། མདོར་བསྡུས་སྨིན་ལུགས་སྤྱི་ཁྱབ་ནི། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ། ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར་པར་མོས་ནས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཇུས་ཏེ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་
ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་ཆུར་གཉིས་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་གསལ་ལ་རྩ་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ། ༈ སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད། །བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་བཤགས། །མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་འོད་ཞུ་བྱ། ༈ ཚེ་སྒྲུབ་སོགས་དམིགས་བསལ་ཚེ་འགུགས་མེད་རིགས་ལ། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། འོད་ཟེར་རམ། འབྱུང་བ་ལྔའི་ལྷ་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་གང་རུང་། དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས། བདག་གམ་ སློབ་མའམ་ སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན། དང་། སྒྲུབ་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་
འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཚེ་མདའ་གཡབ་ཅིང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་རྒྱུད་བི་མ་ལ་དང་འཇིང་གསལ་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་ཚེ་ཆོག་ལེའུ་དགུ་པ་ལས། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར། །ཕྱག་མཚན་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་བགེགས་བཅོམ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དེང་འདིར་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་ལ་མངའ་མཛད་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་ནི་མི་འགུགས་ཀྱི། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ་ལ་ཉམས་པ་མཆིས་ན་གསོ་རུ་གསོལ། །ཚེ་ལ་ཡོ་བ་མཆིས་ན་བསྲང་དུ་གསོལ། །ཚེ་ལ་ཡར་པ་མཆིས་ན་དགུག་ཏུ་གསོལ། །ཚེ་ལ་ཆད་པ་མཆིས་ན་རྡོར་མདུད་མཛོད། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་ལག་ནས་དྲོད་ཕྱུངས་ཤིག །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་སྲོག་སྐྱོབས་ལ། །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ལག་ནས་ཤ་རྣམས་ཁ

【汉语翻译】
如果需要念诵观想，上面已经说明。 ༈ 对于没有特殊瓶灌顶的情况，简略成熟法的普遍方式是：观想瓶子成为自生的宫殿，诸佛如清澈的湖水中升起的星星般瞬间显现，然后抓住咒索。自身命咒的光芒缠绕在咒索上，进入瓶中诸佛的心间。从他们的身体流出菩提心甘露，融入瓶水中，成为无二无别的同一味道。如此观想，并尽力念诵根本咒。 ༈ 空性偈供赞是： 吽。迎请智慧本尊降临。奉献内外秘密的供品。赞叹身语意功德事业。忏悔无意中的违背、错误和衰损。 玛哈 阿姆日塔 惹嘎达 巴林达 喀嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）奉献。 以嗡 啊 吽供养后，观想胜乐瓶的诸佛化为光融入，瓶中充满菩提心甘露。 ༈ 对于长寿修法等没有特殊勾召长寿的情况，从自身和对生本尊的心间，放出光芒，或者五大天女，右手持箭旗，左手持铁钩、绳索、铁链、铃铛等任何一种，放出无数。汇集轮涅一切坚固和不坚固的寿命精华，融入自身或者弟子或者施主，以及修法物品中，从而获得所有不死寿命和智慧的成就。摇动长寿箭，并从比玛拉和静光焰翻译的不死寿命之续《甘露漩涡》的长寿仪轨第九品中念诵： 吽。 顶礼薄伽梵怙主无量光佛（梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光），身色鲜红，光辉炽盛。手持箭旗和长寿宝瓶，降伏充满十方虚空的魔障，祈请薄伽梵于今日赐予长寿的成就。 虽然您掌握着一切众生的寿命，但并不勾召一切众生的寿命，如果我等瑜伽士兄弟姐妹眷属的寿命有损，祈请您修复；如果寿命有歪斜，祈请您矫正；如果寿命有减少，祈请您勾摄；如果寿命有断裂，祈请您结成金刚结。 从东方持国天（梵文天城体：धृतराष्ट्र，梵文罗马拟音：Dhṛtarāṣṭra，汉语字面意思：持国）的手中取回寿命袋，从东南方火神的手中取出温暖，从南方阎罗王（梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：Yama，汉语字面意思：阎摩）的手中救护生命，从西南罗刹的手中取出肉

【英语翻译】
If recitation and visualization are needed, it has been explained above. ༈ For cases without specific vase generation, the general approach to abbreviated maturation is: Visualize the vase as a self-arisen palace, with the deities appearing instantaneously like stars rising in a clear lake, then grasp the mantra cord. The radiant light of your own life-force mantra coils around the mantra cord and enters the hearts of the deities in the vase. From their bodies, a stream of bodhicitta nectar flows, merging into the vase water, becoming one inseparable taste. Visualize in this way and recite the root mantra as much as possible. ༈ The emptiness verse offering and praise is: Hūm. Invite the wisdom deities to come. Offer outer, inner, and secret offerings. Praise body, speech, mind, qualities, and activities. Confess unintentional transgressions, errors, and impairments. Mahā amrita rakta balinga khāhi! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Offer. Having made offerings with Om Ah Hum, visualize the deities of the victorious vase dissolving into light, filling the vase with the nectar of bodhicitta. ༈ For longevity practices and similar cases without specific life-force summoning, from the heart of oneself and the front deity, radiate light, or the five elemental goddesses, holding an arrow-banner in the right hand and a hook, lasso, chain, or bell in the left hand, any one of these, radiate immeasurably. Gather all the life essence of samsara and nirvana, both stable and unstable, and dissolve it into oneself, or the disciple, or the patron, and the practice substances, thereby obtaining all the accomplishments of immortal life and wisdom. Wave the longevity arrow and, from the ninth chapter of the longevity ritual in the Nectar Vortex, an immortal life-force lineage translated by Vimala and Jing Guang Yan: Hūm. Homage to the Bhagavan Protector Amitabha (梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思: Immeasurable Light), whose body is bright red and whose splendor blazes forth. Holding an arrow-banner and a longevity vase, subdue the obstacles that fill the ten directions of space, and grant the accomplishment of longevity here and now. Although you possess the life of all beings, you do not summon the life of all beings, but if there is damage to the life of us yogi siblings and retinue, please restore it; if there is crookedness in life, please straighten it; if there is decrease in life, please attract it; if there is severance in life, please form a vajra knot. Take back the life bag from the hand of the eastern Dhritarashtra (梵文天城体：धृतराष्ट्र，梵文罗马拟音：Dhṛtarāṣṭra，汉语字面意思: Holder of the Nation) , extract warmth from the hand of the southeastern fire god, protect life from the hand of the southern Yama (梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：Yama，汉语字面意思: Yama), and extract flesh from the hand of the southwestern Rakshasa.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ུག །ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་ལག་ནས་དཔལ་ཕྲོགས་ལ། །
ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་ལག་ནས་དབུགས་ཕྲོགས་ཤིག །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཁུག །བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་ལག་ནས་ཟུངས་ཁྲག་དྲོངས། །སྟེང་ཕྱོགས་ཉི་ཟླའི་ལག་ནས་མདངས་ཕྲོགས་ལ། །འོག་ཕྱོགས་ས་བདག་ལག་ནས་གཟི་བརྗིད་ཁུག །ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལག་ནས་སྲོག་ཁུག་ལ། །མ་ཡམ་དམུ་སྲིན་ལག་ནས་ཚེ་དྲོངས་ཤིག །བཙན་འདྲེ་བཙུན་འདྲེའི་ལག་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཁུག །ཐེའུ་རང་འགོང་པོའི་ལག་ནས་སྲོག་སྐྱོབས་ཤིག །ཡུལ་བདག་ས་སྲིན་ལག་ནས་དཔལ་ཁུག་ཅིག །ཚེ་ཁུག་སྲོག་སྐྱོབས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ། ཚེ་སྦ་བ་ནི། དེའི་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས། ཨ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། །སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་སོ།། ༈ ཡང་ན། བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་འབྱུང་ལྔའི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་བཅུད་དང་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས།
བདག་གམ་ བསྲུང་བྱ་ དང་། སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། བྱང་གཏེར་ཚེ་སྒྲུབ་ལྕགས་སྡོང་མའི་ཚེ་འགུག་ནི། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཚེ་དང་གཡང་སྤེལ་ཅིག༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ༔ བྲོས་དང་འཁྱམས་དང་ཡར་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བརྐུས་དང་ཕྲོགས་དང་གཞོམ་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ འབྱུང་བ་དགྲ་གཤེད་འཁྲུགས་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱིས༔ ཉམས་དང་ཟད་དང་འཐོར་པའི་ཚེ་གསོས་ཤིག༔ ཡེད་ཀྱིས་དངངས་དང་ཧད་ཀྱིས་བརྒྱལ་བ་དང༔ འུད་ཀྱིས་འདྲོགས་པའི་ཚེ་དང་གཡང་གསོས་ཤིག༔ ཚེ་ཁུག་གཡང་སྐྱོབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འབྱུང་ལྔ་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཚེ་བཅུད་སྟིམས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་ཚེ་འགུག་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྐུལ། སྤྲོ་ན་སྨོན་ལམ་ནི། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། ན་མོ། བདག་དང་། བསྲུང་བྱའི་ཚེ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །འཆི་བདག་གི་བདུད་ལས་
ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཚེའི་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལུས་འདིས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་དཔག

【汉语翻译】
ུག。从西方龙的手中夺取光辉！
从西北风神的手中夺取气息！从北方夜叉的手中拿走享用！从东北自在者的手中抽取血液！从上方日月的手中夺取光彩！
从下方地神的手中拿走威严！从天神帝释的手中拿走生命！从玛扬母妖的手中延长寿命！从赞鬼尊鬼的手中拿走享用！从土地神和凶神的手中拯救生命！从地方神和地母的手中拿走光辉！请完成委托的夺取寿命和拯救生命的事业！嗡 阿玉嘉纳 策 仲（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ āyurjñāna tse bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，寿命，智慧，长寿，仲）。寿命隐藏法是，在那第十章中说：阿！无论如何都无法摧毁、无法破坏的，无上的空性盔甲。因为在法界中隐藏了寿命，所以即使是佛陀也无法看见。
༈ 又是，从自身前方诸神众中，五大元素之神速疾女神众如阳光的微尘般放射。将轮回涅槃三道的精华和所有功德，迎请为不死寿命甘露之相。观想融入自身或者所守护者和修法的物品中，从而获得不死寿命的成就，并且变得具有力量。北方伏藏长寿修法铁树的勾召寿命法是：吽！至尊怙主智慧无量寿！掌管五大元素之神女众！请增益瑜伽士我的寿命和福运！对于上方下方十方器世间，勾召逃走、流浪和衰败的寿命！八万魔障众，偷盗、抢夺和摧毁的寿命，请勾召回来！由于五大元素敌对冲突的业力，衰损、耗尽和消散的寿命，请恢复！由于“耶”而惊慌和由于“哈”而昏厥，以及由于“呜”而恐惧的寿命和福运，请恢复！祈请赐予勾召寿命、拯救福运的成就！融入五大元素、五光燃烧的寿命精华！请赐予我不死寿命的成就！如此催请勾召寿命的事业。如果愿意，可以念诵祈愿文：散花。那摩！愿我和所守护者的寿命没有障碍！从死主的魔障中解脱！愿寿命增长！愿寿命增上！愿寿命的意愿圆满！愿以寿命圆满的此身也能成办利益有情众生的事业！

【英语翻译】
Ug. Steal the splendor from the hands of the western Nagas!
Steal the breath from the hands of the northwest wind gods! Take the possessions from the hands of the northern Yakshas! Draw the blood from the hands of the northeast powerful ones! Steal the radiance from the hands of the sun and moon above!
Take the glory from the hands of the earth lords below! Take the life from the hands of the god Indra! Extend the life from the hands of Mayam Demu demons! Take the possessions from the hands of the Tsen and Tsun demons! Save the life from the hands of the Theurang and Gongpo! Take the splendor from the hands of the local deities and earth demons! Please accomplish the entrusted task of taking life and saving life! Om Ayurjnana Tse Bhrum (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आयुर्ज्ञान त्से भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ āyurjñāna tse bhrūṃ，汉语字面意思：Om, Life, Wisdom, Long life, Bhrum). The life concealment is, in its tenth chapter, it says: Ah! That which cannot be stopped or destroyed in any way, the supreme armor of emptiness. Because life is hidden in the Dharmadhatu, even the Buddhas cannot see it.
Furthermore, from the assembly of deities in front of oneself, may the assembly of swift goddesses of the five elements radiate like particles of sunlight. May all the essence and virtues of the three paths of samsara and nirvana be invited in the form of the nectar of immortal life. Contemplate that by dissolving into oneself or the one to be protected and the substances of practice, one obtains the accomplishment of immortal life and becomes powerful. The hook of life from the Northern Treasure Life Practice Iron Tree is: Hum! Blessed Lord, Protector, Amitayus of Wisdom! Assembly of goddesses who control the five elements! Increase the life and fortune of the yogi me! For the vessel world of the ten directions above and below! Hook back the life that has fled, wandered, and declined! By the eighty thousand assemblies of obstacles! Hook back the life that has been stolen, plundered, and destroyed! By the karma of the conflicting actions of the enemy executioners of the elements! Restore the life that has deteriorated, exhausted, and scattered! Restore the life and fortune that has been frightened by "Yé" and fainted by "Ha," and terrified by "Ud"! Grant the accomplishment of hooking life and saving fortune! Infuse the essence of life with the five elements and five lights blazing! Grant me the accomplishment of immortal life! Thus, urge the activity of hooking life. If you wish, you can recite the aspiration prayer: Scatter flowers. Namo! May there be no obstacles to the life of myself and the one to be protected! May we be liberated from the maras of the Lord of Death! May life increase! May life grow! May the intention of life be fulfilled! May this body with fulfilled life also accomplish the benefit of sentient beings!

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་མེད་པ་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །མཐར་བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག། ༈ རྒྱས་གདབ་ནི། དབང་གི་མཇུག་སོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྙིང་ག།་་་དང་པོ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱི་རྒྱ། །མགོ་བོར།་་་གཉིས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱ། །སོག་ཕྲག།་་་གསུམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །དཔུང་གཡས།་་་བཞི་པ་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རྒྱ། །དཔུང་གཡོན།་་་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱ། །པུས་གཡས།་་་དྲུག་པ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱ། །པུས་གཡོན།་་་བདུན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱ། །མཐར་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐོར་ནས།་་་རྒྱ་བདུན་རིམ་གྱིས་བཏབ་པ་ལ། །སྙིང་གར་གཞག།་་་སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། སྟོང་ཉིད་དུ་སྦ་བ་ནི། ཨ།་་་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་འཇོག་ཅིང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པས། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་ན། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་
ཚེ་སྦ་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་སོ།། ༈ ཡང་ན། བདག་མདུན་སྐད་ཅིག་གིས་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་གནས་ལྔར། ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པ་ལས་སམ་ བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སམ་ བདག་མདུན་ཆེ་གེར་གསལ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཆེ་གེ་ལས་སོགས་སྐབས་སུ་གང་བབ་བསྒྱུར་ནས། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས་པས། བདག་གི་དང་ བསྲུང་བྱའི་ཞེས་སམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གང་ཡིན་བསྒྱུར་ནས། བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་མ། འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་དང་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད། འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་དང་ བསྲུང་བྱའི་ཞེས་སམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སོགས་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ཞིང་། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར། ཚེ་སྙིང་གོང་དུ་མ་སོང་ན་འདིར་བཟླ། སངས་རྒྱས་བླ་མའི་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་
ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡང་གཏེར་དུ་བྱོན་པ་ལས། ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཚེ་དཔག་མེད། །ཅེས་སམ། གུ་རུའི་བླ་སྒྲུབ་ལྟ་བུ་ལ། པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཞེས་སམ། པདྨ་སམྦྷ་ཝ། ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་དཔེར་མཚ

【汉语翻译】
愿能做到无有阻碍。最终从四魔的恐惧中解脱，从而证得圆满正等觉。 ༈ 关于封印：在灌顶的结尾等处，金刚交杵于心间。第一，顶髻处，一心之印。头部。第二，方便与智慧之印。肩胛。第三，身语意之印。右臂。第四，四无量之印。左臂。第五，五智慧之印。右膝。第六，马头明王权力的印。左膝。第七，法界之印。最后围绕整个身体。七印依次施加。置于心间。谁也不要超越。嗡 班匝  Raksha Raksha 吽。 隐藏于空性中：阿。将金刚置于心间，于法界中隐藏生命。佛也无法看见，何况是损害者和魔障呢？因此，你的
生命被隐藏。嗡 班匝 Raksha Raksha 吽。如是说。 ༈ 又或者，观想自身和前方刹那间显现为无死持明长寿佛，于五处以五法器和五字种标识，或者从自身和前方的（本尊）心间，或者从自身和前方清楚显现的某某法器等，根据情况改变。无法想象的五色光芒，以及如阳光尘埃般散布的女神速疾母的化身。我的和被守护的，或者你们的，根据情况改变。召请衰损的寿命和元气，四大精华，轮回涅槃的精髓和一切吉祥，无死甘露，以各种颜色的光芒显现。从自己的和被守护的，或者你们的等，根据情况改变。从头顶进入，充满整个身体，获得无死寿命的成就。融入前方的长寿物中，成为金刚寿命的精华。如果寿命心咒没有念诵，则在此念诵。从诸佛上师三根本总集
普观智悲之甚深伏藏中显现。 舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 从光明法身宫殿中。圆满受用报身。无死持明长寿佛。或者，如古汝的上师修法中。莲花颅鬘力 (藏文，梵文天城体：पद्म तोद फ्रेन ṛtsal，梵文罗马拟音：padma thod phreng rtsal，汉语字面意思：莲花颅鬘力)。或者，莲花生 (藏文，梵文天城体：पद्म सम्भव，梵文罗马拟音：padma sambhava，汉语字面意思：莲花生)。像这样的例子

【英语翻译】
May it become capable of doing without hindrance. Ultimately, may (one) be liberated from the fear of the four maras and thus attain perfect and complete enlightenment. ༈ About sealing: At the end of the empowerment, etc., the vajra crossed at the heart. First, at the crown of the head, the seal of one-pointed mind. Head. Second, the seal of skillful means and wisdom. Shoulder blades. Third, the seal of body, speech, and mind. Right arm. Fourth, the seal of the four immeasurables. Left arm. Fifth, the seal of the five wisdoms. Right knee. Sixth, the seal of Hayagriva's power. Left knee. Seventh, the seal of the Dharmadhatu. Finally, circling the entire body. The seven seals are applied in sequence. Placed at the heart. May no one transgress. Om Vajra Raksha Raksha Hum. Hiding in emptiness: Ah. Placing the vajra at the heart, hiding life in the Dharmadhatu. Even the Buddhas cannot see it, what need to mention the harmers and obstacles? Therefore, your
life is hidden. Om Vajra Raksha Raksha Hum. Thus it is said. ༈ Or, visualize oneself and the front instantly appearing as the immortal vidyadhara Amitayus, marked in five places with five implements and five seed syllables, or from the heart of oneself and the front (deity), or from the clearly appearing implement of oneself and the front, etc., changing according to the situation. Inconceivable five-colored rays of light, and emanations of the goddess Krodhakali like dust motes in sunlight. Mine and the protected, or yours, change according to the situation. Summoning the diminished life and vitality, the essence of the four elements, the essence of samsara and nirvana and all auspiciousness, the immortal nectar of life appearing as various colors of light. From one's own and the protected, or yours, etc., changing according to the situation. Entering from the crown of the head, filling the entire body, obtaining the siddhi of immortal life. Dissolving into the longevity substances in front, becoming the essence of vajra life. If the life-essence mantra has not been recited, recite it here. From the collection of all Buddhas, gurus, and three roots,
appearing as the profound treasure of all-seeing wisdom and compassion. Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) From the palace of the clear light Dharmakaya. The Sambhogakaya with perfect enjoyment. Immortal vidyadhara Amitayus. Or, like the guru's guru yoga. Lotus Skull Garland Power (藏文，梵文天城体：पद्म तोद फ्रेन ṛtsal，梵文罗马拟音：padma thod phreng rtsal，汉语字面意思：莲花颅鬘力). Or, Padmasambhava (藏文，梵文天城体：पद्म सम्भव，梵文罗马拟音：padma sambhava，汉语字面意思：莲花生). Examples like these.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ནས་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར། རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་དང་བཅས། །སྒྲུབ་ལ་ཚེ་དབང་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་། །ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་བཅུད། །ནང་བཅུད་འགྲོ་བའི་ཚེ་བསོད་དཔལ། །གསང་བ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྡུས། །བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་སྟིམས། །རྒས་མེད་ལང་ཚོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཚེ་སྙིང་བཟླ། དེ་ལྟར་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུས་ནས་བསྟིམས་པས། ཞེས་དང་། དབང་གི་སྐབས། ཚེ་རྒྱས་
གདབ་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཚེ་མདའ་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཀོད་པས། ལྟ་བུ་བརྗོད་ནས། ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ཞུ་ལུགས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཚེ་སྲོག་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ལྟར་བརྟན་པར་བྱས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། འོད་གསལ་གཉུག་མ་ཁྱབ་གདལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པ་འཆི་མེད་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར། ཨ། སྤྲོས་པས་སྲིད་ཞིར་ཁྱབ་པའི་ཚེ། །བསྡུས་པས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཀློང་། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག །ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཨ་ཨ། ཞེས་དང་རྟེན་སྙིང་གིས་བརྟན་པར་བྱའོ།། །། ༄༅། །བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། རུ་ཟུང་བཞིའི་བཤགས་སྐོང་རྣམས་གཞན་ནས་ཤེས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཚོགས་མཆོད་ནི། བ་ལ་དང་མ་ད་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་བཤམས་ལ། བསང་ཆུ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རིག་རྩལ་རིག་པ་མེ་རླུང་ཆུས༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྣོད་བཅུད་དམ་ཚིག་རྫས་སུ་གྱུར༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཚོགས་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ནི༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ རྨད་བྱུང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ བདག་ཅག་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ན

【汉语翻译】
从那时起，根据情况进行翻译。为了赐予三根本如海眷属寿命灌顶，祈请从法界中升起。瑜伽士我等眷属的，寿命衰减恢复，外器四大之精华，内情众生的寿命福德光辉，秘密诸佛菩萨的，智慧慈悲能力之功德，汇聚成光芒甘露之形态，融入于我和修法的物品中。赐予无老青春之成就，赐予无病安乐之成就，赐予无死寿命之成就，赐予殊胜智慧之成就。念诵寿命心咒。如是勾摄寿命，汇集精华并融入，如是等等。灌顶之时，为了增长寿命，将寿命箭在头顶交叉放置，如是说。身体如穿上金刚盔甲般，寿命如金刚岩石般坚固，与此同时，安住于光明本元遍布之法界中，无论如何也不会断绝、不会毁灭，无死原始之状态得以显现。啊！舒展则遍布轮回寂静之寿命，收摄则于明点唯一之界中。无有迁变地增长，愿成就大智慧之命！ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཨ་ཨ། （藏文，梵文天城体：ज्ञान वज्र रक्ष，梵文罗马拟音：jñāna vajra rakṣa，汉语字面意思：智慧金刚守护）如是，以本尊心咒使其稳固。 接下来，关于噶举和伏藏护法的朵玛供养，以及四种如赞的忏悔补阙，从其他地方了解。特别之处在于会供，陈设以巴拉和玛达纳为主的誓言物，用香水和甘露洒之加持： རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：）智慧明点火风水，清净会供之实执习气，三字光芒之放出与收摄，使外内誓言物成为誓言之物。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：）三次。迎请会供坛城： ཧཱུྃ༔ 从法身之性中圆满报身，化身之显现无所不有，三根本护法如海之众，迎请享用欲妙会供。 བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：金刚誓言 乍）初会供养： ཧཱུྃ༔ 无上殊胜之誓言，欲妙功德不可思议，以稀有会供之供养，愿三根本诸神众欢喜。 མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：महागणचक्रपूजा हो，梵文罗马拟音：mahāgaṇacakrapūjā ho，汉语字面意思：大聚轮供养 吼）中间忏悔： ཧོ༔ 我等生生世世无始以来

【英语翻译】
Then, translate as appropriate. In order to bestow the supreme life empowerment to the Three Roots and their retinue of oceans, please arise from the sphere of reality. For the yogi and our retinue, restore the diminished life force, the essence of the four outer elements, the life, merit, and glory of sentient beings, the wisdom, compassion, and power of all the Buddhas and Bodhisattvas, condense them into the form of nectar-like rays of light, and infuse them into myself and the substances of practice. Grant the accomplishment of ageless youth, grant the accomplishment of freedom from illness and happiness, grant the accomplishment of immortal life, grant the accomplishment of supreme wisdom. Recite the life essence mantra. Thus, by summoning life and gathering essence and infusing it, and so on. During the empowerment, in order to increase life, the life arrow is placed crosswise on the crown of the head, as it is said. The body becomes like wearing Vajra armor, and life becomes as stable as a Vajra rock. At the same time, by resting in the expanse of clear light, the innate, all-pervading nature, the indestructible, immortal, primordial state is realized. Ah! When expanded, life pervades samsara and nirvana; when contracted, it is in the sphere of a single bindu. By increasing it without change, may the life of great wisdom be accomplished! jñāna vajra rakṣa (藏文，梵文天城体：ज्ञान वज्र रक्ष，梵文罗马拟音：jñāna vajra rakṣa，汉语字面意思：Wisdom Vajra Protect) Thus, stabilize it with the heart mantra of the deity. Next, regarding the torma offerings to the protectors of the Kagyu and Terma lineages, and the confession and completion of the four Ru Zung, learn from elsewhere. The special feature is the Tsok offering, arrange the substances of the Samaya, mainly Bala and Madana, and bless them by sprinkling them with incense water and nectar: raṃ yaṃ khaṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：) Wisdom, clarity, fire, wind, and water, purify the habitual tendencies of clinging to the reality of the Tsok. From the emanation and gathering of the light of the three syllables, may the outer and inner Samaya substances become Samaya objects. oṃ āḥ hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：) Three times. Invite the Tsok field: hūṃ From the nature of the Dharmakaya, the Sambhogakaya is complete, the manifestations of the Nirmanakaya appear in various ways, invite the ocean of the Three Roots and Dharma protectors to enjoy the desired qualities of the Tsok. vajra samaya ja (藏文，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya ja，汉语字面意思：Vajra Samaya Ja) First Tsok offering: hūṃ The unsurpassed and supreme Samaya, the qualities of desire are inconceivable, with this wonderful offering of the Tsok, may the assembly of the Three Roots deities be pleased. mahāgaṇacakrapūjā ho (藏文，梵文天城体：महागणचक्रपूजा हो，梵文罗马拟音：mahāgaṇacakrapūjā ho，汉语字面意思：Great Assembly Wheel Puja Ho) Intermediate confession: ho From beginningless lifetimes

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་བག་མེད་པས༔ བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། མཐའ་མ་བསྒྲལ་སྟོབ་ནི། དམིགས་རྟེན་མདུན་དུ་བཞག་ལ། འགུགས་གཞུག་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་བའམ། བསྡུ་ན། ཨེ་ནྲི་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་འགུགས་བསྟིམ་འཆིང་མྱོས་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་གི༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་འགུགས་བསྒྲལ་ཞལ་དུ་བསྟབས༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། སརྦ་
དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་སྐོང་བཤགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་དགོས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་སྦྱར། བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ཚོགས་རྫས་ནང་གི་སྲེག་བླུག་ཏུ་རོལ། ལྷག་མ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿས་བརླབས། ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་དང༔ ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་ལོངས་ལ༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློགས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ སྨོན་ལམ་ནི། བླ་མ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དམ་ཚིག་མཆོད་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་རབ་རྫོགས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཅིར་ཡང་སྣང༔ རབ་འབྱམས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་དབྱིངས་ནས་དགོངས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ནད་གདོན་
སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བ་དང༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་སྤེལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བར་ཆད་སོལ༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཀློང༔ མཆོག་དངོས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་ཅན་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་གཏོར་མ་དང༔ སྨན་རཀ་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྔོན་ཚེ་ཞལ་བཞེས་དགྱེས་དགོངས་ལ༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོངས༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློགས་བར་ཆད་སོལ༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ བོད་ཁམས་སྐྱ

【汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 不知不觉烦恼放逸故，积累罪堕诸违犯，以会供忏补并忏悔，诵百字明。 末后诛杀猛咒者，于前安置所缘依，如后所出而勾招，或摄略，以ཨེ་ནྲི་ཏྲི་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）勾招、融入、束缚、迷醉后， ཧཱུྃ༔ 自性大吉祥饮血者，从心化现之使者，勾招诛杀怨敌魔，祈请增长智慧光，萨瓦 དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 此时随需增减会供忏悔，如后所出而加行，连同表示供养接受，享用会供物中之烧施，以加持剩余之甘露洒之，观想剩余之誓言欲妙之蕴，以无尽故充满虚空，以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ加持。 ཕེཾ་ཕེཾ༔ 智慧嬉戏之余供，及从业所成之使者众，享用此威势之残食，回遮眷属护卫违缘，成办事业。 ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 发愿： 喇嘛三根本坛城中，以誓言供养之等持，圆满积聚大福德，祈愿增长智慧光。 劝请意誓： ཧཱུྃ༔ 法身自性圆满受用，化身之显现任运现，无量喇嘛本尊尊，勇士空行护法众，劝请意誓于界中观，我等瑜伽士眷属之，病魔 罪障愿息灭，寿命福德财富智增长，摄伏三界 诛杀怨敌魔，平息脉气明点之障碍，广大光明明点之界，祈愿赐予胜成就之事业。 献还债食子： ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 于三传承持明喇嘛前，曾立誓言之誓言者众，欲妙大海之食子及，血药精华之供品受，昔时悦纳所立誓言，护持教法 守护瑜伽士，回遮眷属护卫违缘 息灭障碍，祈愿赐予业之果。 ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 守护地母： ཧཱུྃ༔ 会众及教敕之大主，卫藏（今西藏）守护

【英语翻译】
ཧཱུྃ༔ Through unknowing, afflictive emotions, and carelessness, All accumulated transgressions and impairments, I replenish and confess with the Tsog offering. Recite the Hundred Syllable Mantra. The final subjugation and forceful expulsion: Place the object of focus in front. Either draw in and absorb as will occur below, Or condense: With E NRI TRI VAJRA ANKUSHA DZA: DZA HUM BAM HOH, draw in, absorb, bind, and intoxicate. HUM! From the heart of the glorious, great, blood-drinking one, Emanates a messenger. Command the enemies and obstructors to be drawn in and slain. I beseech you to increase the splendor of wisdom. SARVA DUSHTAN MARAYA RBAD RBAD. KHA KHA KHAHI KHAHI. At this time, combine the extensive or condensed replenishment and confession as needed, as will occur below. Enjoy the burnt offering within the Tsog substances, including the offering and receiving of symbols. Sprinkle the nectar of the remaining blessed leftovers. Visualize the inexhaustible heap of desire qualities of the remaining commitments filling the sky. Bless with OM AH HUM HA HOH HRIH. PEM PEM! Gather the remaining wisdom play and The hosts of messengers accomplished through action. Enjoy this glorious Phamphap. Avert retinue protectors and obstacles, accomplish activities. OM UCCHISHTA BALIMTA KHAHI. The aspiration: In the mandala of the Lama, Three Roots, Through the samadhi of commitment offerings, Having perfectly completed the great accumulation of merit, May the light of wisdom increase! The urging of the heart commitment: HUM! From the state of Dharmakaya, perfect enjoyment, Whatever appears is a spontaneous display of Nirmanakaya. Boundless Lamas, Yidams, Heroes, Dakinis, Dharma Protectors, I urge your heart commitment, consider from the expanse. Pacify the sicknesses and demonic influences, Sins and obscurations of us yogis and retinues. Increase lifespan, merit, wealth, and wisdom. Subdue the three realms, slay enemies and obstructors. Pacify the obstacles of channels, winds, and bindus. In the realm of the great, clear light bindu, Accomplish the activities of supreme and actual attainments. Offering the Torma of Debt Settlement: HUM BHYOH! Before the three lineages of Vidyadhara Lamas, Hosts of Samaya Holders who have taken vows, Accept this Torma of the ocean of desire qualities, And the offering of the essence of medicine and blood. Be pleased with the vows you made in the past. Protect the teachings and protect the yogis. Avert retinue protectors and obstacles, Pacify obstacles. May you accomplish the fruits of karma. SHRI DHARMAPALA SAPARIWARA MAHABALIMTA KHA KHA KHAHI KHAHI. Protecting the Stable Ones: HUM! Great lords of assemblies and commands, Protectors of Tibet,

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་བཞེས༔ བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་སྣོད་སྦུབས་ལ། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བཀུག་གཞུག་བཅིང་མནན་བྱས། རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ༔
ཁམས་གསུམ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་མནན༔ རྣམ་ཐར་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་བཏབ་པས༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ ཀུན་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྨན་རཀ་གཏོར༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་མཉམ་ཉིད་ལྟ་བ་ཡིས༔ གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ མཆོག་ཐུན་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཏ་ཎ་ག་ཎ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རྨད་པོ་ཆེ༔ སྒྲུབ་མཆོག་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྩོལ༔ དབྱེར་མེད་སྨིན་གྲོལ་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་
ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བཟླ་ཞིང་སྐུ་བརྙན་སོགས་སྒྲུབ་རྫས་ལྷར་གསལ་བ་གནས་གསུམ་དུ་གཞག །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་བདུད་རྩི་སོགས་རོལ། ནོངས་བཤགས་ནི། ཧོ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་ལྟ་བུ་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་བཟླས་བརྗོད་གཡེལ༔ ལྷག་ཆད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། གཤེགས་བསྟིམ་གང་ཡིན་སྤྱི་ལྟར་བྱ། བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ་ནི། ཨ༔ རིག་རྩལ་ལྷར་སྣང་སྒྱུ་མའི་སྐུ༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྫོགས་པ་ཆེ༔ མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གཞག༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ སྣང་བ་ལྷ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ རྒྱུན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད༔ བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཧཾ༔ བསྔོ་སྨོན་

【汉语翻译】
拥有的坚固母众，请降临此处享用洗涤之水的甘露，成办藏地安乐的事业。玛玛达吉尼巴林达卡卡嘿。击打鼓声的方法是：在朵玛容器的空隙中，念诵“ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”，然后进行勾招、遣送、束缚和镇压。用金刚杵加持后，念诵“吽”。
三界唉字坛城中，镇压能取所取的迷惑的邪魔，以解脱手印完全印封，使其永无复起之机。嗡啊吽，斯当巴亚南。供养是：嗡。供养的大手印是：一切生处如意宝藏，陈设受用、欲妙、药、血、朵玛，以方便解脱、平等之见，生起秘密智慧的欢喜，赐予共同殊胜宝藏的成就。嗡，班杂阿甘，巴当，布贝，都贝，阿洛给，根德，内维迪亚，夏达，班杂嘎玛古纳，扎底扎，梭哈。玛哈班杂，阿弥日达，ra嘎达，巴林达，卡让，卡嘿。达那嘎纳达玛达都，布杂火。赞颂是：吽，舍。无生无灭不变法身，自生大悲圆满报身，降下成就之雨，随处化现，赞叹坛城诸尊。祈请赐予成就：嗡啊吽，从身语意的坛城中，赐予智慧灌顶，甚为稀有，祈请赐予殊胜成就于身语意，祈请无别成熟解脱。在根本咒语之后加上：嘎雅瓦嘎
吉大加纳班杂萨瓦悉地帕拉吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵并观想身像等成就物如本尊般显现，安放于三处。享用成就之物甘露等。忏悔是：火。上师根本三宝等，根据情况念诵，在坛城中：禅定不清晰，念诵散乱，有余缺、违背、错乱、衰损等，从内心深处忏悔，祈请清净。念诵百字明。回向和融入按照共同仪轨进行。将自生观想融入光明中：啊。明智显现为本尊的幻身，融入光明法界的明点中，不可思议的大圆满，安住于无造作本然状态。啊啊啊。从双运之身中升起：嗡啊吽。再次如空中彩虹般，显现为本尊，声响为咒语，念头显现为法身的游舞，恒常行持利益众生之事。班杂嘎瓦资ra恰吽。回向祈愿。

【英语翻译】
The assembly of steadfast mothers, please come here and partake of the nectar of washing water, accomplish the task of bringing happiness to the land of Tibet. Mama Dakini Balimta Khahi. The method of beating the drum is: into the hollow of the torma container, recite "E NRI TRI SARVA SHATRUN VIGHNAN JAH HUM BAM HOH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning)", then perform hooking, sending, binding, and suppressing. After consecrating with the vajra, recite "HUM."
In the mandala of the three realms of E, suppress the enemies and obstacles of grasping and clinging, seal completely with the mudra of liberation, so that there is no chance of rising again. Om Ah Hum Stambhaya Nan. The offering is: Om. The great mudra of offering is: the wish-fulfilling jewel treasure of all origins, the objects of enjoyment, desirable qualities, medicine, blood, torma, with the view of union and liberation, equality, generate the joy of secret wisdom, grant the accomplishments of supreme and common treasures. Om Vajra Argham Padyam Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Pancha Kama Guna Pratichchha Svaha. Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Kharam Khahi. Tana Gana Dharma Dhatu Puja Ho. The praise is: Hum Hrih. Unborn, unceasing, immutable Dharmakaya, self-arisen compassion, perfect Sambhogakaya, raining down accomplishments, manifesting in various ways, I praise the deities of the mandala. Taking the accomplishments: Om Ah Hum, from the mandala of body, speech, and mind, grant the wisdom empowerment, which is wondrous, grant the supreme accomplishments to body, speech, and mind, please bestow inseparable maturation and liberation. At the end of the root mantra, add: Kaya Vaka
Citta Jnana Vajra Sarva Siddhi Pala Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), recite and visualize the accomplishment substances such as the body image appearing as the deity, place them in the three places. Enjoy the substances of accomplishment, such as nectar. Confession is: Ho. Lama root three jewels, etc., recite according to the situation, in the mandala: meditation is unclear, recitation is distracted, there are excesses, deficiencies, contradictions, confusions, deteriorations, etc., confess from the depths of the heart, please purify. Recite the Hundred Syllable Mantra. Dissolution and absorption are done according to the common ritual. Dissolving the self-generation into clear light: Ah. Intelligence manifests as the illusory body of the deity, dissolves into the bindu of the clear light realm, the great perfection beyond comprehension, abide in the uncreated, natural state. Ah Ah Ah. Rising from the body of union: Om Ah Hum. Again, like a rainbow in the sky, appearance is the deity, sound is the mantra, thoughts arise as the play of the Dharmakaya, constantly engage in the benefit of beings. Vajra Kava Chi Raksha Ham. Dedication and aspiration.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ནི། དགེ་བ་ཆོས་དབྱིངས་ཀ་དག་ཀློང༔ འགྲོ་ཀུན་རྣམ་གྲོལ་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་སར་ཕྱིན་ཏེཿ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི། ཧོ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་
ཚོགས་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གྱིས༔ བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བྱའོ།། །། ༄༅། །རྣམ་བུམ་སྒྲུབ་པ་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཞིང་སྤྱིར་བཏང་དགོས་པའི་རིགས་ལ། སྨིན་ལུགས་སྤྱི་འགྲོ་གོང་ལྟར་རམ། ཡང་དེ་ལ་དམིགས་བསལ་ཁ་བསྒྱུར་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ། །འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །དེ་དག་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབ་པས་བུམ་ཆུར་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར། །བུམ་བཟླས་རྩ་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་ཅི་ནུས་བྱ། དུང་ཞལ་གྱི་ཆུ་བུམ་པར་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་
དུ་འདྲེས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། ༈ ཡང་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་འབྱུང་བའི་བུམ་སྒྲུབ་ནི། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཞེས་སམ་གང་ཡིན་བསྒྱུར་ཞིང་། ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་གསལ༔ གཟུངས་ཐག་འཛིན་ལ། རང་གི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་ཡི༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། བུམ་པར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་བུམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བར་གྱུར། ཅེས་སམ། ༈ ཡང་ན། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ། ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚོ་རྫིང་དྭངས་

【汉语翻译】
。善哉！法界本净之界，为令众生皆得解脱而回向。愿一切众生皆至原始之地，迅速成就身与智慧。吉祥！ ཧོ༔，持明上师之众神众，祈愿加持之吉祥降临！本尊寂怒之众神众，祈愿赐予成就之吉祥降临！勇父空行护法众，祈愿如教奉行之吉祥降临！殊胜与共同之事业，祈愿恒常安住之吉祥降临！如是散花，令善妙之景象增广。 如此。 ༄༅། །关于宝瓶修法，经文中未明确说明，但一般而言属于需要的种类。成熟仪轨一般如前所述。或者，如果想要特别改变，则宝瓶在自生宫殿中，某某坛城圆满具足，如清澈之湖中星辰显现般，刹那间清晰显现。 取持咒索，自身命咒之光芒，缠绕于咒索之上，宝瓶之众神融入心中。彼等身中降下菩提甘露之流，融入宝瓶水中，无别成为一体。 宝瓶念诵根本咒，总摄咒语尽力念诵。以海螺之水供养宝瓶。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། （藏文，唵阿吽，oṃ āḥ hūṃ，身语意）。观想宝瓶之诸神融入光中，与宝瓶之水无别融合，成为金刚甘露之自性。 ༈ 又，从除一切障碍之意修法中产生的宝瓶修法是：宝瓶从བྷྲཱུྃ་（藏文，bhruṃ，梵文天城体，भ्रूं，bhrūṃ，光明）中生出宫殿，一切特征圆满具足的中央，持明上师之名，或者任何名称皆可改变。诸神众，显现空性如水中之月般清晰。 持咒索，从自身心命咒鬘中，放出光芒如供养之形式，融入三摩地之菩提甘露，宝瓶完全充满。 如是信解，念诵尽力而为。自身、前方、宝瓶三者同时观想，供养赞颂。于宝瓶中，以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，唵阿吽，oṃ āḥ hūṃ，身语意）供养供品，宝瓶之众神于大乐中随之安住，融化为金刚甘露之自性。 如是观想。 ༈ 又或者，进行净化。从空性中，从བྷྲཱུྃ་（藏文，bhruṃ，梵文天城体，भ्रूं，bhrūṃ，光明）中生起外为珍宝宝瓶之形状，内为宫殿，甘露之海环绕的中央，某某坛城如清澈之

【英语翻译】
. Excellent! May the virtue of the pure realm of Dharma be dedicated to liberate all beings. May all beings reach the primordial state and quickly attain body and wisdom. Auspicious! HO! May the auspiciousness of the blessings of the assembly of Vidyadhara Lamas come! May the auspiciousness of the accomplishment bestowed by the assembly of peaceful and wrathful deities come! May the auspiciousness of accomplishing according to the command by the brave heroes, dakinis, and oath-bound ones come! May the auspiciousness of always abiding in glory by the supreme and common activities come! Scatter flowers and increase the appearance of goodness. Thus. ༄༅། Regarding the vase practice, it is not clearly stated in the scriptures, but in general, it belongs to the category of necessities. The ripening ritual is generally as mentioned above. Or, if you want to make special changes to it, the vase is in the self-born palace, and the mandala of so-and-so is completely fulfilled, like the stars appearing in a clear lake, it becomes clear in an instant. Take the mantra rope, the light of your own life mantra, wrapped around the mantra rope, and the deities of the vase enter your heart. From their bodies, a stream of bodhicitta nectar descends, merging into the vase water, becoming one without distinction. Recite the root mantra of the vase, and recite the general collection of mantras as much as possible. Offer water from the conch shell to the vase. Oṃ Āḥ Hūṃ. Visualize that the deities of the vase dissolve into light, merge with the vase water without distinction, and become the nature of Vajra nectar. ༈ Also, the vase practice that arises from the mind practice of removing all obstacles is: the vase arises from BHRŪṂ (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, light) as a palace, with all the characteristics completely fulfilled in the center, the name of the Vidyadhara Lama, or any name can be changed. The assembly of deities, the appearance of emptiness is clear like the moon in water. Hold the mantra rope, from your own heart life mantra garland, emit light in the form of offerings, merge into the samadhi bodhicitta nectar, the vase is completely filled. Believe in this way, and recite as much as possible. Visualize yourself, the front, and the three vases simultaneously, and offer praise. In the vase, offer offerings with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan, 唵阿吽, oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind), and the deities of the vase abide in great bliss, dissolving into the nature of Vajra nectar. Visualize in this way. ༈ Or, perform purification. From emptiness, from BHRŪṂ (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, light) arises the outer form of a precious vase, the inner palace, in the center of the surrounding sea of nectar, the mandala of so-and-so is like a clear

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཟླ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཕྱག་
འཚལ་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་བར་བསམ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་བཟླ། མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས། བདུད་རྩིའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ༈ ཡང་ན། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ལྡན༔ རྒྱན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས༔ འགྲོ་འདུལ་ཆེ་གེའི་དོན་དམ་གྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཡེ་ཤེས་མངའ་དབང་རྫོགས༔ དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དེ་ལ་ཐིམ༔ ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་གི་ཐུགས་ལས་གཟུངས་སྔགས་ཕར་འཕྲོས་ཏེ༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པ་ལས༔ དགྱེས་པ་བསྐྱེད་དེ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར༔ བསྙེན་བསྒྲུབ་སྔགས་བཟླ། ཤམ་བུ་སྦྱར་འདོད་ན། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔
མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩི་ཕུལ་ལ།ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ། ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ། ༈ ཡང་ན། ལས་ཆུས་བསང་། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ཞེས་པའི༔ གདངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི༔ བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཉིད་དུ༔ དཔེར་ན་ཁྲོ་བོ་སྤྱིར་བཏང་ལ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས། །ཞེས་པས་མཚོན་སོ་སོར་བསྒྱུར་ནས། དྭངས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ༔ གཟའ་སྐར་ཤར་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར༔ སོ་སོའི་རྒྱ་བཅས་དབང་བསྐུར་ནི། རྣམ་སྣང་རིགས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ། ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱི་ཨཱཿ རིན་ཆེན་རིགས་ལ། ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ པདྨའི་རིགས་ལ། ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ ལས་རིགས་ལ། ཨཱཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨོཾ༔ ཞེས་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་དབང་བསྐུར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྙན་གསན་དབབ། ཨེ་ཧྱ་ཧིས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། དམིགས་བསལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དོང་སྤྲུགས་སོགས་ལ་ཀུན་བཟང་ཞབས་བསིལ་


【汉语翻译】
如同星月升起般，刹那间变得明亮。仅以咒语供养，以一颂礼敬赞叹。取持明咒索，从自己的心间发出咒语的光芒，触及宝瓶中的诸神。观想安住的菩提心凝聚成智慧的精华。念诵修持的咒语。最后，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供养甘露，诸神化为光融入宝瓶之水中，成为一体。又或者，从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中生出具足特征的珍宝宝瓶，以装饰庄严，位于甘露之海的中央，为了调伏众生的伟大利益，所有坛城如实显现，身语意所依圆满智慧权能，从法界迎请智慧融入其中，顶礼膜拜，献上内外秘密供养，从智慧法界中嬉戏，顶礼赞叹，从自己的心中咒语光芒四射，触及所有诸神的心间，生起欢喜，以大乐结合的菩提心充满宝瓶。念诵修持咒语。如果想要加入夏姆布，则念诵：卡亚瓦嘎吉达阿比钦恰阿贝夏亚阿阿（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca āveśaya a ā）。
最后，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供养甘露，诸神以大乐融入菩提心的自性中，观想具有生起智慧的能力。又或者，以业水清扫，以空性净化。从空性中，从“勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）”的声音中，生出智慧珍宝的宝瓶，具足所有特征，在宫殿之中，例如一般而言的忿怒尊，观想为薄伽梵大吉祥黑汝嘎，忿怒尊父母及眷属。以此类推，各自转变。在清净的大海中，如星辰升起般显现。各自加上种子字进行灌顶：对于毗卢遮那佛部，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）；对于金刚部，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）；对于宝生部，章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）；对于莲花部，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）；对于事业部，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）章（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。根据情况转变。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）灌顶。以班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）迎请降临。以诶嘿亚嘿（藏文：ཨེ་ཧྱ་ཧི，梵文罗马拟音：ehya hi，汉语字面意思：来这里）迎请。以扎吽榜霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍）融入无二。以卡亚瓦嘎吉达班杂（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ，梵文罗马拟音：kāya vāka citta vajra，汉语字面意思：身语意金刚）使其稳固。特别是对于幻化网等，献上普贤供水。

【英语翻译】
Like the rising of the moon and stars, it becomes clear in an instant. Offer with just the mantra, praise with one verse of homage. Take the mantra cord, and from your own heart, rays of mantra light emanate, striking the deities in the vase. Contemplate the abiding bodhicitta swirling into the essence of wisdom. Recite the mantra of approach and accomplishment. Finally, with Oṃ Āḥ Hūṃ, offer the nectar of oblation, and the deities dissolve into light, becoming one with the water of the vase. Alternatively, from Bhrūṃ arises a precious vase with perfect qualities, adorned with ornaments, in the center of an ocean of nectar. For the ultimate benefit of taming beings, all mandalas appear vividly. Body, speech, mind supports, wisdom, and power are complete. Invite wisdom from the sphere of reality and dissolve it into it. Offer homage and outer, inner, and secret offerings. Pay homage and praise the play from the sphere of wisdom. From your own heart, the mantra light radiates outwards, striking the hearts of all the deities. Generating joy, the vase is filled with the bodhicitta of great bliss union. Recite the approach and accomplishment mantra. If you want to add Shambu, recite: Kāya vāka citta abhiṣiñca āveśaya a ā.
Finally, offer the nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ, and the deities dissolve into the nature of bodhicitta with great bliss. Contemplate having the power to generate wisdom. Alternatively, cleanse with action water, purify with emptiness. From the state of emptiness, from the sound of "Bhrūṃ," arises a precious vase of wisdom, complete with all qualities, within the palace itself. For example, generally, wrathful deities are visualized as Bhagavan Palchen Heruka, wrathful father and mother with their retinue. Similarly, transform each one individually. In the clear great ocean, it becomes clear like the rising of stars. Bestow empowerment with individual seed syllables: For the Vairochana family, Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ; for the Vajra family, Hūṃ Oṃ Trāṃ Hrī Āḥ; for the Ratna family, Trāṃ Hūṃ Oṃ Hrīḥ Āḥ; for the Padma family, Hrīḥ Hūṃ Trāṃ Oṃ Āḥ; for the Karma family, Āḥ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Oṃ. Transform according to the occasion. Bestow empowerment with Oṃ Āḥ Hūṃ. Invite the descent by Vajrasamājaḥ. Invite with Ehya hi. Dissolve into non-duality with Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Make it stable with Kāya vāka citta vajra. Especially for Guhyagarbha and so on, offer Samantabhadra's foot washing water.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་བསྣོལ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་། སྤྱི་བསྟོད་ཤྭ་ལོ་ཀས་བསྟོད་པ་དང་། སྤྱིང་བཏང་རྣམས་རང་གཞུང་གང་ཡིན་གྱི་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་སམ། སྟབས་བདེའི་ཕྱིར་གོང་གསལ་ཕྲིན་ལས་སྔོན་རྗེས་སྤྱི་འགྲོའི་རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་ལྟ་བུ་སྦྱར་བས་ཀྱང་འཐུས། བདག་གི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང༔ གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བུམ་པར་ཞུགས༔ ལྷ་ཚོགས་ཀུན་བསྐུལ་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བབ༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ལས་རྡོར་གྱིས་བུམ་པ་ལ་མེ་ཏོག་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གར་པད་ཀྱིས་གཟུངས་ཐག་སློབ་དཔོན་ལ་འབུལ། དེས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་དང་མཐུན་པར་བླངས་ནས་ལག་གཡོན་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་བཟུང་ནས་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། མཐར་གཟུངས་ཐག་བསྡུས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་པར་ཕུལ་ནས། ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ༔ བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་གྱུར༔ ཅེས་མོས་སོ།། །། ༄༅། །ལས་བུམ་བསྐྱེད་བཟླས་རང་གཞུང་དུ་དམིགས་བསལ་མེད་རིགས་ལ། རྡོར་སེམས་དགོས་ན། ལས་བུམ་ཆིངས་དཀར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ།
ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ཉུང་མཐའ་བྱས་པ་དང་། ཡིག་དྲུག་བཅས་བཟླས་རྗེས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འོ། །ཞེས་བསྟོད། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་སམ། ༈ ཡང་བསྡུ་ན། ལས་བུམ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་
ཁང་དུ་གསལ་བའི་དབུས་སུ། པད་

【汉语翻译】
以四交式供养，并以普遍赞颂的诗颂赞叹，以及将抛弃之物，以各自传承的供赞简略，或为方便起见，以上述事业前后共同行持的后续仪轨供赞等结合也可以。我之口中咒语之鬘，缠绕于系绳，进入宝瓶中，祈请诸天众全部降临安住，菩提心智慧甘露降下，宝瓶完全充满。事业金刚先行向宝瓶献花，之后舞者将系绳献给上师。上师也如法取后，左手拇指与食指捏住，于心间处持之，尽力念诵。最后收摄系绳，以嗡啊吽之海螺法音之水供于宝瓶中，诸天以大贪着，融入智慧甘露之体性，与宝瓶之水成为一体，如是信解。 事业宝瓶生起念诵，若各自传承中无有特别规定者，若需金刚萨埵，则事业宝瓶系缚白布，清扫净化。于空性中，于事业之宝瓶，具足一切功德的中央，莲花月轮之座上。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化现金刚萨埵，身色白色，持金刚杵和铃，以丝绸和珍宝严饰，双足跏趺坐，三处放光，迎请智慧尊者。 嗡 班匝 萨玛雅 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समय ज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，降临！），匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：降临，融入，结合，安住！），成为无二无别。再次以心间之光芒迎请五部佛及眷属，彼等以甘露宝瓶灌顶，身体充满，清净垢染，剩余之水向上溢出，化为不动佛为主尊之五部佛严饰顶髻。于心间月轮之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字被百字明咒围绕，从中降下甘露之流，充满宝瓶。念诵百字明至少二十一遍，并念诵六字大明咒后，以嗡 班匝 萨埵 萨帕热瓦ra 阿尔刚开始，至夏达 扎底擦 梭哈供养。金刚萨埵大菩萨，金刚如来一切佛，金刚最初普贤王，顶礼金刚萨埵尊。如是赞叹。诸佛化光融入，化现之甘露之水充满宝瓶。如是观想。 或者，如果简略，则事业宝瓶从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字化现为
宫殿，于中央，莲花

【英语翻译】
Offer with the four-way intersection, and praise with the universally praised Shloka, and for the things to be discarded, briefly offer praises according to their respective traditions, or for the sake of convenience, it is also permissible to combine the above-mentioned actions with the subsequent rituals of common practice before and after the activity. From my mouth, a garland of mantras, entwined on the thread, enters the vase, requesting all the deities to come and reside equally, the bodhicitta wisdom nectar descends, the vase is completely filled. The action Vajra first offers flowers to the vase, and then the dancer offers the thread to the master. The master also takes it in accordance with that method, and holds it with the thumb and forefinger of the left hand at the heart, and recites as much as possible. Finally, gather the thread, and offer the conch shell sound of Om Ah Hum water to the vase, all the deities with great attachment, dissolve into the essence of wisdom nectar, and become one with the water of the vase, believe in this way. If there are no special regulations in the respective traditions for the generation and recitation of the action vase, if Vajrasattva is needed, then the action vase is tied with a white cloth, cleaned and purified. In emptiness, on the lotus and moon seat in the center of the action vase, which is full of all qualities.
From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) appears Vajrasattva, with a white body, holding a vajra and bell, adorned with silk and jewels, sitting in vajra posture, light radiating from the three places, inviting the wisdom beings. Oṃ Vajra Samaya Jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Devanagari: ओँ वज्र समय ज, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samaya jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra commitment, come!), Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Come, merge, combine, abide!), become inseparable. Again, with the light from the heart, invite the five Buddha families and their retinues, they empower with the nectar vase, the body is filled, purifying defilements, the remaining water overflows upwards, transforming into the five Buddha families with Akshobhya as the main deity, adorning the crown of the head. On the moon disc at the heart, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) is surrounded by the hundred-syllable mantra, from which a stream of nectar descends, filling the vase. Recite the hundred-syllable mantra at least twenty-one times, and after reciting the six-syllable mantra, offer with Oṃ Vajrasattva Sapariwara Argham onwards, to Shabda Pratīccha Svāhā. Vajrasattva, the great Bodhisattva, Vajra Tathagata, all Buddhas, Vajra first, Samantabhadra, I prostrate to Vajrasattva. Praise in this way. The deities dissolve into light, and the water of nectar that appears fills the vase. Visualize in this way. Or, if abbreviated, the action vase appears from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ) as a
palace, in the center, a lotus.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ་ལས་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཅེས་གསལ་བཏབ་ལ། ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་ལས་མི་ཉུང་བ་བཟླས་མཐར། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས། ༈ ཡང་ན། ལས་བུམ་ནང་དུ་རྡོར་སེམས་དཀར། །ལོངས་སྐུའི་ཆས་ལྡན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །པད་ཟླར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཞུགས་པའི། །སྐུ་དང་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བུམ་པ་གང་། །སྡིག་སྒྲིབ་དག་བྱེད་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་དུ་འདྲེས་པས་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ༈ ཡང་ན། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཤེལ་གྱི་མདོག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས། །རང་འོད་ཡུམ་འཁྲིལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །གདོད་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པའི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར། །
སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་བུམ་པ་གང་། །དག་བྱེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ། ཡིག་བརྒྱ་དང་ཡང་སྙིང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཐར་སྤྲོ་ན་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་དུ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཅེས་དམིགས་སོ།། །། ༈ ཡང་ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་དགོས་རིགས་ལ། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། །དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཧེ་རུ་ཀཿ དམར་སྨུག་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར། །ཕྱག་གཉིས་པད་དབྱུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་རྟ་ཞལ་འཚེར། །སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པར་གསལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་དབང་བྱིན་རྫོགས། །ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང་། །མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་ཆེན་གསུང་། །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་
སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་

【汉语翻译】
于月轮座上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中化现白色吉祥金刚萨埵，手持金刚杵和铃。双足结金刚跏趺坐，于其心间月轮之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字被百字明咒围绕，从中降下净化之甘露，充满宝瓶。如是观想。至少念诵二十一遍百字明咒后，观想本尊化光融入宝瓶之水中，二者无别。 ༈ 又或者，于事业宝瓶中观想白色金刚萨埵，具足报身之庄严，手持金刚杵和铃，于莲花月轮上结跏趺坐。从其身、语、意、命、咒鬘中，降下甘露，充满宝瓶。观想此为净化罪障之甘露。如是信解并念诵百字明咒。宝瓶之本尊化光融入水中，二者无别，从而使水具足力量。 ༈ 又或者，于事业宝瓶中，莲花月轮之上，金刚萨埵如水晶般透明，手持金刚杵和铃，具足报身之庄严，自身光明与明妃交融，结跏趺坐。观想本初即是誓言尊与智慧尊无二无别，于其心间月轮之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字周围，咒语之鬘围绕，从中降下甘露，充满宝瓶。观想此为净化之智慧甘露。如是信解并念诵百字明咒和心咒，尽力而为。最后，如果愿意，可以进行供养和赞颂。以海螺法器之水供养，献上供品。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想诸本尊化光融入宝瓶之水中，融为一体。如是观想。 ༈ 又，若需于事业宝瓶中生起马头金刚，则观想：于事业宝瓶中，莲花日轮之上，大威力马头金刚黑汝嘎，红棕色，光芒炽盛。双手持莲花茎和颅碗血。具足尸林之装束，马头嘶鸣。清晰观想其能掌控三界。五种智慧与身语意，本自具足，任运成就，威德加持圆满。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）索（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：索）啊（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊）哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。哈呀格里瓦 班杂 萨玛雅 匝 匝吽 班 霍。嗡 班杂 阿尔刚...夏达 萨瓦 布杂 霍。 舍。 诸佛之法身，莲花之语，怙主无量光佛金刚法，观世音菩萨从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中发出威猛之语，马头金刚发出马鸣，我顶礼赞叹。于其心间日轮之上，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字被咒语围绕，从中降下甘露，充满宝瓶。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）贝玛达革热达 哈呀格里瓦 呼噜呼噜吽 啪。

【英语翻译】
On a lunar seat, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises the glorious white Vajrasattva, holding a vajra and bell. With two legs in the vajra posture, on a moon above his heart, a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) surrounded by the hundred-syllable mantra, from which a stream of purifying nectar descends, filling the vase. Visualize this clearly. After reciting the hundred-syllable mantra no less than twenty-one times, imagine the deity dissolving into light and becoming inseparable from the vase water. ༈ Alternatively, visualize a white Vajrasattva in the activity vase, adorned with the attire of the Sambhogakaya, holding a vajra and bell, seated in the lotus-moon posture. From his body, speech, mind, life force, and mantra garland, a stream of nectar arises, filling the vase. Imagine this as the nectar that purifies sins and obscurations. With this faith, recite the hundred-syllable mantra. The vase deity dissolves into light, merging with the water, making it potent. ༈ Alternatively, in the activity vase, on a lotus and moon, Vajrasattva is crystal-colored, holding a vajra and bell, adorned with the attire of the Sambhogakaya. His own light embraces his consort, seated in the lotus posture. Visualize that from the beginning, the samaya being and jñana being are inseparable. On the moon above his heart, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is surrounded by a garland of mantras, from which a stream of nectar descends, filling the vase. Imagine this as the purifying wisdom nectar. With this faith, recite the hundred-syllable mantra and the essence mantra as much as possible. Finally, if desired, make offerings and praises. Offer the conch shell water as a water offering. Recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Visualize the deities dissolving into light, becoming one taste with the vase water. Visualize thus. ༈ Also, if it is necessary to generate Hayagriva in the activity vase, visualize: In the activity vase, on a lotus and sun, the powerful Hayagriva Heruka, red-brown, with blazing rays. His two hands hold a lotus stem and a skull cup of blood. Adorned with charnel ground attire, with a horse head neighing. Clearly visualize him controlling the three realms. The five wisdoms and body, speech, and mind are spontaneously accomplished from the beginning, complete with power and blessings. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Svā) Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Āṃ) Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Hā). Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Hayagrīva Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ. Oṃ Vajra Argham... Shabda Sarva Puja Hoḥ. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ). The Dharmakaya of all Buddhas, the speech of Padma, the protector Amitabha Vajra Dharma, Avalokiteshvara, from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) comes forth a fierce speech, Hayagriva emits a horse neigh, I prostrate and praise. On the sun above his heart, the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) is surrounded by mantras, from which a stream of nectar descends, filling the vase. Recite: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) Padmāntakṛta Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phat.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
བཟླས་མཐར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་དང་། བགེགས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་བུམ་ཆུ་འཐོར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་དབང་དྲག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། ༈ ཡང་ན། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བེ་ཅོན་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་དང་ཉམས་འགྱུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར་པའི་མོས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་མཐར། ལས་ཀྱི་ལྷས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་པའི་བར་བགེགས་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གསོལ་ལོ།། ༈ ཡང་ན། ལས་
བུམ་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཁྲོ་གཏུམ་ཉམས། །གཡས་གཡོན་བེ་ཅོན་ཞགས་པ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །ཞེས་མོས་ལ། ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། ཆུའི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་པ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ༈ ཡང་ན། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། །དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར། །དབྱུག་ཏོ་ཕྱར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་སྒྲེང་། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ལྡན་མེ་ཀློང་འགྱིང་། །ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་དག་བྱེད་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བཟླ། འདོད་གསོལ་བཞུ་བཏུལ་སྔར་ལྟར་བྱ། ༈ ཡང་ན། ལས་བུམ་ནང་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ། པདྨ་དང་བྷཉྫ་བསྣམས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བཟླས་མཐར། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུར་གྱུར་པས་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ༈ ཡང་ན། ལས་བུམ་ནང་དུ་
རྟ་མགྲིན་དམར། །ཐོད་དབྱུག་ཞགས་འཛིན་འདོར་ཐབས་བཞུགས། །སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། །བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླའོ།། ༈ ཡང་ན། ལས་བུམ་ནང་དུ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ དམར་ནག་ཐོད་དབྱུག་མེ་ཞགས་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མེ་དབུས་རོལ༔ ཐུགས་

【汉语翻译】
念诵完毕后，祈请吉祥马头明王在盛大坛城之事未完成之前，守护一切障碍，并作遣除邪魔的事业。说完后，洒净瓶水。以嗡啊吽供养供品，念诵吽字，观想本尊化光，成为具威力的水之极微细微粒。又或者，在一切事业之瓶中，观想红色马头明王手持杵和期克印，圆满忿怒尊的装饰和姿态，心间日轮上安住红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），周围环绕咒语，从中降下甘露之流，充满宝瓶。以这样的信心，念诵嗡 班杂 卓达 哈亚格里瓦 呼噜呼噜吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ）。念诵适量后，祈请事业之神在坛城之事未完成之前，作遣除邪魔的事业。这样祈请。又或者，在事业瓶中，莲花日轮上，红色马头明王具忿怒威猛之相，左右手持杵和绳索，身着尸陀林装饰，以伸屈姿势安坐。这样观想，并念诵啥 哈亚格里瓦 贝玛达 克日达 吽 啪（藏文：ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）一百零八遍。观想所有水之微粒都化为忿怒尊之自性，具有守护障碍之能力。又或者，在事业瓶中，莲花日轮之上，大威力马头明王身色红色，举起木杖并竖起期克印，身着忿怒尊服饰，于火焰中舞动。心间啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字周围环绕咒语。念诵能催动本续，清净罪障之流，降下甘露，充满宝瓶。念诵嗡 班杂 卓达 哈亚格里瓦 呼噜呼噜吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ）。祈愿、祈求、降伏等如前进行。又或者，在事业瓶中，观想红色马头明王手持莲花和宝瓶，从其身降下甘露之流，充满宝瓶。念诵嗡 贝玛达 克日达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ）。念诵完毕后，观想本尊化光，成为金刚水，具有守护障碍之能力。又或者，在事业瓶中，红色马头明王，手持颅杖和绳索，以抛掷姿势安坐。从其身降下甘露之流，充满宝瓶。念诵嗡 哈亚格里瓦 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）。又或者，在事业瓶中，马头明王，红黑色，手持颅杖和火焰绳索，圆满忿怒尊服饰，于火焰中嬉戏，心

【英语翻译】
After completing the recitation, pray that glorious King Hayagriva will protect all obstacles until the great mandala activity is completed, and perform the activity of averting hindrances. After saying this, sprinkle the vase water. Offer the offerings with Om Ah Hum. By saying Hum, contemplate that the deity dissolves into light and becomes the extremely subtle particles of water with the nature of powerful force. Or, in the vase for all activities, visualize red Hayagriva holding a club and making the threatening gesture, complete with the ornaments and expressions of a wrathful deity, with a red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) residing on the sun at his heart, surrounded by a garland of mantras, from which a stream of nectar descends, filling the vase. With this faith, recite Om Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ) as much as possible. Then, pray that the deity of activity will perform the activity of averting hindrances until the mandala activity is completed. Pray in this way. Or, in the activity vase, on a lotus and sun, red Hayagriva with a wrathful and fierce appearance, holding a club and a rope in his right and left hands, adorned with charnel ground ornaments, sitting in a stretched and bent posture. Visualize this and recite Hrih Hayagriva Padmantakrit Hum Phet (藏文：ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།) one hundred and eight times. Contemplate that all the particles of water have become the nature of wrathful deities, possessing the power to protect against obstacles. Or, in the activity vase, on top of a lotus and sun, the powerful Hayagriva, with a red body color, raising a wooden staff and pointing a threatening finger, adorned with wrathful deity attire, swaying in a blaze of fire, with Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) at his heart surrounded by mantras. By reciting, the stream that stimulates the lineage and purifies obscurations descends, filling the vase. Recite Om Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧྱ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ). Perform the wishing, requesting, subduing, and dissolving as before. Or, in the activity vase, visualize red Hayagriva holding a lotus and a vase, from whose body a stream of nectar descends, filling the vase. Recite Om Padmantakrit Hum Phet (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ). After completing the recitation, contemplate that the deity dissolves into light and becomes vajra water, possessing the power to protect against obstacles. Or, in the activity vase, red Hayagriva, holding a skull staff and a rope, sitting in a throwing posture. From his body, a stream of nectar descends, completely filling the vase. Recite Om Hayagriva Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). Or, in the activity vase, King Hayagriva, red-black, holding a skull staff and a fire rope, complete with wrathful deity attire, playing in the middle of fire, the heart

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
སྲོག་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བུམ་པ་གང༔ དག་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་མཐར། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་བགེགས་ཟློག་ཅིང་། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ།། །། ༈ ཡང་ལས་བུམ་དུ་རྣམ་འཇོམས་བསྐྱེད་དགོས་ན། ལས་བུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ། པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། འོད་ཀྱི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལྗང་སྔོན་ལ། སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ན་མཤྩཎྜ་
བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བཟླས་ལ་ལྷ་རང་ལ་བསྡུའོ།། །། ༈ ཡང་ལས་བུམ་དུ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་བསྐྱེད་བཟླས་དགོས་ན། གོང་དུ་བསང་ཆུའི་སྐབས་བཞིན་ནོ།། །། ༈ ཡང་ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་བཟླས་དགོས་པ་རྣམས་ལ། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་གུ་ཁྲོ་འཛུམ་གྱི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་དང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་
ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བུམ་ནང་གི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ། གོང་ལྟར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུ། ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་ས་བོན་སྔགས་འབྲུ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། ༈ ཡང་ན། ལས་བུམ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་།

【汉语翻译】
从命咒之鬘中，降生甘露之流，充满宝瓶，化为清净金刚之甘露。如此信解。嗡 诃雅 智瓦 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵一百零八遍后，祈请大忿怒尊遣除障碍，成办一切事业。如是交付事业。

又，若需于事业宝瓶中生起能摧金刚，则于事业宝瓶所化之宫殿中，于莲花日轮之座上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起能摧金刚，身色蓝黑，一面二臂，右持金刚交杵，左持铃，安住于光明之中，其心间命字为绿蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，为心咒所围绕，从中降下甘露之流，充满宝瓶。那摩 赞扎 班匝 卓达雅。 呼噜呼噜。 德叉德叉。 班达班达。 哈纳哈纳。 阿弥利得 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵一百或二十一遍，将本尊收摄于自身。

又，若需于事业宝瓶中生起并念诵法界自在母，则如前于洗浴水时一般。

又，若需于事业宝瓶中生起并念诵甘露旋尊，则于以珍宝所成之事业宝瓶的宫殿中，于甘露之海中，于莲花月轮之座上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起忿怒尊甘露旋，绿色，具忿怒微笑之相。右手上扬各色金刚杵，左手作忿怒印并持铃依于腰间，以绸缎、骨饰及珍宝严饰，双足半跏趺坐，于火焰之中威严耸立，三处三字放光。迎请如自身之智慧尊，班匝 萨玛匝 匝 吽 班 霍。 嗡 班匝 阿尔冈等，以夏达 札底叉 梭哈供养。 吽。 怖畏吽声 निश्चित 吼， 摧灭一切诸障碍， 赐予一切诸成就， 顶礼赞叹甘露旋。 如是赞叹。咒语之光芒射中宝瓶内本尊之心间，从身体各处降下甘露之流，充满宝瓶。嗡 班匝 阿弥利达 昆扎利 哈纳哈纳 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是念诵。如前供养及赞叹。嗡 阿 吽 穆。智慧尊返回自性之境，誓言尊连同种子字及咒语，化为光明，逐渐融化为甘露，如是观想。

又，以甘露洗净事业宝瓶。

【英语翻译】
From the rosary of life mantras, a stream of nectar arises, filling the vase, transforming into the purifying vajra nectar. With such faith, recite: OM HAYA GRIWA HUM PHAT (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). After reciting one hundred and eight times, pray that the Great Wrathful One averts obstacles and accomplishes all actions. Thus, entrust the activity.

Furthermore, if it is necessary to generate the Destroyer Vajra in the action vase, then within the palace transformed from the action vase, on a lotus and sun seat, from HUM (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, 吽) arises the Destroyer Vajra, with a blue-black body. One face, two arms, the right holding a vajra cross, and the left holding a bell. Residing in a realm of light, the life-essence in his heart is a green-blue HUM (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, 吽), surrounded by the heart mantra, from which a stream of nectar descends, filling the vase. Namaḥ Canda Vajra Krodhāya. Hulu Hulu. Tiṣṭha Tiṣṭha. Bandha Bandha. Hana Hana. Amṛte Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Recite one hundred or twenty-one times, and dissolve the deity into oneself.

Furthermore, if it is necessary to generate and recite the Dharmadhatu Rich Mother in the action vase, then it is as before, during the washing water.

Furthermore, for all those times when it is necessary to generate and recite the Nectar Swirling One in the action vase, then in the palace of the action vase made of precious jewels, in the center of the swirling ocean of nectar, on a lotus and moon seat, from HUM (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, 吽) arises the Wrathful One, Nectar Swirling, green, with a wrathful smiling countenance. The right hand raises various vajras, and the left hand, with a threatening gesture, supports a bell at the waist. Adorned with silks, bone ornaments, and jewels, with legs in a half-lotus posture, standing majestically in a blaze of fire, light radiates from the three syllables at the three places. Invite the wisdom being like oneself, Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Offer with Oṃ Vajra Arghaṃ, up to Śabda Pratīccha Svāhā. Hūṃ. The sound of the terrifying Hūṃ resounds distinctly, Destroying all obstacles without exception, Bestowing all accomplishments, I prostrate and praise the Nectar Swirling One. Thus praise. The light rays of the mantra strike the heart of the deity inside the vase, and from all parts of the body, a stream of nectar descends, filling the vase. Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Recite thus. Offer and praise as before. Oṃ Āḥ Hūṃ Mu. The wisdom being departs to its natural abode, and contemplate that the commitment being, together with the seed syllable and mantra, dissolves into light, gradually melting into nectar.

Alternatively, cleanse the action vase with nectar.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
 སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་སྔོན་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་གྱིས་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྐུ། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། ཁྲོ་བོའི་
རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་མཐར། ཁྲོ་བོ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཆུར་ཐིམ་པས་དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར་པས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར་པར་མོས་སོ།། ༈ ཡང་ན། བསང་ཆུའམ། ལས་བུམ་ ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་ཆེན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ལྗང་སྔོན་བེ་ཅོན་ཞགས་པ་འཛིན། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ལྡན་ཐུགས་སྲོག་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨརྒྷཾ་སོགས། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལས་ཀུན་མྱུར་འགྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལྗང་སྔོན། །མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ བུམ་པ་འམ་བསང་ཆུ་ གང་། །དག་བྱེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ། འོད་ཞུ་ བུམ་མམ་བསང་ ཆུར་རོ་གཅིག་གྱུར། །ཅེས་སོ།།
ཡང་ན། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཁྲོ་བོ་མི་འཆི་ཐལ་སྦྱོར་ལྗང༔ རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་གྱུར༔ དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ༔ རང་གཞུང་གང་ཡིན་དུ་ཀུན་བཟང་། ཞབས་བསིལ། བཞི་བསྣོལ་ཡོད་ན་འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་དང་། སྤྱི་ཙམ་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ བདུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདུད་ཆེན་པོ༔ བདུད་ཀྱི་བདུད་དེ་བདུད་དགྲ་འཇོམས༔ འཇིགས་པའི་ཚོ

【汉语翻译】
自性清净。从空性中，在珍宝所成的瓶中，于莲花日轮座上，忿怒尊甘露漩，蓝绿色，双手结印持瓶。具足一切忿怒尊之装束，从三处放射光芒，迎请智慧尊。班杂萨玛雅匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚誓句 匝），匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，匝） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽） 班（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，班） 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，霍）！ 嗡 班杂 阿尔嘎姆（供品）等，夏布达 普拉底匝 梭哈。 吽！ 诸佛之事业身，怖畏，具怖畏之威力的，忿怒尊之王，我赞颂您。祈请成办诸事业。于心间日轮上，吽字周围咒鬘右旋。嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 哈纳 哈纳 吽 啪特。如是念诵后，忿怒尊化光融入水中，其微尘之数量有多少，就化为多少忿怒尊，信解成办事业。又，于沐浴水或事业瓶中，莲花日轮之上，从吽字化现大忿怒尊甘露漩，蓝绿色，持钺刀、索。具足忿怒尊之装束，从心间种子字放射光芒，迎请智慧尊融入。匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，匝） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽） 班（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，班） 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，霍）！ 阿尔嘎姆等。诸佛之大悲，示现怖畏之身，向忿怒尊之王顶礼赞颂。祈请迅速成办一切事业。于心间日轮上，吽字蓝绿色，周围咒语围绕，降下甘露之流，无论瓶或沐浴水，皆成清净之智慧甘露。嗡 阿 毗格南达 哲达 吽 啪特。如是尽力念诵。光融入瓶或沐浴水，成为一体。如是说。
又，自性清净。从空性中，从勃隆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，勃隆，种子字）化现具足相好的瓶。于莲花日轮座上。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽） 毗格南达 哲达 啪特。忿怒尊无死，双手合掌蓝绿色，持交叉杵铃。以义成所成之物为头饰，观想五智灌顶。嗡 阿 吽。哈 哈 吽 梭 阿 嗡。班杂 萨玛匝。诶 嘿 诶嘿。匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，匝） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽） 班（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，班） 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，霍）！ 噶雅 瓦噶 哲达 班杂。随各自传承，供普贤供。洗足。若有四交，则此处亦如是。大致上，嗡 班杂 阿尔嘎姆等，以夏布达 普拉底匝 梭哈供养。 吽！ 一切魔之大魔，魔之魔，摧灭魔敌，怖畏之众

【英语翻译】
Purify by Svabhava. From emptiness, in a vase made of precious jewels, on a lotus and sun seat, Wrathful Amrita Kundali, blue-green, with two hands holding the vase in a gesture of reverence. Adorned with all the attire of a wrathful deity, light radiates from the three places, inviting the wisdom beings. Vajra Samaya Jah. Jah Hum Bam Hoh. Om Vajra Argham, etc., Shabda Pratichchha Svaha. Hum! The activity body of all the Buddhas, Terrifying, with the power and strength of terror, King of wrathful deities, I praise you. Please accomplish all actions. At the heart, on the sun, a mantra garland circles to the right around Hum. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet. After reciting this, the wrathful deity dissolves into light and merges into the water, and as many atoms as there are, they transform into wrathful deities, believing that they accomplish the activity. Furthermore, in the cleansing water or the activity vase, on top of the lotus and sun, from Hum arises the great wrathful Amrita Kundali, blue-green, holding a vajra and a lasso. Adorned with the attire of a wrathful deity, light radiates from the heart seed syllable, inviting and merging the wisdom beings. Jah Hum Bam Hoh. Argham, etc. The compassion of all the Buddhas, manifesting as a terrifying form, I prostrate and praise the king of wrathful deities. Please swiftly accomplish all actions and perform the activity. At the heart, on the sun, a blue-green Hum, surrounded by mantras, from which a stream of nectar descends, whether it is the vase or the cleansing water, it transforms into purifying wisdom nectar. Om Ah Vighnantakrita Hum Phet. Recite this as much as possible. The light dissolves and becomes one with the vase or cleansing water. Thus it is said.
Furthermore, purify by Svabhava. From the state of emptiness, from Bhrum arises a vase complete with characteristics. On top of the lotus and sun seat. Hum Vighnantakrita Phet. Wrathful one, immortal, hands clasped blue-green, holding a crossed vajra and bell. Adorned with the accomplished meaning, contemplate the empowerment of the five wisdoms. Om Ah Hum. Ha Ha Hum Sva Ah Om. Vajra Samaja. Ehy Ehi. Jah Hum Bam Hoh! Kaya Vaka Citta Vajra. According to one's own tradition, offer Samantabhadra offerings. Foot washing. If there is a four-way crossing, then here too it is the same. Generally, Om Vajra Argham, etc., offer with Shabda Pratichchha Svaha. Hum! The great demon of all demons, the demon of demons, destroys the enemy of demons, the assembly of terrors.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་པ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཆེ་ཧོ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ༔ སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བསྐོར༔ ཐུགས་འོད་གཟུངས་ཐག་བརྒྱུད་དེ་བསྐུལ༔ སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩི་བབ༔ བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་མཐར། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་
རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ རྡུལ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གང་ལ་རེག་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར༔ ༈ ཡང་། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་བུམ་པའི་ནང༔ རཾ་ལས་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཨཿལས་དབྱུག་པ་ཨཱཾ་གིས་མཚན༔ དེ་ལས་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་ནི༔ ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དབྱུག་པ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་དབང་བྱིན་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཨཱཾཿཡིག་ལ༔ ཞེས་སྒྱུར་བ་ཁྱད་པར་རོ།། ༈ ཡང་ན། ལས་ཀྱི་བུམ་པར་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལྗང་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་མཐར་བྱེད་དྲིལ་འཁྲོལ་འཁྲིལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཡེ་ཤེས་མངའ་དབང་རྫོགས༔ དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དེ་ལ་ཐིམ༔ ཕྱག་འཚལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་གི་ཐུགས་ལས་གཟུངས་སྔགས་ཕར་འཕྲོས་ཏེ༔ ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པ་ལས༔ དགྱེས་
པ་བསྐྱེད་དེ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། ཁྲོ་བོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་དངོས་པོ་གང་ལ་རེག་པས། བགེགས་དང་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ༈ ཡང་ན། དུང་ཞལ་ལམ། ལས་བུམ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བསང་ཆུའི་སྟེང་ངམ། ལས་བུམ་གྱི་ནང་གང་ཡིན།དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་སོ།། ༈ ཡང་ན། 

【汉语翻译】
也是怖畏者，大怖畏者明点切伙，心间日上吽字，以咒语作轮状旋转，心光通过明咒线而催动，身降菩提心甘露，宝瓶完全充满。吽 尾格那安达 格里达 帕特。（藏文：ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ，梵文天城体：हुं विघ्नान्त कृत फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vighnānta kṛta phaṭ，汉语字面意思：吽，障碍终结者，作，帕特）念诵一百零八遍后，甘露漩涡化为光，回旋于智慧甘露之海，一切微尘之聚，凡是触及者皆成殊胜。又，以空性净化。从空性中，于莲月之上，从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中生出珍宝瓶，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生出日之座垫上，从啊（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊）中生出杖，以昂（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂）为标志，由此甘露方便结合，挥舞绿黑色十字杖，左手铃置于腰间，完全具备忿怒相，安住于火焰燃烧之中。嗡啊吽等加持等如前，心间日上昂啊字，这样改变是特别之处。又，于事业宝瓶莲日上吽字中，甘露漩涡绿十字持铃，圆满忿怒装束，作终结摇铃，身语意所依智慧权能圆满，从法界迎请智慧融入其中，顶礼内外秘密供养，顶礼赞叹从智慧法界嬉戏，自心发出咒语光芒，触及诸佛心间，生起欢喜大乐结合，以菩提心充满宝瓶。嗡 班扎 卓达 阿弥利达 滚扎利 匝辛达 匝辛达 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध अमृत कुण्डली छिन्ध छिन्ध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍalī chindha chindha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，甘露，盘绕者，断除，断除，吽，帕特）念诵。忿怒尊化为光，以一切事业之水，凡是触及之物，都具有净化一切障碍和不净之能力。又，海螺或，事业宝瓶以让样康（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，样，康）净化。从空性中，于洗浴水上或，事业宝瓶之中皆可。于日上安住的吽字放出光芒又收回，化为忿怒明王甘露漩，绿色黑色三面六臂与自生之母双运之身。以单尖金刚手印作接触之姿势。嗡 班扎 阿弥利达 滚扎利 吽。 匝辛达 匝辛达 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत कुण्डली हुं। छिन्ध छिन्ध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hūṃ। chindha chindha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，盘绕者，吽，断除，断除，吽，帕特）念诵。观想忿怒尊化为甘露漩之自性的微细水尘。又，

【英语翻译】
Also the terrifying one, the great terrifying one, Thigle Cheho, in the heart is the syllable Hūṃ on the sun, the mantra revolves in the form of a wheel, the heart light is activated through the mantra cord, from the body descends the bodhicitta nectar, the vase becomes completely full. Hūṃ Vighnānta Kṛta Phaṭ. (Tibetan: ཧཱུྃ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हुं विघ्नान्त कृत फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ vighnānta kṛta phaṭ, Literal Chinese meaning: Hūṃ, obstacle terminator, do, Phaṭ) After reciting one hundred and eight times, the nectar swirl dissolves into light, swirling in the ocean of wisdom nectar, all the collections of dust, whatever they touch becomes supreme. Also, purify with emptiness. From the state of emptiness, on top of the lotus moon, from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrūṃ) arises a precious vase, from Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ) arises on the sun's seat, from Aḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: Aḥ) arises a staff, marked with Āṃ (Tibetan: ཨཱཾ, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, Literal Chinese meaning: Āṃ), from that the nectar method combines, waving a green-black cross staff, the left hand bell rests on the hip, completely perfect with the wrathful appearance, dwells in the midst of burning flames. Oṃ Āḥ Hūṃ etc. empowerment etc. as before, in the heart the syllable Āṃḥ on the sun, this change is special. Also, in the action vase, on the lotus sun, from the syllable Hūṃ, nectar swirls, green cross holds the bell, complete with wrathful attire, the terminator rings the bell, body speech mind support, wisdom power complete, from the sphere of reality, wisdom is invited and dissolves into it, prostrate, offer outer inner secret offerings, prostrate and praise playing from the wisdom sphere, from one's own heart, the mantra radiates outwards, striking the hearts of all the deities, generating joy, the great bliss union, the vase becomes filled with bodhicitta. Oṃ Vajra Krodha Amṛta Kuṇḍalī Chindha Chindha Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र क्रोध अमृत कुण्डली छिन्ध छिन्ध हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha amṛta kuṇḍalī chindha chindha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Wrath, Amrita, Coiled One, Cut, Cut, Hūṃ, Phaṭ) Recite. The wrathful one dissolves into light, with the water of all actions, whatever object it touches, it has the power to purify all obstacles and impurities. Also, conch shell or, action vase, purify with Raṃ Yaṃ Khaṃ. (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ, Yaṃ, Khaṃ) From the state of emptiness, on the washing water or, whichever is inside the action vase. The syllable Hūṃ abiding on the sun emits light and gathers, transforming into the form of the wrathful king nectar swirl, green black three faces six arms, the body in union with the self-arisen mother. With the single-pointed vajra mudra in the gesture of touching. Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ. Chindha Chindha Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अमृत कुण्डली हुं। छिन्ध छिन्ध हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hūṃ। chindha chindha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Amrita, Coiled One, Hūṃ, Cut, Cut, Hūṃ, Phaṭ) Recite. Visualize the wrathful one transforming into the subtle water dust of the nature of the nectar swirl. Also,

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ལས་བུམ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་
ཀྱི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གསལ་བའི། ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། བརྒྱ་ཙམ་བཟླས་ལ། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བས་དག་བྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་བོ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་མོས་སོ།། ༈ ཡང་ན། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག །རྒྱ་གྲམ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན། སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། བཟླས་པ་འོད་ཞུ་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་ནོ།། །། ༄༅། །ཚོགས་མཆོད་སྐོང་བཤགས་སྐབས། ན་རག་སྐོང་བཤགས་རྒྱས་པ། ༼དི༽ཆོས་དབང་བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས་དང་བྱང་གཏེར་བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར་ཟུང་ལས་ཕྱུང་པ་དང་། བསྡུས་པ་༼ད༽གྲུབ་ཐོབ་ཐུགས་ཐིག་ནས་གསང་ཐིག་བླ་མ་མཁའ་འགྲོར་ཉེར་མཁོའི་སྐོང་བཤགས་ཁོལ་ཕྱུང་སོགས་དང་། ༼དི༽དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད་ལས་ཁོལ་ཕྱུང་བརྗོད་མེད་དོན་བཤགས་དང་། ༼དི༽ཤེར་འོད་གྲོལ་ཐིག་ཆོས་ཉིད་ཀློང་བཤགས། སྒེར་བསྐང་གཞུང་དུ་མི་བཞུགས་པའི་རིགས་ལ། ༼དི༽རྡོར་གླིང་བླ་མ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་
རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྐོང་དང་། སྨིན་གཏེར་རིག་འཛིན་༼ཏ༽ཐུགས་ཐིག་གི་རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྐོང་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན། ཚེ་ནོར་༼དི༽རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྐོང་འདུས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལ། སི་ཏུ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ། པདྨའི་ཕོ་ཉ་རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཀློང་དགུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་བརྙེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་སྲོག །འཇམ་མགོན་པདྨ་གར་དབང་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཇི་བཞིན་སོགས་སྦྲེལ་བ་དང་། མཆོག་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ་༼ཐ༽ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྲིན་ལས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ནང་གི་རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྐོང་། སངས་རྒྱས་བླ་མའི་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡང་གཏེར་དུ་བྱོན་པའི་ཕྲིན་ལས་༼ང༽སྙིང་གི་ནོར་བུའི་ནང་སྤྱི་འགྲོའི་བསང་གསུར། གསེར་སྐྱེམས། རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྐོང་། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྐ

【汉语翻译】
从空性的业瓶中，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，外为瓶，内为具有所有特征的宫殿的中央。莲花日轮座上，从（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，忿怒尊甘露漩，蓝黑色，右持十字杵，左手期克印，指尖燃烧火焰，清晰显现具有所有忿怒尊的装束。心间日轮上（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）被咒语围绕。嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि हन हन हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 啪）念诵百遍左右。观想忿怒尊之主融入光中，成为具有净化作用的智慧之水。或者，在业瓶之中，莲花日轮座上，忿怒尊甘露漩，蓝黑色，持十字杵和期克印，具有忿怒尊的装束。刹那间，从清晰显现的身躯中降下金刚甘露之流，充满宝瓶。念诵和融入光中如前所述。༄༅། །会供忏悔时，那若忏悔广大仪轨。 （དི）出自乔旺（Chosdbang）噶举密圆和北方伏藏噶举自生双运，以及（ད）出自成就者心滴之秘密心滴上师空行母所需之忏悔精要等，以及（དི）出自无垢忏悔续之精要，不可言说之义忏悔，以及（དི）谢沃卓提（Sher od grol thig）法性界忏悔。个人补供中没有的，（དི）多吉林巴（Rdo rgling）上师噶堆（Bka' 'dus）之三根本总补供，以及敏林伏藏师（Smin gter rig 'dzin）（ཏ）心滴之三根本总补供普贤供云。策诺（Tse nor）（དི）三根本总集补供珍宝鬘中，效仿司徒·丹贝尼杰（Situ bstan pa'i nyin byed）之后，莲花生使者，所有持明之主。秋吉德钦林巴（Mchog gyur bde chen gling pa）之意誓言圆满。九界之智慧身成就，坛城之主。全知多吉孜扎（Kun mkhyen rdo rje gzi brjid）之意誓言圆满。能仁之代表，大密教法之命脉。蒋贡·白玛噶旺（'Jam mgon padma gar dbang）之意誓言圆满。自证智慧如是等连接，以及秋林心髓（Mchog gling thugs sgrub）（ཐ）如意宝之事业，所需所欲皆生之内的三根本总补供。桑杰喇嘛（Sangs rgyas bla ma）之三根本总集，衮钦·钦哲扬特（Kun gzigs mkhyen brtse'i yang gter）中显现之事业（ང）心之宝藏内的共同火供。黄金酒供。三根本总补供。护法总

【英语翻译】
From the emptiness of the action vase, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), the outer is the vase, the inner is the center of the palace with all characteristics complete. On the lotus sun seat, from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Wrathful Nectar Swirl, dark blue-black, right hand holding a crossed vajra, left hand in threatening mudra, fingertips blazing with fire, clearly appearing with all the attire of a wrathful deity. In the heart, on the sun disc, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) is surrounded by mantra. Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अम्रुत कुण्डलि हन हन हूँ फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet) Recite about a hundred times. Visualize the lord of wrathful deities dissolving into light, becoming a stream of purifying wisdom water, endowed with power. Alternatively, inside the action vase, on the lotus sun seat, Wrathful Nectar Swirl, dark blue-black, holding a crossed vajra and threatening mudra, with the attire of a wrathful deity. In an instant, from the clearly appearing body, a stream of vajra nectar descends, filling the vase. Recitation and dissolving into light as previously described. ༄༅། །During Tsok Offering and Confession, Extensive Naraka Confession Ritual. (དི) Extracted from Chosdbang Kagye Secret Completion and Northern Treasure Kagye Self-Arisen Union, and (ད) from the Accomplished One's Heart Drop, the essential confession needed for Secret Heart Drop Lama Dakini, etc., and (དི) from the Immaculate Confession Tantra's essence, the Inexpressible Meaning Confession, and (དི) Sher Od Drol Thig Dharmata Space Confession. For individual fulfillment practices not found in texts, (དི) Dorling Lama Kadü's Three Roots General Fulfillment, and Minling Tertön Rigdzin (ཏ) Heart Drop's Three Roots General Fulfillment Kunzang Offering Cloud. Tsenor (དི) Three Roots All-Embracing Fulfillment Precious Garland, following Situ Tenpai Nyinje, Lotus Messenger, Lord of all Vidyadharas. Chokgyur Dechen Lingpa's mind vow fulfilled. Nine Realms' Wisdom Body accomplished, Lord of the Mandala. Kunkyen Dorje Ziji's mind vow fulfilled. Representative of the Sage, Life Force of the Great Secret Teaching. Jamgon Padma Garwang's mind vow fulfilled. Self-Awareness Wisdom as it is, etc., connected, and Chokling Thugsdrub (ཐ) Wish-Fulfilling Jewel's activity, all needs and desires arising within, Three Roots General Fulfillment. Sangye Lama's Three Roots Integrated Practice, Kunkhyen Khyentse Yangter's activity appearing in (ང) Heart Treasure's inner common smoke offering. Golden Drink Offering. Three Roots General Fulfillment. Dharma Protector General

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ོང་རྣམས་བཞུགས་པ་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་དང་། སོ་སོར་སྐབས་ཐོབ་ཀྱིས་སྦྱར་དགོས་པ་དང་། ༈ ཡང་ཚིག་བདུན་བླ་སྒྲུབ་སྐོར་སོགས་ལ། འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར། རྩ་གསུམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་རིག་འཛིན་མཆོག་སྒྲུབ་ནས་འབྱུང་བའི་སྐོང་
བཤགས་སྤྱི་འགྲོ་ནི། ཕྱི་མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་བ་བཤམས༔ ནང་མཆོད་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་བསྟར༔ ཁྱད་པར་སྨན་གཏོར་རཀྟ་དང༔ མར་མེ་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས༔ རྨད་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔ མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དཔུང་བསྐྱེད་ལ༔ ཞྭ་གོས་བརྗིད་ལྡན་དབྱངས་རོལ་བཅས༔ སྐོང་རྫས་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་བརླབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་འཛིན་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པའི་རྫས༔ བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ སྐོང་རྫས་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ནི་སྐར་ལྟར་བཀྲམ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་དགོངས་པ་ཉི་ལྟར་བརྡལ༔ དབྱེར་མེད་འདོད་ཡོན་རོལ་མོ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འོག་མིན་གསང་བ་ཆེན་པོའི་མཎྜ་ལར༔ འོད་གསལ་རང་སྣང་བཀོད་པའི་རྒྱན་སྟུག་པོ༔ ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་མེད་དགྱེས་བསྐྱེད་པ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐའ་
མཉམ་པས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་བསྐང༔ གཉིས་མེད་བདེ་བ་མཆོག་གི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་མཐུ་དབང་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་། བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དངོས༔ འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྨིན་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་དང་། ལྷ་དང་རྟོག་པ་དབྱེར་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན༔ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་ཡོངས་རྫོགས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གསང་མཆོག་རོལ་པ་རྒྱན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདེ་ཆེན་སྐུར་བཞེངས་རྣམ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ལས་བཞི་གྲུབ་བརྒྱད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཞི་ཆགས་འབར་བའི་གར་བསྒྱུར་འཕྲུལ་པོ་ཆེ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ

【汉语翻译】
彼等安住等广略，各自应于适当时机配合。 ༈ 又，于七句祈请文上师修法等，寂猛金刚持自之甚深伏藏，从三根本总集之持明成就法所出之圆满
忏悔通用为：外供陈设受用供品，内供陈列欲妙种种，尤为药供血供及，灯明会供之受用等，稀有金刚乘之，一切供养力增长，具足威严之帽服乐音等，圆满物转为虚空藏。 嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）于无上秘密胜义坛城中，令持明三根本圣众欢喜之物，一切安乐智慧之相，圆满物转为空空藏之宝藏。 纳嘛 萨瓦 达他嘎达 贝哟 维秀 穆凯 贝呀 萨瓦 他 康 悟嘎 喋 斯帕惹纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼一切如来，一切诸佛，普遍虚空，生起，舒展，此虚空，遍虚空，梭哈。）班杂 斯帕惹纳 康。（藏文：བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།，梵文天城体：वज्र स्फरन खं，梵文罗马拟音：vajra spharaṇa khaṃ，汉语字面意思：金刚舒展虚空。）吽 舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）于自生秘密胜义金刚坛城中，誓言成就之物如星般陈列，智慧明觉证悟如日般开展，无别欲妙乐音不可思议，于密严大乐土，光明自显严饰稠密，尤以三摩地之幻化力，境与根识二取不存生喜乐，法界与虚空边
平等故，坛城圣众于意界中令满足，生起无二大乐胜妙光辉，祈请赐予加持能力之威权。 如是。 从善逝总集寂怒坛城中，三身无别三根本海之本体，祈请满足无死莲花颅鬘之意愿，赐予成熟解脱智慧究竟之成就。 如是。 于天与分别无别坛城中，修习究竟摄受具缘者，祈请满足一切持明上师之意愿，赐予五道十地圆满之成就。 于秘密胜义嬉乐庄严坛城中，大乐身显现种种之幻化，祈请满足本尊寂怒浩瀚之意愿，赐予四业八成就殊胜之成就。 于处所尸林秘密坛城中，寂静贪着炽燃之舞动大幻化，勇士空行

【英语翻译】
These abodes, etc., should be combined in detail and in brief, and separately as appropriate. ༈ Also, for the Seven-Line Prayer Guru Sadhana, etc., the profound treasure of Jamyang Khyentse Wangpo himself, the general fulfillment and
confession that comes from the Supreme Accomplishment of Vidyadhara of the Three Roots Gongdü is: Arrange the outer offerings, the rosary of enjoyments; Display the inner offerings, various desirable qualities; Especially the medicine offering, blood offering, and; The enjoyment of the assembly of butter lamps, etc.; Of the wondrous Vajrayana; Increase the power of all offerings; With majestic hats and robes, and musical instruments; Transform the fulfilling substances into a treasury of space; Om Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) In the mandala of the supreme secret, may the substances that please the Vidyadhara Three Roots deities; All aspects of blissful wisdom; May the fulfilling substances become a treasure of the treasury of space. Namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Homage to all Tathagatas, all Buddhas, universal space, arising, spreading, this space, pervading space, Svaha.) Vajra Spharaṇa Kham. (Tibetan: བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र स्फरन खं, Sanskrit Romanization: vajra spharaṇa khaṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra spreading space.) Hum Hrih. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hum Hrih) In this self-arisen secret supreme Vajra Mandala; The substances for accomplishing the samaya are arranged like stars; Wisdom, awareness, and realization are spread like the sun; Indivisible desirable qualities and music are inconceivable; In the Akanishta Great Bliss Pure Land; The dense ornaments of clear light and self-appearance; Especially from the magical display of samadhi; The objects and senses, without duality, generate joy; Because the realm of Dharma and the expanse of space are
equal; May the mandala deities be satisfied in the realm of mind; Generate the splendor of the supreme bliss of non-duality; I pray that you bestow the power and authority of blessings and abilities. Thus. From the Peaceful and Wrathful Mandala, the Total Embodiment of the Sugatas; The essence of the Three Roots Ocean, indivisible from the Three Kayas; Fulfill the heart commitment of the Immortal Lotus Skull Garland; Grant the ultimate accomplishment of ripening liberation wisdom. Thus. In the mandala where deities and thoughts are indivisible; May those with fortune be taken care of after the completion of approach and accomplishment; Fulfill the heart commitment of all Vidyadhara masters; Grant the complete accomplishment of the five paths and ten bhumis. In the secret supreme playful and adorned mandala; The Great Bliss Body manifests various magical displays; Fulfill the heart commitment of the vast peaceful and wrathful yidams; Grant the supreme accomplishment of the four activities and eight siddhis. In the secret mandala of the charnel ground dwelling place; The great magical transformation of the dance of peace, attachment, and blazing; Heroes and dakinis.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་དང་། བཀའ་
དང་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དཔལ་གྱི་དམ་བཞེས་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ༔ ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བསྟན་དང་དེ་འཛིན་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་རྨད་བྱུང་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ དངོས་སུ་འབྱོར་བཤམས་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་འཕྲུལ་པའི༔ གླིང་བཞིའི་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ ཕྱི་མཆོད་ནམ་མཁའ་གང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་མཛེས་སྙན་འགྱུར་བརྗིད་པའི་སྒྲ༔ བདུད་རྩིའི་དྲི་བསུང་རོ་བརྒྱའི་ཞལ་ཟས་དང༔ རེག་བྱ་འཇམ་འཁྲིལ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ནང་མཆོད་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པས་ཐུགས༴ འདོད་ཆགས་ཁྲག་མཚོ་ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རི༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་ང་རྒྱལ་མྱོས་བྱེད་རྒྱུན༔ ཕྲག་དོག་དོན་སྣོད་ཚོམ་བུར་བརྡལ་བ་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་མཆོད་པས་ཐུགས༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ཡོན་ཏན་རྒྱན་ལྡན་ཕྲིན་ལས་གླུ་དབྱངས་ལེན༔ གསང་མཆོག་པདྨོ་བཞད་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན༔ རྡོ་རྗེའི་རིག་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས༴
ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་སྦྱོར༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཟུང་འཇུག་འཁོར་གསུམ་ལས་འདས་འོད་གསལ་ཀློང༔ བླ་མེད་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས༴ སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ༔ ཁམས་གསུམ་སྟོངས་བྱེད་ཁྲག་མཚོ་ལྦུ་ཕྲེང་འཁྲིགས༔ འདོད་འབྱུང་དཔལ་གཏོར་ལྷུན་པོ་བརྗིད་དང་ལྡན༔ རྨད་བྱུང་དམ་ཚིག་མཆོད་པས་ཐུགས༴ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མར་མེའི་སྣང་བས་ཁྱབ༔ བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་གདུགས་འཕན་བླ་བྲེ་འཕྱང༔ བྱང་ཆུབ་ཁང་བཟང་ནོར་བུའི་རྒྱན་ལྡན་སོགས༔ རྣམ་མང་བཀོད་པ་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས༴ གཞན་ཡང་སྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོས་གཞི་བཟུང་སྟེ༔ མཆོད་རྫས་སྐོང་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་སྤུངས༔ རྟེན་གྱི་རྫས་འཆང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་ཀྱིས་ཐུགས༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་གྱུར་ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་དག༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རིག་འཛིན་བཞི་དང་དབང་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ༔ སྟོབས་བཅུའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔
བསྐང་དུ་མེད་དེ་སྐྱེ་མེད་ངང་དུ་བསྐང༔ མཆོད་དུ་མེད་དེ་གཉིས་མེད་རོལ་པས་མཆོད༔ སྦྱོར་དུ་མེད་དེ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་སྦྱོར༔ སྒྲོལ་དུ་མེད་དེ་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་

【汉语翻译】
圆满一切的意誓，赐予诛灭、摄受事业之成就。如是，于守护教法与教义之坛城中，无碍成办光荣之誓愿事业，圆满护法誓盟海众之意誓，赐予教法与持教者增盛之成就。吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)。乃是圆满意誓之奇妙供云，以实物陈设，以意幻化之，四洲之受用，如意生出之如意宝藏，以外供充满虚空而圆满意誓。金刚之美妙身形，悦耳动听之庄严音声，甘露之香气，百味之佳肴，以及触感柔软舒适，生起大乐智慧，以内供遍布三有而圆满意誓。贪欲血海，嗔恨骨骸之山，愚痴大肉，我慢迷醉之流，嫉妒器皿，如丛林般密集等，以尸林猛厉之供养而圆满意誓。身语意之大乐智慧得以生起，功德圆满，唱诵事业之歌，具有莲花盛开之秘密殊胜姿态，以金刚明妃之众而圆满意誓。
将俱生智慧融入菩提心中，将能取所取之分别念超脱于光明法界中，于双运超越三轮之光明虚空中，以无上秘密之供养而圆满意誓。将显有清净为甘露之大海，三界空尽，血海泡沫翻滚，生欲妙欲之光荣食子，具有巍峨之须弥山，以奇妙誓言之供养而圆满意誓。光明智慧遍布于明灯之光芒中，悬挂大乐幻化之伞盖幢幡，具有菩提妙宫，珍宝庄严等，以众多陈设之大海而圆满意誓。此外，以强力之修法物为基础，积聚供品、圆满品、广大受用，所依之物，执持生起圆满之禅定光明，以誓言受用一切而圆满意誓。身语意之违犯、衰损、分别念、障碍得以清净，息增怀诛一切事业任运成就，四明妃与十自在之智慧增长，赐予十力之大能圆满之成就。吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)。
无可圆满，于无生之状态中圆满，无可供养，以无二之嬉戏而供养，无可结合，于大双运中结合，无可度脱，于平等法界中

【英语翻译】
May all vows be fulfilled, and may the accomplishment of subjugating and subduing activities be granted. Thus, in the mandala that protects the teachings and doctrines, may the glorious vows be carried out without obstruction, may the vows of the ocean of oath-bound protectors be fulfilled, and may the accomplishment of the flourishing of the teachings and their holders be granted. Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ). This is the wondrous offering cloud that fulfills the vows, arranged with actual objects and magically transformed by the mind, the treasures of enjoyment of the four continents, the wish-fulfilling jewel that arises from desire. May the vows be fulfilled by filling the outer offerings with the sky. The beautiful form of the vajra, the melodious and majestic sound, the fragrant scent of nectar, the food of a hundred tastes, and the soft and comfortable touch that generates great bliss and wisdom, may the vows be fulfilled by the inner offerings pervading the three realms. The ocean of desire and blood, the mountain of hatred and bones, the great flesh of ignorance, the stream of pride and intoxication, the vessels of jealousy, densely packed like a forest, and so on, may the vows be fulfilled by the fierce offerings of the charnel ground. May the great bliss and wisdom of body, speech, and mind arise, may virtues be perfected, and may the songs of activity be sung. With the secret and supreme lotus blooming, may the vows be fulfilled by the assembly of vajra consorts.
May the innate wisdom be united with the bodhicitta, may the grasping and clinging thoughts be liberated into the clear light realm, in the clear light space of union, beyond the three spheres, may the vows be fulfilled by the supreme secret offerings. May the pure phenomena and existence be spread as an ocean of nectar, may the three realms be emptied, and may the blood ocean be filled with swirling bubbles. The glorious torma of desire arising, possessing the majesty of Mount Meru, may the vows be fulfilled by the wondrous samaya offerings. May the clear light wisdom pervade the light of the butter lamps, may the illusory umbrellas and banners of great bliss be hung, possessing the excellent palace of enlightenment, adorned with jewels, and so on, may the vows be fulfilled by the vast ocean of various arrangements. Furthermore, based on the powerful substances of accomplishment, may the offerings, the fulfilling substances, and the great enjoyment be piled up. May the substances of the support, the holding, the arising, and the completion be clear in samadhi, may the vows be fulfilled by all the samaya and enjoyment. May the transgressions, impairments, thoughts, and obscurations of body, speech, and mind be purified, may all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful be spontaneously accomplished, may the wisdom of the four vidyādharas and the ten powers increase, and may the great power of the ten strengths be granted the perfect accomplishment. Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hūṃ Hrīḥ).
There is no need to fulfill, fulfill in the state of non-arising, there is no need to offer, offer with the play of non-duality, there is no need to unite, unite in the great union, there is no need to liberate, in the realm of equality.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲལ༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་དུས་གསུམ་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སོགས༔ དཔང་གྱུར་སྤྱན་ལྡན་སྐྱབས་མཆོག་མ་ལུས་ཀུན༔ དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་ཐོག་མེད་དུས་ཀྱི་སྔོན་རོལ་ནས༔ རང་ངོ་མ་མཐོང་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པས་བསྒྲིབས༔ འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་ཁ་བརྒྱུད་དེ༔ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཤར༔ ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ སྡིག་པ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཅི་བསགས་པ༔ སྙིང་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་བསྡམ་བགྱིད་ན༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཉེས་སྤྱོད་སྤོང་བ་སོ་ཐར་སྡོམ་པ་དང༔ དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་བྱང་ཆུབ་བསླབ་པ་མཆོག༔ ཐུན་མོང་རྒྱུད་སྡེའི་རྩ་བ་ཡན་ལག་སོགས༔ སྤྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བླ་མེད་
གསང་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདའ་དཀའ་ཁས་བླངས་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་དང༔ སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ཕྲ་མོ་ཇི་སྙེད་སོགས༔ ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་མཆོག༔ དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་དང༔ གསང་བར་འོས་དང་གཉེར་གཏད་ལ་སོགས་པ༔ ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དབང་ཐོབ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་བྱིང་རྒོད་དབང་དུ་གྱུར༔ བཀོད་པའི་ལྷ་དང་ཕྱག་མཚན་སྟོན་པ་སོགས༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ རྡོ་རྗེའི་གསང་སྔགས་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་གཡེལ༔ བཟླས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཡལ༔ སྔགས་ཀྱི་སྙེམས་པས་ཕྲ་མོའི་ལས་ལ་བཀོལ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ རྟོག་པའི་དབང་གིས་གནས་ལུགས་དོན་མ་མཐོང༔ ལེ་ལོའི་དབང་གྱུར་མཉམ་གཞག་སྒོམ་པ་གཡེལ༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མས་སྤྱོད་པ་དངོས་པོར་གོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྩ་བ་ཡན་ལག་སོགས༔ སྡོམ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་ཀུན༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་བཤགས་ཤིང་བསྡམ་བགྱིད་ན༔ དག་ཅིང་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དོན་དམ་བཤགས་དང་བཤགས་
བྱ་ལས་འདས་ཀྱང༔ ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་ཉམས་སྒྲིབ་བྱང་ཞིང་དག༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་དང༔ དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ བརྐྱང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ༔ རིག་སྟོང་གཉུག་མར་མཉམ་བཞག་པས༔ བསྐལ་པར་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཡང༔ སྐད་ཅ

【汉语翻译】
བསྒྲལ（度脱）！以大乐结合大度脱，圆满誓言！忏悔如下： ཧོཿ（හෝཿ，hoḥ，感叹词）！持明瑜伽士三世上师，本尊、空行、护法等，作证具眼诸怙主，无余垂念我！我等从无始劫以来，未能证悟自性，为能取所取之分别念所障蔽，于六道中流转，为业力所牵，生起种种习气。受烦恼控制，身语意三造作诸恶业，今于衷心忏悔并誓不再犯，祈请赐予梵天之殊胜成就！断除恶行之别解脱戒，积聚善法之菩提学处，共同续部之根本支分等，总的誓言违犯皆忏悔！无上至极秘密金刚坛城中，难以违越之誓言十四根本堕，以及粗细诸堕罪，特别是三昧耶违犯皆忏悔！嘿汝嘎（ཧེ་རུ་ཀཿ，heruka，饮血尊）！修持殊胜之行，依您所说之二十苦行，以及应保密及交付者等，增上誓言违犯皆忏悔！获得灌顶之本尊寂怒坛城中，手印不清晰，沉掉所控制，陈设之本尊及手印指示等，身之誓言违犯皆忏悔！金刚秘密真言，念诵修持懈怠，因念诵之过失，加持力消逝，以咒语之傲慢，用于微细之事，语之誓言违犯皆忏悔！为分别念所控，未能证悟实相，受懈怠控制，止观修习懈怠，以能取所取之执着，误解行为为实有，意之誓言违犯皆忏悔！身语意及根本支分等，律仪及誓言，违犯错乱等，皆不隐瞒坦白忏悔并誓不再犯，祈请清净并赐予梵天之殊胜成就！胜义谛之忏悔与忏悔对境皆超越，然世俗幻化之垢染清净，愿金刚秘密殊胜之智慧，与无别之身语意任运成就！顶礼大礼拜并诵百字明，于觉性空性中安住，

【英语翻译】
Begradra! May the samaya be fulfilled through the great bliss of union and the great liberation! The confession is as follows: Ho! Vidhyadharas, masters of skill, gurus of the three times, Yidams, deities, dakinis, protectors, and all other oath-bound beings, Witnessing, possessing eyes, supreme refuges, all of you, With impartial compassion, please consider me! From the beginningless time before time, We have not seen our own face, obscured by the grasping and clinging thoughts, Wandering in the six realms, Due to the power of karma, various imprints have arisen. Controlled by afflictions, through body, speech, and mind, Whatever sins and non-virtuous actions we have accumulated, From the depths of our hearts, we confess with regret and vow not to repeat them, Please grant us the supreme accomplishment of Brahma! Abandoning misdeeds, the Pratimoksha vows, Accumulating virtuous dharmas, the supreme Bodhisattva vows, The root and branches of the common tantras, The broken general samayas, we confess and purify! In the supreme, secret Vajra mandala, The fourteen root downfalls of vows that are difficult to transgress, And all the gross and subtle downfalls, In particular, the broken samayas, we confess and purify! Heruka, the supreme practice of glorious accomplishment, The twenty ascetic practices spoken with intention, And those who are worthy of secrecy and entrusting, The broken additional samayas, we confess and purify! In the mandala of peaceful and wrathful Yidams, having received empowerment, Mudras not clear, controlled by dullness and agitation, Displaying the deities and hand implements, The broken body samayas, we confess and purify! Neglecting the recitation and practice of Vajra secret mantras, The power of blessings has faded due to the faults of recitation, Using mantras with pride for subtle tasks, The broken speech samayas, we confess and purify! Controlled by thoughts, not seeing the true nature of reality, Controlled by laziness, neglecting the practice of Shamatha-Vipassana, Mistaking actions for real objects with grasping and clinging, The broken mind samayas, we confess and purify! Body, speech, mind, root, and branches, All vows and samayas, broken, damaged, and confused, Without concealing or hiding, we confess and vow not to repeat them, Please purify and grant us the supreme accomplishment of Brahma! The ultimate confession and the object of confession are beyond, But the obscurations of relative illusion are purified, May the wisdom of the supreme Vajra secret, And the inseparable body, speech, and mind be spontaneously accomplished! Prostrating and reciting the Hundred Syllable Mantra, Abiding in the natural state of rigpa and emptiness,

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཉིད་ལ་བྱང་བར་ངེས༔ དེ་ལྟར་སྐོང་བཤགས་རིམ་པ་འདི༔ དུས་དྲུག་རྩེ་གཅིག་བརྩོན་པ་ཡིས༔ སྔགས་འཆང་དམ་ཚིག་རྣམ་དག་པས༔ རིག་འཛིན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་གྲོགས་མཛད་ནས༔ ནང་གི་ས་ལམ་མྱུར་བགྲོད་འགྱུར༔ ཞེས་སོ།། ༈ ཡང་ཚོགས་སྐོང་འབུམ་ཕྲག་སོགས་གྲངས་གསོག་སྐབས། སྤྱི་འགྲོའི་ཚོགས་སྐོང་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་གསུང་ནི། རྩ་གསུམ་ཚོགས་མཆོད་ཉེར་བསྡུས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་བཞུགས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཕྱི་སྣོད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར། །ནང་བཅུད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འཆར་བ་འདིའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷ། །
དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷར་བཅས། །སྐྱབས་གནས་མཆོད་འོས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་མཐོལ་བཤགས་ན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་། །གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་བའི་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །གཏོར་མ་བཞེས་ལ་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་མཐར། ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་པའང་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཀྱི་བློ་མཚོ་ལས་ཕྱུང་པའོ།། ༈ རྩ་གསུམ་སྐོང་བཤགས་ཉེར་བསྡུས་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས། སྐོང་རྫས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་འོག་མིན་ཆེར། །དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་དེ་ཁོ་ནའི། །ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འདིའི། །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་
ཐུགས༴ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས༴ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཆེན་པོར་བསྐང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་མཐོལ་བཤགས་ན། །སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་། །མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའང་མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་ཀྱི་བློ་མཚོ་ལས་ཕྱུང་པའོ།། ༈ ཡང་གསང་ཐ

【汉语翻译】
自身定能获得清净。
如此这般，行持此圆满忏悔次第，
以六时精进不懈，
持咒者以清净誓言，
祈请持明上师加持，
本尊神赐予成就，
勇士空行母助益，
内在道位迅速通达。
如是说。 ༈ 又，积累十万荟供等数量时，全知文殊语化身钦哲旺波所说的非常简略的共同荟供是：三根本荟供简要集聚降成就雨。
རཾ་ཡཾ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
外器为大乐虚空之颅器，
内蕴觉性智慧甘露之云，
一切圆满所欲之功德，
显现于虚空藏之轮，
此之根本传承上师三宝本尊神，
勇士空行护法财神等，
祈供养皈依处应供养之海众，
若圆满誓言忏悔罪堕，
祈赐予胜共诸成就，
解脱能取所取之敌魔于法界。
护持坛城边邑之余供众，
受用食子，成办四种事业。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
如是说。于百字明末尾加：ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此乃持明僧人莲师欢喜之眷属的智慧海中所出。 ༈ 三根本圆满忏悔简要集聚普贤供云。
以虚空藏之咒语加持圆满物。
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
器情清净金刚密严刹土中，
真实陈设及意幻所生之，
内外秘密无上彼性之，
普贤幻变供云大海此，
祈圆满持明传承上师之意誓，
祈圆满本尊寂怒诸神之意誓，
祈圆满三处勇士空行之意誓，
祈圆满护法财神大海之意誓，
祈圆满清净轮涅一切大。
若圆满誓言忏悔罪堕，
祈无碍赐予梵天之成就，
祈如意成就胜共诸事业。
此乃莲师欢喜之眷属的智慧海中所出。 ༈ 又，秘密

【英语翻译】
One will surely be purified.
In this way, practice this sequence of fulfillment and confession,
With diligence and focus at all six times,
The mantra holder, with pure samaya,
May the vidyadhara gurus bestow their blessings,
May the yidam deities grant siddhis,
May the heroes and dakinis befriend you,
May the inner bhumis and paths be swiftly traversed.
Thus it is said.
Furthermore, when accumulating numbers such as a hundred thousand tsok offerings, the words of Kunzig Jampelyang, the actual omniscient Khyentse Wangpo, on the extremely condensed common tsok offering are:
The Three Roots Tsok Offering, Condensed, Showers of Accomplishments.
Raṃ yaṃ khaṃ. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
The outer vessel is the kapala of great bliss expanse,
The inner essence is the cloud of awareness wisdom nectar,
All kinds of desirable qualities,
Appearing as the wheel of the treasury of space,
To this root lineage lama, three jewels, yidam deity,
Heroes, dakinis, dharma protectors, wealth deities, etc.,
I offer to the ocean of refuge and worthy of offering,
If vows are fulfilled and transgressions are confessed,
Grant supreme and common siddhis,
Liberate the enemy demons of grasping and clinging into the dharmadhatu.
The remaining accumulation of protectors of the mandala border,
Accept the torma and accomplish the four activities.
Oṃ āḥ hūṃ guru deva ḍāka ḍākinī dharmapāla saparivāra gaṇacakra pūja khāhi. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Thus it is said. At the end of the Hundred Syllable Mantra, add: Uccchiṣṭa baliṃta pūja hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
This was extracted from the wisdom ocean of the joyful servant of the vidyadhara monk, Lotus-born Lama.
Furthermore, The Three Roots Fulfillment and Confession, Condensed, Samantabhadra Offering Cloud.
Bless the fulfillment substances with the mantras of the treasury of space.
Hūṃ hrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
In the pure vessel and essence, vajra Akanishta,
Actually arranged and arising from the mind,
The outer, inner, secret, unsurpassed suchness,
This Samantabhadra emanation, ocean of offering clouds,
Fulfill the heart samaya of the vidyadhara root lineage lamas,
Fulfill the heart samaya of the yidam peaceful and wrathful deities,
Fulfill the heart samaya of the heroes and dakinis of the three places,
Fulfill the heart samaya of the ocean of dharma protectors and wealth deities,
Fulfill the pure appearance and existence, all great.
If vows are fulfilled and transgressions are confessed,
Grant the unobstructed Brahma's siddhi,
Accomplish the supreme and common activities as desired.
This was extracted from the wisdom ocean of the joyful servant of the Lotus-born Lama.
Furthermore, secret

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ིག་བླ་མ་ཁོ་ནར་ཚོགས་འབུམ་རྐྱང་པ་གསོག་ན་མདོར་བསྡུས་ཟུར་དུ་ཡོད་པ་ལྟར་དང་། དེ་ལ་སྐོང་བཤགས་སྦྱར་བར་མོས་ན་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ནམ། ཡང་ན། རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་སྐོང་བཤགས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་སྐོང་བཤགས་རྣམས་གྲངས་མང་པོ་གསོག་པ་ལྟ་བུའི་ཚེ། ལས་གཞུང་གང་ལ་བརྟེན་པའི་སྐོང་བཤགས་རྒྱས་པ་ཚར་གཅིག་སྔོན་དུ་སོང་ནས། སྐོང་གཏོར་སོགས་གསོ་བྲན་བྱས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། མཆོད་གཏོར་དང་སྐོང་རྫས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཞེས་བརྟག་པ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ། མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་
ཞི་ཁྲོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། ཁྱད་པར་བརྒྱུད་གསུམ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་འཁོར་བཅས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྐང་། །སྡོམ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །བསྟན་འགྲོའི་ཕན་བདེ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་ཚར་གྲངས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་མཇུག་གཞུང་གི་རྗེས་ཆོག་སོགས་དཀྱུས་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་པའང་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བཀས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་སྦྱར་རོ།། །།སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་དུ་རང་གི་གཞུང་ལྟར་བདག་འཇུག་རྒྱས་པ་ལེན་གྲུབ་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཡང་། མ་ནུས་ཚེ། འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ལས། རྙིང་
ལུགས་བཀའ་གཏེར་སྤྱི་ཁྱབ་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་བའི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བའི་ཆོ་ག་ནི། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཅིང་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱོྃ། ཨཱཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཾཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ། ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ། བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ། འཇུག་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡ

【汉语翻译】
如果仅仅是为了上师而积累十万荟供，那么就像单独的简略本一样。如果想要加入忏悔，那么就用刚才所说的普贤供云，或者，三根本护法海的极简略忏悔文。嗡 斯瓦斯谛。积累众多三根本护法海的忏悔时，首先要完成一次依据任何仪轨的广繁忏悔，然后进行供养食子等。用 རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ram yam kham，汉语字面意思：让扬康）来清扫净化。供品食子和所有想要的供养物品，都变成如虚空藏般的巨大供云。念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum hoh，汉语字面意思：嗡啊吽吼）四字，加持。三宝总集根本传承上师和，本尊 寂怒勇士空行众，特别是三传承的誓言海众和，财神 伏藏主 眷属请降临于此。从乐空定中生起的，实际和意幻的广大供养印，请在上师您的甚深意念中圆满。请忏悔三律仪的誓言违犯和错乱。祈愿我和施主 师长 供养者眷属等的，内外密的障碍全部平息，所有愿望如法成就，赐予教法和众生的利益增上的事业。像这样念诵适当的次数，结尾的仪轨等按照通常的方式进行。这也是根据蒋贡多杰羌 贝玛嘎吉旺秋的指示，蒋扬喇嘛喜悦的仆人钦哲旺波所写，愿吉祥圆满！像这样加入等等。在给弟子灌顶之前，如果能按照自己的仪轨圆满地进行广繁的自入，那是最好的。如果不能，就按照蒋贡多杰羌大师的著作，宁玛派新旧伏藏通用的抛掷智慧花朵的仪轨：手持金刚铃，将花朵抛向坛城。念诵 ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱོྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra samaya om，汉语字面意思：嗡 班杂 萨玛雅 嗡） ཨཱཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཾཿ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：am vajra samaya am，汉语字面意思：阿 班杂 萨玛雅 阿） ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hum vajra samaya hum，汉语字面意思：吽 班杂 萨玛雅 吽） སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sva vajra samaya sva，汉语字面意思：梭 班杂 萨玛雅 梭） ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha vajra samaya ha，汉语字面意思：哈 班杂 萨玛雅 哈）观想自己和坛城的身语意功德事业无二无别。进入坛城和自己的身语意

【英语翻译】
If you are only accumulating a hundred thousand Tsog offerings for the Lama, then it should be like the separate abbreviated version. If you want to add confession to it, then use the Samantabhadra Cloud Offering just mentioned, or, the very concise confession of the Three Roots Dharma Protector Sea. Om Svasti. When accumulating many confessions of the Three Roots Dharma Protector Sea, first complete a single elaborate confession based on any ritual text, and then perform the offering of Torma, etc. Cleanse and purify with རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ram yam kham, Literal Chinese meaning: Ram Yam Kham）. The offering Torma and all desired offering items become a great cloud of the wheel of the sky treasury. Bless by reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ（Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: om ah hum hoh, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Hoh） with the four contemplations. Three Jewels, the embodiment of all, Root Lineage Lamas, Yidam Peaceful and Wrathful Heroes, hosts of Dakinis, especially the Three Lineages, the Ocean of Oath-bound Ones, Wealth Gods, Treasure Owners, and retinues, please come here. From the play of bliss and emptiness Samadhi, the actual and mind-created great mudra of offerings, please fulfill the profound Samaya in the realm of Dharma. Confess the violations and errors of the three vows. May all outer, inner, and secret obstacles of myself, the patrons, teachers, and retinue be pacified, and may all wishes be fulfilled according to Dharma, and may the activities of benefiting the teachings and beings increase. Recite this as many times as appropriate, and the concluding rituals, etc., should be performed as usual. This was also written by Khyentse Wangpo, the servant who pleases Jamyang Lama, based on the instructions of Jamgon Dorje Chang Pema Gar gyi Wangchuk. May it be supremely auspicious! Add these and so on. Before empowering the disciple, it would be best if you could complete the elaborate self-entry according to your own ritual. If you cannot, then according to the works of Jamgon Dorje Chang Chenpo, the ritual of throwing the flower of wisdom, which can be applied to the common Kagyu and Terma of the Nyingma tradition: Hold the Vajra bell and throw the flower into the mandala. Recite ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱོྃ།（Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: om vajra samaya om, Literal Chinese meaning: Om Vajra Samaya Om） ཨཱཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཾཿ（Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: am vajra samaya am, Literal Chinese meaning: Am Vajra Samaya Am） ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།（Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: hum vajra samaya hum, Literal Chinese meaning: Hum Vajra Samaya Hum） སྭཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྭཱ།（Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: sva vajra samaya sva, Literal Chinese meaning: Sva Vajra Samaya Sva） ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱ།（Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: ha vajra samaya ha, Literal Chinese meaning: Ha Vajra Samaya Ha） Think that the body, speech, mind, qualities, and activities of yourself and the mandala are inseparable. Entering the mandala and your own body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཏེ་འབྲས་ཆོས་ལྔ་པོ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་མོས་པའོ། །ཨོཾ། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་སྦྱོར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་བསྟིམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཏུད་དེ། ཨཱོྃ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་དུ་བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་འདི་ཉིད་མི་དགོས་ལ། བདག་འཇུག་མ་
གྲུབ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སྔགས་དམིགས་ཙམ་གྱིས་བདག་འཇུག་གི་གོ་བཅད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་མིན་པས་འདི་ཉིད་གལ་ཆེ། འདིའང་རྒྱུད་ཚིག་བྱིན་རླབས་ཅན་སོ་ཟུར་གནུབས་གསུམ་ནས་ད་ལྟའི་བར་གྱི་རྙིང་མ་ཁུངས་ལྡན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་མ་ཆད་པའི་ཁུངས་བཙུན་ལས་རང་བཟོ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའང་གུ་ཎས་སོ། ཁྲོ་བོའི་སྐབས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ནས། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ། ཁྲོ་ལ་ཁྲོས་པས་ཞི་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོ་དཔལ་རྔམ་པའི་ཚོགས། །འབར་བའི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་ཞུགས་ནས། སློབ་མ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀཿཡི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞེས་གསོལ་བས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །ཞེས་སོགས་རང་གཞུང་
སོ་སོའི་དགོངས་པ་དང་བསྟུན་པར་བྱའོ།། །།སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བུམ་ཐོགས་ཏེ། ཁྲུས་ཀྱི་ཚིག་རང་གཞུང་ཡོད་པ་རྣམས་སོ་སོའི་སྐབས་ཐོབ་ལྟར་ངེས་པར་དགོས་ཀྱང་། དམིགས་བསལ་མེད་རིགས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཞེས་སམ། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ

【汉语翻译】
功德事业，即是五种果法无别成为一体而信奉。嗡。智慧之王身语意，功德事业甚稀奇，于彼之中而结合，请将我结合于大手印。嗡 班匝 萨玛雅 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 班匝 萨玛雅 斯德旺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 班匝 萨玛雅 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是祈请并融入成就。向坛城之神合掌顶礼，嗡。为得金刚智慧故，所有如来之，此大精要坛城中，我欲引入诸弟子。如是祈请，思维赐予许可。于灌顶弟子之前，若已圆满成就自入，则无需此法。若未成就自入，仅以成就之咒语和观想来隔断自入之位，并非续部之意，故此法至关重要。此亦是具加持力之续部语，从索、祖、努三氏至如今，所有具传承之宁玛派皆未间断之可靠传承，而非自创。此乃古纳所言。忿怒尊之时，嗡 班匝 卓达 萨玛雅 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是抛掷智慧之花，自性坛城与禅定坛城二者之身语意功德事业，皆觉悟为自性无别。嗡。以忿怒而息灭忿怒者，大悲忿怒威严之众，炽燃之加持甚稀奇，于此之中祈请赐予。嗡 班匝 卓达 萨玛雅 斯德旺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 班匝 卓达 萨玛雅 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡 班匝 卓达 萨玛雅 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），仅以此即自身融入，祈请引入弟子，持金刚铃者合掌，如来一切之所住，嘿汝嘎之殊胜城，此大秘密坛城中，我欲引入诸弟子。如是祈请，思维赐予许可。如是等等，应与各自本尊之意相符。师持事业宝瓶，凡有各自本尊之沐浴词者，皆应按各自情况而定。若无特殊情况，如初生之时，诸天沐浴般，以诸天之清净水，如是吾亦行沐浴。如是说，或 吽，善逝诸佛

【英语翻译】
The qualities and activities, that is, the five fruitional dharmas, are believed to be inseparable and of one taste. Om. Wisdom King, body, speech, and mind, Qualities and activities are most wondrous. In that very state, by combining, Please combine me into the Great Seal. Om Vajra Samaya Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Om Vajra Samaya Tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Om Vajra Samaya Hoh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), thus urging and dissolving the siddhi. Joining palms and bowing to the deities of the mandala: Om. To obtain the Vajra Wisdom, Of all the Tathagatas, In this great essence mandala, I wish to initiate disciples. Thus requesting, think that permission is granted. Before empowering the disciple, if self-entry is fully accomplished, then this is not necessary. If self-entry is not accomplished, merely using the mantra and visualization to obtain siddhi to cut off the position of self-entry is not the intention of the tantra, so this is very important. This is also a blessed tantric word, from So, Zur, and Nub, the three lineages, up to the present, all the authentic Nyingma lineages have an unbroken and reliable tradition, not self-made. This is what Guna said. In the case of the Wrathful One: Om Vajra Krodha Samaya Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), thus throwing the wisdom flower, the body, speech, mind, qualities, and activities of the two mandalas of self-nature and samadhi are realized as inseparable in nature. Om. Pacifying wrath with wrath, Compassionate, wrathful, majestic hosts, The blazing blessings are most wondrous, Please bestow them in this very state. Om Vajra Krodha Samaya Tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Om Vajra Krodha Samaya Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Om Vajra Krodha Samaya Hoh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), just by this, one enters oneself, and the request to initiate the disciple is: The one holding the vajra bell joins palms, The abode of all the Tathagatas, The supreme city of Heruka, In this great secret mandala, I will initiate disciples. Thus requesting, think that permission is granted. Thus, etc., should be in accordance with the intention of each's own tradition. The teacher holds the action vase, and the words of bathing that are in one's own tradition are definitely necessary according to the occasion. For those without special circumstances: Just as at the time of birth, The gods bathed him, With the pure water of the gods, Likewise, I will bathe him. Thus say, or Hum, Bliss-gone Buddhas

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ། །གནས་པའི་ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །བཀྲུ་བར་བགྱི་འོ་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལྟ་བུ་གང་རུང་དང་། ལས་བུམ་འཁྱིལ་པ་ཡིན་ན་སྔགས་མཐར་ཤམ་བུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཅས་ཀྱི་མཐར། ལས་སློབ་ལྟ་བུར་ཁྲུས་ཆུ་སྦྱིན་ལ་བུམ་པ་གཏད་པས། དེས་ཀྱང་དབང་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་བུ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་ཞིང་། དེ་དག་གིས་ཁ་བཤལ་བའི་ཆུ་ཕྱི་རོལ་གཙང་ས་ལྟ་བུར་དོར་བ་ལས། དབང་ཁང་དུ་ནམ་ཡང་མི་འདོར་བ་ལག་ལེན་གཙང་དག་དང་སྦྲགས། དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་། སློབ་མ་གྲལ་དུ་འཁོད་གྲུབ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡིག་བརྒྱའི་ཤམ་དུ། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གདགས་པའང་བརྗོད་དོ།། །།བགེགས་ལ་
གཏོར་མ་སྦྱིན་ཅིང་བྱུར་དང་མི་ཤིས་པ་བསལ་བ་སོ་སོའི་གཞུང་ལྟར་བྱ་དགོས་ཀྱང་། དམིགས་བསལ་མེད་རིགས་ལ། གོང་བཤད་ལྟར། མཚམས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བགེགས་གཏོར་བརླབ། འགུགས། བསྔོ་བ། བཀའ་བསྒོ། སྲུང་འཁོར་རྣམས་གོང་ལྟར་རྒྱས་བསྡུས་སོགས་སྐབས་ཐོབ་བམ། ཡང་བཀའ་བསྒོ་ཚིགས་བཅད་རྗེས་སྤྲོ་ན་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའམ། ཡང་ན། བགེགས་གཏོར་བརླབ་འགུགས་བསྔོས་རྗེས། བདེན་པ་བརྗོད་ཅིང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། རྒྱས་པར། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཞེས་སམ། འབྲིང་པོར། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཞེས་སམ། བསྡུ་ན། ན་མོ།
རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཞེས་པ་གསུམ་གང་ལྟར་ནའང་། ཁྱད་པར། བླ་མ་ཞི་བ་ལ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། 

【汉语翻译】
如是等等。若为事业宝瓶倾泻，则于咒末，加上从下而出的“香布”等之后，如事业师般，给予沐浴水并交付宝瓶，彼亦于灌顶殿之外门处，将具缘之学子沐浴而出。彼等将漱口之水弃于外边清净之处，切勿弃于灌顶殿中，伴随清净之行仪，师徒众人皆诵百字明。学子就座完毕后，导师于百字明之末，加上“罪障与垢染，萨瓦 巴巴 达哈那 善提 咕噜 梭哈 (藏文：སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व पापं दहना शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ dahana śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：一切罪障焚烧寂静作 梭哈)”等语。 

对于魔障，布施食子，遣除不祥之事，应按各自之仪轨而行。若无特殊情况，则如前述，以护法之我慢，加持魔障食子，迎请，供养，敕令，守护轮等，如前述般广略等视情况而定。或于敕令偈颂之后，若有余力，则述说谛实力，或者，加持魔障食子，迎请供养之后，述说谛实语并观修守护轮，广说者：那摩。 顶礼 根本与传承之具德上师尊长之教令谛实， 顶礼 佛陀之教令谛实， 顶礼 正法之教令谛实， 顶礼 僧伽之教令谛实， 顶礼 秘密真言与明咒，陀罗尼咒与心咒，手印与三摩地之谛实， 顶礼 法性本初空性然法相因果不虚之谛实。或中说者：那摩。 顶礼 三宝。 顶礼 三宝之教令谛实， 顶礼 法性清净之谛实， 顶礼 法相因果不虚之谛实， 顶礼 化身又化身手印身像等之谛实。或略说者：那摩。 顶礼 根本传承之上师，三宝，如海之诸佛众之教令谛实。以上三种无论何者。 尤其，对于寂静本尊，则为上师持明寂静忿怒幻化游舞坛城之诸尊众。

【英语翻译】
Like that and so on. If it is the pouring of the activity vase, then at the end of the mantra, add "Shambu" etc. which comes from below, and like an activity teacher, give bath water and hand over the vase. He also bathes and brings out the fortunate students at the outer door of the initiation hall. They discard the gargling water outside in a clean place, but never discard it in the initiation hall. Accompanied by pure conduct, all the teachers and students recite the Hundred Syllable Mantra. After the students are seated, the teacher adds at the end of the Hundred Syllable Mantra: "Sins and obscurations, Sarva Papa Dahana Shanti Kuru Svaha (藏文：སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व पापं दहना शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ dahana śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：一切罪障焚烧寂静作 梭哈)" etc.

For obstacles, offering torma and dispelling inauspiciousness should be done according to their respective rituals. If there are no special circumstances, then as mentioned above, bless the obstacle torma with the pride of the guardian deity, invite, offer, command, and the protection wheel etc., as mentioned above, expanded or abbreviated as appropriate. Or after the command verses, if there is energy, then state the power of truth, or after blessing the obstacle torma, inviting and offering, state the truth and meditate on the protection wheel. In detail: Namo. Homage to the truth of the command of the glorious and precious root and lineage lamas, the truth of the command of the Buddhas, the truth of the command of the Dharma, the truth of the command of the Sangha, the truth of the secret mantras and vidya mantras, dharani mantras and heart mantras, mudras and samadhis, and the truth that the nature of phenomena is empty from the beginning, but the cause and effect of phenomena are infallible. Or in medium length: Namo. Homage to the Three Jewels. Homage to the truth of the command of the Three Jewels, the truth of the purity of the nature of phenomena, the truth that the cause and effect of phenomena are infallible, and the truth of the emanations, secondary emanations, handprints, and images. Or in brief: Namo. Homage to the truth of the command of the root and lineage lamas, the Three Jewels, and the assembly of Buddhas like the ocean. Whichever of the three. Especially, for the peaceful guru, the deity assembly of the mandala of the guru vidyadhara peaceful and wrathful illusory display.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སམ། བླ་མ་དྲག་པོ་ལ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལྟ་བུས་མཚོན་ཏེ། སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་པའི། ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དེ་ནས་འབྲིང་པོར། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྒྲུབ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཞེས་སྦྱར་བ་ཁྱད་པར་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། དེང་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ། ཞེས་པའི་འཕྲོས་སུ། སྟ་གོན་སྐབས་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྒྲུབ་པ་ ཞེས་དང་། དབང་དངོས་གཞིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་། དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ ཞེས་གང་ཡིན་བསྒྱུར་ནས། ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིའི་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ། དེ་ནས། བསྡུས་པར། འདི་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག། ཅེས་སམ། འབྲིང་པོར།་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་གནས་པར་སོང་ཞིང་། ཅེས་སམ་
རྒྱས་པར། དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་སོགས་དྲག་སྔགས་བཟླས་པས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་རྭ་གུར་བླ་བྲེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་འབར་བས་མཚམས་བཅད་དེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་མོས་པའམ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་བླ་བྲེ་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་མཐའ་མེད་དུ་འཕྲོ་བས་མཚམས་བཅད་པར་གྱུར་པར་མོས་པའམ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཕྱོགས་ཀུན་གཏམས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བསམ་མོ།། ༈ མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་ཞེས་པ།
ལས་རྡོར་གྱིས་མཎྜལ་གྱི་འབྲུ་བཀྱེ་ཞིང་། གྲལ་གཤམ་ནས་ཡར་ཕུད་བསྡུས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་མཎྜལ་འབུལ་ཚིག་དང་བསྟུན་ལག་ལེན་བྱ་ཞིང་འབུལ་བ་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་དང་། ༄༅། །སློབ་དཔོན་གྱིས་བློ་བཅོས་ཤིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཟབ་

【汉语翻译】
或者说，对于忿怒上师，以大殊胜莲花忿怒尊坛城之本尊众，如海之誓言守护者众为代表，于适当之时转变的，某某坛城之本尊众之教令谛实，之后于中等者，化身亦成就手印身相等之谛实，如是添加乃为差别，以大谛实之加持力，于今此之时对于金刚弟子众，于其后文，预备时修作余处仪轨，如是说，于正行灌顶时引入坛城，修作甚深灌顶，如是无论何者皆可转变，于其间阻断之间断魔众，以此食子令汝等满足，之后，于简略者，不居于此处，往他处去！如是说，或者于中等者，往于由旬及由旬之远处，如是说，或者
于广繁者，不居于由旬及由旬之处，往他处返回！若不离去，则忿怒之智慧金刚猛火炽燃者，以此令汝等之头颅碎裂为百瓣。如是说，以古古香之烟熏，以芥子驱逐，乐器之声猛烈作响，吽吽吽 བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། 如是说，四吽之咒为： ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是等诵忿怒咒，驱逐魔众。 ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如是念诵，于上下四方，以金刚守护之帐篷帷幔，智慧之火焰燃烧，遮断边际，如是观想无论如何皆不可摧毁，或者，外观一切皆为金刚之地基，连同帐篷帷幔，智慧之火焰无边散发，观想遮断边际，或者，金刚守护之帐房，智慧之火燃烧，充满一切方向，思维无论如何皆不可摧毁。 ༈ 坛城铺设收摄者：
事业金刚铺设坛城之谷物，从行列下方往上收集精华，于上师前，配合坛城供养词语而行持，供养如仪轨， ༄༅། །为上师调整心意及生起欢喜之故，甚深

【英语翻译】
Or, for the wrathful lama, representing the deities of the mandala of the Great Supreme Lotus Wrathful One, like an ocean of oath-bound guardians, transforming at the appropriate time, the command truth of the deities of a certain mandala, then for the intermediate one, the truth of the emanation also accomplishing hand gestures, body, etc., adding in this way is the distinction, by the blessing of the great truth, at this time for the vajra disciples, following that, during preparation, performing the remaining place ritual, saying so, during the actual empowerment, entering the mandala, performing the profound empowerment, transforming whatever it may be, may all the obstructing demons who interrupt in between be satisfied by this torma, then, in brief, do not stay here, go elsewhere! Saying so, or for the intermediate one, go to a distance of a yojana and a krosha, saying so, or
in detail, do not stay at a distance of a yojana and a krosha, return elsewhere! If you do not leave, then the wrathful wisdom vajra blazing with fire, with this may your heads be shattered into a hundred pieces. Saying so, fumigate with gugul incense, drive away with mustard seeds, make the sound of musical instruments loud, Hūṃ Hūṃ Hūṃ viśva vajra krodha jvala mandala phaṭ phaṭ phaṭḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) hala hala hala hūṃ. Saying so, the mantra of the four Hūṃs is: Oṃ sumbhani sumbha hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Gṛhṇa gṛhṇa hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Gṛhṇa paya gṛhṇa paya hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Ānaya hoḥ bhagavan vidyā rājaya hūṃ phaṭḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Like that, reciting wrathful mantras, drive away the demons. Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Saying so, above, below, and in all directions, with the vajra protecting tent and awning, the wisdom fire blazing, cut off the boundaries, visualizing that it cannot be destroyed in any way, or, visualizing that all the exterior is a vajra ground, together with the tent and awning, the wisdom fire radiating without limit, cutting off the boundaries, or, the vajra protecting tent, the wisdom fire blazing, filling all directions, thinking that it cannot be destroyed in any way. ༈ The one called mandala offering and gathering:
The action vajra spreads the grains of the mandala, from below the rows, gathers the essence upwards, in front of the teacher, practice in accordance with the words of the mandala offering, offering as in the ritual, ༄༅། །For the sake of adjusting the teacher's mind and generating joy, profound.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
མོའི་ཆོས་བཤད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིམ་གྱིས་ཞུགས་ཏེ། སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མཉན་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའང་། སྐྱེས་རབས་ལས། རབ་ཏུ་དམའ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །དུལ་བའི་དཔལ་ནི་རྣམ་པར་བསྐྱེད། །དགའ་དང་འདུན་པའི་མིག་གིས་བལྟ། །ཚིག་གི་བདུད་རྩི་འཐུང་བ་བཞིན། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངེས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབས། །ཞེས་པས་སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་ལ།
ཤོག་གྲངས་ ༢༠༡ ནས་ ༣༠༠ བར།
སྒོ་གསུམ་ལེགས་པར་བསྡམས་ཏེ་གསན་འཚལ། དེའང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་ཞལ་ནས། ཡང་ཡང་རྙེད་དཀའ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་འདྲ། །རྙེད་པ་དོན་ཅན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱིས་ད་རེས་སྟེས་དབང་གིས་རྙེད་པའི་མི་ལུས་རིན་ཆེན་འདི་ནི། ཡང་ཡང་རྙེད་དཀའ་བ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ། སྐྱོན་མཐའ་དག་སྤོང་བ་དང་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་སྒྲུབ་ཏུ་རུང་བའི་རྟེན་ཡིན་པས། རྙེད་ན་དོན་ཆེ་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་སྟེ། སྐྱོན་ཡོན་གྱི་ཆ་རྣམས་འདོར་ལེན་ནུས་པ་རྟེན་འདི་ལས་གཞན་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་གང་ལའང་མེད་པས། རྙེད་པའི་མཆོག་རབ་ཏུ་རྙེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡང་ཙནྡྲ་གོ་མིས། གང་ཞིག་ཐོབ་ནས་སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ས་བོན་དགེ་བའང་འདེབས་བྱེད་ལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཆེས་ལྷག་པའི། །མི་ཉིད་དེ་ནི་སུ་ཞིག་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད། །ཀུན་མཁྱེན་ལམ་བརྟེན་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཆས་གྱུར་ཅིང་། །སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཆེན་མི་ཡིས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ལམ་དེ་ལྷ་དང་ཀླུ་ཡིས་མི་རྙེད་
ལྷ་མིན་དང་། །མཁའ་ལྡིང་རིག་འཛིན་མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེས་མིན། །ཞེས་གསུངས་པས། གྲུ་ཡོད་དུས་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་དགོས་པ་བཞིན་དུ། ཐར་ལམ་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བའི་རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའི་དུས་འདིར། འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་ཐར་བའི་བྱ་བ་དོན་ཡོད་པ་ལ་འབད་དགོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ད་རེས་ཕུན་ཚོག

【汉语翻译】
关于她的说法是：为了与虚空边际相等的一切有情众生，要获得圆满正等觉的果位。为此，要逐渐进入某某的坛城，听闻并修持深广的成熟解脱之道。要生起远离烦恼的殊胜菩提心。听法的行为也要如《本生经》所说：“安坐于极低的座位上，善加生起调柔的威仪，以欢喜和渴望的眼神注视，如饮甘露之语。”又如：“将一切分别念完全收摄，以极其善良的心态听闻。不要忘记，金刚萨埵等善逝会加持你的智慧。”因此，要舍弃法器的过失。
第201页至第300页。
善加守护身语意三门而听闻。对此，莲花生大士说：“屡屡难得犹如乌昙婆罗花，获得则意义重大犹如如意宝。”如是所说。我们现在因缘巧合获得的这个人身宝，犹如屡屡难得的乌昙婆罗花。因为是可以舍弃一切过失和成办一切功德的所依，所以获得则意义重大犹如如意宝。因为除了这个所依之外，天、龙、夜叉等任何众生都无法取舍过失和功德，所以是获得中的极品。如是，旃扎果弥说：“获得之后能使生死轮回的大海干涸，也是播种殊胜菩提种子的良田，比如意宝还要功德超胜的人身，谁会让他毫无结果呢？成为依凭一切智智之道而引导众生的工具，以强大的心力所获得的人身，这条道路天和龙都无法获得，非天和，飞禽持明人非人以及腹行者都不能获得。”因此，如同有船时要渡过河流一样，在这个获得具备修持解脱道一切顺缘的圆满所依之时，必须努力从事具有意义的从轮回中获得解脱的事业。莲花生大士说：现在圆满。

【英语翻译】
Regarding her teachings: In order to attain the state of complete and perfect enlightenment for the sake of all sentient beings equal to the extent of space, one should gradually enter the mandala of so-and-so, listen to and practice the profound and vast path of maturation and liberation. One should generate the supreme bodhicitta, free from afflictions. The conduct of listening to the Dharma should also be as stated in the Jataka tales: "Sit on a very low seat, cultivate the splendor of gentleness, gaze with eyes of joy and longing, as if drinking the nectar of words." Furthermore, "Having completely gathered all thoughts, listen with an extremely good intention. Do not forget that Vajrasattva and other Sugatas will bless your wisdom." Therefore, abandon the faults of the vessel.
Pages 201 to 300.
Listen well, guarding the three doors of body, speech, and mind. In this regard, the great teacher Padmasambhava said, "Difficult to find again and again, like the Udumbara flower; if found, meaningful like a wish-fulfilling jewel." As it is said, this precious human body that we have obtained by chance now is like the Udumbara flower, which is difficult to find again and again. Because it is a basis for abandoning all faults and accomplishing all qualities, it is meaningful if found, like a wish-fulfilling jewel. Because no other beings, such as gods, nagas, yakshas, etc., can adopt or reject faults and qualities other than this basis, it is the supreme of attainments. Thus, Chandragomin said, "Having obtained that which dries up the ocean of birth and death, and also sows the seeds of excellent enlightenment, the human state, which is even more virtuous than a wish-fulfilling jewel, who would make it fruitless? Having become an instrument to guide beings by relying on the path of omniscience, whatever human beings obtain with great mental strength, that path cannot be obtained by gods and nagas, asuras, garudas, vidyadharas, kinnaras, or mahoragas." Therefore, just as one must cross the river when there is a boat, at this time when one has obtained a perfect basis that possesses all the favorable conditions for practicing the path of liberation, one must strive for the meaningful activity of liberating oneself from samsara. The great teacher Padmasambhava said: Now, perfect.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྐྱེན་ཀུན་འབྱོར་སྐབས་འདིར། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་སྲིད་ལས་འདའ་བར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན། དེ་ལྟར་རྟེན་བཟང་པོ་འདི་ཐོབ་ཏུ་ཟིན་ནའང་མི་རྟག་སྟེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། དེ་རིང་ཁོ་ན་མི་འཆི་ཞེས། །བདེ་བར་འདུག་པ་རིགས་མ་ཡིན། །བདག་ནི་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དུས། །དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་འདི་ཆུ་བུར་དང་འདྲ་སྟེ། མི་བརྟན་པས་མྱུར་དུ་འཇིག །ཚེ་སྲོག་འདི་བར་སྣང་གི་གློག་འགྱུ་བ་དང་འདྲ་སྟེ། ནམ་འཆི་ཆ་མེད། གཟའ་གདོང་ཐུག་ལྟ་བུས་གློ་བུར་དུ་ཤི་བ་མང་པོ་ཞིག་མཐོང་བས། དེ་རིང་ཙམ་ཡང་མི་འཆི་སྙམ་པའི་བློ་གདེངས་མི་ཐུབ། དེས་ན་དོན་ཆེན་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ཕྱི་བཤོལ་དུ་མི་འཇོག་པར་ད་ལྟ་
ཉིད་རང་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་བརྟུལ་བ་བརྟན་པོས་འབད་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་སྤྲིང་ལས། འདི་ནི་སང་བྱ་འདི་ནི་ཐངས་ཅིག་འོག་ཏུ་བྱ། །འདི་ནི་དེ་རིང་བྱ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་སེམས་བྱེད་ན། །གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་ལག་ཐོགས་ཟུར་གྱིས་བལྟ་བ་ཡིས། །མིག་རྩ་དམར་ཁྲོས་མ་རུངས་གད་མོ་རེ་སྐམ་འདེབས། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་རྙེད་དཀའ་འཇིག་སླའི་རྟེན་ཐོབ་དུས། གཏན་བདེའི་འདུན་མ་དམ་པའི་ཆོས་མ་བསྒྲུབ་ན། ཚེ་འདི་ལྟོས་ཀྱི་བྱ་བ་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་སྙན་གྲགས་སོགས་འབད་པས་བསྒྲུབས་ཀྱང་སྙིང་པོ་མེད་དེ། འཕྲལ་བདེ་བདེ་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་གཉིད་ཐུན་རེའི་རྨི་ལམ་བཟང་བ་དང་འདྲ་བས་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ། ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་ཇི་ལྟར་ཆེ་ཡང་འཆི་བའི་ཚེ་རང་གི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བས་ཕན་པ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད་དེ། སྐྱེས་རབས་ལས། ལོངས་སྤྱོད་སྐད་ཅིག་ཁོ་ནས་འབྲལ་བའི་གཉེན། །འབྱོར་པ་རྨི་ལམ་བག་མ་ལེན་དང་མཚུངས། །བདེ་བའི་དཔལ་ནི་རླུང་བསྣུན་མར་མེའི་རྩེ། །སྲིད་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདི་དག་སྨྱོན་པའི་གར། །ཞེས་གསུངས། འོན་ཀྱང་ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་
བསགས་པའི་དགེ་སྡིག་ནི་ནམ་ཡང་ཆུད་མི་ཟ་བར་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་ཤི་ནས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་འབྲལ་ཐབས་མེད། གལ་ཏེ་རང་གིས་སྡིག་པ་བྱས་ཟིན་པ་ནི་མི་འདོད་ཀྱང་སྐྱུར་དབང་མེད། དགེ་བ་རང་གིས་མ་བྱས་པར་ཁྱེར་རྒྱུ་ནི་མེད། ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་འདི་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་། མགོན་པོ་བྱམས་པས། མི་གཙང་འདམ་ན་དྲི་ཞིམ་མེད་བཞིན་འགྲོ་ལྔ་དག་ན་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡོ་ལང་ལས་མ་འདས་པས། ཟུག་གཟེར་རྒྱུན་མི

【汉语翻译】
在此一切顺缘具足之时，请以勇猛精进超越轮回。如是说。即便如此获得了此良善所依，也是无常的。《入行论》中说：“仅此今日不应死，安乐而住不应理，我定将成无有时，尔时定将遭魔吞。”如是说。我们大家的身体如同水泡一般，不稳固故迅速坏灭。此寿命如同天空中的闪电一般，何时死亡无法确定。见到如同罗睺星冲撞一般突然死亡的众多事例，连今天也不死的想法都无法肯定。因此，不要将成办大事的事务拖延，现在
就应该以精进和坚定的毅力努力修持圣法。学书（《劝发增上意乐经》）中说：“此事明日做，此事稍后再做，此事今日做，众生如是想，死主手持棍棒，斜眼视之，眼眶发红，发出令人厌恶的干笑。”如是说。如此难得易逝的暇满人身获得之时，若不修持获得恒常安乐的圣法，那么今生所追求的财富、受用、名声等即便努力成办也没有意义。所有这些看似暂时的安乐，如同每次睡眠中的美好梦境一般，变化而逝。今生的安乐无论多么巨大，死亡之时也不会跟随自己，因此没有丝毫利益。《本生经》中说：“受用刹那即分离之亲友，财富如梦中娶妻，安乐之光如风中之烛焰，有为之行迹皆如疯子之舞。”如是说。然而，为了今生的安乐而
积累的善恶业，永远不会白费，如同身体和影子一般，死后也会跟随，无法分离。如果自己已经造作了恶业，即使不情愿也无法舍弃。善业自己不造作，也无法带走。无论因业力而在轮回中转生于高处或低处，慈氏弥勒菩萨说：“不净泥中无有香，五趣之中无有乐。”如是说。因此，无法超出痛苦的波涛，痛苦不断。

【英语翻译】
At this time when all favorable conditions are complete, please transcend samsara with fierce diligence. As it is said. Even though this excellent support has been obtained, it is impermanent. As it is said in the Bodhisattvacharyavatara: "It is not reasonable to live happily, thinking that one will not die only today. The time when I will become nonexistent will surely come, and then I will surely be devoured by demons." As it is said. Our bodies are like bubbles, unstable and quickly destroyed. This lifespan is like a flash of lightning in the sky, and it is impossible to know when we will die. Seeing many instances of sudden death like a Rahu star colliding, one cannot even be sure that one will not die today. Therefore, do not postpone the task of accomplishing great things, but now
yourselves must strive with diligence and steadfast perseverance in the holy Dharma. As it is said in the Siksa Samuccaya: "This will be done tomorrow, this will be done later, this will be done today, people think like this. Yama, holding a club in his hand, looks askance, his eyes red, and he emits a dry laugh of disgust." As it is said. Thus, when this rare and easily destroyed support is obtained, if one does not practice the holy Dharma to attain lasting happiness, then even if one strives to accomplish wealth, enjoyment, fame, etc., in this life, it is meaningless. All these seemingly temporary pleasures are like good dreams in each sleep, changing and passing away. No matter how great the happiness of this life may be, it will not follow one at the time of death, so it is of no benefit whatsoever. As it is said in the Jataka Tales: "Friends who part in an instant of enjoyment, wealth is like marrying a bride in a dream, the splendor of happiness is like the flame of a candle blown by the wind, the ways of existence are all like the dance of a madman." As it is said. However, the merit and demerit accumulated for the sake of the happiness of this life will never be wasted, but like body and shadow, they will follow after death and cannot be separated. If one has already committed evil deeds, one cannot abandon them even if one does not want to. If one does not create merit oneself, one cannot take it away. No matter where one is born in samsara, high or low, due to karma, Maitreya says: "Just as there is no fragrance in unclean mud, there is no happiness in the five realms of existence." As it is said. Therefore, one cannot escape the waves of suffering, and pain continues.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་ཆད་པའི་ནད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ན་ཅི་ཚུགས་བྱེད། མི་སྐྱེ་བའི་གདེང་ནི་མེད། དེས་ན་ལས་ཅི་ལ་ཐུག་ཀྱང་དགེ་སྡིག་ལ་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཚེ་རབས་མང་པོར་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་གྱུར་པའི། །སྡིག་པས་ཚེ་འདིར་བདེ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཚེ་འདི་ཡུན་ཐུང་ལོ་ཟླ་འགའ་ཞིག་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མར་ཚད་གཟུང་མེད་པའི་ཕྱིར། །བདེ་བའི་ཐབས་སུ་དགེ་སྡིག་བླང་དོར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་ལས་རྒྱུ་
འབྲས་བསླུ་མེད་དུ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད། དེས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་དགེ་སྡིག་ལ་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་བྱེད་པའི་ཞེ་དམ་བཅའ། འདི་ཕྱིའི་འཁོར་བའི་བདེ་འབྱོར་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པས་མངོན་མཐོའི་གོ་འཕང་ལ་མི་སྨོན་ཞིང་། འཁོར་བ་མཐའ་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་ངེས་པ་གཏིང་ཚུགས་པས། ནག་ཅན་བཙོན་དོང་ནས་འབྲོས་པ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། ད་རེས་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་ཐར་བ་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོ་སྐྱེད་འཚལ། དེའང་རང་གཅིག་པུ་འཁོར་བ་ལས་ཐར་འདོད་ཀྱི་བློ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཆོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སློབ་སྤྲིང་ལས། ཉེ་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཁོང་དུ་ཆུད་གྱུར་པ། །ཀློང་གི་ནང་དུ་ལྟུང་པ་ལྟ་བུ་མཐོང་བཞིན་དུ། །སྐྱེ་ཤི་འཕོས་པས་ངོ་མ་ཤེས་པ་དེ་བོར་ནས། །གལ་ཏེ་བདག་ཐར་བྱེད་ན་དེ་ལས་ཁྲེལ་བོར་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཚེ་འཕོས་པས་ངོ་མ་ཤེས་པ་མ་གཏོགས། རང་ཅག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་མ་བུ་ཁྱོ་ཤུག་སོགས་ལན་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱས་ནས། ཕན་བཏགས་པ་ལ་ཚད་མེད་པ་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་པ་ལ། འདི་ཐམས་ཅད་
སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁུར་ཆེན་པོས་ནི་ནོན། བདེ་བའི་ཐབས་ནི་མི་ཤེས། བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པས། ཞེ་འདོད་དང་ལག་ལེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུ་འདི་རྣམས་ཡལ་བར་བོར་ནས། རང་ཉིད་གཅིག་པུ་ཞི་བདེར་གཞོལ་འདོད་ཀྱི་བློ་ནི་ཐབས་ཤིན་ཏུ་ཐ་ཆད་པ་ཡིན་པས་དུག་བཞིན་དུ་སྤངས་ནས། དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས། འཁོར་བ་མེད་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པས་རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལྟར། གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྦ་ཀློང་དྲག་པོས་ནི་གཡེངས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པར་གྱུར་པའི་མཁའ་ཁྱབ

【汉语翻译】
就像患了慢性疾病的病人一样，没有获得安乐的机会。其中，如果投生到三恶道，那该怎么办？没有不会投生的把握。因此，无论遇到什么事情，都要对善恶取舍不混淆。正如大学者所说：多生累劫痛苦之根源，恶业于此生安乐有何用？此生短暂不过数年，来世无量不可测。为求安乐，善恶取舍当谨记。如是，要深信业果不虚。由此策发，即使面临生命危险，也要立誓对善恶取舍不混淆。因为今生来世轮回的安乐没有意义，所以不羡慕高位。因为彻底认识到一切轮回都是巨大的痛苦之堆，要像罪犯逃离监狱一样，生起一定要从轮回中解脱的坚定出离心。而且，仅仅自己想要从轮回中解脱的想法是不够的。《亲友书》中说：亲友沉溺轮回大海中，眼见如同堕入深渊里，舍弃因生死流转而不识者，若谓自脱离，更无耻于此。如是说，除了因生死流转而不认识之外，我们一切众生都曾无数次地互为母子、夫妻等，给予的恩情无法衡量，都是恩人。这些众生都被巨大的痛苦重担压迫着，不知道获得安乐的方法。虽然想要安乐，却只造作痛苦之因，因此，这些心愿和行为颠倒错乱的疯子们，都应该舍弃。独自一人想要追求寂静安乐的想法是极其低劣的，要像毒药一样抛弃。实际上，一切众生本来就自性清净，轮回本是无有显现如幻的法，但是因为不明白这个道理，就像梦中的因果一样，堕入无边无际的轮回大海。被恐怖的痛苦波涛所席卷，变得非常可怜，遍布虚空。

【英语翻译】
It's like a patient with a chronic disease, having no opportunity for happiness. Among them, what can be done if one is born into the three lower realms? There is no certainty of not being born there. Therefore, no matter what happens, one must not confuse the acceptance and rejection of good and evil. As the great teacher said: 'What use is happiness in this life from evil deeds, which are the source of suffering for many lifetimes? This life is short, only a few years, while the next life is immeasurable. As a means to happiness, one should carefully accept good and reject evil.' Thus, one should develop unwavering faith in the infallibility of cause and effect. Inspired by this, even at the cost of one's life, one should vow not to confuse the acceptance and rejection of good and evil. Because the happiness and prosperity of samsara in this life and the next are meaningless, one should not envy high positions. Because one has a deep understanding that all of samsara is a great heap of suffering, one should, with the perception of a criminal escaping from prison, cultivate a firm mind of renunciation, thinking, 'This time, I must definitely be liberated from samsara.' Moreover, merely wanting to be liberated from samsara alone is not enough. As it says in the Letter to a Friend: 'Seeing relatives drowning in the ocean of samsara, like falling into a deep abyss, abandoning those who are not recognized due to the transmigration of birth and death, if one claims to be liberated oneself, there is nothing more shameless than that.' As it is said, except for those not recognized due to the transmigration of lives, all sentient beings have been each other's mothers, children, spouses, etc., countless times. The kindness they have shown is immeasurable, and they are all benefactors. All of these beings are oppressed by the heavy burden of suffering, not knowing the means to happiness. Although they desire happiness, they only create the causes of suffering. Therefore, these madmen, whose wishes and actions are completely reversed, should be abandoned. The thought of wanting to pursue peace and happiness alone is an extremely inferior method, and should be abandoned like poison. In reality, all sentient beings are inherently pure by nature. Although samsara is a dharma that is non-existent and illusory, because they do not understand this, like the cause and effect of a dream, they fall into the boundless ocean of samsara. They are swept away by the terrifying waves of suffering, becoming extremely miserable, pervading the sky.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། བཅོས་མིན་གྱི་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ཉན་རང་གི་བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་སྤངས་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བློ་མཆོག་རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐེག་བསྡུས་ལས། འཇིག་རྟེན་དོན་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ་མཐུ་མེད་པའི། །ཐེག་པ་གཉིས་པོ་གཏན་དུ་
སྤང་བྱ་ཞིང་། །ཐུབ་རྒྱལ་རྒྱ་ཆེར་སྙིང་པོའི་ཐེག་པ་ལ། །གཞན་ཕན་རོ་གཅིག་རང་བཞིན་དེ་ལ་འཇུག །ཅེས་གསུངས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལའང་། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི། འདིར་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས། ལམ་མྱུར་བ་དང་། བདེ་བ་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཞུགས་ནས་ལམ་གྱི་གཞི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་མཉན་དུ་ཡོད་པ་འདི་ནི། རྙེད་པའི་མཆོག་རབ་ཏུ་རྙེད་པ་ཡིན་པས། དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བའི་བློས་གཟེངས་བསྟོད་པར་མཛད་འཚལ། ཞེས་སམ། ༈ ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་སྐུ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བ་གསན་ཅིང་གྲོལ་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་མཛད་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་སློབ་དཔོན་འཇིགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས།
འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་མཐོ་བའི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་གཉིས་ཀྱང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་མངོན་མཐོ་དོན་གཉིས་ཙམ་མ་ཡིན་པར། སྤྱིར་ཐར་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོན་དུ་གཉེར་བས་འཇུག་དགོས་ལ། དེ་ལ་ཐོག་མར་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཤེས་པ་གལ་ཆེ་བས་འདི་བཞིན་དགོངས་དགོས་ཏེ། དེའང་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། མིར་གྱུར་པ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ། དལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའང་རྙེད་པར་དཀའ། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ། དལ་བ་བརྒྱད། འབྱོར་པ་བཅུ། འཁོ

【汉语翻译】
对于一切众生，以无伪的慈悲心完全策发，舍弃追求声闻缘觉菩提之心，必须一心一意地努力成办大乘的殊胜发心，圆满自身和他人的二利。如《摄大乘论》所说：“对于成办世间利益无力之二乘，应当永远舍弃。于能仁王广大甚深之大乘，进入利他唯一之自性中。”如是宣说。大乘也有因乘和果乘两种，此处从因——理性之大乘中，以道之迅速、安乐和善巧方便的差别而成为殊胜的无上密咒金刚乘，进入坛城，进入后听闻作为道之基础的圆满灌顶，这是极其难得的，应以欢喜雀跃之心赞叹。或者说，将如虚空般的众生安置于四身和五智的自性——普贤金刚持大位。为此，听闻金刚乘道之根本——成熟灌顶，并修持解脱道之次第。生起如是之心，并如法行持听法之威仪。如邬金导师所说：
“若欲现世得增上生，易可成办，非为来世增上生，然为获得如来三身之圆满，故当入坛城。如是则二增上生亦可获得。”如是说。不仅是为了今生来世的增上生二利，而是为了普遍的解脱，特别是为了获得一切智智的果位——三身的自性而进入。对此，首先认识到轮回的过患至关重要，故应如是思维。如圣《华严经》所说：“转生为人亦难得，获得暇满亦难得。”等等，如是宣说。成为修持正法之殊胜所依的人身宝，八暇十圆满，

【英语翻译】
For all sentient beings, having been completely motivated by unfeigned compassion, abandoning the mind that seeks the enlightenment of Hearers and Solitary Realizers, one must strive single-mindedly to accomplish the supreme mind of the Great Vehicle, perfecting the two benefits of oneself and others. As stated in the Compendium of the Great Vehicle: "Those two vehicles that are powerless to accomplish the benefit of the world should be abandoned forever. In the Great Vehicle, which is vast and profound, the essence of the King of Sages, one enters into that nature which is the single taste of benefiting others." Thus it is said. That Great Vehicle also has two aspects: the causal vehicle and the resultant vehicle. Here, from the causal, the Vehicle of Reason, by the distinctions of the path being swift, easeful, and skillful in means, it becomes supreme, entering into the mandala of the unsurpassed Secret Mantra Vajrayana, and having entered, hearing the profound empowerment that manifestly empowers the basis of the path, this is the supreme of attainments, having been attained, one should praise with a joyful and delighted mind. Or rather, placing sentient beings equal to space in the state of the four kayas and five wisdoms, the great Samantabhadra Vajradhara. For that purpose, listen to the ripening empowerment, the root of the Vajrayana path, and practice the stages of the liberating path. Generate such a mind, and listen by properly conducting the conduct of listening to the Dharma. As the teacher Jigme Zhap said:
"If one desires to easily accomplish the higher realms of this world, it is easily accomplished, not for the higher realms of the next world, but in order to obtain the perfection of the three bodies of the Thus-Gone-One, one should enter the mandala. In this way, the two higher realms can also be obtained." As it is said. Not only for the two benefits of higher rebirth in this life and the next, but for general liberation, and especially for entering in order to obtain the state of omniscience, the nature of the three bodies. For this, it is crucial to first recognize the faults of samsara, so you should think in this way. As the noble Sutra of the Arrayed Tree said: "It is difficult to be born as a human, it is difficult to obtain leisure and endowments." and so on, as it is said. The precious human body, which has become the supreme support for practicing the sacred Dharma, the eight freedoms, the ten endowments,

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་འདི་ལན་གཅིག་ཙམ་རྙེད་པའི་དུས་འདིར། དཀའ་
བ་དང་དཀོན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གཏན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་གཞོལ་དགོས་པ་ཡིན། རྟེན་འདིའང་ཡུན་དུ་མི་གནས་པར་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག །སྒོས་སུ་རང་རེ་འཛམ་བུ་གླིང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད། འཆི་བའི་རྐྱེན་ནི་མང་། གསོན་པའི་རྐྱེན་ནི་ཉུང་། གསོན་རྐྱེན་དུ་རེ་བའང་འཆི་རྐྱེན་དུ་འགྲོ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ལས་དབང་གིས་སྐྱེས་ནས་མ་ཤི་བར་གཏན་དུ་ཚེ་ཐར་དུ་ལུས་པ་སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་ཞིང་། ད་ཡང་མི་འབྱུང་། སྔོན་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་ཚེ་ཚད་ཇི་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་ཤེས་པ་དཀའ། སྐྱེས་ནས་མ་ཤིའི་བར་དུ་ལོ་ཟླ་ཞག་ཇི་ཙམ་སོང་གིན་འཆི་བ་ལ་ཇེ་ཉེར་འགྲོ་བ་ལས་མ་འདས་ཏེ། འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་མདོ་ལས། སྲིད་གསུམ་མི་རྟག་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་འདྲ། །འགྲོ་བའི་སྐྱེ་འཆི་གར་ལ་བལྟ་དང་མཚུངས། །སྐྱེ་བོའི་ཚེ་འགྲོ་ནམ་མཁའི་གློག་འདྲ་སྟེ། །རི་གཟར་འབབ་ཆུ་བཞིན་དུ་མྱུར་མགྱོགས་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེར་མ་ཟད་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་ཚེ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་གྲོགས་གཉེན་བཤེས་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་དག་གང་ཡང་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་། དགེ་སྡིག་གི་ལས་གང་བསགས་པ་དེ་ནི་རང་དང་འབྲལ་མེད་དུ་འབྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་མདོ་ལས། དུས་ཀྱི་བསྙེན་ནས་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འགྱུར་ན། །ལོངས་སྤྱོད་མཛའ་དང་གཉེན་བཤེས་རྗེས་མི་འབྲང་། །སྐྱེས་བུ་དག་ནི་གར་གནས་གར་འགྲོ་ཡང་། །ལས་ནི་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ལས་དཀར་ནག་གི་དོན་རྒྱུད་ལ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་དེ། རྣམ་སྨིན་མ་ཕྱུང་ཞིང་གཉེན་པོས་མ་བཅོམ་ན་དུས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུའང་ཆུད་མི་འཛའ་བས། ནམ་ཞིག་རྐྱེན་དང་འཕྲད་དེ་དུས་ལ་བབས་པ་ན་འབྲས་བུ་མི་བསླུ་བར་རང་ཐོག་ཏུ་ངེས་པར་སྨིན་པ་ལས་མ་འདས་ཏེ། མདོ་ལས། ལུས་ཅན་དག་གི་ལས་རྣམས་ནི། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ཆུད་མི་འཛའ། །ཚོགས་ཤིང་དུས་ལ་བབས་པ་ན། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི། དགེ་བས་མཐོ་རིས་དང་། མི་དགེ་བས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ཤིང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་གནས་འདི་རུ་ཐར་པའི་དུས་མེད་པར་སྐྱེ་ཤིའི་ཁ་
བརྒྱུད་ཅིང་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པས། མི་གཙང་བ་ལ་དྲི་ཞིམ་མེད་ལྟར་འགྲོ་ལྔ་དག་ན་བདེ་བ་མེ

【汉语翻译】
如今获得了具备暇满的这个人身，值此难得之时，应当以珍惜之心，致力于成办究竟大利。此身亦是无常，终将坏灭。总的来说，一切有为法皆是无常。特别是我们赡部洲（地球）之人的寿命没有定准，死亡的因缘众多，生存的因缘稀少，期盼的生存因缘也会变成死亡的因缘，这是不可思议的。从业力而生，不死而永远获得解脱者，过去没有，现在也不会有。由往昔业力所决定的寿命有多长，也难以知晓。从出生到死亡之间，年、月、日不断流逝，无非是越来越接近死亡。如《圣大游戏经》所说：“三有无常如秋云，众生生死如观舞，众生寿命如空电，如坠山洪速疾逝。”不仅如此，死亡之时，无论拥有多么圆满的身体、受用、朋友、亲戚，这些都无法跟随自己。唯有善恶之业，与自己形影不离。如《国王教诫经》所说：“时至国王亦当去，受用亲友不相随，士夫无论何处去，业如身影紧相随。”因此，善恶之业与相续相连，若不忏悔清净，纵经百千劫亦不会消失。一旦因缘成熟，时机到来，果报必定成熟于自身，无法避免。如经中所说：“有情诸业虽百劫，不坏因缘会遇时，果报成熟终不失。”如此业果，善业令人转生善趣，恶业令人堕入三恶道。于此三界之中，无有解脱之时，唯有生死的循环，一次又一次地轮回。如嘉察·慈氏所说：“如不净物无有香味，五趣之中无有安乐。”

【英语翻译】
Now that we have obtained this human body endowed with leisure and endowment, at this rare time, we should cherish it and dedicate ourselves to accomplishing the ultimate great benefit. This body is also impermanent and will eventually perish. In general, all conditioned phenomena are impermanent. In particular, the lifespan of us Jambudvipa (Earth) people is uncertain, the causes of death are many, and the causes of survival are few. The expected causes of survival can also become causes of death, which is inconceivable. There has never been anyone in the past who was born from karma and never died, obtaining liberation forever, and there will not be now. It is difficult to know how long the lifespan determined by past karma is. From birth to death, years, months, and days pass by, and it is nothing more than getting closer and closer to death. As the "Holy Great Play Sutra" says: "The three realms are impermanent like autumn clouds, the birth and death of beings are like watching a dance, the lifespan of beings is like lightning in the sky, like a mountain torrent rushing away quickly." Moreover, at the time of death, no matter how perfect the body, enjoyment, friends, and relatives are, none of them can follow us. Only good and evil deeds are inseparable from us. As the "King's Admonition Sutra" says: "When the time comes, even the king must go, enjoyment and relatives do not follow, wherever a person goes, karma follows like a shadow." Therefore, the connection between good and evil deeds and the continuum will not disappear even after hundreds of thousands of kalpas if it is not purified by repentance. Once the conditions are ripe and the time comes, the result will surely ripen on oneself and cannot be avoided. As the sutra says: "The deeds of sentient beings, though hundreds of kalpas, will not be destroyed. When the causes and conditions meet, the fruit will ripen and will never be lost." Such karmic results cause good deeds to lead to rebirth in the higher realms, and evil deeds to lead to rebirth in the three lower realms. In this three realms, there is no time for liberation, only the cycle of birth and death, and reincarnation again and again. As Gyaltsab Je said: "Just as there is no fragrance in impure things, there is no happiness in the five realms."

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ལས། བདེ་བའི་གོ་སྐབས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དམྱལ་བ་ན་བཙོ་སྲེག་གཤག་གཏུབ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་དང་། ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་བཀྲེས་སྐོམ་ངལ་དུབ་འཚོལ་འབྲོས་ཀྱིས་ཤ་ཐང་བ་དང་། དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་བླུན་ཞིང་རྨོངས་ལ་བརྡེག་འཚོག་བཀོལ་སྤྱོད་བག་མི་ཕེབ་ཅིང་དངངས་སྐྲག་གསོད་པ་སོགས་ཀྱིས་ཉམ་ང་བ་དང་། མི་རྣམས་ནི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི། མེད་ཚོལ། ཡོད་བསྲུང་། གཉེན་བྲལ། དགྲ་དང་འཕྲད་པ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རང་རེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་པ་འདི་དང་། ལྷ་མིན་རྣམས་འཐབ་ཅིང་རྩོད་པ་དང་། འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་འཆི་ལྟས་ཀྱིས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། གཟུགས་མེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་འཕེན་པ་ཟད་པ་ན་གནས་འོག་མ་རྣམས་སུ་ལྟུང་བས་ཡིད་བརྟན་མི་རུང་བ་སོགས། མདོར་ན་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། སྤྱི་ཙམ་དུ་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱད་དང་
དྲུག་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པས། ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་འཁོར་བ་འདི་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་དེ། འཁོར་བའི་རྒྱུ་ལས་ཉོན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཐར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འབའ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བ་བྱ་དགོས། ཐར་པ་དེ་ལའང་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་ཀྱང་། འདི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཐར་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཚེ་རབས་སྔོན་མ་རྣམས་སུ་ཕ་མར་མ་གྱུར་པ་མེད། དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན། དེ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་པ་ལས་བསྒྲལ་ནས་བདེ་བ་ལ་འགོད་དགོས་པར་འདུག །དེ་ལ་ཐོག་མར་རང་ཉིད་འཚང་རྒྱ་དགོས་པར་འདུག་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། སངས་རྒྱས་དེ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་ན། ད་རེས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་པ། གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ། རང་གཞན་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་མཛོད། ཅེས་སམ། ༈ ཡང་ན། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཆེ་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཞུས་ཏེ། གྲོལ་བྱེད་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་མཐར་ཕ

【汉语翻译】
ད། 就像所说的那样，三界轮回这一切都是痛苦的自性，没有丝毫安乐的机会。地狱中有煮烧、切割、劈砍、寒热等难以忍受的痛苦；饿鬼们则因饥渴、疲劳、寻找、逃避而骨瘦如柴；旁生们愚笨、迟钝，遭受鞭打、驱赶、役使，心不悦意，因恐惧、杀戮等而痛苦；人们则有生老病死、求不得、有而护、亲友分离、怨敌相遇等痛苦，这些都是我们亲眼所见的；阿修罗们争斗不休；欲界天人们则遭受死亡预兆的痛苦；无色界天人们则因前世的果报耗尽而堕落到下层，无法信任等等。总之，六道各自有各自的痛苦，总的来说，有八苦、六苦、三苦等等，数不胜数。因此，要对一切罪恶的根源——轮回生起厌离心，要将脱离轮回之因——烦恼和习气种子全部断除的解脱，也就是涅槃，作为唯一的目标。即使是解脱，也有三种菩提，但现在是为了所有众生的利益，发起希求获得大解脱——佛陀果位的意乐。遍布虚空的无量众生，没有一个不是自己前世的父母，都是恩人。必须从痛苦中解救他们，安置于安乐。为此，首先自己必须成佛，因此，为了众生的利益，我将获得圆满正等觉的果位。而佛陀也是从修持殊胜的佛法而来，所以现在进入殊胜佛法究竟的，大密金刚乘的甚深坛城之门，为了成办自他一切众生的利益而努力吧！这样思维。或者，为了遍布虚空的无量众生的利益，我要获得具足四身五智的，双运普贤金刚持大尊的果位。为此，在切给（地名）大坛城中接受成熟灌顶，最终完成能解脱的二种次第的甚深瑜伽。

【英语翻译】
Da. As it is said, all of this three realms of samsara is of the nature of suffering, and there is not even the slightest opportunity for happiness. In hell, there are unbearable sufferings of boiling, burning, cutting, chopping, heat, and cold. The pretas are emaciated from hunger, thirst, fatigue, searching, and fleeing. Animals are foolish and dull, suffering from beatings, driving, exploitation, displeasure, fear, and killing. Humans suffer from birth, old age, sickness, death, not getting what they want, protecting what they have, separation from loved ones, encountering enemies, and so on, which we all witness. The asuras are constantly fighting and arguing. The desire realm gods suffer from the signs of death. The formless realm gods fall to lower realms when their previous karma is exhausted, making them unreliable. In short, each of the six realms has its own suffering. Generally speaking, there are the eight sufferings, the six sufferings, the three sufferings, and so on, which are countless. Therefore, one should generate disgust for samsara, the source of all faults, and strive to attain liberation, which is nirvana, by abandoning the causes of samsara, including the seeds of afflictions and habits. Even within liberation, there are three types of enlightenment, but now, for the benefit of all sentient beings, I generate the intention to attain the great liberation, the state of Buddhahood. All sentient beings pervading the sky have without exception been my parents in previous lives. They are all kind. I must liberate them from suffering and establish them in happiness. To do this, I must first attain Buddhahood myself. Therefore, for the benefit of all sentient beings, I will attain the state of perfect and complete enlightenment. Since Buddhahood comes from meditating on the sacred Dharma, I will now enter the door of the profound mandala of the ultimate essence of the sacred Dharma, the Great Secret Vajrayana, and strive to accomplish the benefit of myself and all others! Think in this way. Or, for the benefit of all sentient beings pervading the sky, I will attain the state of Samantabhadra Vajradhara, the great lord of union, possessing the four kayas and five wisdoms. For this purpose, I will receive the ripening empowerment in the great mandala of Chege (place name), and ultimately complete the profound yoga of the two stages that liberate.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་དང་། ཀུན་སློང་རྣམ་པར་དག་པ་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་འོ་སྐོལ་རྣམས་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཐོབ་ཀྱང་། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འཆི་བ་ནམ་འོང་ཆ་མེད། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་དགེ་སྡིག་གི་བླང་དོར་མ་ནོར་བ་ལ་འབད་རྩོལ་བྱ་དགོས། འཁོར་བའི་གནས་རིས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་ཤིང་།
ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས། སླར་ཡང་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དགོས་པ་ལ། ངེས་འབྱུང་གི་བློ་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་དགོས། ཐར་པའི་ལམ་བཟང་པོ་ནི་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པ་སོགས་གྲུབ་མཐའ་ངན་པ་གཞན་ལ་མེད། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རྩ་བར་བཟུང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འཇུག་དགོས། ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྟན་པ་འདི་ཁོ་ནར་བྱོན་པ་ལས། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་གསུངས། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་བར་མི་འགྱུར་བས། ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་ལྟར་དཀོན་ཅིང་། གྲོལ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྐལ་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་སོགས་ལ་བློ་གདེང་བསྐྱེད་དེ་བརྩོན་པས་སྙིང་པོ་མྱུར་དུ་ལེན་དགོས་ཤིང་། ཞེས་སོགས་དང་། ༄། དེ་ནས་ལོ་རྒྱུས་སྤྱི་འགྲོ་ལ། དེའང་གང་གསན་བྱའི་ཆོས་ནི། འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་
ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་། དབང་པོ་དང་། སྐལ་པའི་ཁྱད་པར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། བསྡུ་ན་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའམ། དེའང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང་། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བདེན་གཉིས་ལ་བཟང་ངན་བླང་དོར་དུ་བལྟ་བ་ལས། འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུའང་ཆོས་རྣམས་ལ་མི་གཉིས་པའི་བསམ་སྤྱོད་དང་ལྡན་པས་

【汉语翻译】
想著要这样做，发起殊胜菩提心，听法的行为和清净的动机，如经续中所说的那样，好好地明确之后听闻。那么，我们获得了具备十八暇满的人身宝，这是难以获得的。然而，一切和合事物都是无常的自性，所以死亡何时到来无法确定。死后，意识跟随业力，所以必须努力不错谬地取舍善恶。无论投生于轮回的高低何处，都无法超出三种痛苦的自性。
从无始以来流转于轮回，还要再次经历无边轮回的痛苦，所以要生起强烈的出离心，进入解脱道。殊胜的解脱道在其他外道徒等恶劣宗派中没有，只有内道佛教徒才有。所以要以皈依三宝为根本，进入殊胜的佛法。特别是密宗金刚乘，是此佛以发心的力量而出现的教法，过去的佛陀们也没有说过，未来的佛陀们也不会说，像优昙婆罗花一样稀有，具备四种解脱，进入密宗之门是非常幸运的等等，要对此生起信心，精进地迅速取其精华。等等。༄。然后是共同的历史。那么，所要听闻的法是，我们的导师具备善巧方便和大悲心，他为了适应所化众生的想法、根基和根器差别，开示了不可思议的法甘露，所有这些都可以归纳为九乘次第，也可以归纳为因果二乘。《普作王经》中说：乘有二种，即特征因之乘，与果金刚乘。如是说，大乘波罗蜜多在二谛上观察好坏取舍，而在此世俗中，也具备对诸法不二的思维和行为。

【英语翻译】
Thinking of doing so, generate the supreme Bodhicitta, listen with proper conduct and pure motivation as clearly explained in the Sutras and Tantras. Now, although we have obtained the precious human body endowed with the eighteen leisures and endowments, which is difficult to obtain, all compounded things are of impermanent nature, so there is no certainty when death will come. After death, consciousness follows karma, so one must strive to correctly accept and reject good and evil. No matter where one is born in the higher or lower realms of samsara, one cannot escape the nature of the three sufferings.
Wandering in samsara since beginningless time, and having to experience endless suffering of samsara again, one must generate a strong sense of renunciation and enter the path of liberation. The excellent path of liberation is not found in other bad sects such as external heretics, but only in the inner Buddhist. Therefore, one must take refuge in the Three Jewels as the foundation and enter the precious teachings of the Buddha. In particular, the Secret Mantra Vajrayana is the teaching that appeared only through the power of the aspiration of this Buddha. The Buddhas of the past did not speak of it, nor will the Buddhas of the future speak of it. It is as rare as the Udumbara flower, possessing four liberations. Entering the door of Secret Mantra is extremely fortunate, etc. Generate confidence in this and diligently take the essence quickly. And so on. ༄. Then comes the general history. Now, the Dharma to be listened to is that our teacher, who possesses skillful means and great compassion,
For the sake of those to be tamed, in accordance with the differences in their thoughts, faculties, and capacities, he taught countless nectar-like Dharmas. All of these can be summarized into the nine vehicles in order, or into the two vehicles of cause and effect. As it says in the Kunjed Gyalpo (All Creating King): "There are two kinds of vehicles, namely the vehicle of characteristics as cause, and the vehicle of Vajra as result." As it is said, the Great Vehicle Paramita observes good and bad, acceptance and rejection on the two truths, but here in the relative truth, it also possesses the thought and behavior of non-duality towards all phenomena.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཡང་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས། ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། །རྣམ་པར་བྱང་དང་སྡུག་བསྔལ་དག །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འང་དབྱེར་མེད་དེ། །ལྟ་བ་མཐོ་དམན་དེ་ཙམ་མོ། །ཞེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། འདི་ནི་གསང་ཆེན་ངེས་པ་ཡི། །
འབྲས་བུའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས། དེའང་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་ལས། འདིར་གསར་མ་ལས་སྤྱན་འདྲེན་པ་པོ་ཡོན་བདག །ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། འཆད་པ་པོའི་པཎ་ཆེན། སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ། ཞུ་རྟེན་གྱི་མེ་ཏོག །བརྗོད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཆེ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱིས་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་ཡིན། དེ་ལའང་ཕྱི་ཐུབ་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཀྲྀ་ཡོག་སྡེ་གསུམ་དང་། ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐེག་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བའི་རང་སྐད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལས་ནང་རྒྱུད། དེ་ལའང་རྒྱུད་སྡེ་དང་། སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་ལས། འདིར་རྒྱུད་སྡེའི་འམ། སྒྲུབ་སྡེའི་གང་ཡིན་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི། སྡེ་ཚན་དུ་གཏོགས་ཤིང་། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་ཀའི་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ལྟ་བུ། ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པའི་གདམས་པ་ཡིན། དེའང་སྤྱིར་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་གྱི་བབ་སོ་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། འདིར་བཀའ་མ་ལས་བཀའ་བབ་ལུང་བསྟན། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་དང་། གཙོ་བོར་བརྒྱུད་ཐག་ཉེ་ཞིང་། གཏེར་ཡིག་གི་དཔེ་དཔང་
མངའ་བས་ཁུངས་བཙུན་པ་དང་། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས་དུས་དང་འཚམ་པར་མངོན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར། ཟབ་ལམ་ནུབ་པ་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། དེ་ལ་ད་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་བབས་པ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་ཞུ་ན། ཞེས་སོགས་ཀྱི་དཔེར་མཚོན་ཏེ་རང་རང་གི་གཞུང་ལ་འཇུག། ༈ ཡང་ན། འོ། མར་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པའི་ཆེད་དུ་ཆེ་གེ་མོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་ནས། ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པ་ཞུ། དེའང་དལ་བ་བརྒྱད་འབྱོར་པ་བཅུ་ཁམས་དྲུག་དང

【汉语翻译】
证悟果之自性显空双运法身，为以三摩地串习故，以果为道尤为殊胜者，乃密咒金刚乘。如是，导师桑结桑（sangs rgyas gsang）云：“方便大乘者，清净与痛苦，世俗中亦无别，唯见高下尔。”又，《幻化秘密藏》云：“此乃大密决定，已成正果道。”如是说。彼亦于新旧密咒二者中，此处较之新派，迎请者施主，修行之寺院，讲说者班智达，翻译者译师，供养之鲜花，所说之法之差别，以六大殊胜超胜者，乃旧密咒。彼亦外士夫续之乘克里亚瑜伽三部，内士夫方便续之乘生圆次第三种，分为六者之自语不共之内续。彼亦续部与修部二者中，此处续部或修部何者，随顺机缘，属于部类，如将续、传承、口诀三者之精华合一。乃较甚深者更为甚深之窍诀。彼亦总的来说，前译金刚乘有经教、伏藏之安立二者，此处较之经教，有经教降临、授记、发愿灌顶、空行嘱托，此三殊胜之传承，且主要传承近，具伏藏文之依据，故来源可靠，且因随顺所化而应时显现故，以甚深道不隐没而尤为殊胜者，属于伏藏之方面。于彼，于今次之机缘所降临之此之历史略述之。如是等等之例证，而入各自之论典。 ༈ 又或： ཨོཾ （藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。曾为母有如虚空边际之有情众生安置于佛陀之果位之故，为得某某之果位。为此，入某某大坛城后，思惟修持道之次第而听闻。彼亦暇满八，圆满十，界六与

【英语翻译】
Having realized the nature of the fruit, the Dharmakāya, which is the union of appearance and emptiness, and in order to become accustomed to it through samādhi, the Vajrayāna Mantrayāna, which is distinguished by taking the fruit as the path, is superior. Thus, the teacher Sangye Sang (sangs rgyas gsang) said: "The Great Vehicle of Means, purification and suffering, are also inseparable in the conventional, only the view is high or low." Also, from the Guhyagarbha Tantra: "This is the great secret certainty, it has become the path of fruition." Thus it is said. Among the new and old Mantras, here, compared to the new ones, the inviter, the patron, the monastery of practice, the lecturer, the paṇḍita, the translator, the translator, the flowers of offering, the difference of the Dharma spoken, with the six great superiorities, is the old Mantra. It is also divided into six: the outer Śrāvaka Vehicle of Tantra, the Kriyā Yoga, the three sections, and the inner Śrāvaka Vehicle of Means, the three stages of generation and completion, the inner Tantra of its own unique language. Among them, the Tantra section and the Sādhana section, here, whichever of the Tantra section or the Sādhana section, according to the opportunity, belongs to the category, like combining the essence of the Tantra, the Transmission, and the Oral Instructions into one. It is a key instruction that is even deeper than the deep. Generally speaking, the early translation Vajrayāna has two establishments: the scriptures and the treasures. Here, compared to the scriptures, there are the descent of the scriptures, the prophecy, the aspiration empowerment, and the entrustment of the ḍākinīs. These three special lineages, and mainly the lineage is close, with the basis of the treasure text, so the source is reliable, and because it appears in accordance with the time according to what is to be subdued, it belongs to the aspect of the treasure, which is especially superior because the profound path does not disappear. To that, a brief account of the history of this that has descended on the occasion of this time. Examples such as these, and enter their respective treatises. ༈ Or: Oṃ (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵). In order to place all sentient beings who were once mothers, like the edge of space, on the fruit of Buddhahood, in order to obtain the position of so-and-so. For this reason, after entering the great mandala of so-and-so, listen with the mind of bodhicitta clearly generated, thinking of practicing the stages of the path. It also has eight leisures, ten endowments, six realms, and

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པ་འདི་རྙེད་པར་དཀའ་ལ་རྙེད་པ་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། ལུས་རྟེན་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚེ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའམ་ལམ་སྣ་ཟིན་པར་མ་བྱས་ན། ཚེ་ངེས་མེད་མི་རྟག་འཆི་བ་གློ་བུར་དུ་ནམ་འོང་ཆ་མེད་པས་བློ་སྣ་བསྟུངས་ལ་སྒོམ་སྒྲུབ་དྲན་མ་ཐག་པར་དང་ཆོས་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་བྱ་དགོས། དེ་མ་བྱས་ན་ཕྱི་བཤོལ་གྱི་ལེ་ལྷོད་དུ་
སོང་ན་ཆོས་བྱེད་ལོང་མེད་པར་འཆི་བས་གཏུགས་ཏེ། ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པས་དཀར་ནག་གི་ས་བོན་གང་བཏབ་པའི་འབྲས་བུ་དེ་དང་དེར་སྐྱེ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད་བཞིན། ཆོས་མ་བྱས་པའི་ཁར་སྡིག་པ་དུ་མ་བསགས་པས་འགྲོ་ས་ངན་སོང་གསུམ་ལས་མེད་པས། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ན་ལྟ་ཅི་སྨྲོས་ཏེ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བཟོད་བླག་མེད་པས། སེམས་ལ་སྐྲག་ཅིང་སྔངས་པའི་དུཿཁ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་བསྐལ་པ་དུ་མར་མྱོང་བ་དང་། དེ་ལས་ལྡོག་ཕྱིར་མི་ཆོས་གཙང་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་སྤྱད་པས་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྟེན་བཟང་ཐོབ་པར་འགྱུར། དེའང་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ་ཙམ་ལས་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ཡིན་པས་འཁོར་བ་ལས་མ་འཕགས། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བའི་ཐབས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བླངས་ནས་ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་བསྲུང་མཚམས་རྣམས་བྱ་ཞིང་། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ། སཱཙྪ་འདེབས་པ་དང་། ངག་གི་སྒོ་ནས་མདོ་ཀློག་པ་དང་།
གཟུངས་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་སོགས་དང་། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་ལ་གནོང་འགྱོད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པ་དང་། མི་དགེ་བའི་སེམས་སྤང་བ་དང་། ཚོགས་གསག་པའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། ངན་སློང་ལ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་དང་། མཁས་དང་བཙུན་པའི་མཁན་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་མཐའ་གཉིས་སུ་མ་ལྷུང་བའི་ཚངས་སྤྱོད་བག་ཡོད་པས་ཀློག་པ་ཐོས་བསམ་བྱ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པས་རང་ཉིད་ཞི་བདེའི་གནས་སུ་བགྲོད་པར་འགྱུར། འོན་ཀྱང་རང་ཉིད་གཅིག་པུའི་དོན་སྒྲུབ་པས་སངས་རྒྱས་ལ་ལམ་ཐག་རིང་བར་འགྱུར་བས། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རང་ཉིད་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་བྱ་དགོས་ལ། མཁན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའམ། རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་བླངས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་བྱེད་པར་དམ་བ

【汉语翻译】
具有暇满人身极难获得，获得后又具有重大意义。如果不依靠此人身，在一生中获得佛果或者把握住解脱的门径，那么寿命无常，死亡突然降临，何时到来无法预料，因此要收摄心念，一旦想起修行，一旦获得佛法，就要立即行动。如果不这样做，拖延懈怠，就会在没有时间修行的情况下死去。业果不虚，如同播种黑白种子必定生出相应的果实一样，毫无疑问。不仅没有修行佛法，反而积累了诸多罪业，那么去处只有三恶道。地狱、饿鬼、畜生的痛苦，不用说亲身感受，仅仅是想起都难以忍受。心中充满恐惧和惊慌的痛苦，要经历无数劫。为了从这些痛苦中解脱，行持清净的十六人法，就能获得善妙的天界之身。但那也只是暂时的安乐，终究是变异的痛苦，无法超越轮回。从轮回的痛苦中解脱的方法是，皈依三宝和三根本。受持初八、十五的近住戒，以及居士戒，尽力守护戒律。从身体方面，对佛像、佛经、佛塔进行顶礼和绕转，制作擦擦。从语言方面，读诵经典，持诵（藏文：གཟུངས་སྔགས།，梵文天城体： धारणी，梵文罗马拟音：dhāraṇī，汉语字面意思：总持咒）和（藏文：སྔགས།，梵文天城体：मन्त्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言），念诵佛号等等。从意念方面，对罪业生起后悔之心进行忏悔，舍弃不善之心，为了积累资粮，向三宝供养，布施给穷人，从贤善的堪布处出家，不堕两边，以谨慎的梵行进行闻思，断除烦恼，安住于佛法之中，自己就能走向寂静之地。然而，仅仅为了自己一个人的利益而修行，会使成佛之路变得遥远。因此，为了所有轮回众生的利益，自己必须在一生中获得佛果。在具有菩提心的堪布或者殊胜的对境前，受持菩提心，发誓只为利益众生而行事

【英语翻译】
It is difficult to find this endowed leisure and opportunity, and having found it, it is endowed with great meaning. If you do not rely on this human body to attain Buddhahood in one lifetime or grasp the path to liberation, then life is uncertain and impermanent, and death may come suddenly at any time. Therefore, you must restrain your mind and practice meditation as soon as you think of it, and as soon as you receive the Dharma. If you do not do this and become lazy and procrastinate, you will be overtaken by death without time to practice the Dharma. The law of karma is infallible, and just as planting black and white seeds will undoubtedly produce corresponding fruits, if you not only do not practice the Dharma but also accumulate many sins, then there is no place to go but the three lower realms. The suffering of hell beings, hungry ghosts, and animals is unbearable even to think about, let alone experience it. The suffering of fear and panic in the mind is experienced continuously for many eons. To turn away from this, practicing the sixteen pure human dharmas will lead to obtaining a good rebirth in the heavens. However, that is only temporary happiness and is still subject to the suffering of change, so it is not superior to samsara. The method to escape the suffering of samsara is to take refuge in the Three Jewels and the Three Roots. Take the vows of the Eight Precepts on the eighth and fifteenth days of the lunar month, and the lay vows, and keep the precepts as much as possible. From the aspect of body, prostrate and circumambulate the representations of body, speech, and mind, and make tsa-tsas. From the aspect of speech, read sutras, recite (Tibetan: གཟུངས་སྔགས།，Sanskrit Devanagari: धारणी，Sanskrit Romanization: dhāraṇī，Literal meaning: dharani) and (Tibetan: སྔགས།，Sanskrit Devanagari: मन्त्र，Sanskrit Romanization: mantra，Literal meaning: mantra), and recite the names of the Buddhas, etc. From the aspect of mind, confess sins with a feeling of remorse, abandon unwholesome thoughts, make offerings to the Three Jewels to accumulate merit, give alms to the poor, and ordain as a monk or nun under a wise and virtuous Khenpo, avoiding extremes, and engage in study, contemplation, and meditation with mindfulness. Abandon afflictions and abide in the teachings of the Buddha, and you will go to a state of peace. However, if you only practice for your own benefit, the path to Buddhahood will become long. Therefore, for the benefit of all sentient beings in samsara, you must attain Buddhahood in one lifetime. Take the Bodhisattva vow in the presence of a Khenpo who has Bodhicitta or a special object of veneration, and vow to act only for the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ཅའ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་ལ་རེག་པའི་ནུས་པ་གང་ཡོད་ཀྱང་སེམས་
ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པ་འདིས་ནི་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་ཤིང་། རིམ་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕགས་ཤིང་། མཐར་སངས་རྒྱས་གྱི་ས་ལ་བགྲོད་པ་ལས་ཚེ་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ་བའི་ནུས་པ་མེད་པས། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས། དང་པོ་གསང་སྔགས་ཕྱི་པ་ཀྲྀ་ཡཱ། ཨུ་བྷ། ཡོ་ག་གསུམ་ནི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས། སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་སྤྱད་པས་བསྐལ་པ་དང་། མི་ཚེ་བཅུ་དྲུག་གམ། གསུམ་ལ་སོགས་ནས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ཡིན་པས། དེའི་བླ་མར་གྱུར་པ། གཉིས་པ་ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པས་ཉམས་སུ་བླང་ན། ཚེ་གཅིག་ལའང་རག་མ་ལུས་པར་སྟན་ཐོག་གཅིག་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལ་འཇུག་པ་ནི། དང་པོ་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བསྟེན་ཅིང་དབང་བཞི་རྣམས་རིམ་པར་
ནོད་པ་དང་། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་པ་ཁྲིད་གདབ་ཅིང་བསྐྱེད་རྫོགས་གོམས་པར་བྱེད་པ་དང་། གསུམ་པ་ནུས་པ་ཐོན་ནས་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་ཞིང་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་ལས། སྐབས་འདིར་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན། སོ་སོའི་གཞུང་ལྟར་འཇུག། ༈ ཡང་ན། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་མཚམས་སུ། ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཞེས་སམ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞེས་སམ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་པདྨཱཀ་རའི་ལྟ་བུ་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ནས། གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བ་ཞུས་ཏེ། གྲོལ་བྱེད་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་མཐར་ཕྱིན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་དང་ཀུན་སློང་རྣམ་པར་དག་པ་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན། ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་
འཁོར་བ་ནི་མེའི་འོབས་ལྟ་བུ་སྟེ་གང་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་འཚིག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་སྤུ་གྲིའི་སོ་དང་མཚུངས་ཏེ་གང་ལ་རེག་པས་གཅོད་པའོ། །འདོད་

【汉语翻译】
且，所有具有接触暂时和究竟安乐能力者，应不间断地努力利益有情。如是，共同的乘积累无数三劫之资粮，次第由上而上增胜，最终趋入佛陀之位，而无一生证悟之能力。因此，在超胜于彼之外内两种密咒乘中，首先，外密咒事部（梵文天城体：Kriyā），行部（梵文天城体：Ubhaya），瑜伽部（梵文天城体：Yoga）三者，以观修本尊和念诵咒语等，超胜于共同的乘，依各自之论典而行持，经由劫，或十六世，或三世等，获得究竟之果，因此是极为迅速之道。成为其上师者，第二，内密方便续瑜伽三部，若具精勤而修持，即使一生亦能无余于一座上证悟之甚深窍诀，趋入于此者，首先依止具相之上师，次第领受四灌顶，并与其一同，第二给予引导，使生圆次第纯熟，第三能力生起后，端正修持之论典，使双运之果达到究竟。如是宣说，此时正值成熟灌顶之时。依各自之论典而入。༈ 又，为遍布虚空一切有情之义，在“四身五智之自性”之句中，将“双运金刚持大”或者“世间自在观世音大悲”或者“坛城海之遍主普贤莲花生”之类，依情况而转换，获得果位。为此，于某某大坛城中，祈请成熟灌顶，愿能究竟解脱次第二之甚深瑜伽，如是发起殊胜菩提心，以及听闻佛法之行为和动机完全清净，如经续中所说，善加明晰后听闻。此外，三界
轮回犹如火坑，凡是堕入者皆被焚烧。烦恼犹如剃刀之刃，凡是触及者皆被斩断。欲望

【英语翻译】
And, all those who have the power to touch temporary and ultimate happiness should constantly strive to benefit sentient beings. Thus, this common vehicle accumulates merit for countless three kalpas, gradually ascending from higher to higher, and ultimately entering the state of Buddhahood, but without the ability to attain enlightenment in one lifetime. Therefore, in the two inner and outer tantric vehicles that surpass it, first, the outer tantric Kriyā (Sanskrit Devanagari: Kriyā, Sanskrit Romanization: Kriyā, meaning: Action), Ubhaya (Sanskrit Devanagari: Ubhaya, Sanskrit Romanization: Ubhaya, meaning: Both), and Yoga (Sanskrit Devanagari: Yoga, Sanskrit Romanization: Yoga, meaning: Union) are superior to the common vehicle by meditating on deities and reciting mantras. By practicing according to their respective treatises, one attains the ultimate result after kalpas, or sixteen lifetimes, or three lifetimes, etc., so it is a very swift path. Becoming its master, secondly, the inner tantric method lineage of the three Yogas, if practiced with diligence, even in one lifetime, one can completely attain enlightenment on a single seat. Entering this special instruction, first, rely on a qualified master and receive the four empowerments in sequence, and together with that, secondly, give instructions and make the generation and completion stages familiar, and third, after the ability arises, straighten the treatise of practice and bring the result of union and liberation to completion. As it is said, this is the time for the ripening empowerment. Enter according to their respective treatises. ༈ Furthermore, for the sake of all sentient beings pervading space, in the phrase "the nature of the four bodies and five wisdoms," transform it according to the situation, such as "the great union Vajradhara" or "the great compassion of the lord of the world, Avalokiteśvara" or "the all-pervading Samantabhadra Padmakara of the mandala sea," to attain the state. For this purpose, in the great mandala of so-and-so, request the ripening empowerment, and may I complete the profound yoga of the two stages of liberation, and generate the supreme bodhicitta, and the behavior and motivation of listening to the Dharma are completely pure, as it is said in the sutras and tantras, listen well after clarifying. Moreover, the three realms
Samsara is like a pit of fire, and all who fall into it are burned. Afflictions are like the edge of a razor, and all who touch them are cut off. Desire

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་དུག་གི་ལོ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཡུན་རིང་དུ་ཕུང་ཁྲོལ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའོ། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་ཡང་འབབ་ཆུའམ་གློག་དང་འདྲ་སྟེ་མི་བརྟན་ཞིང་མྱུར་དུ་འཇིག་པའོ། །གཏན་དུ་བདེ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཡིན་པས་དེའི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་དགོས་ལ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དམ་པའི་ཆོས་དང་། དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཚེ་གཅིག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་ནུས་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་འཇུག་དགོས། དེ་ལ་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཐབས་མཁས་པ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་དེས། གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་དབང་པོ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད། སྤང་གཉེན་ནམ་ལྟ་སྤྱོད་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྡུ་ན། ཐེག་པ་རིམ་པ་གསུམ་ལས་ཕྱེས་པའི་དགུ་དང་། སྡེ་སྣོད་བཞིར་འདུ་བ་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི་རང་བཞེད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
སྤྱི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས། དོན་དམ་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ནི། །གསུམ་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་དང་དཀའ་ཐུབ་རིག །དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་པའི་ཐེག་པ་ལ། ཉན་ཐོས། རང་རྒྱལ། བྱང་སེམས་གསུམ། དཀའ་ཐུབ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཀྲི་ཡཱ། ཨུ་བྷ། ཡོ་ག་གསུམ། དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མ་ཧཱ། ཨ་ནུ། ཨ་ཏི་གསུམ་དུ་དབྱེ་ཞིང་། དེའང་བསྡུ་ན། ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ལས། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མཚན་ཉིད་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་དང་། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གཉིས་སུ་འདུ་ཞིང་། ཀུན་བྱེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གསང་བས། སངས་རྒྱས་མཆོག་གིས་ཆོས་གསུངས་པ། །འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་དང་། །རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་བཞིར་གནས། །ཞེས་སྡེ་སྣོད་བཞིར་དབྱེ་བ་སོགས་རྒྱུད་ལུང་རྣམས་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལས། ད་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས། ལམ་བདེ་བ་དང་། དུས་མྱུར་བ་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ།
ཁྱད་པར་གསུམ་གྱིས་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའམ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཡིན། དེའི་ནང་གསེས་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ནང་རྒྱུད་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་བརྗོད་བྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལས་ཕྱེས་ཏེ། རིག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་བ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །རིག་པའི་རྩལ་དུ་སྣང་བ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །རིག་པ་རང་སྣང་བ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། 

【汉语翻译】
痛苦如同毒药的叶子，长期产生巨大的损害。众生的生命也像流水或闪电一样，不稳定且迅速消逝。永久的安乐是不住涅槃，因此必须追求那个果位。获得它的殊胜方法是神圣的佛法，特别是能在一生中证得无上菩提的金刚密乘。对此，我们的导师，具备无限的慈悲和伟大的善巧方便，为了适应不同众生的根器，开示了无数的法门。所有这些，如果从舍弃和获取，或者仅仅从见解和行为的角度来概括，可以归纳为从三个层次的乘中分出的九个，以及归集为四个藏部的宁玛派（旧译派）的独特见解。

《总集经》（《功德藏》）中说：“究竟确定的乘，被确定地宣说了三种，即生起引导乘、苦行明咒乘、自在方便乘。”其中，生起引导乘有声闻、缘觉、菩萨三乘；苦行明咒乘有克里亚（梵文：Kriyā，梵文天城体：क्रिया，梵文罗马拟音：kriyā，行为）、乌巴（梵文：Ubha，梵文天城体：उभ，梵文罗马拟音：ubha，两者）、瑜伽（梵文：Yoga，梵文天城体：योग，梵文罗马拟音：yoga，相应）三乘；自在方便乘有玛哈（梵文：Mahā，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，大）、阿努（梵文：Anu，梵文天城体：अनु，梵文罗马拟音：anu，小）、阿底（梵文：Ati，梵文天城体：अति，梵文罗马拟音：ati，极）三乘。如果再进行归纳，《普贤王如来根本续》中说：“乘有两种，即特征因乘和果金刚乘。”归纳为二。而《普贤》的意趣，大车乘——《佛密续》中说：“诸佛所说的法，存在于律藏、经藏、论藏和持明藏四个部分。”分为四个藏部等等，在续部和教言中广为宣说。现在所讨论的，是从因特征乘中，道路安乐、时间快速、方法巧妙，这三个特点超胜的果金刚乘，也就是持明藏。其中，又从外续部三部中，特别超胜的内续部生起圆满大圆满的主要内容中分出，显现为明智幻化的玛哈瑜伽（梵文：Mahāyoga，梵文天城体：महायोग，梵文罗马拟音：mahāyoga，大瑜伽），显现为明智力量的阿努瑜伽（梵文：Anuyoga，梵文天城体：अनुयोग，梵文罗马拟音：anuyoga，随瑜伽），显现为明智自显的阿底瑜伽（梵文：Atiyoga，梵文天城体：अतियोग，梵文罗马拟音：atiyoga，极瑜伽）三种。

【英语翻译】
Suffering is like the leaf of a poisonous plant, causing great harm in the long run. The life of beings is also like flowing water or lightning, unstable and quickly perishing. Permanent happiness is the non-abiding nirvana, so that state must be pursued. The extraordinary means to attain it is the sacred Dharma, and in particular, the Vajrayana Secret Mantra, which can manifest unsurpassed enlightenment in one lifetime, must be entered. To that end, our teacher, endowed with immeasurable compassion and great skillful means, taught countless Dharma doors in accordance with the faculties of each disciple. All of these, if summarized from the perspective of abandoning and adopting, or merely from the perspective of view and conduct, can be summarized as the nine divisions from the three levels of vehicles, and the unique tenets of the Nyingma (Early Translation) school, which are gathered into four pitakas.

The General Sutra, the Collected Intentions, states: "The definitive vehicle of ultimate meaning is definitively taught as three: the vehicle of arising and guiding, the vehicle of asceticism and mantra, and the vehicle of empowerment and means." Among them, the vehicle of arising and guiding has the three vehicles of Shravaka, Pratyekabuddha, and Bodhisattva. The vehicle of asceticism and mantra has the three: Kriya, Ubha, and Yoga. The vehicle of empowerment and means has the three: Maha, Anu, and Ati. If we further condense them, the All-Creating King states: "There are two types of vehicles: the vehicle of characteristic cause and the vehicle of result, the Vajra." Condensed into two. And the intention of the All-Creating, the great chariot, the Buddha Secret, states: "The Dharma spoken by the supreme Buddha abides in the four sections: Vinaya, Sutra, Abhidharma, and Vidyadhara." Divided into four pitakas, etc., which are extensively taught in the tantras and agamas. What is being discussed now is the Result Vajrayana, or the Vidyadhara Pitaka, which is superior in three aspects: the path is easy, the time is quick, and the means are skillful, from the Cause Characteristic Vehicle. Among them, from the outer tantra's three sections, the particularly superior inner tantra's generation, completion, and great perfection, which are the main topics, are divided into three: Mahayoga, which appears as the magical display of awareness; Anuyoga, which appears as the power of awareness; and Atiyoga, which appears as the self-appearance of awareness.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །དེ་ལའང་རྒྱུད་སྡེ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་ལས། འདིར་སྔ་མའམ། ཕྱི་མ་ཞེས་སམ། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ཞེས་སམ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག །དེ་ལའང་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ་ལས། འདིར་ཕྱི་སེམས་སྡེའི་འམ། ནང་ཀློང་སྡེའི་འམ། གསང་བ་མན་ངག་གི་སྡེའི་གང་ཡིན་བསྒྱུར་བའི་སྐོར་ཡིན། དེ་ལའང་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་འབྱུང་བ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞུ་ན། གཞུང་གང་ཡིན་ལ་འཇུག། ༈ ཡང་ན། འོ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཅི་ནས་ཀྱང་
ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ནས། དོན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག །ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འམ། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་སོགས་གང་ཡིན་བསྒྱུར་ནས། གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བཏབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ལ། ཐོག་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའམ། རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའམ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་གམ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའམ། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སོགས་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ནས། དངོས་སུ་འདུ་ཤེས་པས་གུས་པ་དང་། རང་གི་སྒོ་གསུམ་སྡོམ་ཞིང་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཆོས་ཉན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་ནས་གསན་འཚལ། དེའང་འོ་སྐོལ་རྣམས་དལ་འབྱོར་གྱི་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པར་
དཀའ་བ་ཐོབ་ཀྱང་། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འཆི་བ་ནམ་འོང་ཆ་མེད། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས། དགེ་སྡིག་གི་བླང་དོར་མ་ནོར་བ་ལ་འབད་རྩོལ་བྱ་དགོས། འཁོར་བའི་གནས་རིས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་ཤིང་། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས། སླར་ཡང་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དགོས་ལ། ངེས་འབྱུང་གི་བློ་ཤུགས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ནས་ཐར་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་དགོས། ཐར་པའི་ལམ་བཟང་པོ་ནི་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པ་སོགས་གྲུབ་མཐའ་ངན་པ་གཞན་ལ་མེད། ནང་པ་སང

【汉语翻译】
在此之后，生起次第玛哈瑜伽。其中也有经部和修部两种。此处是前部，或是后部，或是隆阿努瑜伽，或是大圆满阿底瑜伽。其中也有心部、界部、口诀部三种。此处是外心部，或是内界部，或是秘密口诀部的哪一种进行翻译。其中也有多种名目，现在要讲的是此处的历史。进入正文。༈ 还有，为了与虚空同等的一切有情众生，无论如何也要获得无上圆满正等觉的珍贵果位。为此，听闻金刚乘道之根本的甚深灌顶后，将意义铭记于心并修持。为了将一切有情众生安置于无上圆满正等觉，诸佛部类之遍主，普贤寂怒尊，或金刚萨埵，或大吉祥黑汝嘎等，无论翻译哪一个，都要发广大菩提心。对上师，原始怙主普贤王如来，或百部之主金刚萨埵，或观世音菩萨大悲尊，或薄伽梵大吉祥忿怒尊主普贤大乐，或班杂黑汝嘎，或无量寿智等，根据情况进行翻译。以真实之想生起恭敬，身语意三门守护，一心不散乱，具备听法的行为准则，恭敬听闻。我们获得了具有十八暇满的人身宝，实属难得。然而，一切和合之法皆是无常之性，故不知死亡何时降临。死后，意识将追随业力。因此，必须努力不错谬地取舍善恶。无论投生于轮回高低何处，都无法脱离三苦的自性。从无始以来，我们一直在轮回中漂泊。今后仍将遭受无尽的轮回痛苦。因此，必须生起强烈的出离心，进入解脱之道。殊胜的解脱之道不在外道等其他恶劣宗派中。内道佛

【英语翻译】
Following this, the generation stage Mahāyoga. Within that, there are two divisions: the tantra section and the practice section. Here, is it the former or the latter? Or the Lung Anu Yoga? Or the Great Perfection Ati Yoga? Within that, there are three sections: the Mind Section, the Space Section, and the Instruction Section. Here, is it the Outer Mind Section, or the Inner Space Section, or the Secret Instruction Section that is being translated? Within that, there are many categories. Now, to say a little about the history of this particular occasion: entering the main text. ༈ Furthermore, for the sake of all sentient beings equal to the sky, may we by all means attain the precious state of unsurpassed, perfectly complete Buddhahood. For that purpose, having listened to the profound empowerment, the root of the Vajrayana path, and having taken its meaning to heart and practiced it, with the intention of establishing all sentient beings in unsurpassed, perfectly complete Buddhahood, the all-pervading lord of all Buddha families, either the Peaceful and Wrathful Samantabhadra, or Vajrasattva, or the Great Glorious Heruka, etc., whichever is being translated, generate a vast bodhicitta. To the teacher, either the primordial protector Samantabhadra, or Vajrasattva, the lord of the hundred families, or Avalokiteśvara, the Great Compassionate One, or the Bhagavan, the Great Glorious Wrathful King Kunsang Chemchok, or Vajra Heruka, or Amitayus and Infinite Wisdom, etc., translate according to the occasion. With the actual perception of respect, guarding one's own three doors, with a mind that is single-pointed and not distracted, listen with all the proper conduct for listening to the Dharma. Furthermore, although we have obtained this precious human body, endowed with the eighteen freedoms and advantages, which is difficult to find, all compounded things are of an impermanent nature, so there is no certainty when death will come. After death, consciousness follows after karma. Therefore, one must strive to correctly adopt virtue and abandon evil. No matter where one is born in the high or low realms of samsara, one does not transcend the nature of the three sufferings. From beginningless time, we have wandered in samsara. Again, we must experience endless suffering in samsara. Therefore, we must generate a strong mind of renunciation and enter the path of liberation. The excellent path of liberation is not found in other bad philosophies such as externalist heretics. The inner Bud

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རྩ་བར་བཟུང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འཇུག་དགོས། དེའང་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཐབས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུ་ན། ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་དང་། དེའང་བསྡུ་ན་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། སྤྱི་མདོ་དགོངས་
པ་འདུས་པ་ལས། དོན་དམ་ངེས་པའི་ཐེག་པ་ནི། །གསུམ་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། །ཀུན་འབྱུང་འདྲེན་དང་དཀའ་ཐུབ་རིག །དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པར་གཏོགས་ཤིང་། དེའི་ནང་གསེས་མ་ཧཱ། ཨ་ནུ། ཨ་ཏི་གསུམ་ལས། འདིར་ཞེས་པའི་མཚམས། རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་། སྒྲུབ་སྡེའི་གཞུང་ལམ་ཆེན་པོ་གཉིས་ལས། སྔ་མའམ། ཕྱི་མ་ སྒྲུབ་སྡེ་སྤྱིར་དྲིལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དམ། སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ། ལ་ནང་གསེས། འཇམ་དཔལ་སྐུ་འམ། པདྨ་གསུང་ངམ། ཡང་དག་ཐུགས་སམ། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ནམ། ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་སམ། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལྔ་དང་། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་དམ། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པ་གཉིས་བཅས་དང་། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །ཞེས་སམ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག །དེ་ལའང་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་གསུམ་ལས། ཕྱི་སེམས་སྡེའམ། ནང་ཀློང་སྡེའམ། གསང་བ་མན་ངག་གི་
སྡེ་རྣམས་གང་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་འམ། དང་འབྲེལ་བའི་འམ། སྐོར་ལས། ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན། སྤྱིར་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་སུ་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་མ་ཞེས་བཀའི་བབ་སོ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། འདི་ཕྱིན་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་བྱ། གཏེར་ཆོས་སྤྱིར། འདི་ནི་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཏེ། དེའང་ཇི་སྐད་དུ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་རྣམས༔ སྤྱིར་ཡང་བོད་རྣམས་གསར་ངས་ཆེ་བ་དང༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་སྙིང་རྗེ་བས༔ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་གཏེར་གྱིས་བཀང་ནས་བཞག༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་འདིར་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་མིང་ཅན་མིང་མེད་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྦས་ཤིང་མི་འཇིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ། ལས་

【汉语翻译】
因为只存在于地上，所以必须以皈依三宝为根本，进入珍贵的佛法。而且，我们导师以善巧方便和大悲心所具备的，其所说之经典门无数，为了调伏所化众生而存在的一切，如果全部归纳起来，有九乘次第。如果再归纳，则可归为三类。如《总集经》（spyi mdo dgongs pa 'dus pa）所说：“究竟决定之乘，决定宣说为三，即生起引导与苦行智，以及自在方便之乘。”如是所说。现在所涉及的属于自在方便之乘。其中的分支有玛哈（maha，梵文， महानु，mahānu，大），阿努（anu，梵文， अनु，anu，随），阿底（ati，梵文， अति，ati，超）三者。在此所谓的界限，在玛哈瑜伽（mahāyoga，梵文，महायोग，mahāyoga，大瑜伽）续部中，有续部和修部两大途径。前者或后者，总括修部而言，即薄伽梵善逝修法噶举八支，或修部八支中的一支。其中又分，文殊身，或莲花语，或真实意，或甘露功德，或金刚橛事业，或母续诅咒，即五种超世间法，以及世间供赞，或诅咒猛咒，即两种世间法。以及阿努瑜伽（anuyoga，梵文，अनुयोग，anuyoga，随瑜伽）之教言，或者大圆满阿底瑜伽（atiyoga，梵文，अतियोग，atiyoga，超瑜伽）。其中也有心部、界部、口诀部三类。外心部，或内界部，或秘密口诀部等，无论是哪一部的主体，或者与之相关的，或者围绕着，在某某坛城中进行灌顶。总的来说，在古老的宁玛派方面，有远传经教，近传伏藏，甚深净相等三大传承。此后若有特殊情况，则依此办理。总的来说，伏藏法，这是甚深伏藏之法，正如所说：“极其甚深的究竟心髓，一般而言，藏人新气盛，且对浊世众生尤具悲心，故将一切边际中心皆以伏藏填满而安放，并立下与具缘之子相遇之愿。”如是所说，邬金第二佛陀（莲花生大士）亲自在此藏地埋藏了无数有名无名的甚深伏藏，并以不坏之印封印。后来时机成熟时，有缘

【英语翻译】
Since it only exists on the earth, one must take refuge in the Three Jewels as the foundation and enter the precious teachings of the Buddha. Moreover, our teacher, endowed with skillful means and great compassion, has countless doors to the scriptures, all of which exist as methods for taming those to be tamed. If all are gathered together, there are nine successive vehicles. If they are further gathered, they can be categorized into three. As it is said in the General Sutra Gathering of Intentions (spyi mdo dgongs pa 'dus pa): "The definitive vehicle of ultimate meaning is definitely taught as three: the arising guide and the ascetic wisdom, and the vehicle of empowering means." As it is said. This, which is relevant here, belongs to the vehicle of empowering means. Among its branches are Maha (Sanskrit, महानु, mahānu, Great), Anu (Sanskrit, अनु, anu, Following), and Ati (Sanskrit, अति, ati, Transcending). Here, at this juncture, in the Mahayoga (Sanskrit, महायोग, mahāyoga, Great Yoga) tantra, there are two great paths: the tantra section and the practice section. The former or the latter, generally speaking of the practice section, is the Bhagavan Sugata Sadhana Kagye Eight Branches, or one of the Eight Branches of the Practice Section. Within that, there are: Manjushri Body, or Padma Speech, or Yangdak Mind, or Nectar Quality, or Vajrakilaya Activity, or Mamo Cursing, which are the five transcendent of the world, and Worldly Praise and Offerings, or Cursing Fierce Mantra, which are the two worldly ones. And the instructions of Anuyoga (Sanskrit, अनुयोग, anuyoga, Following Yoga), or the Great Perfection Atiyoga (Sanskrit, अतियोग, atiyoga, Transcending Yoga). Within that, there are also the three categories of Mind Section, Space Section, and Instruction Section. The Outer Mind Section, or the Inner Space Section, or the Secret Instruction Section, whichever is the main one, or related to it, or surrounding it, empowerment is conferred in such-and-such mandala. Generally speaking, in the direction of the Ancient Nyingma School, there are the three great transmissions: the Long Transmission of the Oral Lineage, the Close Transmission of the Treasure Lineage, and the Profound Pure Vision. Hereafter, if there are special circumstances, they should be handled accordingly. Generally speaking, the treasure dharma, this is the profound treasure dharma, as it is said: "The utterly profound ultimate essence, in general, Tibetans are very new and have great compassion especially for the degenerate beings, therefore all edges and centers are filled with treasures and placed, and prayers are made to meet with the karmic son." As it is said, the Second Buddha of Oddiyana (Padmasambhava) himself hid countless named and unnamed profound treasures in this Tibetan land and sealed them with indestructible seals. Later, when the time comes, the karmic

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་ཏེ། ཟབ་མོའི་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཐའ་ཡས་པར་མཛད་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་
ཅུང་ཟད་འཆད་ན། ཞེས་སྔོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་ཅིང་། བློ་བཅོས་པའི་ཆོས་བཤད་དེ། སྤྱིའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཁོག་ཕུབ་སྟེ། གཞུང་རང་རང་སྐབས་བསྟུན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་འཆད་རྗེས། ༈ སྟ་གོན་ཡོད་པའི་དབང་ཆེན་རིགས་ལ། དངོས་སྟ་ཉིན་གཉིས་པའི་སྟ་གོན་སྐབས། ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རམ། རུ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་ནས། དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ལ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དེ་རིང་གི་སྐབས་སུ། སྟ་གོན་གྱི་ཆོས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་བ་ཡིན། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བ་ཞུ། ཉིན་གཉིས་པར་དངོས་གཞིའི་སྐབས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་བར་འོས་པ། དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད། བདག་ཉིད་འཇུག་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ཆེད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་
ག་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་དཔེར་མཚོན་ཏེ་སྐབས་སུ་གང་བབས་དང་། ༄། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་སྐབས། བླ་སྒྲུབ་རྣམས་ལ། འོ། མར་གྱུར་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། སྐུ་བཞིའི་ཁྱབ་བདག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨཱཀ་རའི་འམ། གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འམ། པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་འམ། བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འམ། བླ་མ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྟ་བུའི། གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོའམ། ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཡང་སྙིང་ངམ། བླ་སྒྲུབ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་དཔེར་མཚོན་ཏེ། ཆེ་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ལ། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པ་འཚལ། ༈ ཡི་དམ་ལ། འོ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས།

【汉语翻译】
如是化身之伏藏师次第出现，开启深奥之封印，成办无量众生之利益。其中，适逢此时，略述其历史：如是先前明晰发心，讲述调伏心之佛法，铺陈共同历史之框架，之后讲述各自经典中适时之历史。 ༈ 对于具备灌顶资格之大权种姓，于实际预备之第二天预备时，于某某大坛城，或如室（ru）般改变后，为修持深奥之灌顶，弟子安住，以及实际灌顶二者，于今日之时机，将修持预备之法。对此，上师之事业已先完成。您等之份，为祈请剩余之法，作为供养，敬献坛城。第二天实际之时，于坛城中进行灌顶，上师应为之事，灌顶之义利成就供养，自入已先完成，为令弟子等同于天神之份，进入坛城之仪轨，以及进入后显明灌顶之仪
轨二者，首先为祈请于上师与坛城之主尊某某本尊无二无别之跟前，进入之法，作为供养，敬献曼扎。如是之例证，随顺时机。 ༄。 明晰发心之时，于上师修法等， 喔。为如母有情等同虚空边际之一切有情之利益，四身之遍主玛哈咕噜莲花生之，或，原始怙主吉祥普贤王如来之，或，莲花颅鬘力之，或，上师大乐之，或，上师秘密集会等之，获得果位。为此，上师意修一切之王，或，意修百千万之精要，或，上师修法一切之究竟等之例证，于某某坛城听闻深奥之灌顶，思维修持二次第，而听闻。 ༈ 于本尊， 喔那，为等同虚空之一切有情
之利益，薄伽梵。

【英语翻译】
Thus, the incarnate Tertöns appeared in succession, opening the seals of the profound and accomplishing the infinite benefit of beings. Among them, at this opportune moment, a brief account of its history: Thus, first clarifying the intention, explaining the Dharma of taming the mind, laying out the framework of common history, and then explaining the timely history in each scripture. ༈ For the great empowerment lineage with preparation, during the preparation on the second day of the actual preparation, in a certain great mandala, or transformed like a room (ru), in order to practice the profound empowerment, the disciples abide, and the actual empowerment, on this occasion today, the preparatory Dharma will be practiced. To this end, the activities of the master have already been completed. Your share is to request the remaining Dharma, as an offering, to offer the mandala. On the second day, at the actual time, the empowerment is performed in the mandala, what the master should do, the accomplishment offering of the meaning and benefit of the empowerment, self-entry has already been completed, in order to make the disciples equal to the share of the gods, the ritual of entering the mandala, and the ritual of manifestly empowering after entering.
Both rituals, first, in order to request the Dharma of entering before the guru and the main deity of the mandala, so-and-so Yidam, inseparable, as an offering, offer the mandala. Such examples, according to the occasion. ༄. At the time of clarifying the intention, for the Guru Sadhana, etc., Oh. For the benefit of all sentient beings like mother sentient beings equal to the edge of space, the all-pervading Lord of the Four Kayas, Maha Guru Padmakara, or, the Primordial Protector, Glorious Samantabhadra, or, Padma Thötreng Tsal, or, Guru Great Bliss, or, Guru Guhyasamaja, etc., to attain the state. For this purpose, Guru's Mind Sadhana, King of All, or, Essence of a Hundred Million Mind Sadhanas, or, Guru Sadhana, Ultimate of All, etc., listen to the profound empowerment in a certain mandala, think of practicing the two stages, and listen. ༈ To the Yidam, Oh, for the benefit of all sentient beings equal to space,
the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
 གཤིན་རྗེ་ལ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ རྟ་མགྲིན་ལ་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་ ཡང་དག་ལ་དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི། ཕུར་པ་ལ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྟ་བུ་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི། གོ་འཕང་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ཅི་ནས་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་ནོད་ལ། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་གསལ་བཏབ་ནས། ཐུགས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་ལེགས་པར་གསན་འཚལ། ༈ དབང་ཁྲིད་སྦྲེལ་མ་ལྟ་བུར། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་བདག་རང་བྱུང་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཅི་ནས་ཀྱང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཟབ་མོ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་ནོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཀུན་སློང་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་རྣམས་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་སྟེ།
རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསན་པ་ཞུ། ༈ སྤྱིར་བཏང་ལ། འོ་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཅི་ནས་ཀྱང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ནས། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡང་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པ་ཞུ། ༈ ཚེ་སྒྲུབ་ལ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། འཆི་མེད་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ། འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་གསན་ལ། ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཟབ་མོ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པ་ཞུ། ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་དཔེར་མཚོན་
ནས་སོ་སོའི་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་རོ།། ༄། སློབ་མ་མཆོད་པའི་སྐབས། སློབ་མ་ལྷར་གྱུར་པའམ། སྒོ་གསུམ་ལྷར་བྱས་མ་ཐག་པ་ དེ་མཆོད་ཡུལ་དུ་བཟུང་བ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་ཉེར་སྤྱོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། མེ་ཏོག་དབུ་ལ་ཕུལ་ནས་མཆོད་པར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ལ། ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སམ། པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་

【汉语翻译】
对于阎魔敌，是文殊阎魔敌降伏手印的；对于马头明王，是大威力马王嘿噜嘎的；对于扬达，是大威力扬达嘿噜嘎的；对于金刚橛，是大威力忿怒尊之王金刚童子一般的，于此良机，务必于此生获得果位。为此，领受金刚乘道之根本——甚深灌顶，生起修持二次第之心。听法之行为也应明晰，心不旁骛，仔细谛听。 恰如灌顶与教授相连，为利益等同虚空的无边众生，务必获得双运四身之自性，遍主自生原始怙主之殊胜果位。为此，领受甚深秘密真言之成熟解脱，发起殊胜意乐，并清晰听法之行为，一心恭敬谛听。 一般而言，为了等同虚空的无边众生之利益，务必获得无上圆满正等觉之果位。为此，听闻金刚乘道之根本——殊胜灌顶，如理修持，发起殊胜菩提心，并如经续中所说，清晰听法之行为，仔细谛听。 寿命修法时，为了使如虚空般无边有情，暂时从非时死之怖畏中解脱，获得不死持明，究竟安立于邬金无量寿之胜妙果位，听闻甚深不死寿灌顶，修持此道，发起甚深意乐，仔细谛听。 诸如此类的例子，应于各自的场合灵活变通。 顶礼！弟子供养时，将弟子观为本尊，或刚将三门观为本尊，即作为供养境。以供品，嗡啊吽加持，于头顶献花，信解为供养。 嗡 班匝 布思贝 阿 阿 吽。或者， 班匝 布思贝 扎 吽。

【英语翻译】
For Yamantaka, it is the mudra of Manjushri Yamantaka subduing; for Hayagriva, it is the great powerful Hayagriva Heruka; for Yangdak, it is the great powerful Yangdak Heruka; for Vajrakilaya, it is like the great powerful wrathful king Vajrakumara, at this opportune moment, one must attain the fruit in this very life. For this purpose, receive the profound empowerment, the root of the Vajrayana path, and generate the mind to practice the two stages. Clarify all the behaviors of listening to the Dharma, and listen carefully without distraction. Just like the connection between empowerment and instruction, for the sake of all sentient beings equal to the sky, one must attain the special state of the master of the four united bodies, the all-pervading, self-born, primordial protector. For this purpose, receive the profound secret mantra's ripening liberation, generate a special intention, and clearly explain the behaviors of listening to the Dharma, and listen with one-pointed respect. In general, for the benefit of all sentient beings equal to the sky, one must attain the state of unsurpassed, perfectly complete enlightenment. For this purpose, listen to the profound empowerment, the root of the Vajrayana path, and practice accordingly, generate the supreme Bodhicitta, and clarify the behaviors of listening to the Dharma as described in the sutras and tantras, and listen carefully. During the life practice, in order to liberate all sentient beings as infinite as the sky from the fear of untimely death, attain the immortal vidyadhara, and ultimately establish them in the supreme state of Amitayus of Oddiyana, listen to the profound immortal life empowerment, practice this path, generate a profound intention, and listen carefully. Examples like these should be adapted to their respective occasions. Homage! When offering to the disciple, the disciple is regarded as the deity, or the three doors are immediately regarded as the deity, and that is taken as the object of offering. Bless it with offerings, Om Ah Hum, offer flowers on the head, and believe it to be an offering. Om Vajra Puspe Ah Ah Hum. Or, Praticcha Svaha.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། བདུག་སྤོས་ཤངས་ལ་ཕུལ་ནས་མཆོད་པར་མོས་མཛོད། དྷཱུ་པེ། མར་མེ་སྤྱན་ལམ་དུ་ཕུལ་ནས་མཆོད་པར་མོས། ཨཱ་ལོ་ཀེ །དྲིའི་བྱུག་པ་ཐུགས་ཀར་ཕུལ་ནས་མཆོད་པར་མོས་མཛོད། གནྡྷེ། ཞལ་ཟས་ལྗགས་ལ་ཕུལ་ནས་མཆོད་པར་མོས་མཛོད། ནཻ་བིདྱཱ། ཞེས་པས་མཆོད་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་ཡོན་ལ་མ་ཆགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ།། ༄། གདོང་གཡོགས་ཤིང་མེ་ཏོག་གཏད་པ་སྤྱིར་བཏང་ནི། སྔོན་ཆད་ཆེ་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པའམ་ཞུགས་ཀྱང་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བས་བསྐྱར་ནས་འཇུག་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ། རས་ཡུག་དམར་པོ་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་རེས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ།
ཞེས་གདོང་གཡོགས་དམར་པོ་སྦྱིན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་དུ་མི་བཏུབ་པས། ཕྱག་རྟེན་མཚོན་བྱེད་དུ་ཨུ་དུམྦཱ་ར་སོགས་མཆོག་གི་མེ་ཏོག་སྣ་ལྔའི་ཕྲེང་བ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བཅུག་ནས་སྙིང་གར་ཐོགས་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏད། ༈ ཡང་ན། སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་མ་ཞུགས་པའམ་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་ལྡན་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ། དར་རས་དམར་པོ་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པས་གདོང་བཀབ་པར་མོས། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མིག་དར་དང་། སླད་མར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་མཆོག་གི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་ཆུན་པོ་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པར་མོས། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ཅོད་པན་སྦྱིན། ༈ ཡང་ན། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་རྟོག་མཐུག་པོས་ལྡོངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་མཇལ་བའམ། མཇལ་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་མ་འདི་ཉིད་མ་མཇལ་བ་མཚོན་བྱེད་དུ་སྤྱན་དར་དམར་པོ་རེས་གདོང་བཅིང་བར་མོས། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་མི་རུང་བས། ཕྱག་རྟེན་དུ་ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་
གི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རེ་བྱིན་པར་མོས། ཨོཾ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གཏད། ༈ ཡང་ན། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་བསྒྲིབས་པར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་མིག་དར་འཆིང་བ་ཞུ། སྔགས་ཀྱིས་བཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱག་རྟེན་དུ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པར་མོས། སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན། ༈ ཡང་ན། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྔོན་ཆད་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱ

【汉语翻译】
哈！同样地，将焚香供于鼻端，心生欢喜而作供养。杜贝（藏文，梵文天城体，dhūpe，香）。将灯烛供于眼前，心生欢喜而作供养。阿洛给（藏文，梵文天城体，āloke，光）。将香水涂于胸前，心生欢喜而作供养。根德（藏文，梵文天城体，gandhe，香）。将美食供于舌前，心生欢喜而作供养。奈维迪亚（藏文，梵文天城体，naivedya，食物）。这表示供养是通过将身语意三者视为本尊，不执着于欲妙而享用。这是它的意义。通常，遮面并给予鲜花是：过去未曾进入大乐轮坛城，或者即使进入也未见到所象征的意义坛城，作为再次进入的象征，请以崭新的红色布匹依次遮面。嗡 扎秋 班达 瓦热 玛纳亚 吽（藏文，梵文天城体，oṃ cakṣu bandha vāra maṇaya hūṃ，嗡，束缚眼睛，珍宝，吽）。
如此给予红色面罩。在与坛城本尊相见之时，不能空手相见，作为手印的象征，请将乌昙婆罗等殊胜的五种鲜花花环置于合掌之间，并置于心间。嗡 阿康 贝ra 吽（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ，嗡，啊，空，勇士，吽）。如此给予鲜花。或者，过去未曾进入此坛城，或者作为具有无明障蔽的象征，请用崭新的红色丝绸遮盖面部。以三字真言给予眼罩，之后，作为与坛城相见的手印，请手持五色殊胜鲜花花束。以三字真言给予冠冕。或者，你们过去被二取执着的浓厚所蒙蔽，未曾见到坛城本尊，或者即使见到也未见到此坛城本身，作为象征，请依次用红色眼罩遮面。嗡 扎秋 班达 瓦热 玛纳亚 吽（藏文，梵文天城体，oṃ cakṣu bandha vāra maṇaya hūṃ，嗡，束缚眼睛，珍宝，吽）以之束缚眼罩。坛城诸神不能空手相见，作为手印，请给予每人乌昙婆罗花
的五色花环。嗡 布施 悉地 吽（藏文，梵文天城体，oṃ puṣpe siddhi hūṃ，嗡，花，成就，吽）以之给予鲜花。或者，为了象征无明障蔽遮蔽了觉性智慧的见地，请求遮眼。以咒语束缚。作为与坛城本尊相见的手印，请手持从五种勇士种子字中生出的鲜花。以咒语给予。或者，你们过去自显现为智慧的

【英语翻译】
Ha! Likewise, offer incense to the nose, and with joy, make offerings. Dhupe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, dhūpe, incense). Offer butter lamps to the eyes, and with joy, make offerings. Aloke (Tibetan, Sanskrit Devanagari, āloke, light). Apply scented oil to the chest, and with joy, make offerings. Gandhe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, gandhe, scent). Offer food to the tongue, and with joy, make offerings. Naivedya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, naivedya, food). This means that offering is to enjoy without attachment to desirable qualities, through knowing the three doors of body, speech, and mind as deities. This is its meaning. Generally, covering the face and giving flowers is: In the past, one has not entered the mandala of great bliss, or even if one has entered, one has not seen the symbolic mandala of meaning, as a symbol of entering again, please alternately cover the face with a fresh red cloth. Om Chakshu Bandha Vara Manaya Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ cakṣu bandha vāra maṇaya hūṃ, Om, bind the eyes, jewel, Hum).
Thus, give the red mask. When meeting the deities of the mandala, it is not permissible to meet empty-handed, as a symbol of the hand gesture, please place a garland of five excellent flowers such as Udumbara between the palms and hold it at the heart. Om Akam Bira Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ, Om, Ah, Space, Hero, Hum). Thus, give the flowers. Or, in the past, one has not entered this mandala, or as a symbol of having the obscuration of ignorance, please cover the face with a fresh red silk cloth. Give the blindfold with the three syllables, and later, as a hand gesture for meeting the mandala, please hold a bunch of five-colored excellent flowers in your hand. Give the crown with the three syllables. Or, you were previously blinded by the thick clinging of dualistic grasping, and have not seen the mandala deities, or even if you have seen them, you have not seen this very mandala, as a symbol, please alternately cover your face with a red blindfold. Om Chakshu Bandha Vara Manaya Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ cakṣu bandha vāra maṇaya hūṃ, Om, bind the eyes, jewel, Hum) bind the blindfold with it. It is not permissible to meet the mandala deities empty-handed, as a hand gesture, please give each person a garland of five-colored Udumbara flowers.
Om Pushpe Siddhi Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ puṣpe siddhi hūṃ, Om, flower, accomplishment, Hum) give the flowers with it. Or, in order to symbolize that the obscuration of ignorance has obscured the view of awareness and wisdom, request to cover the eyes. Bind with mantra. As a hand gesture for meeting the mandala deities, please hold in your hand the flowers born from the five heroic seed syllables. Give with mantra. Or, you, in the past, self-appearance as wisdom,

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་ཀྱིས་འཐུམས་པ་མཚོན་བྱེད་དར་ཡུག་དམར་པོ་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་རེས་གདོང་གཡོགས་འཆིངས། མིག་དར་འཆིང་བཀྲོལ་གཉིས་ཀ་སྔགས་དམིགས་བསལ་མེད་རིགས་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱ། ༈ མཚོན་བྱ་གདོད་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཕྱིར་དུ། མཚོན་བྱེད་གཟུགས་བརྙན་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཇལ་རྟེན་དུ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ་རྣམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྣ་ལྔ་རེ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པར་མོས། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་སྤྲད། ༄༅། །སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྐབས། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་
འདུས་ཆེ་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ། དེང་ནས་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྐྱབས་འགྲོ། སྲོག་ལུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་མར་གྱུར་སྐྱེ་འགྲོ་མཐའ་དག་ཆེ་གེའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱིས་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལ། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནོད་ཅིང་། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པ་སོགས་ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འཇུག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་བསྐྱེད། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་དགོངས་བརྡའ་སྙན་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལྷ་དང་། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ། དམ་ཅན་རྣམས་ཆེ་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རོལ་མོར་འཆར་བའི་མདུན་སར། གསག་སྦྱང་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་ཚིག་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་བཞིན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཡན་ལག་བདུན། ༈ ཡང་ན། སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་ལམ་གྱི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར།
མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཆེ་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས་ཤིང་། དེའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་བ་གསུམ་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་ལ་སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟུང་ནས། བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྐྱབས་འགྲོ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྨིང་རྡོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རིགས་ཀུན་འདུས་པ

【汉语翻译】
的坛城被俱生无明的障蔽所覆盖，象征此事的红色绸缎完好无损地遮盖着脸。眼罩的遮盖和解脱，对于没有特殊本尊的种类，用三个字来做。（种子字：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）（种子字：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）（种子字：བཱིཿ，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：种）（种子字：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）（种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为了介绍象征原始本初智慧的坛城，作为象征的形象，将五种珍宝花环分别献于手中，观想其体性为五种智慧的自性。以（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）（藏文：བཱི་，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：种）（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来给予。 ༄༅། །皈依、发心、积资粮时，对于聚集了所有时方善逝三根本的
大乐坛城的本尊，从现在起直至证悟心性为止，我与所有如虚空般遍布的众生，以至诚之心皈依，念诵此文。皈依。为了将包含生命和身体的所有如母有情安置于大乐的果位，为此，通过金刚乘的道，在一生中成就佛果，接受成熟的灌顶，修持二次第的禅定等，以不退转之心进入并修持甚深密咒之道，如此作意后念诵此文。发心。在显现为三身圆满、从意传耳语传承下来的上师本尊，以及空行母、护法众等大乐坛城如虚空般遍布的乐声面前，以积累和净化的精要所概括的七支供，如理如实地进行，如此作意后，在忆念其意义的同时念诵此文。七支供。༈ 又或者，为了皈依作为所有佛陀乘道的基石，
三宝、三根本以及具誓护法众等，安住于如虚空般遍布的轮涅一切万法，全部圆满于上师大乐坛城之中，并且了知其与金刚上师的三密无二无别，将其视为皈依的殊胜对境，我与所有众生直至获得菩提果位之间，以至诚之心皈依，如此作意后念诵此文。皈依。为了发起大乘道之基石的殊胜菩提心，为了利益如虚空般遍布的父母有情，

【英语翻译】
The mandala is covered by the obscuration of co-emergent ignorance, symbolized by a red silk cloth that completely covers the face. The covering and unveiling of the eye cover, for those without a specific deity, is done with three syllables. (Tibetan: ཨཱཿ，Devanagari: आ，IAST: ā, Literal meaning: Ah) (Tibetan: ཁཾ，Devanagari: खं，IAST: kham, Literal meaning: Space) (Tibetan: བཱིཿ，Devanagari: वी，IAST: vī, Literal meaning: Seed) (Tibetan: ར，Devanagari: र，IAST: ra, Literal meaning: Fire) (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ, Literal meaning: Hum) In order to introduce the mandala of primordial wisdom, as a symbolic image, offer five garlands of precious flowers to each hand, visualizing their essence as the nature of the five wisdoms. Give with (Tibetan: ཨཱ་，Devanagari: आ，IAST: ā, Literal meaning: Ah) (Tibetan: ཁཾ，Devanagari: खं，IAST: kham, Literal meaning: Space) (Tibetan: བཱི་，Devanagari: वी，IAST: vī, Literal meaning: Seed) (Tibetan: ར་，Devanagari: र，IAST: ra, Literal meaning: Fire) (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ, Literal meaning: Hum). ༄༅། །During refuge, bodhicitta, and accumulation of merit, to the deity of the great bliss mandala, which is the gathering of all the precious Three Jewels and Three Roots of all times and directions, from now until the nature of the essence is manifest, I and all beings as vast as space, from the depths of our hearts, take refuge, repeating after this. Refuge. May all mother sentient beings, including life and body, be placed in the state of great bliss. For that purpose, through the path of Vajrayana, to accomplish Buddhahood in one lifetime, receiving the ripening empowerment, meditating on the two stages of the path, etc., with an irreversible mind, enter and practice the profound mantra path, thinking thus, repeat after this. Bodhicitta. In the presence of the guru deity, who is the embodiment of the three kayas, transmitted from the whispered lineage of intention, and the dakinis and protectors, etc., the great bliss mandala appearing as the music of space, the seven-branch practice, summarized by the essence of accumulation and purification, is performed properly and truly, thinking thus, while remembering the meaning, repeat after this. Seven-branch practice. ༈ Or, in order to take refuge as the foundation of the path of all Buddha vehicles,
the Three Jewels, Three Roots, and the assembly of oath-bound protectors, etc., abiding in all phenomena of samsara and nirvana as vast as space, all complete within the great mandala of the guru of great bliss, and knowing that it is inseparable from the three secrets of the Vajra Master, taking it as the supreme object of refuge, I and all beings, until we attain the state of enlightenment, from the depths of our hearts, take refuge, thinking thus, repeat after this. Refuge. In order to generate the supreme bodhicitta, the cornerstone of the Mahayana path, for the benefit of all parent sentient beings as vast as space,

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་བླ་མའམ། ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿསོགས། ཆེ་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་སློབ་ནས་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་འགྲོ་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་བསྐྱེད། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་། ཚོགས་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡན་ལག་ བཅུ་པའམ། བདུན་པའམ། བརྒྱད་པ་གང་ཡིན། ཚིག་གི་རྗེས་སུ་དོན་དྲན་པས་འདིའི་རྗེས་
ཟློས། ཚོགས་གསག། ༈ ཡང་ན། རྒྱུད་སྦྱང་བའི་སླད་དུ། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། བདག་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྐྱབས་འགྲོ། སྲོག་ལུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་མར་གྱུར་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཅིང་ལམ་ལ་བསླབ་བོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་བསྐྱེད། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར། གསག་སྦྱང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ། ཡན་ལག་ བཅུ་པའམ། བདུན་པའམ། བརྒྱད་པ་གང་ཡིན། ཚུལ་བཞིན་བྱ་བའི་འདུན་པས། སོ་སོའི་དམིགས་པ་ཚིག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཚོགས་གསག། ༄༅། །སྡོམ་གཟུང་སྐབས། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་གཟུང་རྒྱས་པ་བཀའ་གཏེར་སྤྱི་ཁྱབ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ཀྱང་། དབང་དོན་རྒྱུད་ལ་འཛིན་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རག་ལས་པས། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་དངོས་དང་སྦས་དོན། རྩ་
བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ཡང་དག་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བླངས་ནས། ལེགས་པར་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་ཅིང་། །མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་བ། །ཇི་བཞིན་མ་བཅོས་ཆོས་ཉིད་དོན་བསྒོམས་ཏེ། །ཆོས་སྐུ་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ཀུན་བཟང་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གཟུང་བར་བགྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྡོམ་དང་ཆོས་སྡུད་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །རང་བཞིན་བས

【汉语翻译】
上师或普贤王如来等，进入大乐轮坛城，学习二次第，以随顺所化之四种事业，为了从轮回中彻底解脱的利生事业而精进，以这样的心念随念此。发心。在那些殊胜的福田前，为了使相续完全清净，并且顺利圆满二资粮，行持十支、七支或八支中的任何一种。以忆念词句之义，随念此。积资净障。 ༈ 又或者，为了清净相续，在遍及十方时的一切诸佛菩萨三根本总集上师的坛城中，我与他者遍布虚空的无边众生，直至菩提果之间皈依，以这样的心念随念此。皈依。为了使以生命和身体所摄持的一切如母有情众生获得佛果，为此获得成熟灌顶并且修学道，以这样的心念随念此。发心。在那些殊胜的福田前，总集了积资、净障、增长三种精华的，十支、七支或八支中的任何一种。以如理行持的意乐，各自的对境与词句相符而明观，随念此。积资净障。 ༄༅། །受戒时。五部之受戒广轨，是噶玛噶举共通的。虽然依靠灌顶坛城而获得灌顶，但是将灌顶之义持于相续，依赖于誓言和戒律。因此，为了真实、如理地受持善逝五部的戒律之实义与密义，根本之身语意誓言，以及支分之二十五誓言等，无上金刚乘之誓言与戒律，并且善加守护，以这样的心念随念此。本来无生如虚空般清净，不变任运自成光明，如实不作意法性之义而修习，于法身广大之虚空中，受持普贤之义的自性。于善逝部之誓言中，受持戒律与摄法，利益有情，并且为了于自心中显现菩提心要，也受持法轮之物。于不变金刚部之誓言中，自性是……

【英语翻译】
The Lama or Kuntuzangpo Chemchok Heruka, etc., having entered the great bliss mandala, and learning the two stages of the path, with the four activities that subdue whatever is to be subdued, striving for the benefit of beings to completely empty samsara, with this thought, repeat after me. Generate the mind of enlightenment. In front of those supreme fields of merit, in order to purify the continuum completely, and to easily perfect the two accumulations, practice any of the ten limbs, seven limbs, or eight limbs. Remembering the meaning of the words, repeat after me. Accumulate merit and purify obscurations. ༈ Or, in order to purify the continuum, in the mandala of the Guru, the embodiment of all the Jewels, Three Roots of all directions and times, I and other beings pervading space take refuge until enlightenment, with this thought, repeat after me. Take refuge. May all mother sentient beings included in life and body attain the state of Buddhahood. For that purpose, I will receive the ripening empowerment and train on the path, with this thought, repeat after me. Generate the mind of enlightenment. In front of those special supreme fields of merit, summarizing the essence of accumulation, purification, and increase, any of the ten limbs, seven limbs, or eight limbs. With the intention to act properly, clearly visualize each object in accordance with the words, and repeat after me. Accumulate merit and purify obscurations. ༄༅། །When taking vows. The extensive taking of vows of the five families is common to both Kama and Terma. Although empowerment is obtained by relying on the mandala of empowerment, holding the meaning of empowerment in the continuum depends on vows and precepts. Therefore, in order to truly and properly take the vows of the five Sugata families, the actual meaning and the hidden meaning, the root vows of body, speech, and mind, and the twenty-five branch vows, etc., the vows and precepts of the unsurpassed Vajrayana, and to protect them well, with this thought, repeat after me. Primordially unborn, pure like space, unchanging, spontaneously accomplished, naturally luminous. Meditating on the meaning of suchness as it is, without fabrication, in the vast expanse of the Dharmakaya, I take the nature of Kuntuzangpo's meaning. In the vows of the Sugata family, holding the precepts and gathering the Dharma, benefiting sentient beings, and in order to manifest the essence of enlightenment in oneself, I also take the substance of the wheel of Dharma. In the vows of the unchanging Vajra family, the nature is...

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་རྫོགས་དོན་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་བསྐུར་བ་དང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །བསམ་འཕེལ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་སྐྱོང་བ་དང་། །བསོད་ནམས་
ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཆེན་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་རྫས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་ཆགས་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང་། །འགྲོ་ལ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེས་ཆགས་པ་དང་། །སྐྱོན་བྲལ་ཆོས་ཉིད་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །ཡིད་འོང་པདྨ་མཆོག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཐེག་གསུམ་སྡོམ་པ་མཐའ་ཡས་བཟུང་བ་དང་། །དེ་ཉིད་ལྷུན་གྲུབ་རང་ལ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱ་གྲམ་རལ་གྲི་མཆོག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཟུང་འཇུག་ལམ་དུ་ཐམས་ཅད་བླང་བ་དང་། །སྤང་བླང་མེད་པའི་རོལ་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་ཅང་ཏེ་འུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མདོར་ན་གང་གིས་འཁོར་བ་རྣམ་སྦྱངས་པ། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་དག་བྱེད་ཅིང་། །དབང་པོ་ཡུལ་དང་ཉོན་མོངས་རྣམ་སྦྱངས་པ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གསུང་ལྔ་དང་། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རིགས་ལྔ་བསྒྲུབ་པའི་རྫས། །ནང་གི་དགོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་དང་། །ཕྱི་རོལ་དམ་རྫས་འདོད་ཡོན་ཐབས་ཆེན་ལྔ། །
ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམ་ལྔ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་བསྒྲུབ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་དང་། །ཤེས་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་བ་དང་། །བསྒྲུབ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལྔ་ལྔ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྡོམ་པ་ཀུན། །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་གིས་གཟུང་བར་བགྱི། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྲིད་པ་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །ཞི་བ་ཐར་པ་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ཀུན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་། །སྲིད་ཞིར་མི་གནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཞུགས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་མཆོད་པ་དང་། །ཚོགས་གཉིས་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་རྒྱ་མཚོ་བསྒྲུབ། །འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕན་པ་མཆོག་ཏུ་བྱ། །གནོད་པར་མི་བྱ་བརྙས་པར་ཡོངས་མི་བགྱིད། །གཅིག་པུར་ཞི་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་ཞིང་། །གཞན་དོན་ཡང་དག་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས། །རང་གཞན་ཐར་པའི

【汉语翻译】
生圆次第义不离，
金刚上师胜位授，
为显方便智慧于自身，
金刚铃之物亦当取。
如意宝珠部之誓句，
四施事业护众生，
圆满福德
智慧大资粮，
为显任运功德于自身，
宝珠珍宝物亦当取。
无染莲花部之誓句，
内外秘密诸法皆受持，
以无量悲心系众生，
为显无垢法性于自身，
悦意莲花胜亦当取。
种种事业部之誓句，
三乘律仪无边受持，
为显彼性任运于自身，
十字宝剑胜亦当取。
密咒金刚乘之誓句，
双运道中一切受持，
为显无舍取之嬉戏，
喀章嘎头盖骨杖亦当取。
总而言之何者净轮回，
蕴界处等诸法皆清净，
根境烦恼皆净除，
五身五智与五语，
功德事业五部成就之物，
内之意行无边如海，
外之誓物欲乐大方便五，

五肉五甘露等及，
根本支分誓句五种等，
成就金刚胜身语意密，
知与不舍受持及，
成就与行持当做五五也，
二十五者根本与支分，
密咒金刚心要之律仪，
从今起始我当受持。
何者所依净除轮回，
寂静解脱殊胜之法皆，
为利有情我皆受持。
不住有寂趋入胜菩提，
坛城自在金刚阿阇黎，
供养勇士瑜伽母众及，
积聚二资粮勤奋无边海。
以爱众生行最大利益，
不作损害不作轻蔑也，
不为自己追求单独寂静，
以精勤如实成办他利事，
自他得解脱

【英语翻译】
Not deviating from the meaning of generation and completion,
Having received the supreme position of Vajra Master,
In order to represent method and wisdom in oneself,
The substance of the Vajra bell is also taken.
In the vow of the wish-fulfilling Jewel family,
Protecting beings with the four acts of generosity,
Perfecting the great accumulation of merit
And wisdom,
In order to represent spontaneous qualities in oneself,
The substance of the Jewel treasure is also taken.
In the vow of the undefiled Lotus family,
Completely holding all the outer, inner, and secret dharmas,
Being attached to beings with immeasurable compassion,
In order to represent the flawless Dharma nature in oneself,
The supreme and pleasing Lotus is also taken.
In the vow of the various Karma family,
Holding the infinite vows of the three vehicles,
In order to represent that very spontaneous nature in oneself,
The supreme crossed sword is also taken.
In the vow of the Secret Mantra Vajra Vehicle,
Holding everything on the path of union,
In order to represent the play without abandonment or acceptance,
The khatvanga skull staff is also taken.
In short, whatever purifies samsara,
Purifying the aggregates, sense bases, and elements,
Completely purifying the faculties, objects, and afflictions,
The substances for accomplishing the five bodies, five wisdoms, and five voices,
The qualities and activities of the five families,
The limitless ocean of inner thoughts and practices,
The five great means of outer vow substances and desirable qualities,

The five meats, five nectars, and so on, and
The five root and branch vows,
Accomplishing the supreme Vajra body, speech, mind, and secret,
Knowing and not abandoning, accepting, and
Accomplishing and practicing, these five fives,
Twenty-five with roots and branches,
All the vows of the essence of Secret Mantra Vajra,
From this day forward, I will hold them.
Whatever is relied upon to purify existence,
All the sacred Dharma of peace and liberation,
For the benefit of beings, I will completely hold them.
Not abiding in samsara or nirvana, entering the supreme enlightenment,
Offering to the mandala lord, Vajra Master, and
All the heroes and yoginis, and
Accumulating the infinite ocean of the two accumulations with diligence.
Doing the greatest benefit with love and compassion for beings,
Not harming, not completely despising,
Not seeking solitary peace for oneself,
But striving to truly accomplish the benefit of others,
For the liberation of oneself and others.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་བགྱིད། །ཅེས་སམ། ༈ ཡང་ན། དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་དེ་
བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུའང་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པ་དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དེ་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་གནས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ་གསུམ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་དཔོན་གཟུང་བ་སྟེ་བཞི། རིན་ཆེན་རིགས་ལ་སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་གཏོང་བ་སྟེ་བཞི། པདྨའི་རིགས་ལ་དམ་ཆོས་མ་ལུས་འཛིན་པ་སྟེ་གཅིག །ལས་ཀྱི་རིགས་ལ་སྔར་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམས་ཅི་ནུས་སུ་འཛིན་པ་དང་མཆོད་པའི་ལས་ལ་འབད་པ་སྟེ་གཉིས། དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་བསླབ་བྱ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་ན་མེད་པའི་སྒོ་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ། དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ནི། །སྲས་བཅས་བདག་ལ་
དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བརྟན་པོར་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན

【汉语翻译】
门应开启。是这样吗？又或者，从那时起受持不共的律仪时，如三世诸佛发菩提心一样，我亦将发起无上菩提心。尤其要受持断恶律仪、摄善法戒、饶益有情戒这三种律仪。作为如来部的誓言，皈依三宝，此为三。金刚部，受持金刚、铃、手印、上师，此为四。宝生部，行四种布施，此为四。莲花部，受持所有正法，此为一。事业部，尽力受持先前的律仪，并努力从事供养之事，此为二。这些是修持的学处。此外，以舍弃十四根本堕等为例，以无上菩提心，受持特殊的律仪。发愿度脱尚未度脱的众生，解脱尚未解脱的众生，令未出息的众生出息，令未完全脱离轮回的众生完全脱离轮回。如此思念后，念诵以下内容： 怙主诸佛及， 具子垂念我， 我名某某者， 直至菩提藏。 如同三世怙， 真实趋菩提， 无上菩提心， 殊胜我当发。 律仪之学处， 善法之摄持， 利乐有情戒， 个别恒常持。 佛法与僧伽， 无上之三宝， 佛陀瑜伽生， 律仪今起持。 金刚最胜部， 金刚铃手印， 如实而受持， 师长亦当持。 宝生最胜部， 誓言悦意者， 每日亦六时， 四施恒常施。 大菩提所生， 莲花最胜部， 内外密三乘， 殊胜法当持。 事业最胜

【英语翻译】
The door should be opened. Is that so? Or, from then on, when taking the uncommon vows, just as the Buddhas of the three times generated the mind of enlightenment, so too, I will generate the unsurpassed mind of enlightenment. In particular, I will uphold the three disciplines of abandoning evil deeds, gathering virtuous dharmas, and benefiting sentient beings. As the samaya of the Tathagata family, taking refuge in the Three Jewels, this is three. In the Vajra family, taking the vajra, bell, mudra, and teacher, this is four. In the Ratna family, giving the four kinds of generosity, this is four. In the Padma family, upholding all the correct Dharma, this is one. In the Karma family, upholding the previous vows as much as possible and striving in the work of offerings, this is two. These are the precepts to be practiced. In addition to these, taking the unsurpassed mind of enlightenment as an example by abandoning the fourteen root downfalls, etc., I will uphold the special vows. I vow to liberate those sentient beings who have not been liberated, to free those who have not been freed, to give breath to those who have not breathed, and to lead those who have not completely passed beyond suffering to completely pass beyond suffering. Thinking in this way, repeat the following: O protectors, Buddhas, and together with your sons, please pay attention to me. I, who am called by this name, until I reach the essence of enlightenment, just as the protectors of the three times have truly gone to enlightenment, I will generate the unsurpassed and supreme mind of enlightenment. The discipline of morality, the gathering of virtuous dharmas, and the vow to benefit sentient beings, I will hold them separately and constantly. The Buddha, the Dharma, and the Sangha, the unsurpassed Three Jewels, born from the yoga of the Buddha, I will hold the vows firmly from now on. In the great and supreme Vajra family, I will also hold the vajra, bell, and mudra in truth. I will also hold the teachers. In the great and supreme Ratna family, with pleasing vows, every day, even at six times, I will always give the four kinds of generosity. Born from the great enlightenment, in the pure and supreme Padma family, I will hold the three vehicles of outer, inner, and secret, the supreme Dharma. The supreme Karma family

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་
དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་སམ། ༈ ཡང་བྱང་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་ལས་འབྱུང་བ་ནི། ནང་པའི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་དང་འཇུག་སྒོར་གྱུར་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སྡོམ་པ་བླང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རྩེ་གཅིག་བྱིན་གྱིས་རློབ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་རྒྱུད་སྡོམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་དགོས་པས། དེའང་སྡོམ་གསུམ་རིམ་ཅན་འབོགས་པ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་
རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་གཅོད་དང༔ རྐུ་འཕྲོག་འདོད་སྤངས་དགེ་བཅུ་བསྒྲུབ༔ ངག་གི་སྒོ་ནས་ཚིག་རྩུབ་དང༔ སྐུར་འདེབས་རྫུན་སྤངས་དགེ་བཅུ་བསྒྲུབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གནོད་སེམས་དང༔ ལོག་སེམས་སྤངས་ནས་དགེ་བ་བསྒྲུབ༔ དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསྲུང༔ ལན་གསུམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ་སྨོན་འཇུག་གཉིས་ལས། ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ཀའི་གཞི་རྟེན་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་གཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང༔ དབུགས་མ་དབྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་
བསླབ་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ སྡོམ་པ་ལ་ནི་གནས་པ་ལྟར༔ དེང་ནས་འཁོར་བ་མ་

【汉语翻译】
波[瓦]。 誓言全部具足者，我将如实受持。 供养之事也尽力而为。 菩提心乃无上， 殊胜我已生起后， 为利一切有情故， 我将受持所有誓言。 未度者我将度， 未脱者我将解脱， 气息未调者调气息， 安立众生于涅槃。 如是云云。 又，北方伏藏意修法所出者： 作为所有内道乘之基础和入门，受持皈依之誓言，念诵此： 以大悲之力量行利益， 皈依上师们， 唯一加持之， 皈依本尊天， 善恶持平赐成就， 皈依空行众。 三遍。 为生起灌顶之智慧，需具足续部誓言， 彼亦是依次授予三种誓言， 故首先生起受持别解脱戒并守护之想，念诵此：  ஹோ ！（藏文） བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། （藏文） गुरुसमन्तभद्रवज्रधर(梵文天城体) guru samantabhadra vajradhara（梵文罗马拟音） 上师普贤金刚持（汉语字面意思） རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་གཅོད་དང༔ རྐུ་འཕྲོག་འདོད་སྤངས་དགེ་བཅུ་བསྒྲུབ༔ ངག་གི་སྒོ་ནས་ཚིག་རྩུབ་དང༔ སྐུར་འདེབས་རྫུན་སྤངས་དགེ་བཅུ་བསྒྲུབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གནོད་སེམས་དང༔ ལོག་སེམས་སྤངས་ནས་དགེ་བ་བསྒྲུབ༔ དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བསྲུང༔ 三遍。 在菩萨的学处中，有愿和行两种， 作为三律仪之基础的愿菩提心，念诵此： ஹோ ！（藏文） དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདི་གཟུང་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མ་དང་བུ་ཡི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང༔ དབུགས་མ་དབྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ 三遍。 生起入行心后，念诵此以学习和修持三种律仪之想： 佛陀菩提萨埵与， 先前之诸佛亦， 如安住于誓言般， 从今乃至轮回未

【英语翻译】
Po [wa]. I shall truly uphold the vows, fully endowed with all vows. I shall also perform the acts of offering to the best of my ability. The mind of enlightenment is unsurpassed. Having generated the sacred mind, for the sake of all sentient beings, I shall uphold all vows without exception. I shall liberate those who have not been liberated. I shall free those who have not been freed. I shall breathe life into those who have not breathed, and establish sentient beings in nirvana. Thus, etc. Furthermore, from the Northern Treasure Mind Accomplishment: As the foundation and gateway of all Inner Vehicle yanas, take the vows of refuge, recite this: By the power of compassion, you accomplish the benefit of beings. I take refuge in the lamas. Uniquely bestowing blessings, I take refuge in the yidam deities. Impartially judging good and bad, granting siddhis, I take refuge in the assembly of dakinis. Three times. In order to generate the wisdom of empowerment, it is necessary to be endowed with the vows of the tantra. Therefore, since the three vows are bestowed in sequence, first generate the thought of taking and protecting the Pratimoksha vows, recite this: HO! (Tibetan) བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཛིན། (Tibetan) Guru Samantabhadra Vajradhara (Sanskrit Devanagari) guru samantabhadra vajradhara (Sanskrit Romanization) Teacher All-Good Vajra-Holder (Literal Chinese Meaning) Conquerors peaceful and wrathful, with retinue, Dharma protectors, oath-bound guardians, assembly, In the presence of all gathered, From the door of the body, abandoning killing, Stealing, robbery, desire, accomplishing the ten virtues, From the door of speech, abandoning harsh words, Slander, lying, accomplishing the ten virtues, From the door of mind, abandoning harmful thoughts, And wrong thoughts, accomplishing virtue, Novice monk, fully ordained monk, Bodhisattva, In the Pratimoksha vows, I shall constantly abide and protect. Three times. Among the trainings of a Bodhisattva, there are aspiration and action. As the foundation of the three trainings, the aspiration to generate the mind of enlightenment, recite this: HO! (Tibetan) དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། (Tibetan) I beseech the Three Jewels to heed me! Until I attain enlightenment, To all sentient beings in the six realms, With the perception of mother and child, To liberate those who have not been liberated, And to free those who have not been freed, In order to breathe life into those who have not breathed, I generate the mind of aspiration for enlightenment! Three times. Having generated the mind of action, with the thought of learning and practicing the three trainings, recite this: Buddhas, Bodhisattvas, And all the previous conquerors, Just as they abide in the vows, From now until samsara is not

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
སྟོངས་བར༔ བླ་མེད་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སློབ་ཅིང་བསྒྲུབ༔ བརྩོན་འགྲུས་དག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ༔ ཀུན་དོན་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ཡང་བསྲུང༔ བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་བཟུང་ནས༔ མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ་དང་མ་གྲོལ་དགྲོལ༔ དབུགས་དབྱུང་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ ལན་གསུམ། དོན་དམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྟོགས་དགོངས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་བསླབ་པ་དུག་བཅས་སུ་འགྱུར་བས། རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་ལྟ་བ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་འབུམ་སྡེས་བསྡུས་པའི་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་
བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་པ་གཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གཟུང་མི་གཏང་ངོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མི་སྤང་ངོ༔ སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འཇུག༔ དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འཕགས་པའི་གསུང་རྣམས་དང་དུ་བླང༔ དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འཕགས་མཆོག་རྣམས་ནི་སྤྱི་བོར་འཁུར༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རང་སེམས་གཙང་མ་དཔང་དུ་འཛུགས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་གཏང༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ངོ་བོའི་དོན་ལས་འདའ་མི་བྱ༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཀུན་ལ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་དག་གཟུང༔ ལན་གསུམ། ༈ ཡང་སྤྱི་འགྲོ་སྡོམ་གཟུང་མདོར་བསྡུས་ནི། སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་སླད་དུ། སྔར་གསལ་བཏབ་བཞིན་པའི་ཚོགས་ཞིང་དང་སློབ་དཔོན་དཔང་པོར་བྱས་
ཏེ། དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པས། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ་བྱང་སྔགས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། གྲུབ་པའི་འབྲས་བུས་མཐའ་ཡས་པའི་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་བདེ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་འགོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་དམ་བཅའ་རྣམ་གསུམ་བརྟན་པོར་གཟུང་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ། །དེ

【汉语翻译】
སྟོངས་བར།。 無上進入的菩提心，我等將生起。學習並修持六度波羅蜜，以精進度脫一切。守護為眾生利益的三種戒律，我以生起菩提心受持律儀後，度脫未度脫的，解脫未解脫的，安置於安樂涅槃。三次。由於未被勝義智慧波羅蜜的證悟所攝持的學修將變成有毒的，為了增廣，隨念此視勝義菩提為最上的發心：我及無邊有情，本來即是佛，以知是佛之自性，發起無上菩提心。三次。念誦此以密咒金剛乘的十萬誓言所攝的五部總體與個別之律儀，想著要受持： ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧོ༔ 。不捨棄三寶，不捨棄上師本尊。皈依佛寶為誓言，進入真實心要之義。皈依法寶為誓言，接受聖者之語。皈依僧寶為誓言，將聖眾頂戴於頭頂。皈依上師本尊為誓言，以自清淨心為證。於金剛部之誓言，不捨棄菩提心。於寶生部之誓言，恆常佈施一切時。於蓮花部之誓言，講說三乘之法。於事業部之誓言，精勤利益有情。於如來部之誓言，不違越本質之義。於一切總集之誓言，因於一切故而受持彼等。三次。 ༈ 又簡略共同行持受戒者：為了受持律儀，以前面所說明的福田與上師作為見證，緣想所應緣之境一切有情之義，欲獲得雙運金剛持大位，以實修之方便，依止三律儀之誓言與戒律如法受持守護，以成就之果將無邊有情安置於無上利樂，以堅定此三種誓願之心隨念： 善逝您是怎樣的？

【英语翻译】
Stong war. The Bodhicitta that enters the unsurpassed, may we generate it. Studying and practicing the six perfections, liberating all with diligence. Also guarding the three disciplines for the benefit of all. Having taken the vows of generating Bodhicitta, liberating those not liberated, freeing those not freed, placing them in the bliss of Nirvana. Three times. Since the training not grasped by the realization of the ultimate wisdom Paramita will become poisonous, in order to expand, recite after this view of generating the mind for ultimate Bodhi as supreme: I and limitless sentient beings, from the beginning are Buddhas, with the nature of knowing that we are, generate the supreme Bodhicitta. Three times. Recite this, thinking of taking the vows of the five families, both general and specific, gathered by the hundred thousand vows of the secret mantra Vajrayana: HO. I will not abandon the Three Jewels. I will not abandon the Lama Yidam. Taking refuge in the Buddha Jewel as a vow, entering into the meaning of the true essence. Taking refuge in the Dharma Jewel as a vow, accepting the words of the noble ones. Taking refuge in the Sangha Jewel as a vow, carrying the supreme noble ones on the crown of my head. Taking refuge in the Lama Yidam as a vow, establishing my own pure mind as witness. As a vow of the Vajra family, not abandoning Bodhicitta. As a vow of the Ratna family, always giving charity at all times. As a vow of the Padma family, explaining the Dharma of the three vehicles. As a vow of the Karma family, striving to benefit beings. As a vow of the Tathagata family, not transgressing the meaning of the essence. As a vow of all combined, since it is for all, taking hold of those. Three times. Again, a brief summary of the common practice of taking vows: For the sake of taking vows, with the field of merit and the teacher as witnesses as previously explained, with the object to be focused on, for the sake of all sentient beings, desiring to attain the state of union Vajradhara, by means of the method of practice, relying on the vows and precepts of the three vows, properly taking and guarding them, with the result of accomplishment, placing all limitless beings in unsurpassed benefit and happiness, with the mind of firmly holding these three vows, recite after this: How are you, Sugata?

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག །སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རློབས་མཛོད། །དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཅག་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ། ༈ ཡང་ན། རྒྱུད་སྡོམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་
པ་ལ། གཞན་གནོད་གཞིར་བཅས་སྤོང་བ་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ། གཞན་ཕན་གཞིར་བཅས་བསྒྲུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ། རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྩ་བ་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི།། ༈ ཡང་མཆོག་གླིང་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་འབྱུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་གདབ་པའི་ཐོག་མར། སྡོམ་པ་ལེགས་པར་བཟུང་བས་གཞི་རྒྱུད་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་ལྟར་དུལ་བ་དགོས་ཏེ། དེའང་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་སོ་སོ་ཐར་པ་རིས་བདུན་མདོར་བྱས་པ་གཞན་གནོད་གཞིར་བཅས་སྤང་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བྱའི་སྙིང་པོ་གཞན་ཕན་གཞིར་བཅས་བསྒྲུབ་པ། རིག་འཛིན་
སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྱི་ནང་གསང་བས་ཕྱེ་བ། ཡན་ལག་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉེར་ལྔ་སོགས་མདོར་ན་སྒོ་གསུམ་འཕོ་བཅས། ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་ཟག་མེད་དུ་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་མཐའ་དག་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་ལེགས་པར་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་ཁས་བླང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་འདིའམ། ༧ སངས་རྒྱས་པའི་ཐེག་པར་འཇུག་པ་ལ། རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་དགོས་པས། དེའི་སླད་དུ་རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་བླ་མའམ། ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱན་སྔར། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ། རིག་འཛིན་གྱི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ངོ་བོ་གནས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིམ་པར་བླང་། ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཅིག་ཅར་བསྲུང་། དུས་སྐབས་དགོས་པ་ཐ་དད་དང་བསྟ

【汉语翻译】
愿我唯有如您一般！行为殊胜不可思议，为利有情我愿行持。殊胜菩提心，以及身语意的印契，纵然为了性命也不舍弃，祈请金刚王加持。在这末世的恶劣时代，我将成办佛陀难行之事，我将行持菩提难行之行。在这金刚瑜伽的坛城中，愿我们心想事成。念诵三遍。 ༈ 又或者，为了成就具足续部律仪，首先舍弃以害他为基础的别解脱律仪，其次修持以利他为基础的菩萨学处，然后如实受持总括五部（佛部、金刚部、宝生部、莲花部、羯磨部）共同和不共的根本支分的所有持明咒的誓言。心想完全受持共同和不共的律仪，然后念诵以下内容： 祈请善逝及其眷属垂念我。我，名为某某，直至证得菩提果之间，别解脱和菩提心，以及持明内部的律仪，所有一切完全受持。 ༈ 此外，从秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）的意修除障法中出现的：在播种金刚乘成熟之种子的最初，需要以善持律仪来调伏自相续，使其如肥沃的田地一般。其中，一切律仪的基础是别解脱，总摄七种别解脱戒，即舍弃以害他为基础的行为；菩萨学处的精髓是修持以利他为基础的行为；持明咒誓言的根本分为身语意内外密，支分是二十五种头陀行誓言等，总而言之，包括转变三门。心想纵然面临生命危险，也要善加受持以方便智慧、乐空无漏的方式守护律仪的戒律学处，以承诺的方式受持此律仪，或者，进入佛陀的乘，必须具足续部律仪，为此，在遍主上师或者某某坛城前，以本体转变的方式依次受持别解脱律仪、菩萨学处、持明誓言等，以功德增长的方式一时守护，根据不同时期的需要。

【英语翻译】
May I become just like you! With wondrous, inconceivable conduct, I will practice for the benefit of beings. This supreme and sacred Bodhicitta, and the mudras of body, speech, and mind, even for the sake of my life, I will not abandon. May the Vajra King bestow blessings. In this degenerate age of the end times, I will accomplish the difficult deeds of the Buddha. I will practice the difficult conduct of Bodhi. In this Vajra Yogini mandala, may our aspirations be fulfilled. Repeat three times. ༈ Alternatively, to accomplish the attainment of possessing the vows of the tantra, first, abandon the Pratimoksha vows, which are based on refraining from harming others; second, cultivate the Bodhisattva precepts, which are based on benefiting others; then, accurately take all the Samaya vows of the Vidyadhara mantras, which encompass the common and uncommon root and branch vows of the five families (Buddha, Vajra, Ratna, Padma, and Karma). Thinking of fully taking all the common and uncommon vows, recite the following: May the Sugata and their retinue pay attention to me. I, named so-and-so, until reaching the essence of Bodhi, the Pratimoksha and Bodhicitta, and the collection of inner vows of the Vidyadharas, I will fully take all of them. ༈ Furthermore, from the Mind Accomplishment that Eliminates All Obstacles of Chokgyur Lingpa, at the beginning of planting the seeds of maturation of the Vajrayana, it is necessary to tame one's mindstream like fertile land by holding the vows well. Among them, the foundation of all vows is the Pratimoksha, summarizing the seven classes of Pratimoksha vows, which is abandoning actions based on harming others; the essence of the Bodhisattva's training is cultivating actions based on benefiting others; the root of the Vidyadhara mantra vows is divided into outer, inner, and secret body, speech, and mind; the branches are the twenty-five ascetic vows, etc. In short, including the transformation of the three doors, thinking that even if faced with life-threatening situations, I will well maintain the discipline of morality that guards the vows in the manner of skillful means and wisdom, bliss and emptiness, and non-contamination, take this vow in the manner of promising, or, to enter the vehicle of the Buddha, it is necessary to possess the vows of the tantra. For this purpose, in front of the all-pervading master or the mandala of so-and-so, take the Pratimoksha vows, the Bodhisattva precepts, and the Vidyadhara vows in the manner of transforming the essence in sequence, protect them all at once in the manner of increasing qualities, according to the needs of different times.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ུན་ཏེ་སྤྱད་ཅིང་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདི་ཡི་རྗེས་ཟློས། ཨོ་རྒྱན་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དེང་གཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་
དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བྱས་ཏེ༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ན༔ བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ༔ ༄༅། །དམ་བསྒྲག་སྐབས། གསང་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སྒོར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བ་ལ་རག་ལས་ལ། དེའི་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་དམ་གཞག་རིམ་པ་བཞི་འབྱུང་བའི་ཐོག་མར། ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་། གཉིས་པ་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་བཟུང་། གསུམ་པ་ཕན་ཡོན་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། དམ་ཆུ་བླུད། བཞི་པ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཕྱག་གཡས་པའམ། ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག། ༈ ཡང་ན། དབང་བསྐུར་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ཀྱང་འཛིན་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རག་ལས་པས། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་དང་།
སྡོམ་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཤིང་བསྲུང་བ་གལ་ཆེ་བས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་བསྒོ་བ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་བླ་མ་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་གཞག་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་སྟེ། གཞུང་གསལ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །དམ་ཚིག་བསྲུངས་མ་བསྲུང་ཕན་ཡོན་དང་། ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་མནའ་ཆུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཧོཿ འདི་ནི་དམ་ཚིག་སོགས་ཀྱིས་ནང་མཆོད་དང་། ལས་ཆུ་དུང་ཞལ་དུ་སྦྱར་བ་སྦྱིན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གསང་བའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། གཞུང་གསལ་བརྗོད། ཅེས་གདམས་པ་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དེ་ལས་འདའ་བར་མི་བགྱིད་དོ་སྙམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྔགས་གཞུང་གསལ་བྱ། ༈ ཡང་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་སྙེད་པ་འང་། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞེས་སམ། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྟ་བུ་བསྒྱུར་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ལས་སྤྲུལ་ཞིང་བཤད་པ་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་ལམ་དུ་བགྲོད་པར་འདོད་པའི་
བློ

【汉语翻译】
因此想著要实行和学习，请跟著念诵这段话：邬金传承的胜者之子啊！金刚上师请垂念！我从今起直至菩提果，别解脱戒和菩提心，以及持明者内之
誓言等，如实受持之后，纵然舍命也不放弃，祈请加持于我！ ༄༅། །誓言郑重之时。进入无上大密金刚乘之门的所有人，成就的根本在于如法守护誓言，因此此时将进行四种誓言的次第：首先，从利益的角度立誓，将金刚杵置于头顶；其次，从过患的角度立誓，将金刚杵置于心间；第三，从利益和过患两方面立誓，饮用誓言之水；第四，从上师教诫严厉的角度立誓，上师以右手或念珠持金刚杵置于头顶。 ༈ 又，灌顶虽然依赖坛城而获得，但保持则依赖誓言和律仪，因此，根本的身语意誓言和支分的二十五誓言等，无上金刚乘的誓言和
律仪等，如实受持和守护至关重要。上师关于誓言的教诫有三种方式，首先，从上师教诫严厉的角度立誓，普遍通过听闻此方式。清晰地宣读正文，并将金刚杵和念珠置于头顶。从守护或不守护誓言的利益和过患两方面立誓，需要给予誓言的盟誓之水，吽！这是以誓言等混合内供和事业之水，倒入海螺中给予。从金刚乘的一切行为秘密的角度立誓，清晰地宣读正文。如此教导，你们也想著不要超越那个意义，请跟著念诵这段金刚舞的抛掷。清晰地宣说密咒正文。 ༈ 又，无论有多少坛城的轮涅，也翻译成“遍主具德上师”或者“遍主上师黑汝嘎”之类，因为是从智慧的妙力中幻化和宣说的，所以想要进入金刚乘甚深道的
智

【英语翻译】
Therefore, thinking of practicing and learning, please recite after this: Son of the Victorious One of the Ugyen lineage! Vajra Master, please be mindful! From this day forth until enlightenment, the Pratimoksha vows and Bodhicitta, as well as the
vows within the Vidyadharas, etc., having taken them as they are, even if it costs my life, I will not abandon them, please bestow your blessings upon me! ༄༅། །At the time of solemnly declaring the vows. For all those who enter the gate of the unsurpassed Great Secret Vajrayana, the root of accomplishment lies in upholding the vows properly. Therefore, at this time, the first of the four stages of taking vows is: first, taking the vow from the perspective of benefits, placing the vajra on the crown of the head; second, taking the vow from the perspective of faults, holding the vajra to the heart; third, taking the vow from both the perspective of benefits and faults, drinking the vow water; fourth, taking the vow from the perspective of the Master's stern command, the Master places the vajra with his right hand or with a rosary on the crown of the head. ༈ Furthermore, although empowerment is obtained through reliance on the mandala, maintaining it depends on vows and precepts. Therefore, the root vows of body, speech, and mind, and the twenty-five branch vows, etc., the vows of the unsurpassed Vajrayana and
the precepts, etc., are extremely important to take and protect properly. The Master's instructions on vows have three aspects. First, taking the vow from the perspective of the Master's stern command is universally done through listening to this. Clearly reciting the text and placing the vajra and rosary on the crown of the head. Taking the vow from both the perspective of the benefits and faults of keeping or not keeping the vows requires giving the oath water of the vows, Hum! This is giving the inner offering mixed with the action water in a conch shell with vows, etc. Taking the vow from the perspective of the secret of all actions of the Vajrayana, clearly reciting the text. Thus instructing, you also think that you should not go beyond that meaning, please recite after this throwing of the Vajra dance. Clearly state the mantra text. ༈ Furthermore, no matter how many wheels of mandalas there are, it is also translated as "All-pervading Glorious Lama" or "All-pervading Lama Heruka" and the like, because it is emanated and spoken from the skillful power of wisdom, so those who wish to enter the profound path of Vajrayana,
Intelligence

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་དག་གིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ལས་ཟུར་ཙམ་མི་འདའ་བ་དང་། ལོག་ལྟ་བརྙས་སེམས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་རུང་ཞིང་། གལ་ཏེ་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བས། སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་གཞག་པ་འདི་བཞིན་ངེས་འཚལ། གཞུང་ཚིག་བརྗོད། གདོད་མའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་བར་མ་ཆད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་འདི། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བྱིན་པས་སྙིང་དབུས་སུ་ཞུགས་སྟེ། དམ་ཚིག་གནས་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཡཀྴ་རྡོ་རྗེར་ཁྲོས་པས་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀར་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པའི་ཤན་འབྱེད་ཀྱི་ཁྲིམས་དཔང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཆུ། ནན་ཏན་དུ་བསྩལ་བའི་སྒོ་ནས་ཕན་ཡོན་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀའི་གནད་བཀྲོལ་ཏེ་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། འདི་ནི་དམ་ཚིག་སོགས་ཀྱིས་དམ་ཆུ་སྦྱིན། ༈ ཡང་ན། མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་བར་མ་ཆད་པའི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནན་འདི། རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ལ་བརྒྱུད་ནས་སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཏེ།
དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། མ་བསྲུང་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དུ་ཁྲོས་ནས་བཀའི་ཆད་པ་འབེབ་པར་འགྱུར་བས། དེའི་དོན་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གཞུང་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་དམ་ཆུ་སྦྱིན། ༈ ཡང་ན། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་བྱིན་པ་འདི་ཉིད་སྙིང་ལ་གནས་ནས་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན། མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་འགྱུར་ལ། ཉམས་ན་ཡཀྴ་གནོད་སྦྱིན་དུ་འགྱུར་ནས་སྙིང་ཁྲག་གཞིབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་གོ་བར་གྱིས་ཤིག། ༈ ཡང་ན། དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་བྱིན་པས། དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་གར་ཞུགས་པས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། དམ་ལས་འགལ་ན་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་བདུད་དང་གཤེད་མར་གྱུར་ནས་ཚེ་འདིར་མཐོང་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་བཟད་པ་དང་། ཕྱི་མ་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་མེས་བསྲེག་པར་འགྱུར་བས་ན། ལེགས་ཉེས་ཀྱི་ཤན་འབྱེད་ཁྲིམས་དཔང་ལྟ་བུ་སྟེ། ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི། འདི་ནི་སོགས། ༄། ཡང་ན། དམ་ཆུ་བླུད་རྗེས། བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ལྕེ་ལ་བཞག་ཀྱང་སྙིང་ནང་
དུ་སོང་སྟེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལས། དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། ཉམས་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་ས

【汉语翻译】
具有者们，不要丝毫违背金刚上师的教言，也不要稍微产生邪见和轻蔑之心。如果违背，将会遭受金刚地狱的痛苦。因此，务必了解上师以严厉的教令所立下的誓言。念诵正文。从原始怙主金刚萨埵（多吉森华）开始，传承不间断的加持誓言之水，赐予你们的舌头，融入心脏中心。如果安住于誓言，则会转变为智慧勇识的自性，赐予一切成就。如果违背誓言，夜叉（藏文：ཡཀྴ་）会化为愤怒的金刚，在此生和来世都会带来巨大的痛苦。金刚誓言之水是区分善恶的审判之证。通过郑重赐予，揭示利益和过患的要点，从而立下誓言。这是以誓言等赐予誓言之水。
又或者，从怙主大乐（德瓦钦波）开始，传承不间断的誓言甘露之水，通过金刚之舌，安住在心脏中心，成为智慧勇识的形象。
如果守护誓言，就会得到加持；如果不守护，金刚会化为夜叉，降下教令的惩罚。要知道其中的道理！念诵正文，并赐予誓言之水。
又或者，赐予的金刚誓言之水安住在心中，如果守护誓言，就会转变为怙主救护的智慧勇识；如果违背，就会转变为夜叉，吸食心血。要知道其中的道理！
又或者，赐予誓言甘露之水，伟大的智慧勇识的加持融入心中，毫不费力地获得共同和殊胜的成就。如果违背誓言，就会变成断命的魔和刽子手，今生会遭受可怕的现世报，来世会被无间地狱的火焰焚烧。因此，如同区分善恶的审判之证，通过展示利益和过患，从而立下誓言。这是等等。
又或者，灌注誓言之水后，即使将甘露放在舌头上，也会进入心中，以黑蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的形式存在。如果守护誓言，就会转变为智慧勇识的自性而加持，如果违背，金刚

【英语翻译】
Those who possess it, do not deviate even slightly from the Vajra Master's instructions, and do not harbor even a trace of wrong views or contempt. If you do, you will experience the suffering of the Vajra Hell. Therefore, be sure to understand this oath established by the Master with stern commands. Recite the text. This water of oath, blessed continuously from the primordial protector Vajrasattva, is given to your tongues and enters the center of your hearts. If you abide by the oath, you will transform into the nature of a wisdom being and grant all accomplishments. If you break the oath, the Yaksha will become wrathful as Vajra, causing great suffering in both this life and the next. The Vajra oath-water is the judging witness that distinguishes between good and evil. By earnestly bestowing it, the key points of both benefits and drawbacks are revealed, thereby establishing the oath. This is the giving of oath-water with vows, etc.
Or, from the Protector Great Bliss, this nectar-water of unbroken vows, passing through the vajra tongue, dwells in the heart center as the form of a wisdom being.
If you keep the vows, you will be blessed; if you do not, the vajra will become wrathful as a yaksha and inflict the punishment of the command. Understand this meaning! Recite the text and give the oath-water.
Or, this given vajra oath-water abides in the heart, and if you keep the oath, you will transform into a wisdom being who is a protector and refuge; if you break it, you will transform into a yaksha and suck your heart's blood. Understand this meaning!
Or, by giving this nectar-water of vows, the blessings of the great glorious wisdom being enter your heart, and you will effortlessly attain both common and supreme accomplishments. If you violate the oath, you will become a life-cutting demon and executioner, and in this life you will suffer unbearable visible consequences, and in the next life you will be burned by the fires of the Avici Hell. Therefore, like a judging witness distinguishing between good and evil, the oath is established by showing both benefits and drawbacks. This is etc.
Or, after pouring the oath-water, even if the nectar is placed on the tongue, it goes into the heart and abides in the form of a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). If you keep the oath, you will transform into the nature of a wisdom being and be blessed; if you break it, the vajra

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱིན་ཞེས་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་གཤེད་མ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་དེང་ཕྱིན་ཆད་དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བྲོ་བསྐྱལ་དུ་བཅུག་གོ །དེའང་དམ་ཚིག་གི་བདག་པོ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀཿ དམ་ཚིག་གི་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དཔང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། ཤན་འབྱེད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ནན་ཉིད་ཡིན་པས། དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དེ་དག་ཐར་པའི་མགོན་དང་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་ལ། མ་བསྲུང་ན་དགྲ་དང་གཤེད་དུ་འགྱུར་བས་དེང་ཕྱིན་ཆད་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སློབ་པ་གལ་ཆེའོ།། །། ༄༅། །བྱིན་འབེབ་སྐབས། དེ་ནས་སྣོད་བཅུད་དག་པའི་འཁོར་ལོར་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བཙན་ཐབས་སུ་འབེབ་པས། རང་གནས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་ལས་བསླངས་ཏེ་རིམ་པ་དབང་གི་རྟེན་གཞི་སོ་ཐུབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཞེས་སམ། དེ་ནས་ནང་
འཇུག་གི་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ། ཞེས་སམ། དེ་ནས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཟི་བྱིན་དབབ་པ་ལ། ཞེས་པ་རྣམས་གང་རུང་གི་ཤམ་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། ཡིད་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་ཡེངས་པར་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ཏེ། དམིགས་པ་འདི་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གདོས་བཅས་ཕུང་ཁམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ། གུ་རུའི་བླ་སྒྲུབ་སྐོར་ལ་འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ། ཞེས་སམ། ས་ཕྱོགས་པདྨོ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་དབུས་སུ། ཁྲོ་བོ་ལ་འོག་མིན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་སྲིད་ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཞེས་སམ། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་སོགས་བསྒྱུར་ཞིང་།
ཕྱག་རྒྱར་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ། རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་། ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འམ། པདྨ་ཟླ་ཉི་རོ་གང་ཡིན་གྱི། གདན་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་ལྟ་བུ་གང་ཡིན། དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་སོགས་གང་ཡིན་བསྒྱུ

【汉语翻译】
被施加之后，会变成九头铁蝎，成为刽子手。因此，从今以后，要像那样守护誓言，这样想之后，念诵这个金刚舞的后续：萨玛雅 依当 纳ra 嘎纳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这样让他们跳金刚舞。誓言的主人是吉祥黑汝嘎，誓言的神是金刚萨埵，见证者是金刚上师，辨别者是金刚水本身。如果守护誓言，他们会成为解脱的怙主和救护者；如果不守护，就会变成敌人和刽子手。因此，从今以后，根本的身语意，以及二十五支等誓言的次第，如法修学非常重要。

加持降临之时。然后，在清净的器情世界中，强制降下金刚的智慧。从自处智慧心中生起，为了次第成就灌顶的所依，或者说，然后降下进入的本体智慧尊，或者说，然后降下清净相续的智慧本尊的光辉。在这些的任何一个后面，你们都要端正身体，语命勤奋地结合，意念对六境连一瞬间也不散乱，守护三门的关键，像这样一心一意地观想。从上师的心间放射出光芒，你们所有的以有碍的蕴界为代表的不清净显现，都净化为不可思议的空性。从空性之中，器清净，在上师瑜伽的仪轨中，在密严莲花网的刹土和圆满的宫殿中央，或者说，在莲花极乐世界的庄严圆满的陈设中央，忿怒尊在密严大乐尸林的大刹土和所有特征圆满的宫殿中央，情清净，显有持明上师的，或者说，吉祥大黑汝嘎等的转变，
为了成就手印，极其盛开的莲花和，日月轮的，或者莲花日月任何一个的，座上。你们的自心是无分别智慧的体性，种子字啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等任何一个，显现出白里透红的光彩等任何一个转变。

【英语翻译】
Having been applied, it will transform into a nine-headed iron scorpion, becoming an executioner. Therefore, from now on, thinking that you will guard the vows in that way, recite after this Vajra dance: Samaya Idam Nara Kana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Thus, have them perform the Vajra dance. The master of the vows is the glorious Heruka, the deity of the vows is Vajrasattva, the witness is the Vajra master, and the discriminator is the Vajra water itself. If you guard the vows, they will become the protectors and saviors of liberation; if you do not guard them, they will become enemies and executioners. Therefore, from now on, the root body, speech, and mind, as well as the twenty-five branches and so on, it is very important to properly study the order of the vows.

At the time of bestowing blessings. Then, in the pure vessel and essence world, forcibly bestow the Vajra's wisdom. Arising from the wisdom heart in its own place, in order to gradually accomplish the basis of empowerment, or, then bestow the actual wisdom being of entry, or, then bestow the splendor of the wisdom deity that purifies the continuum. After any of these, you should straighten your bodies, bind your speech and life force diligently together, not even for a moment should your minds be distracted by the six objects, guard the key points of the three doors, and focus single-mindedly on this visualization. From the heart of the master, rays of light radiate, and all of your impure appearances, represented by the obstructive aggregates and elements, are purified into inconceivable emptiness. From within emptiness, the vessel is purified, in the practice of Guru Yoga, in the center of the Akanishta Lotus Net realm and the perfect palace, or, in the center of the arrangement adorned with the perfection of the Lotus Sukhavati world, for the wrathful one, in the great charnel ground realm of Akanishta Great Bliss and the palace complete with all characteristics, the essence is purified, the appearance and existence are the Vidyadhara Lama's, or, the transformation of the glorious Maha Heruka, etc.,
In order to accomplish the mudra, the lotus that is extremely blooming, and, of the sun and moon mandala, or whichever of the lotus, sun, and moon, on the seat. Your own mind is the nature of non-conceptual wisdom, whichever is like the seed syllable Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), whichever manifests as a reddish-white radiance, etc., transform.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རེ་རེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས། མ་ཧཱ་གུ་རུ་སོགས་སོ་སོའི་གཞུང་གསལ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། སྐུ་ཡིས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལམ་སྟེ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་མཐིང་གའམ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གསལ་བཏབ་ནས། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་གཟི་བྱིན་དབབ་པའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མངའ་བདག་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཆེ་གེ་མོའམ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་
ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀའམ། དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ལྟ་བུ། དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ། མོས་གུས་དྲག་པོ་དུང་བ་ཞིག་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་རྡུལ་ཕྲན་གྲངས་མེད་པ་ཤར་གྱིས་འཕྲོས། ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ བླ་སྒྲུབ་སྐབས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་རང་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དང་། རང་སྣང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་འོག་མིན་པདྨ་དྲྭ་བ་ནས་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་སམ། ལྷོ་ནུབ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར། སྒྱུ་འཕྲུལ་བཀོད་པའི་རོལ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྣང་བའི་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས། ཁྲོ་བོར་འོག་མིན་གསང་ཆེན་དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བ་སོགས་ནས། རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་དང་། པདྨ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སམ། བཀའ་བརྒྱད་ལ་
དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལྟ་བུ་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ནས། རྣམས་ལ་ཕོག །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་བསྐུལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྩལ་བསྐྱེད་དེ་གསང་བ་གསུམ་ལས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོ་གནང་བ་ཞུ། ཞེས་སམ། ༈ ཡང་ན། ནང་འཇུག་གི་

【汉语翻译】
其次，从那之中光芒四射，成办二利，回聚圆满之后，你们每一位刹那间，玛哈古茹等等各自的法身清晰，身色、手印、饰品、装束完全圆满，安住在虹光明点的空间中，身遍布一切刹土，无量坛城圆满于身，作为遍一切种姓的大自在主的智慧幻化身显现的三处，所有胜者的身语意金刚自性，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），白色，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），红色，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），蓝色或青色，以之标明而清晰之后，为了使相续完全清净，降下智慧本尊的威光，上师也观想为坛城的主尊玛哈古茹某某，或普贤王如来，大殊胜嘿汝嘎，或金刚萨埵，或班杂嘿汝嘎，或大吉祥金刚童子等，真实显现，依凭强烈的虔诚和渴仰，从上师的心间，放射出无数勾召金刚智慧的铁钩微尘，充满广大法界的一切佛刹，特别是观想上师时，从西南罗刹境（今不丹、锡金一带）莲花光焰自然化生刹土，以及自显报身刹土密严莲花网中，三身上师的本尊众，或在西南莲花光的大殿中，显现不可思议的幻化庄严妙音的三身上师本尊众，忿怒尊为密严大尸陀林火焰山等等，从持明成就者、善逝三根本、寂静忿怒诸佛、勇父空行母、誓言护法众等一切，以及莲花大自在马头明王嬉戏的本尊众，或者对于噶举派，如大吉祥智慧九界坛城的本尊众一般，随顺时机而转变，降临于各位，策励大誓愿的意旨，生起大悲心的力量，从三密中，身现手印，语现金字，意现法器之相，如雨雪冰雹般降临，充满整个虚空，融入你们的三处，以相续被加持的坚定信心祈祷。或者说，再次，内摄的

【英语翻译】
Secondly, from that, light radiates, accomplishing the two benefits, and after gathering back completely, each of you instantaneously, the clear form of Mahaguru and others, with complete body color, hand gestures, ornaments, and attire, residing in the space of rainbow light spots, the body pervading all realms, and countless mandalas complete in the body, as the wisdom illusory body of the great all-pervading lord of all lineages manifested in the three places, the vajra nature of body, speech, and mind of all victors, marked with white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and blue or green Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and made clear, in order to completely purify the continuum and bestow the splendor of the wisdom deity, the teacher also visualizes as the lord of the mandala, Mahaguru so-and-so, or Samantabhadra, the Great Supreme Heruka, or Vajrasattva, or Vajra Heruka, or the Great Glorious Vajrakumara, etc., appearing vividly, relying on strong devotion and longing, from the heart of the teacher, countless iron hook particles that summon vajra wisdom radiate forth, filling all the Buddha-fields that expand the vastness of the Dharma realm, especially when visualizing the guru, from the southwestern Raksha realm (present-day Bhutan, Sikkim area), the lotus light flame naturally born pure land, and from the self-appearing Sambhogakaya realm, the Akanishta Lotus Net, the assembly of the three-kayas guru deities, or in the great palace of southwestern Lotus Light, the assembly of the three-kayas guru deities appearing with inconceivable illusory displays of music, the wrathful ones from the Akanishta Great Secret Cemetery, the Flaming Mountain, etc., from the Vidyadhara accomplished ones, the Sugata Three Roots, the peaceful and wrathful Buddhas, the heroes and yoginis, the oath-bound protectors and all their retinues, and the assembly of deities of the Lotus Great Empowerment Hayagriva playing, or for the Kagyu lineage, like the deities of the mandala of the Great Glorious Wisdom Nine Spaces, transforming according to the occasion, descending upon you all, stimulating the intention of the great vow, generating the power of great compassion, from the three secrets, the body manifesting mudras, the speech manifesting seed syllables, the mind manifesting the form of implements, descending like a storm of snow and hail, filling the entire sky, dissolving into your three places, praying with firm faith that the continuum is blessed. Or, again, the internal absorption of

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སླད་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་། སེམས་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར། བླ་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེ་གེ་མོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དུང་དུང་མཛད་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་མ་དག་པའི་དངོས་པོ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་པར་མོས། ལས་སྔགས་དགོས་མིན་གཞུང་དང་བསྟུན།
ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་གཞུང་ལྟར་གདན་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། རྩ་ལྷ་ཡོད་རིགས་བཅས་སྐབས་ཐོབ་གསལ་ཐོབས། སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་ཉི་མའི་ཟེར་ཐག་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྣམས་སུ་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད། ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས། ཞེས་སམ། ༈ ཡང་ན། དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་དབབ་པའི་སླད་དུ། སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསལ་འདེབས་པ་ཞུ། གཞུང་ལྟར་གསལ་གདབ། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་
རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གསལ་བ་དང་། བླ་མ་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཤར་གྱིས་འཕྲོས་པས་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱས་པར་གང་བའི་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་གི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་སྔགས་ཕྲེང་། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཆར་ཆེན་དྲག་ཏུ་འབབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ནུས་རྩལ་རྫོགས་པར་སྒོམས་ཤིག །སྤོས་རོལ་དབྱངས་བཅས་བཞེངས་བསྐུལ་དགོས་རིགས་ལ། ༈ བྱང་གཏེར་གུ་རུའི་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ་ལས། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དགོངས་ཤིག་ཕྱོགས་བཅུ་དུས

【汉语翻译】
为了降下真实智慧，你们身体的要点是正直地跏趺坐，语言的要点是约束气息，心的要点是不向其他地方散乱。因为对上师怀有强烈的恭敬心，认为上师就是坛城的遍主，所以从心间的 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字发出光芒。观想你们身体所触及的不净之物，都净化到光明空性的法界中。根据经典，决定是否需要事业咒语。
用空性 (ཤཱུནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性) 净化。在空性的状态中，在你们所处的处所，按照经典，从坐垫上清楚地观想主尊父母，以及所有本尊。将上师观想为本尊，从你们的三处发出像太阳光芒一样的光线，充满整个虚空。祈请安住在十方诸佛坛城中的三根本，坛城的所有本尊。祈请所有这些本尊的心意传承。所有这些本尊的三密加持，某某坛城的身手印，语字，意手印光芒，都显现为光芒，像下雨一样降临，融入你们的三门，观想相续被加持。或者说。
为了安置灌顶的基础，降下智慧尊的加持，请一心专注于约束三门要点的观想。按照经典清楚地观想。如此清楚观想的三处，观想所有如来佛的身语意，都以金刚的自性，以 嗡 (ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，阿 (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 三字作为标志。从上师和所有本尊的心间，发出像铁钩一样的光芒，充满整个法界，祈请三根本无量大海的心意传承。所有这些本尊的三密加持力量，身手印，语咒语，意手印，像下大雨一样降临，融入你们，观想三门圆满金刚三门的能量。对于需要用香、音乐等来迎请的情况。
出自北方伏藏莲师祈请文七品中的： 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！莲花生大士和空行母众请起！十方三世请垂念！

【英语翻译】
In order to bestow the actual wisdom, you all should straighten your bodies in the vajra posture. The key point of speech is to bind the breath. The key point of mind is not to be distracted elsewhere. Because of the strong reverence for the Lama, thinking that the Lama is the master of the mandala, from the HUM (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM) at the heart, rays of light emanate. Visualize that the impure objects that touch your bodies are purified into the realm of clear light emptiness. Depending on the scriptures, decide whether or not to use the activity mantra.
Purify with emptiness (ཤཱུནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：Emptiness). From the state of emptiness, in the place where you all are, according to the scriptures, from the seat, clearly visualize the main deity, father and mother, and all the root deities. Visualize the teacher as the deity, and from the three places of you all, rays of light like the rays of the sun emanate, filling the entire expanse of the sky. Invoke the three roots residing in the infinite mandalas of the victorious ones of the ten directions. Invoke the heart lineage of the mandala deities. All the blessings of the three secrets of all of them, the body mudra, the speech syllables, the mind mudra light of the mandala of so-and-so, arise in the form of light and come down like rain, dissolving into your three doors, visualize that the continuum is blessed. Or.
In order to establish the basis of empowerment and bestow the blessings of the wisdom being, please focus single-pointedly on this visualization of restraining the key points of the three doors. Clearly visualize according to the scriptures. In the three places that are so clearly visualized, visualize that the body, speech, and mind of all the Tathagatas are marked with the nature of vajra, with OM (ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：OM), AH (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：AH), and HUM (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM). From the heart of the Lama and all the deities in front, rays of light like iron hooks emanate, filling the Dharma realm, invoking the heart lineage of the infinite ocean of the three roots. All the blessings and powers of the three secrets of those, the body mudra, the speech mantra garland, the mind mudra, come down like a heavy rain, dissolving into you all, meditate that the three doors are perfected with the energy of the three vajras. For situations where it is necessary to invite with incense, music, etc.
From the Northern Treasure Guru's Seven Chapter Prayer: HUM (ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：HUM)! Arise, Padmasambhava and the assembly of dakinis! Consider, ten directions and three times!

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབུ་སྐྲ་མཛེས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔
སྒྲ་དང་རོལ་མོ་མང་པོ་འུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་དི་རི་རི༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲབས་སེ་ཁྲབ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་སྐད་སི་ལི་ལི༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ར་ར༔ བར་སྣང་ཐམས་ཅད་དར་གདུགས་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ཐུ་ལུ་ལུ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་སྐད་དི་རི་རི༔ གིང་ཆེན་དཔའ་བོའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་དྲག་པོ་སངས་སེ་སང༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་འདིར་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་འཐོབ་བར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འདུལ་བ་དང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་དང་། ༈ རྩ་གསུམ་བྱིན་འབེབ་དམིགས་བསལ་མེད་རིགས་ལ། སངས་གླིང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་
བྱང་ཚངས་སྒྲ་ལས། བླ་མ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཆོས་རྗེ་འགྲོ་མགོན་འོད་དཔག་མེད༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གཉིས་མེད་དོན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་རྗེ༔ སྐུ་གསུམ་སྟོན་པ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཡི་དམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་མཁའ་འགྲོ་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས༔ འཁོར་བཅས་དེང་འདིར་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུས་གསུམ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལས་ཕྲིན་ལས་དུ་མར་སྟོན༔ སྣང་ཚུལ་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཚུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་ངང་ཚུལ་སྐུར་སྟོན་ཅིང༔ འཁོར་དུ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་རྣམ་འགྱུར་གར་སྟབས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན

【汉语翻译】
三世善逝等，至尊大士莲花颅鬘力，祈请从持明空行处降临。
秀发美髻淅沥沥，珍宝饰品众多悉哩哩，尸林骨饰吵啰啰。
声音乐器众多呜噜噜，本尊众神吽声滴哩哩，空行五部舞动淅沥沥，
金刚勇士舞蹈嚓啦啦，母空行如云般密密麻麻，护法八部行事呼噜噜，
十万雷鸣之音声悉哩哩，右方一切男众夏啦啦，左方一切女众夏啦啦，
所有虚空幡旗飘扬啦啦啦，香甜熏香气味腾腾图噜噜，空行秘密手势滴哩哩，
金刚勇士笛声啾噜噜，吽之景象歌声众多滴哩哩，啪的猛烈手势桑赛赛，
祈请以慈悲垂视我与六道一切有情，降临此处，祈请以慈悲忆念此处而降临后，
我未获菩提果之间，调伏邪魔外道障碍，赐予殊胜共同成就，
祈请从轮回痛苦之大海中救度。如是说。
再者，于三根本加持降临无有分别之类，桑林上师意集之
除障音声中，于上师： 吽 舍（藏文，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）！于西方极乐世界中，三世诸佛一切汇集之身，
薄伽梵法王怙主无量光，胜者之子圣观世音，无二义之化身邬金王，
三身导师上师法身，赐予殊胜成就本尊报身，事业自在空行化身众，
连同眷属今于此处以信心祈请迎请，以慈悲垂念降临此处，三世咕噜邬金化身，
本体唯一然事业示现众多，显现任何皆无阻碍成办利生，于何者当以何调伏之方式降临，
示现邬金上师之姿态身，眷属为根本传承上师众围绕，一切皆为变幻舞姿淅沥沥，头顶发髻珍宝

【英语翻译】
All the Sugatas of the three times, I beseech the great and venerable Padmatötrengtsal to come from the abode of vidyādharas and ḍākinīs. The beautiful topknot of hair shimmers, many precious ornaments tinkle, the bone ornaments of the charnel ground rattle.
Many sounds and music resound, the assembly of yidam deities hums with the sound of Hūṃ, the five classes of ḍākinīs dance, the great kiṃkaras beat their drums, the māmo ḍākinīs gather like clouds, the eight classes of dharma protectors perform their actions swiftly, the sound of a thousand great thunders echoes, on the right, all the male lineages shout, on the left, all the female lineages shout, all the banners and parasols flutter in the sky, the fragrance of incense rises, the secret language of the ḍākinīs murmurs, the flute song of the great kiṃkaras trills, many songs of Hūṃ resound, the fierce sound of Phaṭ echoes, look upon me and all sentient beings of the six realms with compassion and come to this place. Having come to this place with compassion, until I attain the essence of enlightenment, subdue obstacles, wrong paths, and hindrances, and grant supreme and common siddhis. Please liberate me from the ocean of suffering of saṃsāra. Thus it is said.
Furthermore, in the lineage of the three roots' blessings descending without distinction, from the Sangling Lama Gongdü,
in the Jangtsang Sound, to the Lama: Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍) ! In the realm of Sukhavati in the west, the embodiment of all the Buddhas of the three times, the Bhagavan Dharma King, the protector of beings, Amitābha, the supreme son of the Victorious Ones, the noble Avalokiteśvara, the emanation of non-dual meaning, Orgyen Rinpoche, the Lama who shows the three kāyas, the Dharma kāya, the yidam who grants supreme siddhis, the Sambhogakāya, the hosts of ḍākinīs who are the masters of activity, the Nirmāṇakāya, together with their retinues, I invite you with faith to this place today. Please come to this place with compassion. Guru Orgyen, the emanation of the three times, shows many activities from one essence, performs the benefit of beings without obstruction in any appearance, come in the manner of taming each according to their needs, showing the form of the Orgyen Lama, surrounded by the assembly of root and lineage Lamas as the retinue, all with changing dance postures, the jeweled topknot of hair

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་རྩེ་བྲན་བཅས༔ སྣ་ཚོགས་དར་འཇོལ་ཕོད་ཁ་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ སྙན་ཡོབ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་གདུབ་བུ་
འཁྲོལ༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་གཟི་མདངས་བག་དང་ལྡན༔ བྱམས་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་ཞལ་འཛུམ་ཝངས་སེ་ཝང༔ འགྲོ་ལ་ཆོས་སྟོན་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་མཛད༔ སྣ་ཚོགས་ཆོས་གསུང་སྒྲ་དབྱངས་དི་རི་རི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་དོན་སྐྱོང་ལ་མཁས༔ དར་དཔྱང་མཛེས་པའི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གཡོ་ཞིང་དབང་དུ་མཛད༔ གར་སྟབས་འགྱིང་ཚུལ་ཕྱག་རྒྱ་ལམས་སེ་ལམ༔ ལྟ་བས་མི་ངོམ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་བག་དྲོ་ཆི་ལི་ལི༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ ཡིད་བཞིན་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ བསྒྲུབ་རྫས་གཉན་པོ་འདི་ལ་ནུས་པ་སྐྱེད༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་
སོལ༔ ༈ ཡི་དམ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོ་རྒྱན་ཡི་དམ་ཚུལ་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་ཞིང༔ འཁོར་དུ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ ཉམས་ལྡན་བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་བརྗིད་པའི་སྐུ༔ གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ལ༔ དབུ་ཡི་རལ་པ་སེ་ཡན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ གནམ་ལྕགས་ཞུན་མའི་སེར་ཆེན་ཤ་ར་ར༔ བདུད་དང་རཱུ་ཏྲ་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་མིག་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ མ་རིག་མུན་སེལ་གློག་དམར་ཀེམས་སེ་ཀེམ༔ ལེ་བརྒན་དམར་པོའི་ལྗགས་ཀྱི་འགྱུར་ལྡོག་གིས༔ གསུང་དབྱངས་ཚངས་པའི་འབྲུག་སྒྲ་དི་རི་རི༔ རྣོ་དབལ་མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་གཙིགས་པ་ལས༔ དགྲ་བགེགས་འདྲེ་ངན་ཞལ་དུ་གསོལ་མཛད་ཅིང༔ ཀྲཾ་ཀྲཾ་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་རྐན་སྒྲ་ཐགས་སེ་ཐག༔ ཞིང་ལྤགས་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ན་བཟའ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་སྟག་ཤམ་བརྗིད་དང་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ གཏི་མུག་ཐོད་རློན་ཕྲེང་བ་ཁྲ་ལ་ལ༔ ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ འདོད་ཆགས་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་པྲེངས་སེ་པྲེང༔ ང་རྒྱལ་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་འཕྱང་ཉི་ལི་ལི༔ ཕྲག་དོག་ཞག་
གི་ཟོ་རིས་ཤ་ར་ར༔ དུར་ཁྲོད་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་ལམས་སེ་ལམ༔ ཧཱུྃ་ཕཊ་དྲག་སྔགས་སྒྲ་སྐད་འུ་རུ་རུ༔ འབྱུང་བ་མེ་རླུང་འ

【汉语翻译】
以及侍者等， 各式绸缎衣袍飘逸舒展， 耳边佩戴珍贵黄金耳环叮当作响， 珍宝骨饰五彩斑斓， 身躯光芒四射，容光焕发， 慈爱满怀，慈悲的笑容灿烂绽放， 为众生说法，弘扬佛法， 各式法音，音声洪亮， 精通四种事业，善于利益众生， 华丽的幡幢，美观的冠冕， 威慑显有，自在摄伏， 舞姿优雅，手印庄严， 令人百看不厌，具足妙相好， 慈悲的光芒温暖人心， 手持金刚杵铃等各种法器， 如意加持，成就迅速降临， 满怀虔诚，以至诚之心向您祈祷， 为了加持，祈请降临此地， 祈请赐予慈悲加持和殊胜灌顶， 请您降临加持这座宏伟的宫殿， 请您赐予这座神圣的修法之物力量， 祈请上师垂念我， 赐予身语意的成就， 遣除邪魔外道，违缘障碍。
༈ 本尊。 吽 舍 (藏文，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)， 乌金本尊化现身， 周围本尊寂怒尊众围绕， 皆具凶猛可怖之相， 威严庄严，身具神采， 犹如夜叉罗刹忿怒之相， 头顶毛发竖立，如云般密集， 降下天铁熔浆般的冰雹， 将邪魔外道和鬼神摧毁成尘土， 日月般燃烧的双眼，如闪电般闪耀， 驱散无明黑暗，红色电光闪闪发光， 红色舌头的变化， 发出梵天般的雷鸣之声， 锋利的獠牙紧咬， 将怨敌邪魔吞入口中， 扎姆 扎姆 宗 宗 (藏文，梵文天城体：ཀྲཾ་ཀྲཾ་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་，梵文罗马拟音：kraṃ kraṃ kruṃ kruṃ，汉语字面意思： 扎姆 扎姆 宗 宗) 喉音咔咔作响， 身穿兽皮象皮生皮衣， 英雄虎皮裙威风凛凛， 愚痴人头念珠五彩斑斓， 嗔恨骨饰闪闪发光， 贪欲鲜血滴露成串， 傲慢毒蛇缠绕， 嫉妒油脂图案， 尸陀林骨灰堆积， 吽 啪 (藏文，梵文天城体：हुँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪) 猛咒之声响彻云霄， 地水火风

【英语翻译】
And attendants, Various silk robes fluttering gracefully, Precious golden earrings jingling, Precious bone ornaments colorful and bright, The body's aura radiant and bright, Full of loving-kindness, the compassionate smile blooming, Teaching the Dharma to sentient beings, spreading the teachings, Various Dharma sounds, the voice resounding, Skilled in the four activities, adept at benefiting beings, Beautiful banners and magnificent crowns, Subduing appearances and existences, freely dominating, Elegant dance steps, solemn mudras, Never tiring of seeing, possessing auspicious signs and marks, The light of compassion warm and comforting, Holding vajra, bell, and other various implements, Wish-fulfilling blessings and attainments swiftly descending, With devotion and longing, I pray to you, For the sake of blessing, I beseech you to come to this place, I beseech you to bestow compassionate blessings and supreme empowerment, Please descend and bless this magnificent palace, Please bestow power upon this sacred practice substance, I beseech the master to remember me, Grant the attainments of body, speech, and mind, Remove demons, heretics, adverse conditions, and obstacles.
༈ The Yidam. Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍), The Ugyen Yidam manifests the body, Surrounded by peaceful and wrathful Yidam deities, All possessing fierce and terrifying appearances, Majestic and dignified, the body possessing splendor, Like the wrathful appearance of Yakshas and Rakshasas, The hair on the head standing upright, dense like clouds, Hailstones of molten iron falling, Destroying demons, heretics, and spirits into dust, The sun and moon burning eyes, flashing like lightning, Dispelling the darkness of ignorance, red electric light flashing, The changes of the red tongue, Emitting the sound of Brahma's thunder, Sharp fangs tightly biting, Devouring enemies and demons into the mouth, Kraṃ Kraṃ Kruṃ Kruṃ (藏文，梵文天城体：ཀྲཾ་ཀྲཾ་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་，梵文罗马拟音：kraṃ kraṃ kruṃ kruṃ，汉语字面意思： 扎姆 扎姆 宗 宗) The throat sounds clicking, Wearing animal skin and raw elephant hide clothing, The hero's tiger skin skirt majestic and fluttering, A garland of ignorant human heads colorful and bright, Bone ornaments of hatred glittering, Drops of blood of desire strung together, Arrogant snakes coiling, Jealousy grease patterns, A heap of charnel ground ashes, Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：हुँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪) The sound of fierce mantras resounding, Earth, water, fire, and wind

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ཚུབས་མ་ཕྱུ་རུ་རུ༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་སྤྲུལ་པ་ཤ་ར་ར༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་སྤྲུལ་པ་ཉི་ལི་ལི༔ རྒྱབ་ན་ཕོ་ཉའི་སྤྲུལ་པ་འདུ་རུ་རུ༔ མདུན་ན་ལས་བྱེད་ཤན་པ་རྔམས་སེ་རྔམ༔ ཀུན་ཀྱང་ལག་ན་མཚོན་ཐོགས་ཟིངས་སེ་ཟིང༔ འཆམས་སྟབས་རྒྱུག་ཚུལ་གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཞི་ཚོགས་འཛུམ་མདངས་གར་སྒྱུར་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཁྲོ་ཚོགས་རྔམས་གཙིགས་འཆམས་སྟབས་ལམས་སེ་ལམ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་རྒྱུག་དང་པྲེངས་སེ་པྲེང༔ ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་འབོད༔ མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཞུ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེའི་བརྩེ་བས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ མཆོད་
རྫས་གཉན་པོ་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་མཆོག་གཟི་མདངས་ལུས་ལ་ཕོབ༔ འགག་མེད་གསུང་དབྱངས་ནུས་མཐུ་ངག་ལ་སྩོལ༔ བདེ་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིད་ལ་གཏོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སོལ༔ ༈ མཁའ་འགྲོ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་སུ་གནས་བསྒྱུར་ནས༔ འཁོར་དུ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཀུན་ཀྱང་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་སྒེག་བཞད་ཚུལ༔ གཞོན་ནུ་ཡིད་འོང་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་རལ་པ་ཤངས་སེ་ཤང༔ རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ ན་བཟའ་དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ མཉེས་པའི་གད་མོ་འཛུམ་མདངས་ཡ་ལ་ལ༔ སྙན་པའི་གཡེར་ཁ་སྒྲ་དབྱངས་སི་ལི་ལི༔ དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ རིན་ཆེན་མགུར་ཆུ་ཕྱག་ཞབས་གདུབ་བུ་འཁྲོལ༔ སྙན་ཡོབ་གསེར་དང་དུང་གི་འཁོར་ལོས་སྤྲས༔ སྣ་ཚོགས་ཕྱག་མཚན་དངོས་གྲུབ་ཆར་དུ་འབེབ༔ ཕྲིན་ལས་དྲི་བཟང་ངད་པས་ཚིམ་པར་མཛད༔ ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་མི་
མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་གཡོ་ཞིང་བྲན་དུ་ཁོལ༔ ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་ལ་སོགས་དང༔ གནས་དང་ཡུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཉུལ་ཞིང༔ སྒྲུབ་མཆོག་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ དམ་ཉམས་ལོག་པར་ལྟ་བྱེད་སྙིང་ཁྲག་འཐུང༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ་མཛད་མ༔ བདེ་ཆེན་ཉམས་དང་རྟོགས་པ་སྤོར་མཛད་མ༔ སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
ཚུབས་མ་ཕྱུ་རུ་རུ༔ 右边是男系化身夏惹惹༔ 左边是女系化身尼里里༔ 后面是信使的化身度如如༔ 前面是行事业的屠夫让色让༔ 所有的手中都拿着武器，辛色辛༔ 跳舞的姿势，行走的姿态，具有九种舞蹈的姿态༔ 寂静众，微笑容颜，舞蹈变化，西格色西格༔ 忿怒众，威严庄重，跳舞的姿态，朗色朗༔ 化身又化身，奔跑并排成行，珍色珍༔ 寂静忿怒父母，眷属子众，以及化身༔ 瑜伽士我们，以悲痛的声音呼唤༔ 虔诚一心，以悲痛祈祷༔ 为了获得两种成就，迎请降临༔ 以慈悲的爱，祈请降临此地༔ 赐予殊胜和共同的成就༔ 加持降临于此大坛城༔ 灌顶于持明成就者们༔ 加持精华于此殊胜供品༔ 威严的身像，光彩照耀于身上༔ 无碍的语调，能力威力赐予语中༔ 安乐光明的意之证悟，融入于心中༔ 祈请赐予身语意的成就༔ 遣除邪魔，邪引，恶缘，违缘等༔ ༈ 空行母。 吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍) ༔ 变为邬金空行之身相༔ 周围是母众空行眷属围绕༔ 所有都柔软轻盈，缠绕摇曳，妩媚绽放姿态༔ 青春悦意，舞蹈变化，西格色西格༔ 头发如柳枝，发绺香色香༔ 珍宝顶饰，发髻摇曳色摇曳༔ 穿着丝绸的头饰布如如༔ 喜悦的笑声，微笑容颜亚拉拉༔ 美妙的铃铛，声音响亮斯里里༔ 尸陀林骨饰，花花绿绿卡拉拉༔ 珍宝项链，手足镯子摇曳作响༔ 耳环用金和海螺的轮宝装饰༔ 各种手印，降下成就如雨༔ 事业的妙香，以香气使之满足༔ 天女，龙女，人
女的众眷属们༔ 从各自的处所摇动并役使为仆༔ 地下，地上，地上方等等༔ 游走于处所，地域和尸陀林所有处༔ 赐予成就于具誓言的成就者༔ 饮用违背誓言邪见者的心血༔ 掌握善恶的母众空行眷属༔ 加持成就如雨般降临之母༔ 传递大乐体验和证悟之母༔ 具缘成就瑜伽士

【英语翻译】
Tshub ma phyu ru ru༔ On the right, the male lineage emanation Sha ra ra༔ On the left, the female lineage emanation Nyi li li༔ Behind, the messenger emanation Du ru ru༔ In front, the action-performing butcher Ngam se ngam༔ All holding weapons in their hands, Zings se zing༔ Possessing the essence of nine dances in their dancing postures and walking styles༔ Peaceful assembly, smiling faces, dance transformations, Shig se shig༔ Wrathful assembly, majestic and dignified, dancing postures Lam se lam༔ Emanation upon emanation, running and lining up in rows, Treng se treng༔ Peaceful and wrathful fathers and mothers, retinue of sons and daughters, along with emanations༔ Yogis, we call out with voices of longing༔ With devotion and single-pointedness, we supplicate with longing༔ To request the two types of accomplishments, we invite you to come forth༔ With compassionate love, we beseech you to come to this place༔ Grant supreme blessings and common accomplishments༔ Bestow blessings upon this great mandala༔ Bestow empowerment upon the Vidyadhara achievers༔ Bestow essence upon these potent offerings༔ Majestic supreme form, radiate splendor upon the body༔ Unobstructed speech-sound, bestow power and ability upon the voice༔ Blissful and clear mind's realization, instill it into the heart༔ Bestow the accomplishments of body, speech, and mind, we beseech༔ Avert enemies, obstacles, misleading influences, adverse circumstances, and hindrances༔ ༈ To the Dakinis. Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：हूँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍) ༔ Having transformed into the form of the Orgyen Dakini༔ Surrounded by a retinue of mother Dakinis༔ All supple and lithe, entwining and swaying, coquettish and blossoming in demeanor༔ Youthful and pleasing, dancing and transforming, Shig se shig༔ Hair like willow branches, dreadlocks Shang se shang༔ Precious topknots, hair ornaments swaying Se dem༔ Wearing silk headbands Pu ru ru༔ Pleasing laughter, smiling faces Ya la la༔ Melodious tinkling bells, resounding sounds Si li li༔ Cemetery bone ornaments, variegated colors Khra la la༔ Precious necklaces, bracelets on hands and feet jingling༔ Earrings adorned with golden and conch-shell wheels༔ Various hand implements, raining down accomplishments like rain༔ Activities, the fragrance of good scents satisfying them༔ Goddesses, Naga goddesses, human
goddesses, all the retinues༔ Shaking from their natural abodes and subjugating as servants༔ Below the earth, above the earth, above the earth and so forth༔ Wandering through places, regions, and all cemeteries༔ Bestowing accomplishments upon the accomplished ones who uphold their vows༔ Drinking the heart's blood of those who break vows and hold wrong views༔ The assembly of mother Dakinis who control good and bad༔ The mother who causes blessings and accomplishments to rain down like rain༔ The mother who transfers the experience and realization of great bliss༔ Fortunate accomplished yogis

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ར་བདག་ཅག་གིས༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གདུང་བས་འབོད༔ བཞེངས་ཤིག་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ རྩེ་གཅིག་ཕུར་ཚུགས་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བརྩེ་བས་བྲེང་ཙམ་བདག་ལ་མི་དགོངས་ན༔ སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་རྨོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་འདམ་ལ་བྱིང་གྱུར་ཞིང༔ ཡུན་དུ་ཁྱོད་བསྒྲུབས་འབྲས་བུ་མ་མཆིས་ན༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ཐུགས་བརྩེ་བས་བདག་གཟུང་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་མྱུར་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་
ཞབས་སྤྲུལ་པས་གནས་འདིར་བྱོན་ནས་ཀྱང༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་སྩོལ༔ ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ སྐལ་ལྡན་མོས་པའི་བུ་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར༔ བརྒྱུད་འཛིན་ཐུགས་སྲས་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཡི༔ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སོལ༔ ༧ ཡང་སྤྱིར་བཏང་ལ། གོང་གསལ་བྱིན་འབེབ་གང་རུང་གཏང་། དེ་རྣམས་གང་ལྟར་ནའང་། སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། སྟྭཾ་བྷ་ཡ༔ ར་ར་ར་ར༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཨ་ཛྷཻཾ༔ ཞེས་བཏགས་པའམ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་གང་རུང་དྲག་ཏུ་བཟླ། བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། རྒྱས་པར་དེ་ལྟར་བྱིན་དབབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་འདར་བ་དང་འཕར་བ། ངག་ཆོས་སྒྲ་ཐོལ་བྱུང་། སེམས་ཏིང་འཛིན་གར་གཏད་དུ་ཟིན་པའམ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཐོག་མར་རྒྱུད་ལ་ཕེབས་པའི་རྟགས་སུ་གསུངས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར་དུ་ཉམས་མེད་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས། ཞེས་སམ། བསྡུ་ན་
དེ་ལྟར་ཕབ་པས་སྐུ་ཕེབས་ན་འབར་ཞིང་གཡོ་བ། གསུང་ཕེབས་ན་སྨྲ་ཞིང་རྒོད་པ། ཐུགས་ཕེབས་ན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་སོགས་གང་བྱུང་ཉིད་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས། ཞེས་སམ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་པར་མོས། ཞེས་སམ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཉུག་མའི་སྒོ་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས། ཞེས་སམ། ཡ

【汉语翻译】
ར། ང་ཚོས་དད་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་གདུང་བས་འབོད། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་ཤིག རྩེ་གཅིག་དང་ཕུར་ཚུགས་ཀྱི་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། བརྩེ་བས་བྲེང་ཙམ་བདག་ལ་མི་དགོངས་ན། སྡུག་བསྔལ་དང་ཉམ་ཐག་རྨོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་འདམ་ལ་བྱིང་གྱུར་ཞིང་། ཡུན་དུ་ཁྱོད་བསྒྲུབས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མ་མཆིས་ན། དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ཐུགས་བརྩེ་བས་བདག་གཟུང་བའི་ཕྱིར། གནས་འདིར་མྱུར་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་སྤྲུལ་པས་གནས་འདིར་བྱོན་ནས་ཀྱང་། ཐུགས་རྗེ་དང་ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་སྩོལ། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བྱིན་ཞིག་ཕོབ། སྐལ་ལྡན་མོས་པའི་བུ་ལ་དབང་ཞིག་སྐུར། བརྒྱུད་འཛིན་ཐུགས་སྲས་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། སྒྲུབ་མཆོག་རྣམས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཡི། དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་སོལ། ༧ ཡང་སྤྱིར་བཏང་ལ། གོང་གསལ་བྱིན་འབེབ་གང་རུང་གཏང་། དེ་རྣམས་གང་ལྟར་ནའང་། སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། སྟྭཾ་བྷ་ཡ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ར་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཨ་ཛྷཻཾ། ཞེས་བཏགས་པའམ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བཏགས་པ་གང་རུང་དྲག་ཏུ་བཟླ། བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། རྒྱས་པར་དེ་ལྟར་བྱིན་དབབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལུས་འདར་བ་དང་འཕར་བ། ངག་ཆོས་སྒྲ་ཐོལ་བྱུང་། སེམས་ཏིང་འཛིན་གར་གཏད་དུ་ཟིན་པའམ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཐོག་མར་རྒྱུད་ལ་ཕེབས་པའི་རྟགས་སུ་གསུངས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར་དུ་ཉམས་མེད་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས། ཞེས་སམ། བསྡུ་ན།
དེ་ལྟར་ཕབ་པས་སྐུ་ཕེབས་ན་འབར་ཞིང་གཡོ་བ། གསུང་ཕེབས་ན་སྨྲ་ཞིང་རྒོད་པ། ཐུགས་ཕེབས་ན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་སོགས་གང་བྱུང་ཉིད་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས། ཞེས་སམ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཉུག་མ་མི་ཤིགས་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་པར་མོས། ཞེས་སམ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གཉུག་མའི་སྒོ་གསུམ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས། ཞེས་སམ། ཡ།

【英语翻译】
Ra. We call out with faith and samaya, with longing. Arise, Mother Dakini, arise from the expanse. With one-pointed, steadfast longing, we invoke you. With compassion, think of us with love, and please come to this place. If you do not think of me with even a moment of affection, then all beings who are suffering, miserable, and deluded will sink into the mire of samsara's afflictions. If, after a long time of practicing you, there are no results, then therefore, in order to hold me with your loving heart, please quickly come to this place. May your feet, through emanation, come to this place, and through the compassionate and skillful activities of various kinds, grant all blessings and accomplishments at this time. Bestow blessings upon this great palace. Grant empowerment to the fortunate and devoted sons. Bless the lineage holders and heart-sons. Pacify the enemies, obstructors, misleading influences, evil circumstances, and obstacles that harm the supreme practitioners. 7. Also, in general, give any of the above-mentioned blessings. In any case, at the end of each root mantra, add "Stam Bhaya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Ra Ra Ra Ra, Tsala Ya Tsala Ya, Hrim Hrim, Phem Phem, A Dhyem," or "Jnana Aveshaya Ah（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" and repeat it strongly. To make it stable, place the vajra of the teacher's hand on the crown of the head. Through the cause of bestowing blessings in this way, if the body trembles and throbs, if spontaneous Dharma sounds arise from the speech, if the mind becomes absorbed in samadhi or experiences bliss, clarity, and non-thought, it is said to be a sign that the vajra wisdom has first entered the lineage. Therefore, believe that the stream of wisdom has been made stable without diminishing until enlightenment is attained. Or, to summarize:
Having bestowed it in this way, if the body blazes and moves when the deity enters, if the speech speaks and roars when the deity enters, if the mind gives rise to spontaneous wisdom effortlessly when the deity enters, believe that whatever arises is stabilized as one taste, inseparable from the three primordial, indestructible vajras. Or: Believe that all the blessings of the three secrets of the wisdom deity bestowed in this way have become stable, inseparable from the three primordial, indestructible doors of you all. Or: Believe that the stream of wisdom bestowed in this way has been stabilized in the three primordial doors of you all until enlightenment is attained. Or: Ya.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པར་མོས། ཞེས་པ་ལྟ་བུ་གང་མོས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་རོ།། ༄༅། །རིགས་བརྟག་ཕྱིར་མེ་ཏོག་དོར་བའི་སྐབས། འདི་ན་ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཆེ་གེའམ། བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་
དགུའི་ཞེས་སམ། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཆེ་གེ་མོ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་བསྒྱུར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་གང་འདུལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་པར་ཤར་བ་ལས་ཐ་མི་དད་ཀྱང་། རྣམ་པ་རང་རང་གི་སྔོན་ནས་ལས་འབྲེལ་བཞག་པའི་ལྷ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ལས་གྲུབ་པར་མོས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དོར་བའི་མོས་པ་དང་བཅས། དངོས་སུ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ཤར་བ་ལ། ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བ་ཞུ། ཞེས་སམ། ༈ དེ་ནས་རིགས་དང་ལྷ་སྐལ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད། ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་སྣང་བ་ལ། སེམས་ཀྱི་འདུན་པར་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་གཙོ་དང་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ལ་བཟང་ངན་རང་རྒྱུད་པ་མེད་ཀྱང་། རང་རང་གི་ཚེ་རབས་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ལས་
འཕྲོའི་བག་ཆགས་གང་ལ་བཞག་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་མོས་པས། ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ལྟོས་མེད་དུ་དོར་བ་ཞུ། ཞེས་སམ། ༈ འདི་ན་ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད། ངོ་བོ་གཅིག་ལས་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ལ་བཟང་ངན་གྱི་བྱེ་བྲག་མ་མཆིས་ཀྱང་། རྣམ་པ་རང་རང་གི་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དང་བཅས། ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འདོར་བ་ཞུ། ༧ མིང་གདགས་ཡོད་ན་གཞུང་ལྟར་བྱ། ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྒྱན་དང་ཆོས་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཁོ་ན་ལགས་པས། མེ་ཏོག་གཙོ་འཁོར་གང་དུ་བབས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་ཆེ་གེ་མོར་གཟུང་དགོས་པས། དེ་ཉིད་དང་བྱང་ཆུབ་རོ་མཉམ་བར་དུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། དེ་སྲིད་དུ་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་དབང་རྟགས་སུ་

【汉语翻译】
观想智慧的加持力完全安住于三门。像这样随意地进行连接。 ༄༅། 为了检验种姓而抛掷鲜花时，此处是某某上师持明者，或是上师持明者大吉祥智慧虚空九蕴，或是某某上师智慧空行母等，无论哪一位，都进行转变。坛城如海般安住，本体是佛的唯一智慧，从随所应化的幻化网的游舞中显现，虽无差别，但愿以各自先前结缘之神降临。心想将先前给予的鲜花花环观想为珍宝黄金所成，伴随着抛向影像坛城的意愿。实际上，在此堆积坛城显现第二个坛城时，请重复此句后抛掷。或者说， ༈ 之后，为了检验种姓和本尊，对于你们各位先前给予的珍宝鲜花花环，此手印坛城显现为智慧自显的第二个坛城，心中所愿，虽然在智慧一味的化现中，显现为主尊和眷属，没有好坏自性，但愿落在各自前世业缘所系的本尊上。以这样的意愿，请重复此句后无所顾忌地抛掷。或者说， ༈ 此处某某的坛城真实安住，对于你们各位先前给予的鲜花，虽然从本体一味显现为主尊眷属之相，没有好坏之分，但愿落在各自前世所系的种姓之神上。伴随着这样的愿望，请重复此句，无所顾忌地抛掷。 ༧ 如果有名字，则按照仪轨进行。某某的本尊众眷属一切，都是三身总集金刚上师某某的智慧游舞之庄严和法性之显现。无论鲜花落在主尊或眷属何处，都必须视为某某种姓的本尊，因此，直到与其菩提一味之间永不分离，并且在此期间，作为加持相续的灌顶之象征。

【英语翻译】
Visualize that the blessings of wisdom are fully established in the three doors. Connect as you wish, like this. ༄༅། When throwing flowers to examine the lineage, here is a certain Lama Rigdzin, or Lama Rigdzin Palchenpo Yeshe Klong Gu, or a certain Lama Yeshe Khandro, etc., whichever it is, transform it. The mandala abides like an ocean, the essence is the single wisdom of the Buddha, appearing from the play of the illusion net that transforms according to what is to be tamed, although there is no difference, may it descend upon the deity with whom each has previously established a karmic connection. Thinking that the garland of flowers previously given is made of precious gold, with the intention of throwing it into the image mandala. In reality, when the second mandala appears in this accumulated mandala, please repeat this sentence and throw it. Or say, ༈ Then, in order to examine the lineage and deity share, for you all, the garland of precious flowers previously given, this handprint mandala appears as the second mandala of wisdom self-appearance, in the wish of the mind, although in the manifestation of the one taste of wisdom, it appears as the main deity and retinue, without good or bad self-nature, may it fall on the deity with whom each has a karmic connection in previous lives. With this intention, please repeat this sentence and throw it without hesitation. Or say, ༈ Here, the mandala of a certain person is truly abiding, for you all, the flowers previously given, although from the essence of one taste, it appears as the main deity and retinue, without good or bad distinction, may it fall on the lineage deity with whom each has a connection from previous lives. With this wish, please repeat this sentence and throw it without hesitation. ༧ If there is a name, then proceed according to the ritual. All the retinue of a certain deity assembly are only the adornment and dharmata of the wisdom play of the Vajra Master, the embodiment of the three bodies. Wherever the flower falls, whether on the main deity or the retinue, it must be regarded as the deity share of a certain lineage, therefore, until it is inseparable from its Bodhi one taste, and during that time, as a symbol of the empowerment that blesses the continuum.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ཏོག་
ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་སླར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ལན་གསུམ་དཀྲིས་ཏེ་བཅིངས་པར་མོས། ཞེས་སམ། ༈ མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སླར་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པས། ལྷ་སོ་སོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས། ཞེས་སམ། སླར་ཡང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས། གཞུང་དུ་བསྐུར་ཚིག་མེད་རིགས་ལ། པུཥྤེ་གྲིཧྣ་ཨེ་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཀོད་དོ།། ༄༅། །མིག་དབྱེ་བའི་སྐབས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་། ཞེས་པའི་འཕྲོས་སུ། ཐོག་མེད་ནས་མ་རིག་པས་ལྡོངས་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་ལིང་ཏོག་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་ཏེ་སྒྲིབ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གསར་དུ་ཐོབ་པར་མོས། ཞེས་སམ། ༈ གློ་བུར་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མཐའ་དག་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས། ཞེས་སམ། ༈ མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་དང་མིག་རས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས། ཞེས་སམ། ༈ མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཐོབ་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་མེད་རིགས་ལ།
ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ༄༅། །མཐོང་བསྟན་སྐབས། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། ཕྱག་ཤིང་གིས་མཚོན་ཏེ། དེའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསང་གསུམ་གདོད་ནས་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་དང་། མདུན་གྱི་རྡུལ་ཚོན་ནམ། རས་བྲིས་གང་ཡིན། རང་སྣང་དབྱེར་མེད་ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་བཞུགས་པ་ནི། གཟུགས་བརྙན་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། ཞི་དཀྱིལ་སྤྱི་འགྲོ་ལ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་རིགས་བཞིའི་ཁ་དོག་རྣམ་པར་བཀྲ་བ། རྩིག་པ་རིམ་ལྔ། ཕ་གུ། དྲྭ་བ། དྲྭ་ཕྱེད། མདའ་ཡབ་དང་བཅས་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་ཤིང་རྒྱན་གྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ། འདོད་སྣམ་དམར་པོ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཞེས་པའི་དཔེར་མཚོན་ཏེ་གཞལ་ཡས་
ཁང་། གདན། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་བསྒྱུར་ནས། གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་

【汉语翻译】
鲜花
愿你们再次将此花环在头顶缠绕三圈并系紧。或者说，愿将此花环如灌顶标志的头饰般再次系于头顶，从而获得诸位本尊的身语意之成就。或者说，再次将花环系于头顶，祈愿获得灌顶。对于仪轨中没有灌顶词句的情况，念诵“ᱯུཥྤེ་གྲིཧྣ་ཨེ་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། (藏文，梵文天城体：पुष्पे गृण्ह एम्ं सत्त्व महा बाल，梵文罗马拟音：puṣpe gṛṇha eṃṃ sattva mahā bāla，汉语字面意思：鲜花，接受，此，有情，大，童子)”，以此将鲜花置于头顶。

༄༅། །开眼之时。从上师的心间发出如金针般的智慧光芒。在此之后，愿从无始以来因无明而盲目的二障翳障与眼膜一同消除，从而获得无碍智慧的新眼。或者说，愿所有突如其来的无明迷惑之障与眼膜一同消除。或者说，愿无明的翳障和眼膜一同消除。或者说，愿无明的障蔽与眼膜一同消除，从而获得清净智慧之眼。对于仪轨中没有相关词句的情况，念诵：
ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体：ओम् ज्ञान चक्षु प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：oṃ jñāna cakṣu praveśaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，智慧，眼，进入，啪) ༄༅། །示见之时。如此获得新的智慧之眼后，展示所见之物，以手杖象征。即金刚上师的身语意本初自生任运成就于坛城之中，以及面前的彩粉或唐卡，无论是哪一种，都显现为自显无别的某某坛城，此乃以影像表征的坛城。即在四大须弥山之上，于不可分割的金刚守护大帐篷的中央，对于寂静坛城而言，是具有四门四梯，装饰着四方形的大解脱宫殿，并以四种智慧部的颜色装饰得绚丽多彩，具有五层墙壁、飞檐、网、半网、箭垛等，中央隆起，以金刚宝顶装饰，具有无量装饰庄严，在红色绸缎上，十六供养天女散布供养云，一切特征皆圆满。以此为例证，宫殿、座垫、本尊众等皆按照各自的仪轨进行转变。此外，三根本

【英语翻译】
Flowers
May you again wrap this garland around your heads three times and tie it. Or, may this garland be tied again on the head like a crown, a sign of empowerment, so that the accomplishments of the body, speech, and mind of each deity are obtained. Or, may the garland of flowers be tied again on the head, wishing to receive empowerment. For those rituals that do not have empowerment words, recite "puṣpe gṛṇha eṃṃ sattva mahā bāla (藏文，梵文天城体：पुष्पे गृण्ह एम्ं सत्त्व महा बाल，梵文罗马拟音：puṣpe gṛṇha eṃṃ sattva mahā bāla，汉语字面意思：Flowers, accept, this, sentient being, great, child)", and place the flower on the head.

༄༅། །At the time of opening the eyes. A golden needle-like ray of wisdom light emanated from the heart of the master. Following this, may the two obscurations and cataracts that have blinded us since beginningless time be removed together with the blindfold, so that we may obtain a new eye of unobstructed wisdom. Or, may all the veils of sudden ignorance and delusion be removed together with the blindfold. Or, may the cataracts of ignorance and the blindfold be removed together. Or, may the veils of ignorance be removed together with the blindfold, so that we may obtain the pure eye of wisdom. For those rituals that do not have relevant words, recite:
om jñāna cakṣu praveśaya phaṭ (藏文，梵文天城体：ओम् ज्ञान चक्षु प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：oṃ jñāna cakṣu praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Om, wisdom, eye, enter, phat) ༄༅། །At the time of showing the vision. Thus, after obtaining the new eye of wisdom, showing what is seen is symbolized by a staff. That is, the body, speech, and mind of the Vajra Master are primordially self-born and spontaneously accomplished in the mandala, and whatever is in front, whether it is colored powder or a painted cloth, appears as the inseparable mandala of such and such, which is represented by this mandala of symbolic images. That is, on top of the four elements and Mount Meru, in the center of the great, indivisible Vajra-protecting tent, for the peaceful mandala, there is a great liberation palace with four doors and four steps, decorated with the colors of the four wisdom families, with five layers of walls, eaves, nets, half-nets, and battlements, the center rising up, decorated with a vajra jewel top, possessing immeasurable decorative ornaments, on a red silk cloth, sixteen offering goddesses spread clouds of offerings, all characteristics are completely perfect. As an example of this, the palace, seat, and deity assembly are transformed according to their respective rituals. Furthermore, the three roots

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ། ཕྱག་བརྙན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་དུ་གཏིབས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་གི་དབུས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འབར་བ། འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་། འདོད་རྒུའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བའི་སྐུར་སྣང་བ་སྟེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རང་རྩལ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡིན་པས། གདོད་ནས་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་བར་གྱུར་པར་མོས། ཞེས་སམ། ༈ དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པ་དེ། མཚན་མའི་རྟེན་རང་སྣང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་པར་གསལ་བ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་པས། དེའང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་
བརྡ་དང་རྟགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཇལ་བས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འགག་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བརྙན་ཉིད། ད་རེས་མཚན་མའི་རྟེན་འདིས་མཚོན་ཏེ། ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྤྲད་ཅིང་བསྟན། ༄༅། །དེ་དག་གིས་ནི་ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ཆེད། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སམ། ༈ དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་བཅས་པ་གྲུབ་ནས། ཞེས་སམ། ༈ དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་གང་རུང་གི་འཕྲོས་སུ། ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འམ། དབང་བཞིའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུའམ། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ ཞེས་གང་རུང་ལ། ཐོག་མར་མཎྜལ་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ་དུ་གཞུག །དེ་འང་ཧེ་རུ་ཀཿའདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་དག་ནུས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་དབང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར།
དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། གློ་བུར་དྲི་མ་སེལ་ཞིང་གཞི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་གསོས་ཐེབས་པ་དང་། གཞི་འབྲས་ལྟོ་འབྱོར་བའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ། ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏའི་སྒྲ་ལས་ཐོག་མར་སྣོད་དག་ན་བཅུད་བླུག་ཏུ་རུང

【汉语翻译】
諸佛及其眷屬，手印使者的隊伍如雲般密集，一切也在虹光、明點、光線的脈絡中，智慧的光輝無偏地燃燒著，從一切恐懼和痛苦中救護，如意地賜予一切所欲之成就的身相顯現。 作為所依和能依的壇城，那些也都是各自顯現為自心本性的自力。 因此，相信本來就自然具足於自心的自性任運壇城，會由此影像壇城所代表，而得以親見。 或者說。 如此對新獲得的智慧之眼指示見地是： 此處上師的自性任運壇城安住著，那以名相的所依自顯無別的壇城中顯現，是由影像壇城所代表的緣故。 並且，作為所依和能依的諸尊眾，以表徵和標記的自性而得見，一切也都是心性自生的智慧無礙幻化的遊舞所顯現的智慧之影像。 這次由名相的所依所代表，生起如此想念：某某壇城如親眼所見般地顯現。 請生起這樣的勝解。 如此給予表徵和指示。 那些是為了與天神同等福分的緣故，進入壇城的法輪等都已善妙圓滿。 這樣說。 或者說。 如此一來，那些進入壇城的法輪等都已圓滿後。 這樣說。 或者說。 那些進入壇城的法都已圓滿。 這樣說的任何一種之後，進入的壇城中，為了請求明顯的灌頂之供養，或者，為了請求圓滿四種灌頂之供養，或者，為了請求正行的灌頂之供養，無論是哪一種，首先獻曼達。 說著，開始獻曼達。 那也是從黑汝嘎（嘿汝嘎）集聚續中所說： 為了獲得續部的能力而灌頂。 這樣說的緣故。
灌頂的體性是： 清除突發的垢染，並且滋養基礎相續的四身種子，以及將基礎和果實成熟的能量安立於相續中。 詞義是： 從阿毗詤迦（藏文，梵文देवनागरी，羅馬轉寫abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶）的語音中，最初容器清淨時，才能注入精華。

【英语翻译】
The victorious ones and their retinues, the assembly of hand-seal messengers dense like clouds, and everything ablaze with the splendor of wisdom, impartially, in the midst of rainbows, light, bindus, and rays. They protect from all fears and sufferings and appear in forms that grant all desired accomplishments as wished. Those mandalas, along with their supports and supported ones, are also the self-existing displays of one's own mind. Therefore, believe that the spontaneously accomplished mandala of self-nature, which has been present within oneself from the beginning, is represented by this image mandala and will be directly encountered. Or so it is said.
Furthermore, the instruction on seeing for newly obtaining the eye of wisdom is as follows: Here, the spontaneously accomplished mandala of the teacher abides, and it is clearly manifested in the mandala of inseparable self-appearance of signs, represented by this image mandala. Moreover, the deities of the support and supported are encountered as the nature of symbols and signs. Everything is the image of wisdom, appearing as the unceasing magical display of the self-arisen wisdom of mind itself. Now, represented by this sign-support, generate the conviction that such-and-such mandala is seen as if directly. Give such symbols and instructions.
These are for the purpose of sharing the same fortune as the deities, and the Dharma wheels for entering the mandala are well accomplished. Or so it is said. Furthermore, in that way, after those Dharma wheels and so forth for entering the mandala are accomplished. Or so it is said. Furthermore, those Dharmas for entering the mandala are accomplished. Following any of these, in the entered mandala, as an offering for requesting manifest empowerment, or as an offering for requesting the completion of the four empowerments, or as an offering for requesting the main empowerment, whichever it may be, first offer the mandala. Saying this, begin the offering of the mandala. That is also from the Hevajra Tantra: "Empowerment is for obtaining the power of the tantras." As it is said.
The nature of empowerment is: Clearing away sudden defilements and nourishing the seeds of the four bodies of the basic continuum, and establishing the power of maturing the base and result in the continuum. The definition is: From the sound of Abhiṣeka, initially, essence can only be poured into a pure vessel.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལྟར་དྲི་མ་བཀྲུ་བའི་དབང་། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་བར་དུ་ཕའི་ནོར་བུ་ལ་ཕོག་པ་ལྟར་སྐལ་བ་འཇོག་པའི་དབང་། ཨ་བྷི་སིདྡྷིའི་སྒྲ་ལས་མཐར་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་མངའ་གསོལ་བ་ལྟར། སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་རྣམས་སུ་བཤད་ལ། དབྱེ་བ་ནི། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་སྤྱི་མཐུན་ལྟར་ན། སྦྱང་བྱ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་བཞིའི་སྦྱོང་བྱེད་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་དབང་དང་བཞིའི་གྲངས་འདི་དག་བླ་མེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གཞིར་བཞག་ཏུ་བསྟན་ལ། བྱེ་བྲག་འདིར་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། ཞེས་སམ། ༈ དེ་ལ་སྤྱིར་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། འཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བསྐྱེད་པའམ་སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ནུས་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ངེས་ཚིག་ནི། ཨི་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མངོན་པར་གཏོར་བའམ་བླུག་པ་སྟེ། དངོས་སུ་སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་
བཅས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། བརྒྱུད་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་བཞིའི་སྐལ་བ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ན་དབང་ངོ་། །དབྱེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་ལས། དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ནའང་། དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་རྟོགས་ནས། །ཕན་པའི་དབང་སྦྱིན་ནུས་པའི་དབང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱུད་དག་པའི་སློབ་མ་དད་པ་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པའི་དབང་། སྤྱོད་རིག་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་རྣམས་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལས། ཞེས་སམ། ༈ ཡང་ན། མཎྜལ་རྗེས་གསོལ་གདབ་ཡོད་མེད་གཞུང་དང་བསྟུན། དེ་ནས། འདི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྒྱུ་མཚན་དང་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་ན། སྦྱང་གཞི་ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་། སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་གཟུང་འཛིན་འཁོར་བའི་སྣང་ཆར་ཤར་བས་བསྒྲིབས་པ་ལ། དྲི་མ་དེ་སྦྱོང་
བྱེད་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཟབ་མོར་རྟོག་གོམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསླབ་དགོས་ལ། དེའི་ཡང་ཐོག་མར་བརྡ་དང་མཚན་མས་མཚོན་ཏེ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་དུ་རུང་བ་སྟེ། མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲིག་དགོས་པས། དག་བྱ། དག་བྱེད་སོགས་དབང་

【汉语翻译】
就像洗去污垢的灌顶。从阿毗ಷིཉྩ（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）的声音中，就像中间触碰到父亲的宝珠一样，是安立福分的灌顶。从阿毗悉地（藏文，梵文天城体：अभिसिद्धि，梵文罗马拟音：abhisiddhi，汉语字面意思：现证）的声音中，就像最后王子登基一样，被说是成熟的灌顶。分类是，按照新旧密咒共同之处，所净化的身语意三者平等和四者的净化是瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、第四灌顶，这些数字在无上瑜伽部中被作为基础来阐述。特别是在这里，从幻化网中说，或者。总的来说，灌顶的体性是，显现所要获得的果实，或者使之成熟为必定产生的能熟之力的殊胜密咒仪轨。词源是，如果从阿毗ಷིཉྩ（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）的声音中引申出来，就是明显地倾注或灌输，实际上是为了洗涤三门平等和具足的习气垢染，并通过它安立与金刚三者无别的四身福分，所以是灌顶。如果分类，从金刚萨埵幻化网续中说，无论那两者中的哪一个，具有信心、精进、苦行而证悟后，给予利益的灌顶，给予能力的灌顶，按照次第给予。如是所说，为了摄受清净传承的具信心的弟子，是外在给予利益的灌顶；为了摄受精进者，是内在进入能力的灌顶；为了摄受行持智慧平等的苦行者，是甚深秘密的灌顶等依次产生。或者。再者，坛城之后，随顺有无祈请的仪轨。之后，像这样灌顶有什么理由和必要呢？如果这样想，所净化的界是善逝的精华，自性清净，周遍轮涅，虽然安住，但由于所净化的是由忽然的错乱所致，能取所取的轮回显现所遮蔽，所以必须以净化那污垢的最殊胜方便，即成熟解脱道的甚深道路，通过思维修行的瑜伽来修学。并且首先通过表征和相，以表示灌顶意义的智慧在相续中生起为凭借，才能使所净化的果实四身得以显现。总之，金刚乘道的所有缘起，都必须依靠成熟的灌顶来安排。清净者，能清净者等灌顶。

【英语翻译】
Like the empowerment of washing away dirt. From the sound of Abhiṣiñca (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：sprinkling, consecrating), like touching the father's jewel in the middle, it is the empowerment of establishing fortune. From the sound of Abhisiddhi (藏文，梵文天城体：अभिसिद्धि，梵文罗马拟音：abhisiddhi，汉语字面意思：manifestation, accomplishment), like the prince being enthroned at the end, they are said to be maturing empowerments. The divisions are, according to the commonality of new and old tantras, the objects to be purified, the three doors of body, speech, and mind, equally, and the purifiers of the four, the vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and word empowerment. These numbers are taught as the basis in the context of Anuttarayoga. Specifically here, from the Māyājāla, or. In general, the nature of empowerment is a special mantra ritual that manifests the fruit to be attained or ripens it into a potential for certain arising. The etymology is, if derived from the sound of Abhiṣiñca (藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：sprinkling, consecrating), it means manifestly pouring or infusing. Actually, it is empowerment because it washes away the stains of habitual patterns with the three doors equally and completely, and through it establishes the fortune of the four bodies inseparable from the three vajras. If divided, from the Vajrasattva Māyājāla Tantra, whichever of the two, after realizing with faith, diligence, and asceticism, the empowerment of benefiting and the empowerment of ability, should be given in order. As it is said, to take care of the faithful disciple of the pure lineage, it is the external empowerment of benefiting; to take care of the diligent, it is the internal empowerment of entering ability; to take care of the ascetic who has equal conduct and wisdom, the profound secret empowerments, etc., arise in order. Or. Furthermore, after the mandala, follow the scriptures whether there is a request or not. Then, what is the reason and necessity for giving empowerment like this? If you think so, the element to be purified is the essence of the Sugata, naturally pure, abiding pervading saṃsāra and nirvāṇa, but because what is to be purified is obscured by the arising of the appearance of grasping and clinging saṃsāra due to sudden confusion, it is necessary to learn by the yoga of contemplation and habituation on the supreme means of purifying that stain, the profound path of maturation and liberation. And first of all, relying on generating the wisdom of the meaning of empowerment in the continuum, represented by symbols and signs, the fruit of purification, the four bodies, can become manifest. In short, all the interdependent connections of the Vajrayāna path must be arranged based on the maturing empowerment. The purifier, the agent of purification, etc., are empowerments.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
དོན་ངོ་འཕྲོད་པ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ། སྤྲོ་ན། དེའང་ཧེ་རུ་ཀཿའདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་སོགས་གོང་བཤད་བཞིན་དང་། བསྡུ་ན། དེ་ལ་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། འཐོབ་བྱའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མངོན་པར་གཏོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། བརྒྱུད་ནས་སྐལ་བ་འཇོག་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། རྒྱུད་དག་ནུས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་དབང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབྱེ་བ་སྤྱིར་གསང་སྔགས་བླ་མེད་རྣམས་སུ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་གི་དབང་བཞིར་གྲགས་ཆེ་ཞིང་། བྱེ་བྲག་སྔ་འགྱུར་ཡོ་ག་གསུམ་སོ་སོའི་རང་སྐད་དང་མཐུན་པར། ཕན་ནུས་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ།
ཆུ་བོ་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བཞི། སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་དང་རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བཞི། དེ་རེ་རེ་ལའང་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བ་ལས། འདིར་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ལས། དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་རྟོགས་ནས། །ཕན་པའི་དབང་བྱིན་ནུས་པའི་དབང་། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕན་ནུས་ཟབ་མོ་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་དབྱེ་བར་དོན་ཐོབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིན། ཞེས་སམ། ༈ ཡང་ན། དེ་དག་གིས་ནི་ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་ཆེད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་སོང་གྲུབ། དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི། །འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་མཐོང་བ་ཡི། །བསོད་རྣམས་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ། །ཕྱིས་བྱས་པ་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པས་སྔོན་འོག་མིན་དུ་མཐར་ལམ་པ་ཞུགས་པ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྤྱིར་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི། འཐོབ་བྱའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་འཇོག་པའི་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། ངེས་ཚིག་ནི། ཨ་
བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་མངོན་པར་གཏོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་སུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། བརྒྱུད་ནས་སྐལ་བ་འཇོག་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀཿའདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྒྱུད་དག་ནུས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་དབང་། །ཞེས་གསུངས། དབྱེ་ན་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །དེ་མ་ཐག་པ་བཞི་པ་སྟེ། །ཞེས་པས་དབང་བཞིར་འགྱུར། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་ནུས་པས་སྦྱང་བྱ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་བཞི་ཡོད་པས། དེ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་བསྐྱེད

【汉语翻译】
真正理解意义非常重要。如果展开来说，就像《嘿热嘎集合续》等上面所说的那样；如果概括来说，那么灌顶的体性，就是将所要获得的特殊能力安放在相续中；它的词义是，如果从梵语Abhiṣiñca（梵文天城体：अभिषिञ्च, 梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）这个词来解释，就是显现摧毁的意思，实际上是洗涤身语意三门的垢染，间接来说就是安放福分，如《嘿热嘎集合续》所说：“相续清净为得力，故而灌顶。”一般来说，无上密宗中，以宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、句义灌顶四种灌顶最为著名。具体来说，宁玛派的瑜伽三部各自与自己的语言相符，有利益、能力、甚深的三种灌顶，四河圆满的四种灌顶，有戏论、无戏论、极度无戏论和完全无戏论四种灌顶。每一种灌顶中也有许多内在的分类。这里，根据《幻化秘密藏续》所说：“具信勤奋持梵行，通达之后，依次给予利益灌顶和能力灌顶。”因此，利益、能力、甚深，以及具有边际的分类，都安住在获得意义之中。或者说，为了使他们与本尊具有同等福分，进入坛城的仪轨都已经圆满完成。如此进入坛城的利益，在《合修法》中说：“金刚萨埵等，轮涅显现见，福德恒常者，后作者亦然。”因此，先前与后来的修行者都与进入色究竟天具有同等福分。进入之后，进行显现灌顶，一般来说，灌顶的体性，就是将所要获得的特殊能力安放在相续中的事业的自性。它的词义是，如果从梵语Abhiṣiñca（梵文天城体：अभिषिञ्च, 梵文罗马拟音：abhiṣiñca，汉语字面意思：灌顶）这个词来解释，就是显现摧毁的意思，实际上是洗涤身语意三门的垢染，间接来说就是安放福分，如《嘿热嘎集合续》所说：“相续清净为得力，故而灌顶。”如果分类，根据《幻化秘密藏续》的后文：“上师秘密智慧与，紧随其后之第四。”因此，有四种灌顶。其中的理由是，由于四种灌顶的力量，所要清净的对境具有身语意三者平等和合的四种垢染，因此，生起清净这些垢染的方法。

【英语翻译】
It is very important to truly understand the meaning. If explained in detail, it is as mentioned above in the Hevajra Tantra, etc.; if summarized, then the essence of empowerment is to place the special ability to be obtained in the continuum; its definition is, if explained from the Sanskrit word Abhiṣiñca (Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: empowerment), it means manifest destruction, actually washing away the defilements of body, speech, and mind, and indirectly placing merit, as the Hevajra Tantra says: "The continuum is purified to gain power, therefore empowerment." Generally speaking, in the highest yoga tantras, the four empowerments of vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and word empowerment are the most famous. Specifically, the three yogas of the Nyingma school each correspond to their own language, with the three empowerments of benefit, ability, and profundity, the four empowerments of the completion of the four rivers, the four empowerments of with elaboration, without elaboration, extremely without elaboration, and completely without elaboration. Each of these empowerments also has many internal classifications. Here, according to the Guhyagarbha Tantra, "Having faith, diligence, and asceticism, after understanding, give the empowerment of benefit and the empowerment of ability in order." Therefore, benefit, ability, profundity, and the classifications with boundaries all reside in the attainment of meaning. Or, in order to make them have equal merit with the deity, the rituals for entering the mandala have been perfectly completed. The benefits of entering the mandala in this way are stated in the Samputa Tantra: "Vajrasattva and others, the wheel of nirvana is manifested, the merit is constant, and the later practitioner is also the same." Therefore, both the former and later practitioners have equal merit with entering Akanishta. After entering, performing the manifest empowerment, generally speaking, the essence of empowerment is the nature of the activity of placing the special ability to be obtained in the continuum. Its definition is, if explained from the Sanskrit word Abhiṣiñca (Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca, Chinese literal meaning: empowerment), it means manifest destruction, actually washing away the defilements of body, speech, and mind, and indirectly placing merit, as the Hevajra Tantra says: "The continuum is purified to gain power, therefore empowerment." If classified, according to the latter part of the Guhyagarbha Tantra, "The master's secret wisdom and the fourth immediately following it." Therefore, there are four empowerments. The reason for this is that due to the power of the four empowerments, the object to be purified has four defilements of body, speech, and mind equally combined, therefore, the method of purifying these defilements arises.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རིམ་པ་དང་། གཏུམ་མོ་དང་། ཕོ་ཉའི་ལམ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་བཞིས་སྦྱངས་པས། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་བཞིར་ངེས་པ་ལས། འདི་ནི་དགོས་པ་དེ་ལྡན་གྱི་དབང་བཞིའམ། རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པའམ་སོགས་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ནས། རིམ་པར་བགྱི་བ་ཡིན། དེ་ལ་ཐོག་མར་དབང་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ།
གསོལ་གདབ་ཡོད་ན། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་མི་ཕྱེད་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཞུང་གང་ཡིན་གྱི་གསོལ་གདབ། ལན་སྦྱིན་ཡོད་མེད་སྐབས་དང་བསྟུན། ལན་མེད་རིགས་ལ་སྤྲོ་ན། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ལན་བཏབ་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཀྱེ༔ བུ་ཁྱོད་མ་ཡེངས་བདག་ལ་ཉོན༔ དབང་གི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ལ༔ རང་བྱན་ཚུད་པ་དམ་ཚིག་གོ༔ དེ་ཕྱིར་ཚིག་དོན་རྗེས་སུ་རྟོགས༔ འབྲས་བུ་བླ་མེད་མཆོག་འཐོབ་འགྱུར༔ དེའི་དོན་ནི། འདི་ལྟར་དབང་གི་ངོ་བོ་འཐོབ་བྱའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དེའང་བསྒྲུབ་གཞི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཁམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ནས་འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ནི་སྦྱང་གཞི། དེ་མ་རྟོགས་པས་གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་དབང་གིས་འཁོར་བར་སྣང་ཞིང་ཞེན་པ་འདི་དག་སྦྱང་བྱ། དེ་ཉིད་དྲི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྦྱང་དགོས་པས། སྦྱོང་བྱེད་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ཟབ་མོ་བཞི་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྟོགས་གོམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་རང་
བྱན་ཚུད་པ་ལས་མི་འདའ་བར་བསླབ་དགོས་པས། དེའང་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཚིག་གིས་མཚོན་ཏེ་དབང་དོན་གྱི་དག་བྱ་དག་བྱེད་དུ་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱས་པས། སྦྱངས་འབྲས་མངོན་དུ་འགྱུར་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲིག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་སོང་ནས། དེ་དག་གང་ལྟར་ཡང་། ༧ ཐོག་མར་བུམ་པའི་དབང་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། ཁྱེད་རང་བླ་མའམ། ཡི་དམ་གང་ཡིན་གྱི་རྣམ་པས་འཁོད་པར་མོས། ༈ བླ་སྒྲུབ་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་ཡོད་རིགས་ལ། རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡུལ་ཚོན་མེ་ལོང་བུམ་པ་དང་། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་རྫས་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་པའི། །བླ་མའི

【汉语翻译】
的次第，以及拙火，和使者的道，以及本来清净大圆满四者修习后，为了显现修习之果——身语意智慧金刚自性之四身，确定需要四灌顶。这即是具有该需要的四灌顶，或者具有后续关联等，根据情况进行调整。依次进行。对此，首先为了请求实际灌顶，献上曼扎。
如有祈请文，则对与上师坛城主尊无二无别的上师，以不退转的强烈信心进行祈请，跟随念诵此文。任何仪轨的祈请文。根据情况，有无回答。对于没有回答的情况，如果愿意，可以这样回答所作的祈请，请普遍谛听。奇！子，汝勿散乱，谛听于我！灌顶之本体自性中，自入本位乃誓言。是故词义随之悟，获得无上胜果位。其意义是：如此，灌顶的本体，所要获得的特殊能力，那又是怎样的修习之基础呢？即是，界，善逝之藏。自性清净，本来就在轮涅平等性中安住，这是所要修习的基础。由于不证悟它，由忽然的错觉所控制，显现轮回并且执着，这些是所要修习的。它本身就是垢染，因此需要修习。因此，与能成熟解脱的甚深四道相符，在证悟串习的瑜伽中，必须学习不离于自入本位。因此，通过表达的词语来表示，使灌顶的意义在清净所清净和清净能清净中得到认识。通过这样，所有能够使修习之果得以显现的缘起，都需要依靠能成熟的灌顶来进行安排。通过生起这样的定解，给予允许。无论如何，首先是宝瓶灌顶。坛城在东方的灌顶台上，在坛城所有特征都圆满的中央。在珍宝的莲花座和日月垫上。观想自己以根本上师或者本尊的形象安住。
对于具有四种上师修法圆满灌顶的种类。出自利生集根本续：彩粉镜子宝瓶和，朵玛等物诸物上，依凭一切功德具，上师之

【英语翻译】
of stages, as well as Tummo, and the path of messengers, and Dzogchen itself, through the practice of these four, in order to manifest the four bodies of the nature of body, speech, mind, and wisdom vajra, it is certain that four empowerments are needed. This is either the four empowerments that possess that need, or with subsequent connections, etc., adjusted according to the occasion. It is done sequentially. For that, first, as a fee for requesting the actual empowerment, offer a mandala.
If there is a supplication, then supplicate to the guru who is inseparable from the main deity of the mandala with unwavering and intense longing, and repeat after this. The supplication of whatever text it is. Adjust according to whether there is a response or not. If you are interested in the types that do not have a response, then please listen widely to this response that was given to the supplication that was made in that way. Kye! Son, do not be distracted, listen to me! In the essence of empowerment, in its own nature, self-entering is the samaya. Therefore, understand the meaning of the words accordingly, and you will obtain the supreme and excellent fruit. The meaning of that is: like this, the essence of empowerment, the special ability to be obtained, what kind of basis for practice is that? It is, the realm, the essence of the Sugata. Naturally pure, from the beginning abiding in the equality of samsara and nirvana, this is the basis for practice. Because of not realizing it, under the control of sudden delusions, samsara appears and is clung to, these are what is to be practiced. It itself is impurity, therefore it needs to be practiced. Therefore, in accordance with the four profound paths of maturation and liberation, in the yoga of realization and familiarization, it is necessary to learn without deviating from self-entering. Therefore, by representing it with expressive words, the meaning of empowerment is made to be recognized as what is to be purified and what purifies. Through this, all the interdependent relationships that can make the result of practice manifest need to be arranged by relying on the empowerment that matures. Through generating such certainty, permission is given. In any case, first is the vase empowerment. The mandala is in the east of the empowerment platform, in the center of the mandala where all the characteristics are completely perfect. On a precious lotus throne and sun and moon cushions. Visualize yourself abiding in the form of the root guru or yidam.
For the types that have the complete empowerment of the four guru sadhana mandalas. From the root tantra of Gathering of Vidyadharas: Colored powder, mirror, vase, and, Torma and other substances, Relying on all qualities possessed, Guru's

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །བཞི་པའི་དེ་ཉིད་དབང་བཞི་ཐོབ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དབང་བཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་
དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ནས། མཐར་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་རིམ་པ་བཞིན་དབང་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྐུར་བ་ལ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་བུམ་དབང་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་། ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས། བསྐུར་ཚིག་བརྗོད་དེ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཁྲུས་བྱ། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་ཉམས་བསྐྱང་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཁྲུས་བྱས་པས་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན་པས་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མཚོན་པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ།
སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པ་དོན་དམ་མཚོན་བྱེད་ཆུས་བཀང་སྟེ་དབང་བསྐུར་པས། དུག་གསུམ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། ལུས་ལྷར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྐུ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་འཆི་མེད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལམ། ཆེ་གེ་མོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ནས་བྱུང་བའི་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས། བསྐུར་ཚིག་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ནས་བདུད་རྩི་བླུད་པས་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་ནས་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཚོན་པའི་ཐོད་པ་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ། གཞི་ཉོན་མོངས་ལྔ་ངོ་བོ་ཤ་ལྔ། ཡེ་ཤེས་ལྔར་རང་རིག་པ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཆི་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་མཚོན་པ་བདུད་
རྩིས་བཀ

【汉语翻译】
如果加持灌顶，如云“坛城一切之精华，第四之本体获四灌”。如是，以加持的方式灌顶四灌，即是成办一切灌顶之精华。如此，将瓶等五种灌顶物各自置于三处，最终以词义作介绍，依次灌顶为四灌之自性，称为以二十种方式成佛。首先，为了瓶灌，从上师的心间放出光芒，迎请灌顶之神充满虚空，并具足诸多吉祥之相。充满甘露水流的珍宝宝瓶置于三处，以词义作介绍，意乐灌顶。念诵灌顶词，将宝瓶置于顶上并沐浴。置于喉间并给予瓶水。置于心间并以词义作介绍，令修持。如是，宝瓶置于顶上并沐浴是瓶灌。置于喉间并给予瓶水是秘密灌顶。置于心间并以词义作介绍是：圆形宝瓶象征心性远离一切戏论。
以充满证悟无生之义的真如之水而灌顶，知晓三毒及其习气得以清净是智慧智慧灌顶。由此生起乐明无分别之体验是第四灌，使身体成熟为本尊，是依于身瓶之四灌圆满。为了甘露灌顶，上师无死莲花颅鬘力，或者某某父母双运的空密处所出之俱生菩提心，作为俱生智慧之所依的颅器甘露和合为一味。置于三处，以词义作介绍，意乐灌顶。念诵灌顶词。如是，颅器置于顶上是瓶灌。置于喉间并灌注甘露是秘密灌顶。置于心间并以词义作介绍是：在象征心与法界唯一明点的圆形颅器之中，本体为五肉的五种根本烦恼，自显为五种智慧，象征获得五身之自性无死之果位的甘露充满

【英语翻译】
If empowerment is conferred, as it is said, "The essence of all mandalas, the fourth reality obtains the four empowerments." Thus, conferring the four empowerments in the manner of blessing is to accomplish the very essence of all empowerments. In this way, the five empowerment substances, such as the vase, are each placed in the three places, and finally, the meaning of the words is introduced, and empowerment is conferred as the nature of the four empowerments in sequence, which is called enlightenment in twenty ways. First, for the sake of the vase empowerment, rays of light emanate from the heart of the master, and the deities of empowerment are invited to fill the sky, endowed with many auspicious signs. A precious vase filled with a stream of nectar is placed in the three places, and the meaning of the words is introduced, and empowerment is intended. Recite the empowerment words, place the vase on the crown of the head and bathe. Place it on the throat and give vase water. Place it on the heart and introduce the meaning of the words, and let it be practiced. Thus, placing the vase on the crown of the head and bathing is the vase empowerment. Placing it on the throat and giving vase water is the secret empowerment. Entrusting it to the heart and introducing the meaning of the words is: the round vase symbolizes the mind-essence being free from all elaborations.
Empowerment is conferred by filling it with the water of suchness, which symbolizes the realization of no birth, and knowing that the three poisons and their habitual tendencies are purified is the empowerment of wisdom and knowledge. The experience of bliss, clarity, and non-conceptuality arising from this is the fourth empowerment, which ripens the body into a deity, and is the completion of the four empowerments based on the body vase. For the sake of the nectar empowerment, the master Immortal Lotus Skull Garland Power, or the co-emergent bodhicitta arising from the secret place of the union of so-and-so father and mother, is combined into one taste with the nectar of the skull, which has become the support of co-emergent wisdom. Place it in the three places, introduce the meaning of the words, and intend empowerment. Recite the empowerment words. Thus, placing the skull on the crown of the head is the vase empowerment. Placing it on the throat and pouring nectar is the secret empowerment. Entrusting it to the heart and introducing the meaning of the words is: in the round skull, which symbolizes the single bindu of the mind and the dharmadhatu, the five root afflictions whose essence is the five meats, self-manifest as the five wisdoms, the nectar symbolizing the attainment of the deathless state of the nature of the five bodies is full.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྟེ་དབང་བསྐུར་པས། རྣམ་རྟོག་དག་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། ངག་སྔགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་གསུང་གསང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་མཚོན་པའི་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་། ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་བསྐུར་བར་མོས། བསྐུར་ཚིག་བརྗོད། དེ་ལྟར་མེ་ལོང་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བཀོད་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་ཐིག་ལེ་བྱས་ཏེ་རིག་པ་གསལ་ལ་མ་འགགས་པར་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དྲི་མེད་མཚོན་བྱེད་མེ་ལོང་གཡའ་དག་ཟླུམ་པོ་ལ། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་ཅིར་ཡང་ཤར་བར་མཚོན་པའི་ཚོམ་བུ་སྔགས་བཅས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་དབང་བསྐུར་པས། གསལ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་ཐེབས་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། སེམས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། ཡིད་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། གཏོར་སྣོད་དབྱིངས་ཀྱི་བྷཉྫ་ཡངས་པར་གཏོར་མའི་ངོ་བོ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས། གུ་རུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རང་ཤར་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་དེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས། བསྐུར་ཚིག་བརྗོད། དེ་ལྟར་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་གཏད་ནས་གཏོར་ཟན་མྱོང་བས་གསང་དབང་། སྙིང་གར་གཏད་དེ་ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པའི་གཏོར་སྣོད་དུ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་གཏོར་ཆེན་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ། དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བས་དབང་བསྐུར་པས། དབྱིངས་རིག་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བྱེད་པ་ཡོན་ཏན་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གུ་རུའི་སྐུ་འབག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་

【汉语翻译】
我即灌顶，了知清净分别念乃智慧之灌顶。由此生起乐明无念之体验乃第四灌顶，令语成熟为咒语，乃依于语秘密之四灌顶圆满。为作明镜之灌顶，将显空无别法界母之莲花所表之明镜，与红色的bindu一起置于三处。以词义作介绍而作灌顶想。念诵灌顶词。如是明镜置于顶上，并在额头点bindu，是宝瓶灌顶。置于喉间并作bindu，是秘密灌顶。置于心间并作bindu，介绍觉性明而不断绝，即：心性法身无垢所表之明镜，清净圆满，以世俗如幻和具足一切殊胜之空性，象征任何显现之影像，以饰有咒语之彩带作庄严而作灌顶，了知明性以空性而增长，乃智慧
之灌顶。心生乐明无念之体验乃第四灌顶，令意成熟于心中，乃依于智慧之四灌顶圆满。为作朵玛之灌顶，于朵玛器皿广大之法界坛城中，以朵玛之自性五种智慧，上师三根本之本尊坛城，连同所依与能依一起置于三处，以词义作介绍而作灌顶想。念诵灌顶词。如是朵玛置于顶上是宝瓶灌顶。置于喉间并品尝朵玛食子是秘密灌顶。置于心间并介绍词义，即：于象征法界空性之朵玛器皿中，以象征五种智慧之朵玛，三根本之形象，以誓言物甘露之自性，散发各种欲妙之云团而作灌顶，以空乐双运之猛厉手印之威光，摄受诸母空行，了知象征俱生之智慧乃智慧
之灌顶。由此生起乐明无念之体验乃第四灌顶，令断证圆满，乃依于功德朵玛之四灌顶圆满。为作上师身像之灌顶

【英语翻译】
I, the empowerment, knowing the purification of discursive thoughts is the empowerment of wisdom. From this, the experience of bliss, clarity, and non-thought arises, which is the fourth empowerment. Causing speech to ripen into mantra, the four empowerments based on the secret of speech are complete. For the sake of bestowing the mirror empowerment, the mirror representing the lotus of the mother of the indivisible Dharmadhatu of appearance and emptiness, together with a sindhura bindu, is placed in the three places. With the meaning of the words introduced, imagine receiving the empowerment. Recite the empowerment words. Thus, placing the mirror on the crown of the head and placing the bindu on the forehead is the vase empowerment. Placing it on the throat and making a bindu is the secret empowerment. Placing it on the heart and introducing the clear and uninterrupted awareness is: the mirror representing the stainless Dharmakaya of mind itself, pure and round, with relative illusion-like and all-supreme emptiness, symbolizing whatever images appear, adorned with a garland of mantras, bestowing the empowerment. Knowing that clarity is enhanced by emptiness is the wisdom
empowerment. The experience of bliss, clarity, and non-thought arising in the mind is the fourth empowerment. Causing the mind to ripen in the heart, the four empowerments based on wisdom are complete. For the sake of bestowing the torma empowerment, in the vast Dharmadhatu mandala of the torma vessel, from the nature of the torma, the five wisdoms, the deity assembly of the guru, the three roots, together with the support and supported, are placed in the three places. With the meaning of the words introduced, imagine receiving the empowerment. Recite the empowerment words. Thus, placing the torma on the crown of the head is the vase empowerment. Placing it on the throat and tasting the torma cake is the secret empowerment. Placing it on the heart and introducing the meaning of the words is: in the torma vessel symbolizing the emptiness of the Dharmadhatu, the great torma representing the five wisdoms, the form of the three roots, with the nature of the samaya substance nectar, radiating clouds of various desirable qualities, bestowing the empowerment. With the radiance of the fierce mudra of union of emptiness and awareness, subjugating the mothers and dakinis, knowing that it symbolizes innate wisdom is the wisdom
empowerment. From this, the experience of bliss, clarity, and non-thought arises, which is the fourth empowerment. Causing the complete abandonment and realization, the four empowerments based on the merit torma are complete. For the sake of bestowing the empowerment of the guru's image

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
དུ། སྐུ་གཟུགས་འདི་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་རང་ཤར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེ་གེ་མོ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་གསལ་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ཅིང་གདུང་བའི་གླུས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ། ཚིག་དོན་ངོ་སྤྲོད་ནས་བསྐུར་བར་མོས། བསྐུར་ཚིག་བརྗོད། དེ་ལྟར་སྐུ་འབག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་བུམ་དབང་། མགྲིན་པར་བཞག་པ་གསང་དབང་། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་གསལ་རང་རིག་འདུས་མ་བྱས་པ། གདོད་མ་ནས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་གུ་རུའི་སྐུ་འབག་གིས་དབང་བསྐུར་པས། རང་
རིག་གི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་འཆིང་བས་ཡེ་ནས་གོས་མ་མྱོང་བ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཀྱང་། རྣམ་འགྱུར་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། མཚོན་བྱེད་བརྡ་ཡི་བླ་མས་བདག་དང་སློབ་མའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེས་བདེ་གསལ་མི་རྟོགས་པའི་ཉམས་སྐྱེས་པ་ནི་དབང་བཞི་པ་སྟེ། འགྲོ་འདུལ་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པ་ཕྲིན་ལས་སྐུ་འབག་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བཞི་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྩ་བའི་དབང་རྣམ་པ་ལྔ་ལས། ནང་གསེས་ཀྱི་ལྡོག་ཆ་དབང་བཞིའི་ངེས་པས་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྤྱི་དབང་འབྲིང་པོའི་ཚུལ་དུ་བླ་མའི་དབང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྐུར་པས། དབང་བཞིའི་མངོན་པར་རྟོག་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོད་རྒལ་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་དགོས་རིགས་ལ། རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐ་མི་དད་པ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་
ནས། རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། ལྷ་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས། སྐུ་དབང་བསྐུར། དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་ལྷའི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་བཟླས

【汉语翻译】
度。此身即从法界无生中自显之圆满报身，三根本总集之玛哈咕噜邬金切给摩，随所调伏之化身云聚，于虚空遍布散发之智慧身，真实显现。置于汝等之三处，以哀恳之歌祈请，从词义介绍而灌顶，心生欢喜。诵灌顶词。如是身像真实显现之智慧身，置于顶上为宝瓶灌顶。置于喉间为秘密灌顶。置于心间，介绍上师与自心无别，即是心性不可思议之智慧，空明自知，无有造作。从原始以来，即以上师四身之体性安住，为作表征，以咕噜之身像作灌顶。自
知之体性，从未被二障之束缚所染污，所表征之义，即是普贤莲花生与一味而安住，然为清净变异之暂时垢染之故。表征符号之上师，加持自与弟子之相续，知晓此乃智慧之灌顶。由此生起乐明无分别之觉受，是为第四灌顶。由此成就度化有情之事业无量无边，乃依凭事业身像之圆满四灌顶。以彼等之门径，从根本五种灌顶之中，以支分之反体，由四灌顶之决定而分出之二十种相，名为菩提。以共同中等之方式，灌顶上师之大灌顶无量无边，一次圆满，由此四灌顶之现观加持，将获得顿超之成就。

【英语翻译】
Du. This very form is the spontaneously arising Sambhogakaya from the unborn Dharmadhatu, the Maha Guru Orgyen Che Gemo, the embodiment of the three roots, the cloud of emanations that subdue whatever needs to be subdued, the wisdom body that radiates throughout the sky, clearly manifesting as the actual form. Placing it on the three places of you all, and invoking the commitment with a song of longing, may you be pleased to receive the empowerment from the introduction of the meaning of the words. Recite the empowerment words. Thus, the wisdom body that clearly manifests as the actual form of the statue, placing it on the crown of the head is the vase empowerment. Placing it on the throat is the secret empowerment. Placing it on the heart, and introducing the inseparability of the lama and one's own mind, is the mind itself, the inconceivable wisdom, the empty-clear self-awareness, uncompounded. From the very beginning, it abides as the essence of the four bodies of the lama, and the empowerment is given by the statue of the guru to symbolize this. The nature of self-
awareness, which has never been stained by the bonds of the two obscurations, the meaning of what is symbolized is that Kuntuzangpo and Padmasambhava abide as one taste, but for the sake of purifying the adventitious stains of transformation. The symbolic lama blesses the continuum of oneself and the disciples, knowing that this is the empowerment of wisdom and knowledge. From this, the experience of bliss-clarity and non-conceptuality arises, which is the fourth empowerment. By this, the accomplishment of taming beings and the infinite activities are accomplished, which is the complete four empowerments based on the activity statue. Through these doors, from the five root empowerments, the twenty aspects that are distinguished by the determination of the four empowerments, which are the opposite aspects of the branches, are called enlightenment. In the manner of a common medium empowerment, the great empowerment of the lama, infinite and complete in one, is bestowed, and by this, the blessings of the realization of the four empowerments will be obtained in a leap.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྲོག་ཡིག་ཁ་དོག་གང་ཡིན་གྱི་མཐར་འཁོད་པས་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས། གཞུང་ཚིག་བརྗོད། དེང་ཕྱིན་ཆད་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་སླད་དུ། ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་
རང་རིག་སྐད་ཅིག་མའི་རང་རྩལ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སེམས་ཀྱི་གཤིས་སྟོང་ཉིད་དུ་རྗེན་ནེ། གདངས་རིག་རྩལ་དུ་ལམ་མེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་འཛིན་མེད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། གཞུང་ཚིག་བརྗོད། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཇུག་ལྡང་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བླ་མ་ཆེ་གེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། གནས་སྐབས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་། མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ཡོད་མེད་གང་ལྟར་ནའང་། དེས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའི་
བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གྲུབ་ནས། ༈ གཏོར་དབང་དགོས་རིགས་ལ། སླར་ཡང་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པའམ། མཐའ་རྟེན་གང་ཡིན་གྱི། བྱིན་རླབས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྤྱིར་གཏོར་མ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པ། མཆོད་པའི་དུས་སུ་འདོད་ཡོན་དུ་ཤེས་པ། དབང་གི་དུས་སུ་ལྷར་ཤེས་པ། རྗེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་དབང་གི་དུས་སུ་ལྷར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་འདི་ཉིད་ཕྱི་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཡངས་

【汉语翻译】
为了赐予密咒的传承，从上师和坛城尊众的心间种子字，连同咒语鬘中，生起第二咒语鬘。从口中发出，进入你们的口中。心间的种子字安住在（你们）各自颜色的命字之后，观想诵念的咒语鬘安住在喉间，由此信受灌顶。念诵仪轨文句。从今以后，所有有情无情的音声，皆清净为无灭的空性之声金刚自性。为了指示心之光明即是真如实相之意，将以本尊咒语为代表的一切戏论，认知为自明刹那的自性力用，心的本性是空性，赤裸裸地，觉性是光明，朗然显现。于此二者无别之中体验，安住于超越一切言说的二谛双运殊胜法身大界中，无执而安住。念诵仪轨文句。从今以后，三界的所有分别念的生起和止息，皆清净为不可思议的明空无别心金刚自性。如是，通过这些，上师大德的本尊众的秘密三门加持融入相续。你们的身语意三门的所有违缘、罪障，内外秘密的一切障碍都得以平息，暂时有能力修持本尊咒语法身的甚深瑜伽，最终有缘证得三金刚的果位。无论有无身语意灌顶，由此二十种菩提心的修持，本尊念诵修持的三根本灌顶得以完成。接下来，对于需要朵玛灌顶的情况，无论是再次简略心要，还是任何后续，都依赖加持朵玛而进行灌顶。一般来说，朵玛在念诵修持时被认为是坛城，在供养时被认为是欲妙，在灌顶时被认为是本尊，之后被认为是成就。在此，因为是在灌顶时被认为是本尊，所以请如此观想。这个珍宝燃烧的朵玛，外相是珍宝燃烧的广大宫殿

【英语翻译】
In order to bestow the transmission of mantra, from the heart seed syllables of the master and the mandala deities, together with the garland of mantras, a second garland of mantras arises. It emerges from the mouth and enters your mouths. The heart seed syllable resides after the life syllable of your respective colors, and visualize the garland of mantras being recited residing in the throat, thereby accepting the initiation. Recite the ritual text. From now on, all sounds of animate and inanimate things are purified into the indestructible essence of emptiness-sound vajra. In order to point out that the luminosity of the mind is the meaning of suchness, recognize all elaborations, represented by the deity's mantra, as the self-nature power of self-awareness in an instant, the nature of the mind is emptiness, nakedly, and awareness is luminosity, clearly manifest. Experience these two as inseparable, and abide in the great realm of the supreme dharmakaya, the union of the two truths, beyond all expression, without clinging. Recite the ritual text. From now on, all arising and ceasing of conceptual thoughts in the three realms are purified into the inconceivable, indivisible clarity and emptiness, the essence of the mind vajra. Thus, through these, the blessings of the secret three doors of the assembly of deities of the great master are infused into the continuum. All obstacles, sins, and obscurations of your body, speech, and mind, and all outer, inner, and secret hindrances are pacified, and you have the ability to practice the profound yoga of the deity's mantra dharmakaya temporarily, and ultimately you are fortunate to attain the state of the three vajras. Whether there is body, speech, and mind initiation or not, the root initiations of the three fundamentals of the deity's recitation and practice are completed through these twenty aspects of bodhicitta practice. Next, for situations where the torma initiation is needed, whether it is to briefly summarize the essence again, or any subsequent actions, the initiation is performed relying on the blessed torma. Generally, the torma is understood as the mandala during recitation and practice, as desirable qualities during offering, as the deity during initiation, and afterwards as accomplishment. Here, because it is considered the deity during initiation, please visualize it accordingly. This jewel-burning torma, outwardly, is a vast palace of burning jewels.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་དང་། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་མཛད་པའི་ཆེ་གེ་མོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཤར་བ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་
བཞིར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿཡིག་གིས་མཚན་པ་ལས། འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ག་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་བཞི་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་། གནས་སྐབས་སུ་དབང་བཞིའི་ལམ་སྒོམ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མོས་པ་དུང་དུང་མཛོད། བསྐུར་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །རྗེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་གཏོར་ཟན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན། བདུད་རྩིའི་དྭངས་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པ་མྱོང་བས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་རྒྱུད་གང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་མོས། གཏོར་ཟན་དངོས་སམ། མཐའ་སྐོར་གྱི་མཐེབ་ཀྱུ་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་ནས་སྦྱིན། ༄། དབང་བཞི་སྤྱི་འགྲོའི་སྐབས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ཐམས་
ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་བླ་མའམ། ཡི་དམ་ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པས་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། གདན་གསུམ་ཚང་པའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པའམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ན་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་ལ་འབྱོན་པར་འགྱུར་བའི་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ། རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་བཀྲ་ལམ་གྱིས་སད་པར་གྱུར་པ་ལ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་གྱུར། ཨ

【汉语翻译】
大树啊！在一切尺度和特征都圆满的中央，三传承持明上师们和，三根本的本尊众如云般密集，护法神们所作事业的某某所依和能依的坛城完全显现。由于你们被迎请到头顶并加持，主眷一切的四处，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字标示，生起无数种白色、红色、蓝色等各种颜色的光芒。由于融入你们的四处，在外、内、秘密、如是的四灌顶于一座上获得。身语意三平等之门所积的一切违缘、罪障、中断都得以平息，暂时修持四灌顶之道，最终成为获得四身果位的有缘者，生起坚定的信心。念诵交付词，并将朵玛置于三处。之后，为了知晓是成就，朵玛之神融入光中，朵玛食子是成就的自性，品尝融汇成甘露精华，遍布一切脉轮。以无漏之乐充满身心，观想获得一切殊胜和共同的成就。实际给予朵玛食子，或将周围的指环与甘露混合后给予。 ༄。 四灌顶共同引导时，坛城的东方，灌顶台坛城一切特征都圆满的中央，在珍宝之座莲花和日月垫上，观想你们以上师或某某本尊的形象安坐。从与上师无二无别的坛城主尊的三处，放射出铁钩般的光芒，迎请具足三座的灌顶本尊众到前方的虚空中，念诵班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。或者，从上师的心间放射出光芒，令遍布法界和虚空边际的一切刹土中，过去、现在、未来三世的一切善逝，三根本无量无边的本尊众，在前方的虚空中，以班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）清醒显现，从其心间化现的供养天女们进行供养和赞颂。啊！

【英语翻译】
Great tree! In the center where all measures and characteristics are complete, the lineage of the three vidyadharas and the root three deities are densely packed like clouds. The mandala of such and such a support and supported, through the activity of the Dharma protectors, is fully manifested. Because you are invited to the crown of your head and blessed, from the four places of all the main and surrounding deities, marked with the syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), countless rays of white, red, blue and various colors arise. Because they dissolve into your four places, you receive the four empowerments of outer, inner, secret and suchness on one seat. All obstacles, sins and interruptions accumulated through the equal door of body, speech and mind are pacified. Temporarily meditating on the path of the four empowerments, you are made capable of attaining the state of the four kayas in the end. Generate firm faith. Recite the dedication words and place the torma in the three places. Afterwards, in order to know it as accomplishment, the deity of the torma dissolves into light, the torma food is the nature of accomplishment, and by experiencing it melting into the essence of nectar, it pervades all the channels and elements. Fill the mindstream with uncontaminated bliss. Contemplate receiving all the supreme and common siddhis. Actually give the torma food, or mix the surrounding rings with nectar and give it. ༄. During the general guidance of the four empowerments, on the east side of the mandala, on the empowerment platform mandala, in the center where all characteristics are complete, on the precious throne of lotus and sun and moon cushions, contemplate that you are seated in the form of the lama or such and such a yidam. From the three places of the main deity of the mandala, who is inseparable from the lama, rays of light like iron hooks radiate out. Invite all the empowerment deities who possess the three seats into the sky in front, with Vajrasamaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎). Or, from the heart of the master, rays of light radiate out, causing all the sugatas of the three times who have gone, are dwelling, and will come in all the pure lands that reach the edge of the Dharmadhatu and the sky, the immeasurable deities of the three roots, to clearly awaken in the sky in front, with Vajrasamaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎). The offering goddesses emanated from their hearts make offerings and praises. Ah!

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སོགས་སམ། ཕུང་ཁམས་དག་པ་གཤེགས་པ་གཤེགས་མའི་གདན། །སྐྱེ་མཆེད་དག་པ་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་གདན། །ལས་དབང་དག་པ་ཁྲོ་
བོ་ཁྲོ་མོའི་གདན། །གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་འང་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་སམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་སམ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། དེ་གསུམ་གང་ལྟར་ཡང་། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དབང་གི་བྱ་བ་ལ་དགྱེས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ་པ་དང་བཅས། རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དབུགས་དབྱུང་བར་མོས། ཞེས་སམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མཛད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་གྱུར། དེ་གཉིས་གང་རུང་དང་། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་
དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སམ། ཨོཾ༔ དགེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཉོན་མོངས་གདུང་སེལ་བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཆོས༔ བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་ཚོགས༔ བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སམ། ཨོཾ། དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་འོད་འབར་ཉི་ཟླ་འདྲ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྲགས་ལྷ་མིའི་མཆོད་འོས་སྣང་བ་ཆེས། །མི་མཐུན་རྒུད་པའི་མུན་པ་བཅིལ་དང་ལྷན་ཅིག་པར། །བློ་གྲོས་འདབ་བརྒྱའི་ཚལ་རྣམས་རྣམ་པར་ཁ་འབྱེད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེས་ནི་དགེ་ལེགས་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་གང་རུང་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཨང་ཀི་དང་འོག་གི་ཀ་རྟགས་རྣམས་བུམ་དབང་སྐབས་ཨང་རྟགས་གང་བརྗོད་འོག་གི་མཆོག་དབང་གསུམ་སྐབས་ཨང་རྟགས་དེ་བཞིན་བརྗོད་ན་ཚིག་བརྗོད་ཅུང་ཟད་མཐུན་པའི་ཚུལ་རྟགས་ཡིན།མཆན།་་་༡ མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཀང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར

【汉语翻译】
嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿尔刚 纳。夏布达 普拉底查 梭哈 以此供养。法身如虚空般等等，或。蕴界清净逝者逝母之座。处清净勇士勇母之座。业力清净忿怒尊忿怒母之座。三座圆满向天神顶礼赞颂。如是赞颂。金刚持对佛陀。为了救护众生而灌顶。功德生处如何赐予。如是祈请也赐予此。或者。祈请所有如来赐予对弟子之显明灌顶。或者。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰度 玛姆。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，请灌顶我。）三者任何一个。如是祈请后。安住虚空之天神们喜悦灌顶之事，并伴随降下鲜花雨。为了成办胜利，以吉祥之偈颂而舒缓气息。或者。如是祈请后。如来们作意。菩萨们说吉祥语。二者任何一个，以及。何吉祥安住一切有情之心间。一切自性，乃一切种姓之主尊。无余有情之生者，乃大乐。因此今日汝。于胜妙灌顶吉祥。或者。嗡！善妙一切之生处圆满正等觉。息灭烦恼痛苦甘露殊胜之法。福德田殊胜佛子圣者之众。无上三宝之吉祥。或者。嗡。 殊胜三根本吉祥光芒如日月。三界著名天人应供景象盛。 违逆衰败黑暗消灭且同时。 智慧百瓣之莲园全然开展之。 吉祥殊胜彼者祈愿赐予诸善妙。 如是等念诵，并散花。 如是念诵。 编号和下面的字母标志，瓶灌顶时念诵哪个编号标志，下面的殊胜灌顶三时也如是念诵那个编号标志，是词句念诵稍微一致的方式的标志。注释：1.降下鲜花雨。明妃们唱金刚歌。忿怒尊忿怒母们驱逐邪魔。五部母以充满金刚甘露水之宝瓶手持而显明灌顶。

【英语翻译】
Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ naḥ. Śabda Pratīccha Svāhā offer with this. Dharmakāya like the sky, etc., or. The pure aggregates and realms are the seats of the Sugatas and Sugatā mothers. The pure sense bases are the seats of the heroes and heroines. The pure karmic powers are the seats of the wrathful deities and wrathful mothers. I prostrate and praise the deities of the complete three seats. Thus praise. Vajradhara to the Buddha. For the sake of protecting beings, empower. How the source of qualities was bestowed. Likewise, please bestow upon this one as well. Or. Please bestow the complete empowerment upon the disciple by all the Tathāgatas. Or. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Māṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，请灌顶我。) Whichever of the three. After praying thus. The deities residing in the sky rejoice in the activity of empowerment and, together with raining down flowers. To accomplish victory, they are encouraged by auspicious verses. Or. After praying thus. The Tathāgatas contemplate. The Bodhisattvas utter auspicious words. Whichever of the two, and. Whatever auspiciousness abides in the hearts of all sentient beings. The self of all, the supreme lord of all lineages. The creator of all beings, the great bliss. Therefore, today may you have auspiciousness for the supreme empowerment. Or. Oṃ! The source of all goodness, the complete Buddha. The nectar of the sacred Dharma that alleviates the suffering of afflictions. The supreme field of merit, the assembly of noble sons of the Buddhas. May there be auspiciousness of the unsurpassed Three Jewels! Or. Oṃ. Auspicious Three Roots Jewels, blazing light like the sun and moon. Famous in the three worlds, worthy of worship by gods and humans, a great spectacle. Together with the destruction of the darkness of adversity and decline. The gardens of a hundred petals of wisdom are fully opened. May that sacred auspiciousness bestow all goodness. Recite any of these and scatter flowers. Thus recite. The numbers and the letter marks below, whichever number mark is recited during the vase empowerment, the same number mark should be recited during the three supreme empowerments below, it is a sign that the way the words are recited is slightly consistent. Note: 1. Rain down flowers. The consorts sing vajra songs. The wrathful deities and wrathful mothers dispel obstacles. The five mothers of the families hold vases filled with vajra nectar water and become manifest in empowerment.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
། ཅེས་སམ། ༢ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་ཅིག་པས། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། ཞེས་
སམ། ༣ བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་མཛད། འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཆར་འབེབ། ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས། བུམ་དབང་བསྐུར། ༈ དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ཡོད་རིགས་ལ། རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐ་མི་དད་པའི་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས། སྐུ་དབང་བསྐུར། དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྣང་སྟོང་ལྷའི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་
དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿའམ། ཧཱུྃ་གང་ཡིན་བསྒྱུར་ཞིང་། ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པས་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་དང་བཅས། སྔགས་འདི་ཡི་འམ། འདི་དག་གི་ཞེས་སམ། འདི་རྣམས་ཀྱི་གང་ཡིན་གྱི་རྗེས་ཟློས། རང་གཞུང་བཞིན་བྱ། བརྟན་བྱེད་ཡོད་རིགས་ལ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས། བསྐུར་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་མགྲིན་པར་བཞག །དེང་ཕྱིན་ཆད་བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཞོམ་མེད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པའི་སླད་དུ། ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་སྐད་

【汉语翻译】
是这样吗？ 2. 居住于虚空中的权神和上师们一起，以充满吉祥之相的珍宝宝瓶，其中充满菩提心之甘露，来作灌顶。是这样吗？ 3. 与上师无二无别的如来父尊们作灌顶之意念。母尊们手持充满五种智慧甘露的珍宝宝瓶，作灌顶之事业。眷属的菩萨、菩萨母、天神和天女们，说吉祥语，降下鲜花等供品的雨。使者和护法们，以驱除障碍之行为来作灌顶。宝瓶灌顶。 之后，对于具有身语意权能者，相续作身语意的灌顶。首先，为了作本尊身之手印灌顶，上师和坛城主尊无二无别的各自心间，出现各自相同的智慧身第二尊，如一灯分二焰之方式。融入你们自身，观想被加持成与各本尊的智慧身无别。身灌顶。 从今以后，如此显现的一切法，皆为上师、持明、幻化网大坛城的身，清净为金刚空性本尊之坛城。 之后，为了赐予念诵真言之传承，从上师和坛城主尊们心间的种子字和真言鬘中，出现第二真言鬘。从口中发出。进入你们显明为本尊之口中。观想心间的种子字 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）或者 ཧཱུྃ་ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）任何一个，进行念诵，文字念完后，真言念诵的加持全部融入相续。念诵此真言，或者这些，或者这些的任何一个之后。按照自己的仪轨进行。对于具有稳固作用者，为了使其稳固，观想将真言之鬘放置于颈间作灌顶。念诵灌顶词语，放置于颈间。从今以后，所有恒常和变动的声音，皆清净为声空无二无别不可摧毁语金刚之自性。为了指示心之光明，本来清净之意，以本尊真言为代表的一切戏论，皆为自明之声。

【英语翻译】
Is it so? 2. The powerful deities residing in the sky and the masters together, with a precious vase filled with the nectar of bodhicitta, which is full of auspicious aspects, perform the empowerment. Is it so? 3. The Tathagata fathers, inseparable from the Guru, have the intention to empower. The mothers hold the precious vase filled with the nectar of the five wisdoms and perform the act of empowerment. The retinue of Bodhisattvas, Bodhisattva mothers, gods and goddesses, speak auspicious words and shower a rain of offerings such as flowers. The messengers and guardians, with the act of dispelling obstacles, empower. Vase empowerment. Then, for those who have the power of body, speech, and mind, the empowerment of body, speech, and mind is performed in succession. First, in order to empower the mudra of the deity's body, from the heart of the Guru and the mandala lord, inseparable from each other, appears a second wisdom body of the same form, like two flames from one lamp. It dissolves into yourselves, and you are blessed to be inseparable from the wisdom body of each deity. Body empowerment. From now on, all phenomena that appear in this way are the body of the great mandala of the Guru, Vidyadhara, and Magical Net, purified as the mandala of the Vajra emptiness deity. Then, in order to bestow the transmission of mantra recitation, from the seed syllable and mantra garland in the heart of the Guru and the mandala lords, a second mantra garland appears. It comes out of the mouth. It enters your mouths, which are clear as deities. Visualize the seed syllable in your heart ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha) or ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), whichever it is, being recited, and when the letters are finished, all the blessings of mantra recitation enter your being. Recite after this mantra, or these, or whichever of these. Perform according to your own ritual. For those who have a stabilizing function, in order to stabilize it, visualize placing the mantra garland on the neck for empowerment. Recite the empowerment words and place it on the neck. From now on, all constant and changing sounds are purified as the essence of indestructible speech Vajra, inseparable from sound and emptiness. In order to introduce the mind of luminosity, the very nature of reality, all elaborations, represented by the deity and mantra, are the sound of self-awareness.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་མའི་རང་རྩལ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སེམས་ཀྱི་གཤིས་སྟོང་
ཉིད་དུ་རྗེན་ནེ། གདངས་རིག་རྩལ་དུ་ལམ་མེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་འཛིན་མེད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་བཅུག །མེ་ལོང་ངམ། ཤེལ་རྡོ་འམ། ཕྱག་མཚན་གང་ཡིན་ལ་བརྟེན་ནས་གཞུང་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་ངོ་སྤྲད། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཇུག་ལྡང་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་ན། དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། གནས་སྐབས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སམ། ༈ ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་དང་། ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བསྡུས་བཅས་
བཞིར་དབྱེ་དགོས་ན། རྗེས་འབྲེལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། དང་པོ་སྐུ་དབང་གི་ཆེད་དུ་ཆེ་གེའི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས། ཆེ་གེའི་སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས། རང་གཞུང་བསྐུར་ཚིག་གམ། རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་བཏགས་པས་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དབང་ལུས་ལ་ཐོབ། གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་དང་མ་བྲལ་བས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ཀུན་ལ་བསྐྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟེར་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་གདན་བཅས་ཡོད་མེད་ཐུགས་སྲོག་གང་ཡིན་གསལ་བ་ལས་དེ་འདྲ་གཉིས་པ་ཞིག་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་
ཤོག་གྲངས་ ༣༠༡ ནས་ ༤༠༠ བར།
བྱས་ཏེ་གཟི་བ

【汉语翻译】
在觉认一味自性力之后，心的本性赤裸为虚空，音声觉性明显为力量，于此二者无别中体验，安住于超越一切言说边际的二谛双运殊胜法身大界中，无执而平等安住。稍作平等安住。依靠镜子或者，水晶石或者，任何法器，宣说经文词句并作介绍。从今以后，三界的一切分别念的生起，皆于觉空无别不可思议心金刚的体性中清净。如果愿意，那么通过这些，某某坛城本尊众的三密加持融入相续。你们的身语意三门的一切违缘罪障，内外秘密的障碍全部寂灭，暂时有能力修持本尊咒语法身甚深瑜伽，最终获得成就金刚三身的果位。如是说。又，如果需要分为身语意三，以及功德事业总集四种，那么后续关联身语意功德事业圆满的灌顶。首先为了身灌顶，从某某的身上化出第二尊身，融入你们显明为本尊的身中，观想某某的身与无尽庄严轮无别。自宗灌顶词句或者，根本咒语后，加上（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་，kāya abhiṣiñca oṃ，身灌顶 嗡，身体灌顶 嗡，将身置于头顶。通过这些获得了本尊的身灌顶。因为有能力修持具有明稳净三者的本尊身，所以从今以后，观想不离如幻如梦的本尊坛城，对一切庸俗的显现执着生起为手印的钉子。第二，为了宣说语的传承，观想上师面前生起无别的，位于心间的智慧尊和，禅定尊连同坐垫，无论有无，从心间明观心识，从中化出第二个一样的，从口中出来，进入你们显明为本尊的口中，融入心识。从此光芒放射和收摄，成办二利。
第301页至400页
变得光彩夺目

【英语翻译】
After recognizing the intrinsic nature of oneness, the nature of mind is naked as emptiness, and the resonance of awareness is manifest as power. Experiencing these two as inseparable, rest without grasping in the realm of the great dharmakāya, the union of the two truths, which transcends all limits of expression. Rest in equanimity for a moment. Relying on a mirror, a crystal, or any ritual object, recite the textual words and introduce them. From now on, all arising of conceptual thoughts in the three realms is purified in the nature of the indivisible, inconceivable mind vajra of awareness and emptiness. If you wish, then through these, the blessings of the three secrets of the deities of the mandala of so-and-so enter your being. May all obstacles and obscurations of body, speech, and mind, and all hindrances, internal and external, secret, be pacified, and may you have the capacity to practice the profound yoga of the deity, mantra, and dharmakāya, and ultimately attain the state of the three vajras. Thus it is said. Furthermore, if it is necessary to divide into the three aspects of body, speech, and mind, and the four aspects of qualities and activities combined, then the subsequent empowerment of the complete aspects of body, speech, mind, qualities, and activities. First, for the sake of the body empowerment, a second form emanates from the body of so-and-so and dissolves into your bodies, which are clear as deities. Visualize that the body of so-and-so is inseparable from the wheel of endless adornment. At the end of the empowerment words of our own tradition, or the root mantra, add (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་，kāya abhiṣiñca oṃ，Body Consecration Om，Body Consecration Om, placing the body on the crown of the head. Through these, you have received the deity's body empowerment. Because you have the ability to meditate on the deity's form with clarity, stability, and purity, from now on, by meditating on the illusory mandala of the deity, which is like a dream, without separation, may the attachment to ordinary appearances be nailed down by the mudrā. Second, for the sake of the transmission of speech recitation, visualize the wisdom being and the samādhi being, with or without a seat, whichever is the heart essence, in the heart of the guru in front, inseparable from you. From that, another similar one emanates, comes out of the mouth, enters your mouths, which are clear as deities, and dissolves into the heart essence. From that, light radiates and gathers, accomplishing the two purposes.
Pages 301 to 400
Becoming radiant.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
རྗིད་འབར། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་བསྒྲུབས། དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་མཐུ་བྱིན་འབར་བར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྔགས་ལན་གསུམ། ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་པས་ཆེ་གེའི་གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས། བསྐུར་ཚིག་གམ། རྩ་སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿབཏགས་པས་སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག །དེས་སྔགས་དབང་ངག་ལ་ཐོབ་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི་བཟླས་བརྗོད་དང་། ཏིང་འཛིན་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་བྱ་བ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་གྲགས་སྟོང་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་ཆད་པ་མེད་པས། ཐ་མལ་གྱི་སྨྲ་བརྗོད་དང་འཛིན་རྟོག་ཀུན་ལ་བཟླས་པ་སྔགས་དང་འཕྲོ་འདུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟེར་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །གསུམ་པ་ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གསལ་རིག་སྟོང་གསུམ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་
སེམས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཆེ་གེའི་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས། བསྐུར་ཚིག་གམ། རྩ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བཏགས་པས་མེ་ལོང་ངམ། ཕྱག་མཚན་ལྟ་བུ་སྙིང་ཁར་བཞག །དེས་ཆོས་དབང་སེམས་ལ་ཐོབ། འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་འཇུག་ལྡང་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་རང་བྱུང་གཉུག་མའི་གཤིས་ལ་རང་བབས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་མ་བྲལ་བས། གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའི་གཟེར་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །བཞི་པ་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ནི། གཏོར་མ་སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས། ཆེ་གེའི་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པར་མོས། བསྐུར་ཚིག་གམ། རྩ་སྔགས་མཐར། གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ བཏགས་པ་གནས་གསུམ་མམ། ལྟེ་གསང་དུ་བཞག །དེས་ཡོན་ཏན་ཟག་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཉེར་གཅིག་གིས་རང་དོན་དང་། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་མི་དང་མི་མ་ཡིན་
པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་གྱིས་ཤིག། ༈ བུམ་དབང་གི་དག་བརྗོད་ནི། ཀ་རྟགས་འདི་རྣམས་བུམ་དབང་ལ་གང་བརྗོད་འོག་མ་མཆོག་དབང་ལ་དེ་བཞིན་བརྗོད

【汉语翻译】
威严炽盛！ 又放射光芒，成办四种事业。 两种成就收摄为光芒之相，融入心命咒鬘，信解威力加持炽盛，随念此咒。 咒语三遍。 将加持为本尊咒语无二之自性的咒鬘置于喉间，信解与切给（Chege）之语不尽庄严轮无别。 灌顶语或者根本咒语后加：瓦嘎 阿毗钦扎 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），将咒鬘置于喉间。 由此获得语之咒语灌顶，因此能够进行具足亲近修持四支的念诵，以及禅定观想的开展和收摄。 从今以后，愿你们将如响空声影般的秘密咒语念诵，如河流般无有间断。 对于庸常的言语和执着分别，都钉上念诵咒语和开展收摄禅定的橛。 第三是心之光明之意介绍： 一切法如镜中影像般，明觉空三者双运，
心性离戏如虚空般的境界中安住，信解与切给（Chege）之心不尽庄严轮无别。 灌顶语或者根本咒语后加：则达 阿毗钦扎 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），将镜子或者类似法器的东西置于心间。 由此获得法之灌顶于心。 因此能够自在光明无分别的出入。 从今以后，愿你们不离于界智无二自生本然之性中自然安住的禅定，对于显现为二的一切法，都钉上意不动的橛。 第四是功德和事业圆满的灌顶： 以食子内外清净坛城本尊众的灌顶，信解切给（Chege）之功德和事业与不尽庄严轮无别。 灌顶语或者根本咒语后加：  ഗുണ കർമ്മ സർവ്വ അഭിഷിಂಚ ഹ്രീഃ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，功德 事业 一切 灌顶 舍），置于三处或者脐密处。 由此以无漏功德的二十一种法类成办自利，以四种事业成办人与非人
所化众生的利益，遍满虚空。 ༈ 瓶灌顶的清净语： 这些ཀ 符号，瓶灌顶时怎么说，下面的殊胜灌顶也那样说。

【英语翻译】
Majestic and blazing! Again, light radiates, accomplishing the four activities. The two siddhis are gathered into the form of light, dissolving into the heart-life mantra garland, believing that the power of blessing is blazing, and reciting this mantra. Mantra three times. By placing the mantra garland, blessed as the essence of the indivisibility of deity and mantra, on the throat, believe that it is inseparable from the inexhaustible ornament wheel of Chege's speech. Empowerment word or at the end of the root mantra: Vāka Abhiṣiñca Āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), place the mantra garland on the throat. By this, the mantra empowerment is obtained in speech, so one is able to perform the recitation of the four-limbed approach and accomplishment, and the activities of developing and withdrawing meditative concentration. From now on, may you nail the recitation of secret mantras, like echoes, empty sounds, and images, uninterrupted like a river's flow. May all ordinary speech, grasping, and thoughts be nailed with the peg of recitation, mantra, development, withdrawal, and meditative concentration. The third is the introduction to the meaning of the heart's clear light: All phenomena are like reflections in a mirror, the union of clarity, awareness, and emptiness,
By resting equally in the state of mind's nature, free from elaboration, like the sky, believe that it is inseparable from the inexhaustible ornament wheel of Chege's heart. Empowerment word or at the end of the root mantra: Citta Abhiṣiñca Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), place the mirror or a similar implement on the heart. By this, the empowerment of dharma is obtained in the mind. Therefore, one is able to freely enter and exit the clear light, free from conceptualization. From now on, may you not be separated from the naturally abiding samadhi in the innate nature of the indivisibility of space and wisdom, and may you nail all phenomena that appear as dual with the peg of unwavering intention. The fourth is the empowerment of the complete perfection of qualities and activities: By the empowerment of the deity assembly of the pure mandala of the torma, both container and contents, believe that the qualities and activities of Chege are inseparable from the inexhaustible ornament wheel. Empowerment word or at the end of the root mantra: Guṇa Karma Sarva Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，功德 事业 一切 灌顶 舍), place it at the three places or the navel secret place. By this, may you accomplish self-benefit with the twenty-one categories of undefiled qualities, and may you accomplish the benefit of beings to be tamed, both human and non-human,
with the four activities, pervading the sky. ༈ The purification speech of the vase empowerment: These ཀ symbols, whatever is said for the vase empowerment, the same is said for the supreme empowerment below.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་ན་བརྗོད་ཚུལ་མཚུངས་པ་འབྱུང་སྙམ།མཆན།་་་ཀ༽དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ཀུན་རྫོབ་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་སྣང་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བསྐྱེད་རིམ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་བརྒྱད་པ་རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས། སྣོད་བཅུད་བླ་མ་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའིའམ། ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་འམ། དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྟ་བུ་སྐབས་བབ་བསྒྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དག་སྟེ། འབྲས་བུ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སམ། ཡང་ན། ཁ༽དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་བསྐྱེད་པ་ རྡུལ་ཚོན་གྱི་འམ། རས་བྲིས་ཀྱི་འམ། མཚན་མའི་གང་ཡིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་
བྱས་པ་ལ། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བས་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས། སྐུས་མཚོན་པའི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཅེས་སམ། ཡང་ན། ག༽དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཞི་བའི་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ།། ༄༅། །མཆོག་དབང་གོང་མ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་གསང་དབང་ལ། ༡ དེ་ནས་བློ་ཆུང་སྐལ་པ་དམན་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། གོང་མ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་རིམ་པར་སྦྱིན་པའི། ཐོག་མར་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མཆོག །གུ་རུའི་བླ་སྒྲུབ་སྐབས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་གྱུར་པ། བཀའ་བརྒྱད་ལ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿདང་ཡུམ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ། ཕག་མོར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་རང་འོད་ཀྱི་ཐབས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ནས།
སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བ

【汉语翻译】
那想来也会有相同的说法。注释：甲）那些以外在世俗表相物质坛城中获得宝瓶灌顶。清净了执着于身体显现为庸常的分别念。清净了身体的障碍。有权修持生起次第玛哈瑜伽的瑜伽。生于第八地成熟持明的种姓中。清净于器情上师持明幻化网，或普贤大乐嘿热嘎，或界自在智慧空行母之类的，随顺时机的转变的坛城中。成为能成就殊胜果位化身的有缘者。或者说。乙）如此则在外在生起彩粉，或绘画，或表相的任何坛城中获得宝瓶灌顶。清净了身体的垢染。有权修持道生起次第。使一切显现显现为天神轮的智慧得以显现。成为能获得果位身金刚化身的有缘者。
对于所作，也以吉祥的语言加持而使其稳固。说以身所象征的吉祥语。或者说。丙）那些以外在表相的坛城中获得宝瓶灌顶。清净了身脉的障碍。有权修持道生起次第形象的瑜伽。在相续中种下成就寂静的事业和成熟持明的因缘。是种下成就果位身金刚化身的种子。 ༄༅། །殊胜上三灌顶之第一秘密灌顶。１ 之后对于智慧浅薄福德浅薄者和不共的，上等甚深的三灌顶依次给予。首先为了秘密灌顶之义而作如下观想。上师坛城之主尊。在古汝上师修法时转变为莲花颅鬘力，以及卡章嘎智慧的空行母。在噶举派中转变为普贤大乐嘿热嘎和明妃天颜界自在母。在金刚亥母中转变为金刚亥母和自光方便吉祥嘿热嘎等，随顺时机而转变。
以入于等至的欢喜之声和巨大贪欲的光芒迎请十方诸佛菩萨众。进入父尊的口中。在心中以大贪欲之火焚烧。身体的形

【英语翻译】
I think there will be similar statements. Note: A) Those who receive the vase empowerment in the outer conventional symbolic material mandala. Purified the clinging thoughts of holding the body's appearance as ordinary. Purified the obscurations of the body. Have the authority to practice the yoga of the generation stage Mahayoga. Born into the lineage of the eighth bhumi ripening vidyadhara. Purified in the mandala of the vessel and essence lama vidyadhara illusion net, or Kunsang Chechok Heruka, or Dbyings Phyug Yeshe Khandro, like the transformation of the occasion. Made to be fortunate to accomplish the supreme fruit nirmanakaya. Or. B) In this way, the outer generation of colored powder, or painting, or symbolic whichever mandala receives the vase empowerment. Purified the impurities of the body. Have the authority to practice the path generation stage. Manifested the wisdom of all appearances arising as the wheel of deities. Made to be fortunate to obtain the fruit kaya vajra nirmanakaya.
For what has been done, also bless it with auspicious words to make it firm. Speak auspicious words symbolized by the body. Or. C) Those who receive the vase empowerment in the outer symbolic mandala. Purified the obscurations of the body channels. Have the authority to practice the yoga of the path generation stage form. Plant the karma of accomplishing peaceful activities and ripening vidyadhara in the continuum. It is planting the seed of accomplishing the fruit kaya vajra nirmanakaya. ༄༅། །The first secret empowerment of the supreme three empowerments. 1 Then, for those with shallow intelligence and little merit, and the uncommon, the supreme and very profound three empowerments are given in order. First, for the meaning of the secret empowerment, visualize as follows. The master of the mandala. During the Guru's Lama practice, transform into Padmakrodhatala and the dakini of Katvanga wisdom. In the Kagyu lineage, transform into Kunsang Chechok Heruka and the consort Namzhaldbyings Phyugma. In Vajravarahi, transform into Vajravarahi and the self-luminous means Pal Heruka, etc., transforming according to the occasion.
Invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions with the sound of joy and the rays of great desire entering into samadhi. Enter into the mouth of the father. Burn with the fire of great desire in the heart. The shape of the body

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བབས་ཏེ་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་མུ་ཏིག་གི་མདངས་ཆགས་པ། ཐོད་པའི་བདུད་རྩིར་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་བྱིན་པར་མོས། ཞེས་སམ། ཡང་ན། ༢ དེ་ནས་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་རིམ་བཞིན་བསྐུར་བ་ལ། ཐོག་མར་གསང་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཀུནྡ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། དྷཱུ་ཏི་ནས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཁྱིལ་པ་དེ་ཉིད་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཤིས་པ་བརྗོད་པར་མོས། བྱིན་རླབས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འཁྲིགས་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཡི་
དམ་ཞི་དང་ཁྲོ༔ དགོས་འདོད་འབྲས་བུ་སྨིན་མཛད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་པར་མོས། ཞེས་སམ། ཡང་ན། ༣ དེ་ནས་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་ལས་གསང་དབང་གི་སླད་དུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ གཙོ་བོ་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་མ་དང་ངམ། གཙོ་མོ་རང་འོད་ཀྱི་ཐབས་དང་། ལྟ་བུ་སྐབས་བབ་བསྒྱུར་ནས། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཞུགས། བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་ནས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་མཁའ་གསང་ནས་བབས། པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་མྱང་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་ཁྱབ། སྣང་གསུམ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ། རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སུ་སྨིན་པར་མོས། གང་ལྟར་ཡང་གཞུང་ཚིག་བརྗོད་མཐར། ཐོད་པ་མགྲིན་པ་སོགས་སུ་གཞག་དགོས་མིན་རང་གཞུང་དང་བསྟུན། བདུད་རྩི་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྦྱིན། ༧ ཆེ་བརྗོད་དགོས་རིགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་
ཅད་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་བསྟིམས་པའི་མོས་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་ཞུ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་རོལ། ༧ ངོ་སྤྲོད་དགོས་ན། བདུད་རྩི་མྱངས་པས་རྩའི་གནས་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་ཡི་གེའི་ས

【汉语翻译】
从金刚道降至母莲，白红精液之流融为一体的菩提心之流，凝结成珍珠般的光泽。观想其与颅器甘露无别，赐予你们的喉间。或者说。2 之后依次授予三种甚深秘密灌顶。首先为了秘密灌顶，请作如此观想：安住于虚空的灌顶诸尊，以自显的智慧母和随之生起的交合而入定，成为俱生昆达菩提心的所依。从命脉经由金刚道盘旋至母莲，将其与颅器甘露融为一体而作灌顶。观想念诵吉祥祈愿文。加持如云密布于虚空，上师至尊啊！成就如雨降临，本尊寂静与忿怒！如意成就果实成熟，空行母众！祈愿三根本坛城诸尊吉祥！如是撒花。观想灌顶诸尊将菩提心甘露置于你们的舌尖。或者说。3 之后于三种甚深秘密灌顶中，为了秘密灌顶：上师坛城的主尊与自光智慧母，或者主母与自光方便父。如是根据情况转变。以入定的喜乐之声和安乐的光芒，三根本诸佛坛城全部入定。融于大乐之中，上师父母的菩提心之流融为一体，从空密处降下。盛于莲花宝瓶之中，你们的喉间品尝，全身充满安乐。三界融入光明。观想脉、气、明点成熟为智慧。无论如何，于念诵经文结尾时。颅器、喉间等处是否需要放置，依自身仪轨而定。以左手拇指和食指给予甘露。7 需要赞颂时：观想诸佛总集的菩提心誓言融入你们的喉间，念诵此咒并享用甘露。阿霍玛哈苏卡萨瓦悉地吽。（藏文：ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अहो महासुख सर्वसिद्धि हुं，梵文罗马拟音：aho mahāsukha sarvasiddhi hūṃ，汉语字面意思：啊！大乐，一切成就，吽！）如是享用。7 如果需要介绍：享用甘露后，所有脉轮处都充满菩提心字。

【英语翻译】
Descending from the vajra path to the mother's lotus, the flow of white and red essence merges into one, the flow of bodhicitta forms a pearl-like luster. Visualize it as inseparable from the nectar of the skull cup, and grant it to your throats. Or rather. 2 After that, bestow the three profound secret empowerments in sequence. First, for the sake of the secret empowerment, please visualize as follows: The empowerment deities residing in the sky, through the union of self-manifesting wisdom mother and subsequent arising copulation, enter into samadhi, becoming the support for coemergent kundabodhicitta. From the dhuti channel, through the vajra path, coiling into the mother's lotus, that itself merges into one taste with the nectar of the skull cup, thereby bestowing empowerment. Visualize reciting auspicious prayers. Blessings like clouds gathering in the sky, revered Lama! Accomplishments like rain descending, yidam peaceful and wrathful! Fulfilling desires, ripening fruits, assembly of dakinis! May the three roots mandala deities be auspicious! Thus, scatter flowers. Visualize the empowerment deities placing the nectar of bodhicitta on your tongues. Or rather. 3 After that, among the three profound secret empowerments, for the sake of the secret empowerment: The main deity of the Lama mandala with the self-luminous wisdom mother, or the main goddess with the self-luminous skillful father. Thus, transform according to the situation. With the sound of joy and the rays of bliss from entering into samadhi, all the three roots victorious ones' mandalas enter into samadhi. Merging into great bliss, the flow of bodhicitta of the Lama father and mother merges into one, descending from the secret space. Filling the lotus bhanya vessel, tasting in your throats, the whole body is filled with bliss. The three appearances dissolve into clear light. Visualize the channels, winds, and bindus maturing into wisdom. In any case, at the end of reciting the text. Whether the skull cup, throat, etc., need to be placed, depends on one's own practice. Give the nectar with the left thumb and forefinger. 7 When praise is needed: Visualize the bodhicitta samaya of the collection of all Buddhas merging into your throats, recite this mantra and partake of the nectar. Aho maha sukha sarva siddhi hum. (Tibetan: ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: अहो महासुख सर्वसिद्धि हुं, Sanskrit Romanization: aho mahāsukha sarvasiddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Ah! Great bliss, all accomplishment, Hum!) Thus, enjoy. 7 If an introduction is needed: After partaking of the nectar, all the channel places are filled with bodhicitta syllables.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲིན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པས་གང་སྟེ། འཆིང་བྱེད་ཀྱི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་འགགས། ཐིག་རླུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ལ། དེའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ངང་སྐྱོང་དུ་འཇུག །ཡང་ངོ་སྤྲོད་ནི། དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་མགྲིན་པ་ནས་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བས་རྩ་ཐམས་ཅད་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་འགགས། ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་དལ་ཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་འཚལ། ཅུང་ཟད་གཞག །དག་བརྗོད་ནི། ཀ༽དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ངག་རླུང་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས། ངག་གི་དྲི་མ་དག །རྫོགས་རིམ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལས་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་བཅུ་པ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས། སྒྲ་སྐད་དང་རླུང་འབྱིན་འཇུག་གསང་སྔགས་སུ་དག་སྟེ། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་
པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སམ། ཡང་ངོ་སྤྲོད་ནི།་དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་མགྲིན་པ་ནས་ཐིག་ལེ་འཕེལ་བས་རྩ་ཐམས་ཅད་གང་། དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་འགགས། ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་འཚལ། ཅུང་ཟད་བཞག་དག་བརྗོད་ནི། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་བརྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལ། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བས་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས། གསུང་གིས་མཚོན་པའི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །ཅེས་སམ། ཡང་དག་བརྗོད་ནི། ག༽དེས་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ངག་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། རྒྱས་པའི་ལས་དང་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་འགྲུབ་
པའི་སྐལ་པ་བཞག །འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ

【汉语翻译】
充满阿里嘎里的云彩形态，解脱所有束缚的结。八十种自性的分别念止息。明点气脉被加持为智慧光明之体性，信解生起明空无分别的殊胜智慧于相续中。安住于其自性中，安住于本然状态。再次介绍：如是品尝甘露，从喉咙明点增长，充满所有脉络。三种毒的分别念止息。体验融乐俱生之智慧，是秘密灌顶之智慧。于其体性明空无分别之状态中，稍微安住。稍作停留。清净语：甲）如是于世俗菩提心之坛城中，获得秘密灌顶。清净执持庸常语气的分别念，清净语之垢染。于圆满次第阿努瑜伽中，有权修习上门解脱之瑜伽。生于十地持明自在之种姓。声音和气息出入清净为密咒，成为能成就果位报身之有缘者。如是说。再次介绍：如是品尝甘露，从喉咙明点增长，充满所有脉络。三时之分别念止息。体验融乐俱生之智慧，是秘密灌顶之智慧。于其体性明空无分别之状态中，稍作安住。稍作停留。清净语：如是于世俗菩提心之坛城中，获得秘密灌顶。清净语之垢染。依于道命勤作之传承，有权修习拙火。如幻如水月般，使自加持之智慧现前。成为能获得果位语金刚报身之有缘者。以吉祥语之词句也进行加持，信解使其稳固。以语所象征之吉祥语宣说。如是说。再次清净语：丙）由此于内身之坛城中，获得秘密灌顶。清净语气的障碍。有权修习道自加持之瑜伽。留下能成就增业和持明自在之缘分。成就果位语金刚报身

【英语翻译】
Filled with the form of Ali Kali clouds, untying all the knots of bondage. The eighty types of inherent conceptualizations cease. The bindu and prana are blessed into the essence of luminous wisdom, believing that the special wisdom of clarity and emptiness, non-conceptualization, is born in the continuum. Rest in its own nature, abide in the natural state. Again, the introduction: Thus, tasting the nectar, the bindu increases from the throat, filling all the channels. The conceptualizations of the three poisons cease. Experiencing the co-emergent wisdom of melting bliss is the wisdom of the secret initiation. In its essence, in the state of clarity and emptiness, non-conceptualization, rest for a moment. Pause slightly. Purification statement: A) Thus, in the mandala of relative bodhicitta, the secret initiation is received. Purify the clinging conceptualizations of holding ordinary speech and prana, purify the defilements of speech. In the completion stage of Anu Yoga, one has the authority to practice the yoga of the upper gate liberation. Born into the lineage of the tenth bhumi vidyadhara. Sound and breath entering and exiting are purified into mantra, becoming a fortunate one to accomplish the Sambhogakaya of the fruition. Thus it is said. Again, the introduction: Thus, tasting the nectar, the bindu increases from the throat, filling all the channels. The conceptualizations of the three times cease. Experiencing the co-emergent wisdom of melting bliss is the wisdom of the secret initiation. In its essence, in the state of clarity and emptiness, non-conceptualization, rest for a moment. Pause slightly. Purification statement: Thus, in the mandala of relative bodhicitta, the secret initiation is received. Purify the defilements of speech. Relying on the lineage of the path of life force exertion, one has the authority to practice tummo. Like an illusion, like a water moon, manifest the wisdom of self-blessing. Becoming a fortunate one to attain the Vajra speech Sambhogakaya of the fruition. Also consecrate with words of auspiciousness, believing that it is made firm. Declare auspicious words symbolized by speech. Thus it is said. Again, the purification statement: C) Thus, in the mandala of the inner body, the secret initiation is received. Purify the obscurations of speech and prana. One has the authority to practice the yoga of self-blessing of the path. Leave the fortune to accomplish increasing activity and vidyadhara. Accomplish the Vajra speech Sambhogakaya of the fruition.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ།། ༄། གཉིས་པ་ཤེར་དབང་ལ། ༡ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ གཙོ་བོའི་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རིག་མའམ། ཤེས་རབ་མ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ཡིན་ན།་་་གཙོ་མོའི་ཡབ་རིགས་འདུས་དཔལ་ཆེན་པོ་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་དཔའ་བོའམ། ཐབས་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གང་ཡིན་བསྒྱུར་པ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ཤིང་། རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཆར་གཞིར་གྱུར་པའི་སྲིན་ལག་ གཡོན་ནམ་གཡས་ པ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་མཐེབ་སྲིན་ གཡོན་ནམ་གཡས་ པས་བཟུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ གཡས་སུའམ་གཡོན་དུ་ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དཔངས་སུ་བཀོད་དེ་བྱིན་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་བརྗོད་དེ་གཏད། ཞེས་སམ། ཡང་ན། ༢ དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ་མོས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། རིག་ཙཀ་གི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་དུ་འཆར་བ་བསྟན་ལ། མཚན་
ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་དུ་འཆར་བ་འདིས་མཚོན་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་འདོད་ཡོན་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔྲལ་བར་རང་བྱུང་གི་ལི་ཁྲིས་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་བཀོད་པར་གྱུར་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ལ། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་མོས། མ་བཅོས་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ གང་འདུལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔ སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། འདི་ལྟར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་ཀྱི་རེག་བྱ་ལ་བསྟེན། རང་ལུས་ལྷ་སྐུར་སྒོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། དེ་ལས་བདེ་དྲོད་མི་རྟོག་པའི་གཏུམ་མོ་འབར་བ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚོན་ལ། དེ་དག་གི་མྱོང་བ་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དུ་གྲོལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པས་མཚོན་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་
བཞི་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་ཆེན་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སད་པར་འགྱུར་བའི་བརྡ་དོན་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གཞུང་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་རིག་

【汉语翻译】
的种子安放于此。 ༄。第二，关于慧灌顶。 1.为了智慧和知识的灌顶，请作如下观想：上师坛城的主尊之母，是智慧的空行母所幻化的明妃或智慧母，以及坛城主母，……主母之父，是种姓总集大吉祥者所幻化的勇士或殊胜方便嘿汝嘎，无论何者，都转化为容貌和美貌如花朵般令人百看不厌，种姓的特征完全圆满，作为一切法之源，成为大乐之显现基础的无名指左手或右手，由金刚上师的拇指和食指左手或右手抓住，在你们的右手或左手，观想十方诸佛云集，并给予加持。念诵仪轨词句并交付。或者： 2.然后，为了智慧和知识的灌顶，请作如下观想：明妃的影像显现在镜子中，显示所有特征都完全圆满的印母，以装饰庄严的影像显现在镜子中，以此象征，以了知从手印的欲望中产生的一切快乐如幻如化为前提。辛度拉坛城中安住的诸神众融入智慧手印之身，因此，金刚瑜伽母额头上以自生的朱砂绘制出喜悦的漩涡，交付于你们手中，观想灌顶之神念诵吉祥之词。无为无整光明法界， 大乐智慧五部之云聚放光， 随所应化利乐有情慈悲藏， 三身圣众祈愿皆吉祥。 如是撒花。 如此依赖事业手印的实际触碰，自身观为本尊是法手印，由此生起不分别乐暖的拙火是誓言手印，以辛度拉坛城为象征，这些体验解脱于光明空性是大手印，以无垢之镜为象征。了知四手印同时结合之缘起，能觉醒大乐自生之智慧的象征意义。念诵仪轨词句并交付明妃。

【英语翻译】
The seed of is placed here. ༄. Second, concerning the Wisdom Empowerment. 1. For the sake of the empowerment of wisdom and knowledge, please visualize as follows: The consort of the main deity of the Lama Mandala, is the wisdom Dakini who emanates as a vidyadhari or wisdom mother, and the main deity of the mandala... The father of the main deity, is the hero or supreme method Heruka who emanates from the assembly of the great glorious ones, whichever it is, transforms into a face and beauty like a flower that one never tires of seeing, the characteristics of the lineage are completely perfect, as the source of all dharmas, becoming the basis for the manifestation of great bliss, the ring finger of the left or right hand, held by the thumb and forefinger of the vajra master's left or right hand, in your right or left hand, visualize the Buddhas of the ten directions gathering, and giving blessings. Recite the ritual words and deliver. Or: 2. Then, for the sake of the empowerment of wisdom and knowledge, please visualize as follows: The image of the vidyadhari appears in the mirror, showing the mudra whose characteristics are all completely perfect, the image adorned with ornaments appears in the mirror, symbolizing this, with the understanding that all the happiness arising from the desires of the mudra is like an illusion as a prerequisite. The deities residing in the Sindhura Mandala dissolve into the body of the wisdom mudra, therefore, Vajrayogini's forehead is adorned with a swirl of joy drawn with self-born vermillion, delivered into your hands, visualize the empowerment deities reciting auspicious words. Unfabricated, unelaborated, clear light dharmadhatu, Great bliss wisdom, the five families' cloud masses radiate, Compassionate treasure that accomplishes the benefit of beings to be tamed, May the three kayas of the deities be auspicious. Thus, scatter flowers. In this way, rely on the actual touch of the karma mudra, meditating on oneself as the deity is the dharma mudra, from this arises the non-conceptual bliss-warmth tummo is the samaya mudra, symbolized by the Sindhura Mandala, these experiences dissolving into clear light emptiness is the mahamudra, symbolized by the immaculate mirror. Understand the symbolic meaning that the simultaneous combination of the four mudras awakens the self-born wisdom of great bliss. Recite the ritual words and deliver the vidyadhari.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ཙཀ་ལག་ཏུ་གཏད། མེ་ལོང་སིནྡྷུ་ར་སྙིང་གར་བཞག་ནས། སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཀོད། ཅེས་སམ། ཡང་ན། ༣ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པའི་རིག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ལྡོག་གི་ཐབས་ཤེས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཉམས་སུ་མྱངས་པའི་མཐར་ཐུག་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕོ་མེད་དུ་བརྟན་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་བརྗོད། དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་ཤེས་རབ་མ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ལྷའི་མ་གཅིག་མར་རམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མར་ གྱུར་པ་དང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཆེ་གེའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་ཅན་དུ་གསལ་བཏབ་ལ། ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ནུབ་སྟེ། ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་། སླར་དམར་ཆ་
དང་བཅས་པ་རླུང་འཕོ་བ་མེད་པའི་རྩལ་གྱིས་གྱེན་དུ་དྲངས་པས། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་སྟོང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། ཞེས་ཅུང་ཟད་ཉམས་སྐྱོང་དུ་གཞུག །ཡང་ན། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱབ་བདག་ཆེ་གེ་མོ་དང་། གཏད་པའི་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བ་ནི་ལྷའི་འདུ་ཤེས། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་བུ་གར་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་ཨས་མཚན་པར་བསམ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཚོགས་རླུང་གི་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ཞུ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་འདུས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལས་མགྲིན་པར་བབས་པས་དགའ་བ། མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གར་བབས་པས་མཆོག་དགའ། སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བར་བབས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བར་བབས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་
བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་། མཁའ་གསང་གི་རྩེ་མོར་བཟུང་བ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་གྱེན་དུ་དྲངས་པས། འཁོར་ལོ་བཞིར་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་རིམ་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས། བདེ་སྟོ

【汉语翻译】
交给轮。将镜子朱砂放在心间。用左手无名指将朱砂点在弟子的心间。或者说。３ 为了智慧和觉性的灌顶之义。所有相好圆满，以容貌和姿色庄严的明妃成为觉性手印的自性。赐予你们，以具备三想的方式入定。观想顺生和逆生的方便智慧，体验十六喜的究竟，俱生大乐稳固不动。念诵仪轨词句。如此赐予的智慧母即是觉性的空行母，或者成为觉性的空行母。并将你们观想为某某的身体显现为空性幻化的形象。以本尊、咒语、法性的观念入定。二取分别念的散乱融入大乐的法界中。体验上降的四喜。再次，将带有红色成分的气以不动的力量向上提。体验下固的四喜，象征例子的智慧，安住于俱生乐空无迁变的自性中。稍微进行修持。或者说。之后，你们观想自己为坛城的主尊某某，以及所交付的明妃，即法界自在金刚瑜伽母，这是本尊的观念。观想父尊的密处吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，在金刚的中心有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以布嘎啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字标示。观想母尊的空处阿字，以莲花阿字标示，这是咒语的观念。依靠此方便，要显现自性的觉性，这是法性的观念。如此以具备三想的方式入定之后，生殖之火的风的所依之界，所有清净的精华融于顶轮的航字中。从顶轮降至喉间，体验喜。从喉间降至心间，体验胜喜。从心间降至脐间，体验殊喜。从脐间降至密处，体验俱生喜的觉性。体验上降的四喜。抓住空密的顶端，再次以风的运作向上提。在四轮中依次体验下固的四喜。乐空

【英语翻译】
Give it to the wheel. Place the mirror sindhura in the heart. Use the left ring finger to apply a sindhura dot on the disciple's heart. Or. 3 For the meaning of the wisdom and awareness empowerment. The consort who is complete with all characteristics and adorned with form and beauty becomes the nature of the wisdom mudra. Bestow upon you, and through entering into samadhi with the three kinds of awareness, contemplate the ultimate innate great bliss that is immovably stable after experiencing the sixteen joys of the means of arising and reversing. Recite the text. The wisdom mother who is bestowed in this way becomes the one mother of the wisdom dakini deity, or becomes the wisdom khandro, and visualize yourselves as the body appearance of so-and-so, which is empty and illusory. By entering into samadhi with the awareness of deity, mantra, and dharmata, the arising and dissolving of dualistic thoughts dissolve into the realm of great bliss, and experience the four joys of descending. Again, with the red element, raise it upwards with the power of the unmoving wind. Experience the four joys of stabilizing downwards, symbolizing the wisdom of the example, and rest in the unchanging self-nature of innate bliss and emptiness. Please engage in a little practice. Or. Then, visualize yourselves as the mandala lord so-and-so, and the consort who is entrusted, the Vajrayogini who is rich in the realm of space, which is the awareness of the deity. Visualize the father's secret place with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Bugaphat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) at the center of the vajra, and the mother's space with the syllable A marked with the lotus A, which is the awareness of the mantra. Relying on this method, one should manifest the awareness of one's own place, which is the awareness of the Dharma. Thus, after entering into samadhi with the three kinds of awareness, all the pure essences of the fire of passion, the support of the wind, dissolve and gather into the syllable Haṃ at the crown of the head. As it descends from the crown of the head to the throat, experience joy. As it descends from the throat to the heart, experience supreme joy. As it descends from the heart to the navel, experience special joy. As it descends from the navel to the secret place, experience the awareness of coemergent joy. Experience the four joys of descending. Holding the peak of the secret space, again raise it upwards with the operation of the wind. In the four chakras, experience the four joys of stabilizing downwards in sequence. Bliss and emptiness.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ང་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པར་མོས། ཞེས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་དག་བརྗོད་ནི། ཀ༽དེ་ལྟར་ན་ཆོས་འབྱུང་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། རྟོག་ཚོགས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །རྫོགས་རིམ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ལས་རྡོར་སེམས་གསེང་ལམ་ཕོ་ཉའི་བདེ་ཆེན་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས། བདེ་སྡུག་གང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག་ཏེ། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སམ། ཡང་ན། ཁ༽དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཕོ་ཉའི་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་
དུ་བྱས་པ་ལ། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བས་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས། ཐུགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དག་བརྗོད་ནི། ག༽དེས་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ཡིད་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། དབང་གི་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་བཞག །འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ།། ༄། བཞི་པ་ཚིག་དབང་ལ། ༡ དེ་ནས་དབང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། བསྐུར་བྱ་སྐུར་བྱེད་ལས་འདས་པའི་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བརྡ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ། སྒོ་གསུམ་རང་བབས་སུ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་དང་རྨ་བྱའི་མདངས་ཐིག་ལ་མིག་དབང་ཅེ་རེ་གཏོད་པ་ཞུ། གཞུང་ཚིག་བརྗོད། ངོ་སྤྲོད་དགོས་ན། དེའང་དབྱིངས་རང་བྱུང་ཆེན་པོའི་བརྡ་འདི་དག་གིས་གནས་ལུགས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གོ་བ། སྒོམ་ལུགས་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་དམར་ཁྲིད་དུ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟར་མཚོན་ན། གཞི་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཤེལ་གོང་དྲི་
མ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ལས། གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་སུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས། ཤེལ་འོད་ཀྱི་མདངས་ལྟར་ཕྱིར་གསལ་དུ་ཤར་བའི་གནད་ལ་ངེས་པ་རྙེད་ནས། རྨ་བྱ་བཙན་དུག་གི་བཅུད་ལས་ལང་ཚོའི་ཐིག་ལེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལྟར། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ

【汉语翻译】
我信受与生俱来之喜乐智慧周遍一切且坚固。如是说。总之，正确表达如下：甲）如是，在法生莲花（bha ga）坛城中，获得智慧明智灌顶。净化将分别念执为庸常的执着。清净意之障碍。有权修持圆满次第阿努瑜伽之金刚萨埵密道使者大乐。转生为第十二地手印持明之族姓。无论发生乐或苦，皆清净为俱生智慧。成为具有成就法身之果位的有缘者。如是说。或者，乙）如是，在手印莲花（bha ga）坛城中，获得智慧明智灌顶。清净意之垢染。有权修持使者道。使证悟一切法之自性为大乐之智慧显现。成为具有获得果位心金刚法身之有缘者。
以吉祥语之词句也加持而使其坚固。以心所象征之吉祥语表达。正确表达如下：丙）由此，在秘密莲花（bha ga）坛城中，获得智慧明智灌顶。清净意明点之障碍。有权修持他身使者瑜伽。安置成就灌顶之事业和手印持明之缘分。种下成就果位心金刚法身之种子。 ༄。第四，词灌顶方面：1. 之后，对于一切灌顶之究竟，超越能灌与所灌之词灌顶珍宝，以表征和加持之力进行介绍。身语意三门自然放松。请将眼根专注于金刚萨埵之镜子和孔雀翎之光彩明点。念诵仪轨词句。如果需要介绍，那么，这些自生大界之表征，展示了处所、实相、道、果之理解。展示了修持方式立断顿超窍诀。其中，处所如何象征呢？从原始清净离戏光明之精华，如无垢水晶球一般。基光明任运成就之宫殿中，轮回涅槃之各种影像。如水晶光芒般向外清晰显现之要点上获得定解之后。如孔雀从剧毒之精华中使青春之明点极度增长一般。一切道之王。

【英语翻译】
I believe that the co-emergent wisdom of joy pervades all and is steadfast. So it is said. In any case, the correct expression is: A) Thus, in the mandala of the Dharma-arising lotus (bha ga), one receives the empowerment of wisdom and knowledge. Purify the clinging to the perception of ordinary thoughts. Purify the obscurations of the mind. One has the authority to practice the great bliss of Vajrasattva's secret path of the messenger from the Dzogrim Anu Yoga. Born into the lineage of the twelfth-bhumi mudra vidyadhara. Whatever happiness or suffering arises is purified into co-emergent wisdom. One is made to be a fortunate one who attains the fruit of the Dharmakaya. So it is said. Or, B) Thus, in the mandala of the mudra lotus (bha ga), one receives the empowerment of wisdom and knowledge. Purify the impurities of the mind. One has the authority to practice the path of the messenger. One makes manifest the wisdom that realizes the nature of all dharmas as great bliss. One is made to be a fortunate one who obtains the fruit of the mind vajra Dharmakaya.
One is also empowered and made steadfast by words of auspiciousness. Auspicious words are expressed, symbolized by the mind. The correct expression is: C) Thus, in the mandala of the secret lotus (bha ga), one receives the empowerment of wisdom and knowledge. Purify the obscurations of the mind's bindu. One has the authority to practice the yoga of the messenger of another's body. One establishes the fortune to accomplish the activity of empowerment and the mudra vidyadhara. One sows the seed to accomplish the fruit of the mind vajra Dharmakaya. ༄. Fourth, regarding the word empowerment: 1. Then, for the ultimate of all empowerments, the precious word empowerment that transcends the giver and the receiver, one is introduced by the power of symbols and blessings. Loosen the three doors naturally and relax. Please focus the eye faculty on the mirror of Vajrasattva and the brilliance of the peacock's feather. Recite the words of the text. If an introduction is needed, then, these symbols of the great spontaneously arising sphere show the understanding of the place, reality, path, and fruit. They show the practice methods of Trekchö and Tögal direct instructions. Among them, how does the place symbolize? From the essence of primordial purity, free from elaboration, like a flawless crystal ball. In the palace of the spontaneously accomplished base appearance, various images of samsara and nirvana. After gaining certainty on the point of clearly appearing outwards like the radiance of crystal light. Just as the peacock greatly increases the bindu of youth from the essence of potent poison. The king of all paths.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཐེག་དགུའི་ཡང་རྩེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་ཅོག་གཞག་བཅིང་གྲོལ་མེད་པའི་དགོངས་པས་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་དུ་ལ་བཟླས་པས། འབྲས་བུ་ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་ཀྱིས་གཤིས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གྲོལ་གཞིར་ནང་གསལ་ཤེས་པ་ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པ་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ནས། ཤེལ་འོད་ཉི་ཟེར་དང་འཕྲད་པ་ལྟར་གདུལ་བྱའི་རྐྱེན་ལས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ། རང་སྣང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཚོན་ལ། སྒོམ་ལུགས་ཇི་ལྟར་མཚོན་ན། ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསུམ་བྲལ་བཞི་ཆ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེལ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའང་ད་ལྟའི་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་རིག་བཟོ་བཅོས་མ་བྱས། རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྒྱུར། འཛིན་པས་
མ་བསླད་པའི་རང་ངོ་གསལ་རིག་རྗེན་ནེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཤིང་། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་དང་བྲལ་བ་འདི་ཀ་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་དགོངས་པ་ཡིན་པས། རིག་ངོར་རང་བབ་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག །ཤེལ་ལས་འཇའ་ཚོན་འཕྲོ་བས་མཚོན་ཏེ་ཐོད་རྒལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ལམ། བཞུགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་གཞི་གཟུང་། གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་གནད་བལྟེམས། སྒྲོན་མ་དྲུག་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས། དབྱིངས་མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོར་ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་ཚོམ་བུའི་ནང་དུ། རིག་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་རང་བྱུང་གི་ལྷ་སྐུར་སྨིན་ནས། སྣང་བཞི་ཟད་སར་འཁྱོལ་པ་སྟེ། ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གཉིས་ཀྱང་ཡ་བྲལ་དུ་མ་སོང་བར། རིག་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྤྲོས་མཚན་ལས་འདས་པ་ཆོས་སྐུ། རང་བཞིན་འགགས་མེད་གསལ་རིག་ཏུ་སྣང་བ་ལོངས་སྐུ། ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་འཆར་བ་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། གཉིས་ཀའང་ངོ་བོ་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་འུབ་ཆུབ་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རང་སྣང་རིས་མེད་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། ཞེས་ཉམས་སྐྱོང་དུ་གཞུག །ཡང་ན། ༢ དེ་ནས་
བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་བསྐུར་བ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་བདུན་དྲང་པོར་བསྲང་། ངག་གནད་རླུང་རྩོལ་མེད་དུ་གཞག །ཡིད་ཀྱིས་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་དྲན་པར་བྱས་ནས། དྲན་བསམ་སྔ་མ་འགགས། ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས། ད་ལྟའི་སེམས་སྐད་ཅིག་མའི་སྟེང་དུ་རྩོལ་བྲལ་བསལ་གཞག་མེད་པར་ཤིགས་སེ་ཞོག་མཛོད། གཞུང་ཚིག་བརྗོད། དེ་ལྟར་བཞག་པའི་ཚེ། རིག་པ་གསལ

【汉语翻译】
九乘之巅大圆满，自显任运无缚解之见，将烦恼错觉转为法性。八种融解之果，使自性显现，于普贤之解脱地，内明觉性融入而不昏昧，于童瓶身之自性中成佛。如水晶光芒遇阳光，由所化之缘生起慈悲，从自显报身刹土，示现度化众生之化身神变，尽轮回际常时任运成就。如何示现修法耶？原始清净立断之见，三离四合，如无垢之水晶。亦即，不改造当下庸常之觉性，不为外缘所转，不为执着所染之自性，明觉赤裸。超越一切戏论，离能修所修，此乃原始怙主之见，于觉性本位中，自然安住。如水晶映现彩虹，象征顿超任运之道。以三种坐姿取基，以三种观视要诀，击中六灯要害。于虚空湛蓝广大中，五具明点之坛城内，觉性成熟为金刚链，自生之本尊身。四相穷尽于尽地。立断顿超二者亦未分离，觉性之本体空性，超越戏论之相，是为法身。自性无碍，显现为明觉，是为报身。大悲之自力，显现为轮回涅槃三道之相，是为化身。二者皆于本体一味之界中融为一体，认知为自性身。于自显无别大之见中，恒常安住。如是引导实修。又，二，此后，第四灌顶句义宝，授予之时，汝等身之要诀，以毗卢七支坐法端正坐直。语之要诀，无有风息之运作。意忆念先前所体验之大乐智慧，忆念分别念先前止息，未来不生，于当下刹那之心中，无作无整，无舍无取，松坦安住。诵念仪轨之词句。如是安住之时，觉性明。

【英语翻译】
The pinnacle of the nine vehicles, the Great Perfection, with the view of self-appearing, spontaneous, without bondage or liberation, transforms afflictions and delusions into Dharmata. The eight results of dissolution manifest the nature, and in the ground of liberation of Kuntuzangpo (Samantabhadra), the inner clear awareness dissolves without becoming obscured, and one becomes enlightened in the nature of the youthful vase body. Like crystal light meeting sunlight, compassion arises from the conditions of those to be tamed. From the field of self-appearing Sambhogakaya, the magical manifestations of the Nirmanakaya, which tame beings, are spontaneously accomplished as long as samsara exists. How is the practice shown? The view of Kadag Trekchö, the three separations and four unions, is like a stainless crystal. That is, the ordinary awareness of the present is not fabricated, not transformed by conditions, and the self-face of clear awareness is naked, without being defiled by grasping. It transcends all elaborations and is free from the object and subject of meditation. This is the view of the primordial protector, so rest naturally and evenly in the face of awareness. Like a rainbow radiating from a crystal, it symbolizes the path of Tögal Lhündrub (spontaneous presence). The three postures grasp the ground, the three ways of looking focus on the essential points, and the six lamps strike the key points. In the vast expanse of the indigo sky, within the mandala of the five-fold bindus, awareness ripens into the Vajra chain, the spontaneously arising deity body. The four visions are exhausted at the end. Trekchö and Tögal are not separated, the essence of awareness is emptiness, transcending the characteristics of elaboration, which is the Dharmakaya. The unceasing nature appears as clear awareness, which is the Sambhogakaya. The self-power of compassion appears in the form of the three paths of samsara and nirvana, which is the Nirmanakaya. Both are united in the sphere of one taste of essence, and recognize it as the Svabhavikakaya (essence body). Always remain in the view of self-appearing, great non-differentiation. Thus, engage in practice. Also, 2. Then, the fourth empowerment, the precious word empowerment, when bestowing it, you all, the key points of the body, straighten the seven dharmas of Vairochana (the seven-point posture). The key point of speech, keep the breath without effort. With the mind, remember the great bliss wisdom that you have experienced before, remember that the previous thoughts have ceased, and the future has not arisen. On the momentary mind of the present, without effort, without rejection or acceptance, relax and rest. Recite the words of the text. When resting in this way, awareness is clear.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་རྗེན་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེའི་ངང་ལ་འཛིན་ཞེན་མེད་པར་ཁྲིགས་སེ་གནས་པ་ནི། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མ་བཅོས་རང་བྱུང་གི་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སམ། ཡང་ན། ༣ དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་ནི། བདེ་བས་ཐབས་བྱས་པའི་གཤིས་ལུགས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ཟུང་འཇུག་དོན་གྱི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའམ། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གིས་མཚོན་ཏེ། ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲོད་པའི་རང་ངོར་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། གཞུང་ཚིག་བརྗོད། གང་ལྟར་ཡང་དག་བརྗོད་ནི། ཀ༽དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིག་པའི་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་
རྟོག་སྦྱངས། ཡིད་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ས་བཅུ་དྲུག་པ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས། རིག་པ་གྲོལ་གཞིར་ཐིམ་སྟེ། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ འོད་མི་འགྱུར་བའམ། ཀུན་བཟང་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་་་་ལྟ་བུ་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ནས།གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་སམ། ཁ༽དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆར་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ལམ་རྫོགས་ཆེན་རྩོལ་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ལ། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་མངའ་གསོལ་བས་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་མཚོན་པའི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཡང་ན། ག༽དེས་སྣང་སྲིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །ལམ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་
རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། དྲག་པོའི་ལས་དང་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག །འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་བྱང་གི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད།། །། ༄༅། །དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྤྱི་འགྲོ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་དང་འབྲེལ་བའི་སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ། ལས་

【汉语翻译】
空旷赤裸如虚空般的境界中，不执着而安住，这就是自性大圆满无造作任运自成的见解。或者说，第三，第四灌顶是句义灌顶：以乐为空性的方便，一切殊胜具足的空性双运，是意义上的普贤王如来，或者大吉祥黑汝嘎，以金刚萨埵的镜子来象征，以语言指示，于自性中安住。念诵正文词句。无论如何正确念诵：甲）如此在胜义菩提心的坛城中，获得明觉力量的灌顶。清净执着三门为异的分别念。清净意和意识的障碍。有权修持大圆满阿底瑜伽的瑜伽。转生于第十六地任运成就持明者的种姓。明觉融入解脱之基。结果是法身原始怙主不变光，或者普贤王如来大吉祥黑汝嘎等，根据情况转变，成为能证得果位的有缘者。或者说，乙）如此在胜义菩提心的坛城中，获得第四灌顶。清净身语意三门的一切垢染和习气。有权修持道大圆满无勤任运的智慧。现前极度清净的俱生大乐无上不变的智慧。成为能获得果位智慧金刚法身之有缘者。以吉祥的语言加持而使其稳固。以智慧金刚象征的吉祥语。又或者，丙）由此在显有大圆满的坛城中，获得第四灌顶。三门平等和所知障清净。有权修持道乐空双运的
瑜伽。在相续中种下成就猛厉事业和任运持明者的善缘。结果是种下成就智慧金刚现证菩提之身的种子。如是说。 接下来是猛厉事业的随许通用仪轨：以上是与上部修持菩提有关的成熟灌顶次第圆满。之后是与猛厉事业有关的下部事业，尤其是诛杀怨敌魔障的随许。

【英语翻译】
Remaining steadfast without clinging in that state of emptiness, naked like the sky, is the view of the Great Perfection of self-nature, uncorrected and spontaneously arisen. Or, the fourth empowerment, the empowerment of words: the nature of bliss as the means, all supreme and complete, emptiness united, the meaning of Samantabhadra, or the great glorious Heruka, symbolized by the mirror of Vajrasattva, may you rest equally in your own nature, which is introduced by words. Recite the root text. In any case, the correct recitation is: A) Thus, in the mandala of ultimate bodhichitta, one obtains the empowerment of the power of awareness. Purify the clinging to the three doors as being different. Purify the obscurations of mind and consciousness. One has the authority to practice the yoga of Dzogchen Atiyoga. Born into the lineage of the spontaneously accomplished vidyadhara of the sixteenth bhumi. Awareness dissolves into the basis of liberation. The result is the Dharmakaya, the primordial protector, unchanging light, or Kuntu Zangpo, the great glorious Heruka, etc., transforming according to the occasion, one becomes a fortunate one who can realize the state. Or B) Thus, in the mandala of ultimate bodhichitta, one obtains the fourth empowerment. Purify all the stains and habitual tendencies of body, speech, and mind. One has the authority to practice the wisdom of the Great Perfection, effortless and spontaneous. Manifest the utterly pure, co-emergent great bliss, the supreme and unchanging wisdom. One becomes a fortunate one who can attain the result, the wisdom vajra dharmakaya. It is believed that it is stabilized by bestowing auspicious words. Auspicious words symbolized by the wisdom vajra. Or C) Thus, in the mandala of the Great Perfection of existence, one obtains the fourth empowerment. The three doors are equal and the obscurations of knowledge are purified. One has the authority to practice the yoga of bliss and emptiness united.
Plant the good fortune in the lineage to accomplish wrathful actions and spontaneously accomplished vidyadharas. The result is that the seed of accomplishing the wisdom vajra, the body of manifest enlightenment, is planted. Thus it is said. Next is the general ritual for the subsequent permission of wrathful actions: These are the complete stages of the ripening empowerments related to the practice of enlightenment in the upper part. After that, the subsequent permission of the lower part of the action related to the wrathful action, especially the killing of enemies and obstacles.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྩ་བ་སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ། མཐའ་སྡུད་སྲེག་གནན་འཕང་བ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའམ། དུག་ཁྲག་རྫས་ཀྱི་སྲུང་བ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན། ལག་ཏུ་གཏད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆའི་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་གམ། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་དང་། ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་གྱིས་གཏད། གཉིས་པ་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་གཏོར་མ་དང་། ཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཕས་ཀྱིས་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ཟློག་པ་སྔགས་ཀྱི་
མཚོན་ཆའི་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་གམ། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་དང་། སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ཅེས་པས་གཏད། སྤྲོ་ན་སློབ་དཔོན་དང་། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཆས་ཞུགས་དང་བཅས། བསྒྲལ་ཆས་བཤམས་ལ། གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་པ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི་འཕྲུལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པ་རྣམས་གསད་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེའང་བསྒྲལ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ་བ་དང་། ཐུགས་རྗེས་གཞན་སྒྲོལ་བ་གཉིས་སུ་འདུ་བས། དང་པོ་རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ་བ་ནི། རང་རྒྱུད་ཀྱི་མ་རིག་པ་འམ། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་འདི་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཏུ་མི་སྟེར་བའི་གེགས་བྱེད་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དབལ་དང་ལྡན་པས། ཆོས་ཉིད་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཧོམ་ཁུང་དུ། མ་བཅོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་བསྒྲལ་པས། གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་ཟད་པ་འདི་དོན་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲལ་ཚུལ་
ཡང་ཡིན་པས་ན། བསྒྲལ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་གནད་དུ་ཐེབས་དགོས་པ་དང་། དེ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ནས། ཐུགས་རྗེས་གཞན་སྒྲོལ་བ་ལ། སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན། སྒོས་ལོག་རྟོག་གདུག་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ། ཞེ་སྡང་ཁོང་ཁྲོ་གནོད་སེམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པར་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ལྟ་བའི་རྫོང་ལ་གཞི་བཅའ། སྒོམ་པའི་འཕྲང་གིས་གནད་བཟུང་། སྤྱོད་པའི་སྲོག་གི་མན་ངག་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། ལོག་སྤྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ལས་ངན་གྱི་རྒྱུན་བཅད། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་བསྐྲུན་ནས་ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཆོ་གས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྦྱོར་བ་ལ་རྟོག

【汉语翻译】
根本为守护、遣除、诛杀三者。 归摄、焚烧、镇压、抛掷等之中， 最初是守护之轮，或是毒、血、物的守护之类。 依赖于交付于手中， 守护一切不顺之方， 胜乐金刚铠甲之业，请欣然赐予随许。 正文词句，或是猛咒三十五，以及 ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而交付。 第二，猛厉的食子朵玛，以及遣除之轮交付于手中，依赖于此，遣除一切诅咒、符印、恶语、他方攻击，以咒语的
兵器之业，请欣然赐予随许。 正文词句，或是猛咒三十五，以及 སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此交付。 如果有时间，则上师和，弟子之主连同法衣等，陈设诛杀之物。 第三，依赖于圆满佛陀之事业者金刚橛之轮， 赐予对于诛杀极其凶暴者之业的随许。 并且，一切诛杀事业之根本在于证悟而诛杀自我的，以及以慈悲而度化他者二者。 首先，以证悟而诛杀自我， 自己的无明，或是执着自我，此乃三界轮回之根本， 并且是唯一不给予获得菩提之障碍者。 此即以觉性菩提心之橛，具备身语意三者无别之威力的， 于法性实相之火坑中， 以无造作平等性之定而诛杀， 二取之分别念灭尽，此即真实法性之诛杀方式，
因此，必须首先切中一切诛杀事业之要害， 并且获得自在之后， 以慈悲而度化他者。 总体而言，对于三界轮回之有情， 特别是对于邪见恶毒之所化众生， 并非以嗔恨愤怒害心， 而是以慈悲菩提心而发起， 立足于见解之城堡， 以禅修之险道把握要害， 确定行为命根之口诀之后， 断除邪行众生之恶业相续， 创造二资粮之种子，以善巧方便之仪轨而结合于菩提心要之中而证悟。

【英语翻译】
The root is the three of protection, repulsion, and killing. Among gathering, burning, suppressing, and throwing, the first is the wheel of protection, or something like the protection of poison, blood, and substances. Relying on entrusting it to the hand, protecting all unfavorable sides, the work of the Vajra Armor, please gladly grant permission. The text's words, or the thirty-five fierce mantras, and Kā vā ci vajra rakṣa rakṣa bhrūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are entrusted. Second, the fierce Zor offering cake, and the wheel of repulsion entrusted to the hand, relying on this, repelling all curses, seals, evil words, and attacks from others, with the work of the mantra's
weapon, please gladly grant permission. The text's words, or the thirty-five fierce mantras, and Sarva duṣṭān māraya bhyo bhyo zlog zlog (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are entrusted with this. If there is time, then the master and the chief disciple, along with robes, etc., should arrange the killing objects. Third, relying on the wheel of Vajrakilaya, the activity of the complete Buddha, grant permission for the work of killing the extremely fierce ones. Moreover, the root of all killing activities lies in realizing and killing oneself, and in taming others with compassion. First, killing oneself with realization, one's own ignorance, or clinging to self, is the root of the three realms of samsara, and it is the only obstacle that does not allow one to attain enlightenment. This itself is the awareness of the bodhicitta's stake, possessing the power of the indivisibility of the three bodies, in the fire pit of the nature of reality, killing with the samadhi of uncreated equality, the exhaustion of dualistic thoughts, this is the way of killing the true nature of reality,
therefore, it is necessary to first hit the key point of all killing activities, and after gaining freedom over it, taming others with compassion. In general, for sentient beings in the three realms of samsara, especially for those to be tamed who are evil and malicious, not with hatred, anger, or harmful thoughts, but with compassion and bodhicitta, establishing a foundation on the fortress of view, grasping the key point with the dangerous path of meditation, after determining the life-force mantra of conduct, cutting off the continuum of evil deeds of those who engage in evil deeds, creating the seeds of the two accumulations, and realizing it by combining it with the essence of bodhicitta through skillful means.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཚོགས་བསྒྲལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གནད་དོན་ངེས་པའི་ངང་ནས། ལས་ཕུར་གཏད་དགོས་རིགས་ལ། ལས་ཕུར་འདི་ཉིད་ཁྲོ་ཆེན་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ། སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མཐིང་ནག་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆུ་སྲིན་ཁྲོས་པའི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་པ་དབལ་གསུམ་དུས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གསལ་བ་འདི་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་། ཕྱོགས་བཅུར་འདྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་མ་རུངས་གདུག་པའི་
དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་བསྒྲལ་འདྲེན་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་། སློབ་མ་ལ་ལས་ཕུར་གཏད། མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་ཉ་བོ་བཅས་བཀོད། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བཞིན་པས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ཏེ། གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་ཞིང་། མཁྱེན་པར་གསོལ་བ། ལྕགས་ཁང་བསྐྱེད་པ་སོགས་རིམ་པར་འབྱུང་བས། བརྗོད་ཚིག་དང་མཐུན་པའི་དོན་གསལ་འདེབས་པ་ཞུ། ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། གཏོར་མ་ལ་སྨན་རཀ་བྲན་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབས༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་ལ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ སྒོས་བཀའ་སོ་སོ་ལ། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི༴ འཇམ་
དཔལ་སྐུ་ཡི༴ པདྨ་གསུང་གི༴ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི༴ སྲིད་པ་མ་མོའི༴ རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན༴ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད༴ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྟ་བུ་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ནས། ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བསྟོད་དོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཅེས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་བ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། འདོད་ཡོན་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབས་

【汉语翻译】
名为“镇压地神”。像这样，在确定了关键问题之后，对于需要交付事业橛的情况，将此事业橛交付于大怒尊众之殊胜子，橛金刚童子（Kīlaya）。其上半身是愤怒罗刹的形象，缠绕着青黑色橛。从肚脐以下，是从愤怒的摩羯口中喷出天铁火焰的橛，三面燃烧着劫末之火，显现出噼啪作响的自性。仅仅向十方挥舞，就能获得镇压、斩断、降伏一切凶猛恶毒的
敌魔的能力。念诵仪轨文句，将事业橛交付给弟子。前方布置有鱼形的土坑。师徒二人都观想为某某坛城之本尊。从关键处策励前方生起的本尊众，献上黄金酒，祈请垂念。依次进行生起铁室等环节，请阐明与文句相符的意义。从关键处策励本尊，是将朵玛上洒上药酒。吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！（Hūṃ， हूँ，Hūṃ，吽！）无可见界中安住的寂怒本尊众，请起，请起，从法界中起。策励，策励，为利有情而策励！行持，行持，行持猛厉事业！法身虽未动摇寂静之状态，然色身圆满了怖畏之装束，行持猛厉事业之时已到！十方四时的善逝薄伽梵，八大总集之修法，八大别修之各自本尊。扬达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）扬达（yaṃ dag，यमदग，yam dag，清净）心意……嘉
瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘉瓦（jā wa，जाव，jia wa，胜利者）身……莲师语……事业橛……有顶母……持明上师……世间供赞……如诅咒猛咒等，于适当之时转用。本尊众具誓者！祈请从无可见界降临此处！请稳固安住于此誓言坛城！祈请以无二之手享用！享用此誓言物甘露供品！策励本尊，赞颂，行持事业！祈请赐予灌顶、加持、成就！祈请以本尊之慈悲迅速镇压敌魔！如是策励本尊。献黄金酒，以让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）让（raṃ，रं，raṃ，火），扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）扬（yaṃ，यं，yaṃ，风），康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）康（khaṃ，खं，khaṃ，空）净化。转变为无漏欲妙智慧甘露之大海。以嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡（oṃ，ओं，oṃ，嗡），啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊（āḥ，आः，āḥ，啊），吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽（hūṃ， हूँ，Hūṃ，吽）加持三次。

【英语翻译】
It is called "Subduing the Earth Deities." Having ascertained such key points, for the purpose of entrusting the action phurba, this very action phurba is entrusted to the supreme son of the assembly of great wrathful ones, Kīlaya. Its upper body is in the form of an angry Rakshasa, wrapped in a dark blue phurba. From the navel downwards, it is a phurba that emits meteoric iron flames from the mouth of an angry Makara, with three faces blazing with the crackling nature of the fire of the end of time. Just by whirling it in the ten directions, one is believed to gain the power to subdue, cut off, and subjugate all fierce and malicious enemies and obstructors. Recite the text of the ritual, and entrust the action phurba to the disciple. In front, arrange a fish-shaped pit. Both the master and disciple visualize themselves as the deity assembly of a certain mandala. From the key point, urge the deity assembly generated in front, offer golden libation, and pray for their attention. Proceed with the stages such as generating the iron chamber, and please clarify the meaning that corresponds to the words. To urge the deity from the key point is to sprinkle medicine and alcohol on the torma. Hūṃ! The peaceful and wrathful assembly of victors residing in the invisible realm, arise, arise, arise from the realm of Dharma. Urge, urge, urge for the benefit of sentient beings! Act, act, act with fierce activities! Although the Dharmakaya does not move from its state of peace, the Rupakaya perfects the terrifying attire, and the time has come to perform fierce activities! Sugatas and Bhagavad-Tathagatas of the ten directions and four times! The practice of the Eight Commands in general, and the individual deities of the Eight Commands in particular. Yangdak (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Yangdak (yaṃ dag，यमदग，yam dag，Pure) mind... Ja
wa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Jawa (jā wa，जाव，jia wa，Victorious) body... Lotus speech... Action Phurba... Queen of Existence... Vidyadhara Guru... Worldly offerings and praises... Like curses and fierce mantras, transform them as appropriate. Deity assembly, holders of vows! Please descend from the invisible realm to this place! Please remain steadfast in this samaya mandala! Please partake with non-dual hands! Partake of this samaya substance, the nectar offering! Urge the deity, praise, and perform activities! Please bestow empowerments, blessings, and siddhis! Please swiftly subdue enemies and obstructors with the compassion of the deity! Thus, urge the deity. Offering golden libation: purify with raṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) raṃ (raṃ，रं，raṃ，Fire), yaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) yaṃ (yaṃ，यं，yaṃ，Wind), khaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) khaṃ (khaṃ，खं，khaṃ，Space). Transform into an ocean of uncontaminated wisdom nectar of desirable qualities. Bless three times with oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) oṃ (oṃ，ओं，oṃ，Om), āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) āḥ (āḥ，आः，āḥ，Ah), hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) hūṃ (hūṃ， हूँ，Hūṃ，Hum).

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ནས། ཧཱུྃ། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་སྤྱི་སྒེར་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར།ལྷ། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དང་། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་སོགས། །
ཡེ་ཤེས་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཅན་ལ། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་གབ་སྦས་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་སོགས། །སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོ་མཐུ་སྟོབས་ཅན་རྣམས་ལ། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། གཟུ་དཔང་མཁྱེན་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ བཀའ་བརྒྱད་སོགས་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར། ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ༔ སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགྲ་བྱུང་ན༔ བདག་གིས་མ་ཉེས་མ་ཡོ་སྲུང་མ་མཁྱེན༔ གཟུ་དང་དཔང་དུ་དཀོན་མཆོག་བཞུགས༔ ཞལ་ལྕེ་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེས་ཆོད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྡིག་ཅན་འདིས༔ དང་པོ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག༔ བར་དུ་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད༔ ཐ་མ་གསང་སྔགས་གཉན་པོ་ཕྲལ༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བསྡོས༔ ལས་དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཁྱད་དུ་བསད༔ མི་དགེ་བཅུ་ནི་དང་དུ་བླངས༔ མཚམས་མེད་
ལྔ་ནི་འབྲས་བུར་སྨིན༔ འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ རྔམས་བརྗིད་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་པས་སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ལས་བཞེངས་ཏེ། རང་ལ་གནང་བ་བསྩལ་ཞིང་། དགྲ་བགེགས་ལ་ཐུགས་ཆེར་འཁྲུགས་པས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་རྔམས་ཤིང་རིངས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་པ་ནི། རུ་ཏྲ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ནྲྀ་ཛཿ མདུན་དུ་བྷནྫ་ཨེ་ལས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་བང་རིམ་དགུ་པ་ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ། འོག་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། ལོགས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་རླུང་འཚུབས་པ། སྟེང་ན་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་གཏིབས་པ། མཚོན་ཆའ

【汉语翻译】
那。吽。 加持最胜本传承上师，依怙寂怒修法噶举等共通个别适时转变。天。 诸佛菩萨勇士空行母，敬献黄金酒供祈赐成就。 威力权势怙主姐妹与，傲慢部主大尊三十等。 依智慧事业成就之誓言者，敬献黄金酒供祈请成办事业。 外内秘密隐蔽护持教法，傲慢八部域神地祗等。 三界鬼神威力具足者等，敬献黄金酒供祈请成办事业。 如是以上好供养。 祈请证知中证是： 吽。 十方虚空广阔之坛城中，上师持明诸佛与佛子， 依怙寂怒噶举等适时转变。 诸天众，以慈悲心垂念于我。 我乃瑜伽持明修法者，若有仇敌加害持咒修法者，我无辜无错请护法知晓。 以三宝为中证与证人，世间神鬼判决罪行。 此违誓仇敌罪恶者，首先摧毁诸佛之教法， 其次贬低三宝之威望， 最终离间秘密之咒语， 如今加害瑜伽我， 舍弃十善业， 接受十不善业， 五无间罪成熟为果报， 此乃诛杀之田， 诸佛寂怒之天众眷属等， 虽未动摇法性寂静之状态， 然以威严忿怒之相显现身， 诛杀之田成熟调伏之时机已到， 莫散乱莫散乱诸佛寂怒之众， 成办诛杀违誓仇敌之事业。 如是祈请，内外一切显现为天，皆从先前之意誓中显现，赐予自己加持，对仇敌魔障心生大怒，思维以猛烈之事业而威慑迅速之状态。 观想所缘： 噜扎 萨瓦 夏札让 玛拉雅 呢扎。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 前方，班杂 埃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思）化现为铁制燃烧之房屋，九层结构，口小而深，下方贪欲之血海沸腾，四壁嗔恨之火焰旋绕，上方愚痴之黑暗笼罩，兵器

【英语翻译】
Na. Hūm. Bestow blessings, supreme root lineage lamas, Yidam peaceful and wrathful, practice Kagyé, etc., common and individual, timely transformations. Deities. Buddhas, Bodhisattvas, heroes, and dakinis, Offer golden libation offerings, grant accomplishments. Power, strength, and dominion, Matrons, protectors, siblings, And the great thirty, etc., of the proud hosts. To the oath-bound ones accomplished through wisdom and action, Offer golden libation offerings, accomplish activities. Protect the outer, inner, secret, hidden teachings, Proud Eight Classes, local deities, and earth lords, etc. To the powerful beings of the three realms, Offer golden libation offerings, accomplish activities. Thus, offer the best. The invocation of witnesses and testimony is: Hūm! From the center of the vast sky in the ten directions, Lamas, vidyadharas, Buddhas, and their sons, Yidam peaceful and wrathful, Kagyé, etc., timely transformations. All the hosts of deities, With loving compassion, consider me. I am a yogi, vidyadhara, practitioner, If enemies arise against the mantra-holder practitioner, May the protectors know that I am innocent and without fault. May the Three Jewels be present as witnesses and testimony, May the gods and demons of existence judge the verdict. This oath-breaking, sinful enemy, First destroys the Buddha's teachings, Secondly, diminishes the glory of the Three Jewels, Finally, separates the powerful secret mantras, Now harms the yogi me, Disregards the ten virtuous actions, Accepts the ten non-virtuous actions, The five inexpiable sins ripen as results, This is the field of liberation, Therefore, the hosts of peaceful and wrathful Buddhas with their retinues, Although not moving from the peaceful state of dharmata, Manifest bodies in the form of fierce wrathful ones, The time has come to subdue the ten fields of liberation, Do not waver, do not waver, hosts of peaceful and wrathful Buddhas, Accomplish the activity of liberating the oath-breaking enemy. Thus, by praying, all the manifested realms and beings are awakened from the previous samaya, granting blessings to oneself, and with great anger towards enemies and obstacles, contemplate the state of being fierce and swift in violent action. The object of focus to be generated is: Rudra Sarva Shatrum Maraya Nri Jah. In front, from Bhendza E, a nine-tiered iron burning house is created, with a narrow opening and deep interior, below which is a boiling ocean of desire's blood, on the sides are swirling winds of hatred's fire, above is a dense darkness of ignorance, weapons.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ནད་དང་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱོ་བ། ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་མི་བཟད་པར་འཁྲུགས་པ། ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་སེངྒེ་ལྟར་རྔམས་པ།
སྟག་ལྟར་འཕྱོ་བ། སྲིན་པོ་ལྟར་ཁྲོས་པ། ཤ་ཟ་ལྟར་རྒྱུག་པ། རྒྱོབ་རྒྱོབ་དང་སོད་སོད་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་གང་བ། སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ་དེའི་ནང་དུ་ནྲྀ་ཏྲི་དུད་ཁ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་ལུས་གཅེར་བུ་རིད་པ། མདོག་ནག་ཅིང་དྲན་པ་ཉམས་པ་མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། བུ་ག་དགུ་ནས་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་འགུགས་པ་ནི། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྤྱི་བཀའ་ལ་ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སམ། སྒོས་བཀའ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལྟ་བུའི་དཔེར་མཚོན་ཏེ། སྐབས་ཐོབ་གང་ཡིན་བསྒྱུར་ནས། བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་དང༔ རིག་སྔགས་དང༔ གཟུངས་སྔགས་དང༔ སྙིང་པོ་དང༔ ཕྱག་རྒྱ་དང༔ ཏིང་ངེ་
འཛིན་གྱི་བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ༔ གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས༔ བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན༔ ཁྱད་པར་དུ་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མགོན་བྱེད་ཀྱི་ལྷ༔ ཚེ་དང་དབང་ཐང་བསོད་ནམས་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་མ་གཏོང་བར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ལིངྒ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའམ། སྒྲུབ་པ་ལས་སྦྱོར་སྔགས་ཤམ་དུ། ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བཀུག །སླར་ཡང་འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་བྱ་བ་ནི། རང་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་འགུགས་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་གཟིར་ཞིང་བསྡིགས། ལས་རླུང་གིས་བཏེགས་ནས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ཅིང་གཟུགས་ལ་བསྟིམ་པར་དམིགས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར། ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི་དུས་ལ

【汉语翻译】
降下冰雹，疾病和毒气的蒸汽弥漫。旱灾和凶兆的怪异现象令人难以忍受地发生。阎罗王的 служащие 军队像狮子一样威猛。
像老虎一样跳跃，像罗刹一样愤怒，像食肉鬼一样奔跑，རྒྱོབ་རྒྱོབ་和སོད་སོད་的声音像雷鸣一样响彻四方。在那强大的轮回业力监狱中，完全变成了ནྲྀ་ཏྲི་的烟雾。所有敌人、邪魔、有害者和诅咒都赤裸而瘦弱，脸色黝黑，记忆丧失，带着悲伤的手印，九个孔流出脓血，成为了所有有害者的集合。以真诚的力量来召唤：顶礼！佛陀的教诲是真实的，佛法的教诲也是真实的，僧伽的教诲也是真实的，所有寂静与忿怒本尊的教诲都是真实的。特别是，对于共同的教诲，世尊、善逝、成就八教的本尊众；或者，对于特殊的教诲，阎罗王、生命之主，特别是世尊文殊阎罗敌、手印威慑的本尊众，以此为例。根据具体情况进行调整。所有护法、使者和执行者的教诲都是真实的。此外，秘密真言、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印和禅定的真实力量，愿我们瑜伽士、上师、施主及其眷属，所有造成伤害和损害的有形之敌、无形之魔、障碍之缘，特别是所有诅咒、邪术和神灵，不要让守护神、寿命、权势、福德受到时间的支配，现在就进入这个替身中！念诵三十五尊猛咒，或者在成就事业的咒语末尾念诵：ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍等进行召唤。再次进行召唤、束缚、禁锢和麻醉的行为：从自己本尊的心间，通过使者、铁钩、绳索、铁链、铃铛等，召唤、束缚、禁锢、麻醉、折磨和威胁所有的有害敌人和邪魔。观想业风将他们抬起，不由自主地被召唤并融入替身中。结持四手印。ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）伟大的誓言之时已到！成就八教等，根据具体情况进行调整。所有本尊众，是时候展现神变了！

【英语翻译】
Hailstones are falling, and the vapor of disease and poison is billowing. The monstrous phenomena of drought and ill omens are raging unbearably. The armies of Yama's servants are as fierce as lions.
Leaping like tigers, wrathful like rakshasas, running like flesh-eaters, filled with the sounds of "Gyob Gyob" and "Sod Sod" resounding like thunder. In that fierce prison of karmic existence, it has completely become the smoke of Nriti. All enemies, obstructors, harmful ones, and curses are naked and emaciated, with black complexions and failing memories, bearing the mudra of sorrow, pus and blood dripping from their nine orifices, having become the embodiment of all harmfulness. Invoking with the power of truth: Namo! The word of the Buddha is true, the word of the Dharma is true, the word of the Sangha is true, and the word of all the peaceful and wrathful deities is true. Especially, for the general command, the Bhagavan, the Sugata, the assembly of deities of the Eight Commands of Accomplishment; or, for the specific command, Yama, the Lord of Life, especially the Bhagavan Manjushri Yamantaka, the assembly of deities who subdue with the mudra of power, as an example. Adjust according to the specific occasion. The word of all the Dharma protectors, messengers, and workers is true. Furthermore, by the power of the truth of secret mantras, knowledge mantras, dharani mantras, essence mantras, mudras, and samadhi, may we yogis, teachers, patrons, and retinue, all those who harm and injure, the embodied enemies, the formless obstructors, the causes of obstacles, especially all curses, sorcery, and spirits, not let the protectors, life, power, merit, and time be dominated, but now seize this linga! Recite the thirty-five fierce mantras, or at the end of the accomplishment activity mantra: Nriti Hur Thum Dza! Dza Hum Bam Ho! Aveshaya A Ah! Recite three times, etc., to invoke. Again, the act of invoking, binding, imprisoning, and intoxicating: From the heart of one's own yidam, through messengers, iron hooks, ropes, iron chains, bells, etc., invoke, bind, imprison, intoxicate, torment, and threaten all harmful enemies and obstructors. Visualize that they are lifted by the karma wind, involuntarily summoned, and absorbed into the effigy. Hold the four mudras. Hum! The time for the great samaya has come! Accomplishment of the Eight Commands, etc., adjust according to the specific occasion. All the assemblies of deities, it is time to display emanations!

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་བབ༔ དགྲ་བགེགས་
འགུག་པའི་དུས་ལ་བབ༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ དབང་དུ་སྡུས་ལ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོའི་ཚོགས་ནི་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཞགས་པ་སེར་མོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོའི་ཚོགས་ནི་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ དྲིལ་བུ་ལྗང་མོའི་ཚོགས་ནི་ཐོག་ལྟར་འབེབ༔ ཁྱེད་རྣམས་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་སྟེ༔ རྦད་ཅིང་གཏོང་བ་ང་ཡིས་བྱེད༔ འགུག་ཅིང་རྡེག་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུངས༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་ཆིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་དབང་པོ་སྡོམས༔ དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་མྱོས་སུ་ཆུགས༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ལ༔ གཟུགས་དང་ལིངྒ་འདི་ལ་སྟིམས༔ མིང་བྱང་འདི་ལ་གནས་པར་མཛོད༔ དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་ལྟ་བུའི་སྔགས་མཐར། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ རཏྣ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་
སྥོ་ཊ་བཾ༔ ཀརྨ་གཎྜེ་ཧོ༔ ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་འགུག་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་གཟིར་ཞིང་བསྡིགས། ལས་རླུང་གིས་བཏེགས་ནས་ལིངྒ་ལ་བསྟིམ་པར་མོས་བསྡུ་ན་ཚིགས་བཅད་བོར་ལ་སྔགས་དང་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་འཐུས། ལྷ་དབྱེ་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གྲངས་མེད་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ལྷར་གསལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་བྱའི་མགོན་སྐྱབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྲད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་ལ༔ འགོ་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་ཁྱོད་ཉོན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འདིས༔ དང་པོར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཤིག༔ བར་དུ་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད༔ ཐ་མ་གསང་སྔགས་གཉན་པོ་ཕྲལ༔ དགེ་བ་བཅུ་ནི་ཁྱད་དུ་བསད༔ མི་དགེ་བཅུ་ནི་དང་དུ་བླངས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་འབྲས་བུར་སྨིན༔ འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་ཕྱིར༔ འདི་ཡི་མགོན་སྐྱབས་མ་མཛད་པར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་རང་བཞིན་གཤེགས༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་ནི་རང་གནས་སོང༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདི་ཡི་སྐྱབས་བྱེད་ན༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ནི་ཐུགས་དམ་ཉམས་པར་འགྱུར༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་ནི་རྡུལ་དུ་བརླག་
པར་འགྱུར༔ དེ་བས་འདི་ཡི་མགོན་སྐྱབས་མ་མཛད་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་ཡུལ་གྱི་བར་སྣང་ལ་རྫས་དུད་ཀྱི་སྤྲིན་འཁྲིགས་པས། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་ཁྲོས་འཁྲུགས་སྐྲགས་ཏེ་བྲོས་པར་མོས་

【汉语翻译】
降临！ 敌人鬼怪
勾摄之时已到！ 何事该做你应知晓！ 心中怀恨的敌人鬼怪们！ 无有自主地来此！ 摄为己用化为尘土！ 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 饮血尊身所化之使者！ 白色铁钩之众如星般动摇！ 黄色索套之众如云般密集！ 红色铁链之众如电般闪烁！ 绿色铃铛之众如雷般降落！ 汝等乃是威力的使者！ 诅咒抛掷我来做！ 勾摄击打你来做！ 何事该做你应知晓！ 心中怀恨的敌人鬼怪们！ 持铁钩者钩其心！ 持索套者缚其肢！ 持铁链者禁其根！ 持铃铛者令其醉！ 无有自主地来此！ 融入此像与灵器！ 安住于此名牌！ 如同三十五猛咒般的咒语末尾： 敌人鬼怪作害者 班杂 央 固夏 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 惹那 巴夏 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 贝玛
斯波达 邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 噶玛 岗德 呵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 使者们勾摄束缚禁锢迷醉折磨恐吓敌人鬼怪。 观想业风吹起融入灵器，若欲简略可舍弃偈颂，仅以咒语和观想即可。 分辨本尊： 自前本尊身化出无量使者。 激发内外一切显现为本尊。 观想彼等驱逐所针对的怙主救护之神等。 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 违誓敌人鬼怪罪恶者！ 统领汝之神灵谛听！ 违誓敌人鬼怪此罪恶者！ 首先摧毁佛陀教法！ 其次贬低三宝威望！ 最终离间殊胜密咒！ 十善功德皆轻贱！ 十不善业皆受持！ 五无间罪果成熟！ 此乃诛杀之田故！ 莫作此之怙主救护！ 智慧之神自性逝！ 世间之神返自处！ 若不离去救护此！ 智慧之神誓言即退失！ 世间之神亦将化为尘！ 是故莫作此之怙主救护！ 吽 吽 维夏 班杂 卓达 扎瓦拉 曼达拉 吽 啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 观想敌方虚空物质烟雾凝结成云。 敌人鬼怪的统领神灵惊恐愤怒逃离。

【英语翻译】
Arrived! Enemies and obstacles
The time to summon has arrived! You know what to do! Those enemies and obstacles you hold in your heart!
Bring them here without freedom! Subdue them and turn them to dust! Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The messengers transformed from the body of the blood-drinking deity!
The assembly of white iron hooks stirs like stars!
The assembly of yellow lassos thickens like clouds!
The assembly of red iron chains flashes like lightning!
The assembly of green bells falls like thunder!
You are the messengers of glory!
I do the cursing and throwing!
You do the summoning and striking!
You know what to do!
Those enemies and obstacles you hold in your heart!
Those with iron hooks, seize their hearts!
Those with lassos, bind their limbs!
Those with iron chains, restrain their senses!
Those with bells, intoxicate them!
Bring them here without freedom!
Merge them into this image and lingam!
Let them dwell in this nameplate!
At the end of mantras like the thirty-five wrathful mantras:
Enemies, obstacles, harm-doers, Vajra Aṃ Ku Sha Ja (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Ratna Pā Sha Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Pema
Sphoṭa Baṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
Karma Gaṇḍhe Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!
The messengers summon, bind, restrain, intoxicate, torment, and threaten the enemies and obstacles.
Visualize the karma wind lifting and merging into the lingam. If you want to simplify, you can omit the verses and just use the mantra and visualization.
Distinguish the deity:
From the body of the deity in front of me, countless messengers emanate.
Inspire all appearances of the vessel and essence as deities.
Visualize them expelling the targeted protectors and guardian deities.
Hūṃ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) You gods who lead the oath-breaking enemies, obstacles, and sinners, listen!
This oath-breaking enemy, obstacle, and sinner!
First destroys the Buddha's teachings!
Second degrades the glory of the Three Jewels!
Finally separates the sacred secret mantras!
Disdains the ten virtues!
Accepts the ten non-virtues!
The five inexpiable sins ripen as fruit!
This is the field of subjugation!
Do not be the protector of this!
The wisdom deities naturally depart!
The worldly deities return to their places!
If they do not leave and protect this one!
The wisdom deities will break their vows!
The worldly deities will be reduced to dust!
Therefore, do not be the protector of this!
Hūṃ Hūṃ Vishva Vajra Krodha Jvala Mandala Hūṃ Phaṭ! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Visualize clouds of material smoke gathering in the enemy's land.
The leading gods and guardians of the enemies and obstacles become angry, agitated, frightened, and flee.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ལ། གུལ་རྒོད་བདུག །ཏིལ་ཡུངས་བྲབ། བྱ་འུག་གི་སྒྲོས་བྱབ་ཅིང་། ཐལ་མོ་རྒྱབ་སྤྲད་དབྱེ་བའི་རྒྱ་བྱས་ལ། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཤམ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། དེ་ལྟར་དགྲ་བགེགས་རྣམས་གཟུགས་ལ་དགུག་བཅིང་བསྟིམ་པ་དང་། ལྷ་དང་དབྱེ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གདབ་ཁའི་ལས་དངོས་ལ་འཇུག་པའི་སླད་དུ། ཕུར་བུ་འདིར་གཏད་དགོས་རིགས་ཀྱི། བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་ལ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུ་འབར་བའི་ཞེས་སམ། བྱེ་བྲག་པ་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སྤྱོད་སྟོབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སྲས་མཆོག་ཕུར་པ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ཅིང་སྒྲོལ་བའི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མོས། གཞུང་ཚིག་གམ། ཡང་ན། ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེའི་སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཡི༔ གསལ་བ་གསུམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་ལྡན༔ དགོངས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་
སྒྲོལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་གཏད། རང་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལ་འདིར་ཕུར་བུར་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དགོས་པར་གསུངས་པའི་རིགས་ལ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མུགས་མུགས་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཙིཏྟ་མྱོགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡུངས་དཀར་ནག་གིས་བྲབ་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་གུ་ཏ་ལ་མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ཤ་ཏ་ར་ཙ་ཧཱུྃ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཀྟས་བྱུག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་མཎྜལ་རཀྵ་རཀྵ་དགྲ་བགེགས་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས། རྫི་དུག་གི་དུད་སྤྲིན་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་སེར་ལྟར་འབབ་ཅིང་ཐོག་ལྟར་ལྷུང་བས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བརླག་ཅིང་། རྣམ་ཤེས་དབང་དུ་བསྡུས་པར་བསམ། དེ་ནས་སྤྲོ་ན། བདག་གི་ལག་པ་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལས་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔར་གྱུར། གཡོན་གྱི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། དཔའ་མོ་འབྲུ་ལྔ་ལས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔར་གྱུར། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཕུར་པ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་
སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་གིས་སྦྱངས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེ

【汉语翻译】
拉，燃燒杜鵑花。撒芝麻芥菜籽。用貓頭鷹的羽毛拂拭，做背對背分開手掌的印契，念誦三十五種猛咒之類的咒語。猛烈地說：「摧毀敵人和邪魔的首領五神，帕RA威夏亞 帕特（藏文：པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城體：प्रवेशय फट्，梵文羅馬擬音：praveshaya phat，進入 帕特），烏匝達亞 帕特（藏文：ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ，梵文天城體：उच्चाटय फट्，梵文羅馬擬音：uchataya phat，驅逐 帕特）」。這樣，將敵人和邪魔們吸引、束縛、融入形象中，並在神和區分之前先行，為了進入實際的降伏事業，必須將金剛橛指向這裡。對於噶舉總體，念誦「具光榮的偉大者，智慧九界燃燒」或者，對於個別情況，念誦根據情況轉變的神眾們的顯現力量的所有事業都圓滿完成。觀想將殊勝之子金剛橛交到手中，並授權進行度脫的各種事業。正文詞句或者，又是，吽！具備慈悲命脈者，具備三種明晰的禪定，具備三種意，獲得度脫敵人和邪魔的權力吧！咒語末尾，加上阿比辛恰阿（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城體：अभिषिञ्च आ，梵文羅馬擬音：abhishincha a，灌頂 啊）。在一些自己的文獻中，有說到這裡需要對金剛橛生起光輝並加持的，燃燒古古爾香，念誦：「嗡 班雜 嘰哩 嘰拉亞 蘇如 蘇如 札蘇如 札蘇如 阿迪提恰 穆格 穆格 哈拉 哈拉 敵人和邪魔 精靈 則達 謬 瑪拉亞 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མུགས་མུགས་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཙིཏྟ་མྱོགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ वज्र कीलि कीलाय सुरु सुरु प्रसरु प्रसरु अधिष्ठ मुग्ग मुग्ग हल हल शत्रु विघ्न भूत चित्त म्योक्ष मारय हुं फट्，梵文羅馬擬音：om vajra kili kilaya suru suru prasuru prasuru adhishtha mugga mugga hala hala shatru vighna bhuta chitta myoksha maraya hum phat，嗡 班雜 嘰哩 嘰拉亞 蘇如 蘇如 札蘇如 札蘇如 加持 穆格 穆格 哈拉 哈拉 敵人和邪魔 精靈 心 摧毀 瑪拉亞 吽 帕特）」。用黑白芥菜籽撒播，念誦：「嗡 班雜 嘰哩 嘰拉亞 瑪古達拉 瑪古達拉 札達拉 夏達拉 匝 吽 敵人和邪魔 瑪拉亞 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་གུ་ཏ་ལ་མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ཤ་ཏ་ར་ཙ་ཧཱུྃ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ वज्र कीलि कीलाय मगुत ल मगुत ल प्रतल शत र च हुं शत्रु विघ्न भूत मारय हुं फट्，梵文羅馬擬音：om vajra kili kilaya maguta la maguta la pratala shata ra cha hum shatru vighna bhuta maraya hum phat，嗡 班雜 嘰哩 嘰拉亞 瑪古達拉 瑪古達拉 札達拉 夏達拉 匝 吽 敵人和邪魔 瑪拉亞 吽 帕特）」。用紅色的東西塗抹，念誦：「嗡 班雜 嘰哩 嘰拉亞 惹達 匝拉 曼達拉 曼達拉 惹恰 惹恰 敵人和邪魔 瓦香 咕嚕 瑪拉亞 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་མཎྜལ་རཀྵ་རཀྵ་དགྲ་བགེགས་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ वज्र कीलि कीलाय रक्त ज्वाल मण्डल मण्डल रक्ष रक्ष शत्रु विघ्न वशं कुरु मारय हुं फट्，梵文羅馬擬音：om vajra kili kilaya rakta jvala mandala mandala raksha raksha shatru vighna vasham kuru maraya hum phat，嗡 班雜 嘰哩 嘰拉亞 惹達 匝拉 曼達拉 曼達拉 保護 保護 敵人和邪魔 瓦香 咕嚕 瑪拉亞 吽 帕特）」。這樣念誦，觀想從毒藥的煙霧雲中，像降下憤怒的小冰雹一樣，像雷電一樣墜落，將所有的敵人和邪魔都摧毀成灰燼，並控制其意識。然後，如果感到高興，觀想自己的右手五指上的月亮壇城上有嗡 吽 札 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城體：ओँ हुं त्रं ह्रीः आः，梵文羅馬擬音：om hum tram hrih ah，嗡 吽 札 舍 阿）五個英雄種子字，轉變成五部族的五位父親。左手的五指上有穆 朗 瑪 榜 蕩（藏文：མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ，梵文天城體：मूं लां मां पां तां，梵文羅馬擬音：mum lam mam pam tam，穆 朗 瑪 榜 蕩）五個英雄種子字，轉變成五部族的五位母親。雙手合十之間握住金剛橛，用嗡 瑪哈 舜亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 郭杭（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城體：ओँ महाशून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文羅馬擬音：om mahashunyatajnanavajra svabhava atmako'ham，嗡 大空性智慧金剛 自性 我是誰）來淨化。從空性中，觀想從五部族父母交合所產生的菩提心中，生出藍黑色的吽字燃燒著。從那裡發出光芒。

【英语翻译】
La, burn rhododendrons. Scatter sesame mustard seeds. Fanning with owl feathers, make the mudra of separating the palms back to back, and recite mantras such as the thirty-five fierce mantras. Fiercely say, "Destroy the leaders of enemies and obstacles, PRAVESHAYA PHAT (藏文：པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城體：प्रवेशय फट्，梵文羅馬擬音：praveshaya phat，enter PHAT), UTATAYA PHAT (藏文：ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ，梵文天城體：उच्चाटय फट्，梵文羅馬擬音：uchataya phat，expel PHAT)." Thus, attract, bind, and assimilate the enemies and obstacles into the form, and go ahead of the deities and distinctions, in order to enter into the actual subjugation activity, the vajra kila must be directed here. For the Kagyu in general, recite "The glorious great one, the wisdom of the nine realms is burning," or, for individual cases, recite that all the activities of the manifested power of the deities who are transformed according to the situation are completely accomplished. Visualize handing the supreme son vajra kila into the hand and empowering him for the various activities of liberation. Textual words, or, again, HUM! Possessing the life force of compassion, possessing the samadhi of the three clarities, possessing the three intentions, may you obtain the power to liberate enemies and obstacles! At the end of the mantra, add ABHISHINCHA A (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城體：अभिषिञ्च आ，梵文羅馬擬音：abhishincha a，initiate A). In some of my own texts, it is said that here it is necessary to generate splendor and bless the vajra kila, burn gugul incense, and recite: "OM VAJRA KILI KILAYA SURU SURU PRASURU PRASURU ADHITISHTHA MUGGA MUGGA HALA HALA ENEMIES AND OBSTACLES SPIRITS CITTA MYOKSHA MARAYA HUM PHAT (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སུ་རུ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་པྲ་སུ་རུ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མུགས་མུགས་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཙིཏྟ་མྱོགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ वज्र कीलि कीलाय सुरु सुरु प्रसरु प्रसरु अधिष्ठ मुग्ग मुग्ग हल हल शत्रु विघ्न भूत चित्त म्योक्ष मारय हुं फट्，梵文羅馬擬音：om vajra kili kilaya suru suru prasuru prasuru adhishtha mugga mugga hala hala shatru vighna bhuta chitta myoksha maraya hum phat，OM VAJRA KILI KILAYA SURU SURU PRASURU PRASURU BLESS MUGGA MUGGA HALA HALA ENEMIES AND OBSTACLES SPIRITS MIND DESTROY MARAYA HUM PHAT)." Scatter black and white mustard seeds, and recite: "OM VAJRA KILI KILAYA MAGUTA LA MAGUTA LA PRATALA SHATA RA CHA HUM ENEMIES AND OBSTACLES MARAYA HUM PHAT (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་གུ་ཏ་ལ་མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ་ཤ་ཏ་ར་ཙ་ཧཱུྃ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ वज्र कीलि कीलाय मगुत ल मगुत ल प्रतल शत र च हुं शत्रु विघ्न भूत मारय हुं फट्，梵文羅馬擬音：om vajra kili kilaya maguta la maguta la pratala shata ra cha hum shatru vighna bhuta maraya hum phat，OM VAJRA KILI KILAYA MAGUTA LA MAGUTA LA PRATALA SHATA RA CHA HUM ENEMIES AND OBSTACLES MARAYA HUM PHAT)." Smear with red substance, and recite: "OM VAJRA KILI KILAYA RAKTA JVALA MANDALA MANDALA RAKSHA RAKSHA ENEMIES AND OBSTACLES VASHAM KURU MARAYA HUM PHAT (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་མཎྜལ་རཀྵ་རཀྵ་དགྲ་བགེགས་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ वज्र कीलि कीलाय रक्त ज्वाल मण्डल मण्डल रक्ष रक्ष शत्रु विघ्न वशं कुरु मारय हुं फट्，梵文羅馬擬音：om vajra kili kilaya rakta jvala mandala mandala raksha raksha shatru vighna vasham kuru maraya hum phat，OM VAJRA KILI KILAYA RAKTA JVALA MANDALA MANDALA PROTECT PROTECT ENEMIES AND OBSTACLES VASHAM KURU MARAYA HUM PHAT)." By saying this, visualize that from the smoke cloud of poison, like small hailstones of wrath falling, like thunderbolts falling, all enemies and obstacles are destroyed into ashes, and their consciousness is controlled. Then, if you feel happy, visualize that on the moon mandala on the five fingers of your right hand are the five heroic seed syllables OM HUM TRAM HRIH AH (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城體：ओँ हुं त्रं ह्रीः आः，梵文羅馬擬音：om hum tram hrih ah，OM HUM TRAM HRIH AH), which transform into the five fathers of the five families. On the five fingers of the left hand are the five heroic seed syllables MUM LAM MAM PAM TAM (藏文：མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ，梵文天城體：मूं लां मां पां तां，梵文羅馬擬音：mum lam mam pam tam，MUM LAM MAM PAM TAM), which transform into the five mothers of the five families. Holding the vajra kila between the joined palms, purify with OM MAHASHUNYATAJNANAVAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城體：ओँ महाशून्यताज्ञानवज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文羅馬擬音：om mahashunyatajnanavajra svabhava atmako'ham，OM GREAT EMPTINESS WISDOM VAJRA SELF NATURE WHO AM I). From emptiness, visualize that from the bodhicitta arising from the union of the five family fathers and mothers, a blazing dark blue HUM syllable arises. From that, rays of light...

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་གི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་སྒྲུབ་ལ་སྐུ་སྟོད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན། ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བར་པ་དགྲ་སྟྭ། གཡོན་དང་པོ་མེ་དཔུང་བར་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས། ཡང་སྤྱིར་བཏང་ལ་སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། གང་ལྟར་ཡང་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་མགར་གྱི་སོལ་མེ་ནས་དྲངས་པ་ལྟ་བུ། ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོ་སྐྱུག་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེའི་རྒྱ་མདུད་གོང་མ་ལ་ ཞི་བ་རིགས་ལྔའིའམ་སྐབས་སུ་གང་བབ་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ། འཆང་
གཟུང་ལ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའིའམ་སྐབས་སུ་གང་བབ་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ། རྒྱ་མདུད་འོག་མ་ལ། དཔལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་གི་འམ། བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ལྟ་བུ་བསྒྱུར་བའི་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ། རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ། སྒྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་འདར་བ། ཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དངང་བར་བྱེད་པ། བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་གསུམ་བརླག་ནུས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཕུར་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཕུར་པ་ལ་ཐིམ་པས། སྐུ་འགྱིང་བ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཕུར་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཕུར་པ་ལ་
ཐིམ་པས། གསུང་བསྒྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་གསུམ་སྒྲོལ་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཕུར་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད

【汉语翻译】
以啰字加持，断除一切邪魔。 策励一切善逝的心髓之流。 彼等的一切力量收摄回来，融入吽字。 一切善逝的事业汇聚为一的自性，殊胜之子金刚橛。 八教总集时，上半身三面六臂，具金刚之翅。 右面白色，左面红色，中间蓝色黑色。 右手第一持九尖金刚杵，中间持敌杖。 左手第一持火焰，中间持喀章嘎。 其余二者……。 又，一般情况下，上半身忿怒相一面。 双手……。 无论如何，如须弥山般的橛。 以尸陀林之物庄严。 下半身是天铁橛，如从铁匠的煤火中取出一般。 从摩羯鱼口中吐出蛇串，合而为一。 其上方的结，有寂静五部或根据情况而定的宫殿。 持
所持为饮血九尊或根据情况而定的宫殿。 下方的结，有具光护法或，如使者般的听命者转变的宫殿。 顶端三棱，放射出各种兵器的火花。 仅是缠绕，三有便颤抖。 仅是举起，三界便惊慌。 仅是投掷，便能摧毁三千世界，合而为一。 嗡 班杂 几利 几拉亚 嘎亚 阿比钦扎 嗡。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रकीलिकीलायकायअभिषिञ्चॐ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlikīlāyakāya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，几利，几拉亚，身，灌顶，嗡。） 从橛中放射出无量白色光芒。 向十方一切善逝的身供奉悦意的供品。 光芒收回。 一切善逝的身之加持融入橛中。 观想仅是身姿挺拔，便获得能救度三界的权能。 嗡 班杂 几利 几拉亚 瓦嘎 阿比钦扎 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्रकीलिकीलायवाकअभिषिञ्चआः，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlikīlāyavāka abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，几利，几拉亚，语，灌顶，阿。） 从橛中放射出无量红色光芒。 向十方一切善逝的语供奉悦意的供品。 光芒收回。 一切善逝的语之加持融入橛中。
仅是发出声音，便获得能救度三千世界的权能。 嗡 班杂 几利 几拉亚  चित्त 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्रकीलिकीलायचित्तअभिषिञ्चहुँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakīlikīlāyacitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，几利，几拉亚，心，灌顶，吽。） 从橛中放射出无量蓝色光芒。 向十方一切善逝的心供奉悦意的供

【英语翻译】
Having eliminated all enemies and obstacles with the syllable Ra. Arouse the lineage of the heart commitment of all Sugatas. Gather all their powers back and dissolve them into the syllable Hūṃ. The very nature of the activity of all Sugatas gathered into one, the supreme son Vajrakīlaya. In the general practice of the Eight Commands, the upper body has three faces and six arms, with vajra wings. The right face is white, the left face is red, and the middle face is blue-black. The first right hand holds a nine-pointed vajra, the middle one holds an enemy-destroying staff. The first left hand holds a flame, the middle one holds a khaṭvāṃga. The other two... Also, in general, the upper body is wrathful with one face. Two hands... In any case, the kīla is like Mount Meru. Adorned with charnel ground ornaments. The lower body is a kīla of meteoric iron, as if taken from the blacksmith's coal fire. A stream of snakes spews from the mouth of a makara, becoming one. The upper knot has the palace of the five peaceful families or whatever is appropriate. Holding
What is held is the palace of the nine blood-drinking deities or whatever is appropriate. The lower knot has the palace of the glorious Dharma protectors or, like messengers, those who are transformed into attendants. The three-pointed tip radiates sparks of various weapons. Just by coiling, the three realms tremble. Just by raising it, the three realms are terrified. Just by throwing it, it can destroy the three thousand worlds, becoming one. Oṃ Vajrakīlīkīlāya Kāya Abhiṣiñca Oṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रकीलिकीलायकायअभिषिञ्चॐ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakīlikīlāyakāya abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Kili, Kilaya, Body, Abhisheka, Om.) From the kīla, immeasurable white light radiates. Offer pleasing offerings to the bodies of all Sugatas in the ten directions. The light gathers back. The blessings of the bodies of all Sugatas dissolve into the kīla. Think that just by standing tall, you have obtained the power to liberate the three realms. Oṃ Vajrakīlīkīlāya Vāka Abhiṣiñca Āḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रकीलिकीलायवाकअभिषिञ्चआः, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakīlikīlāyavāka abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Kili, Kilaya, Speech, Abhisheka, Ah.) From the kīla, immeasurable red light radiates. Offer pleasing offerings to the speech of all Sugatas in the ten directions. The light gathers back. The blessings of the speech of all Sugatas dissolve into the kīla.
Just by uttering a sound, you have obtained the power to liberate the three thousand worlds. Oṃ Vajrakīlīkīlāya Citta Abhiṣiñca Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रकीलिकीलायचित्तअभिषिञ्चहुँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakīlikīlāyacitta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Kili, Kilaya, Mind, Abhisheka, Hum.) From the kīla, immeasurable blue light radiates. Offer pleasing offerings to the minds of all Sug

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འབུལ། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཕུར་པ་ལ་ཐིམ་པས། ཐུགས་གཡོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཡས་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ལྔའི་ངོ་བོར་གསལ༔ གཡོན་པ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལ༔ རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་ངོ་བོར་གསལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ༔ སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སྐུ་སྟོད་ནི༔ དེ་ནས་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གམ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྟ་བུ་བསྒྱུར་ནས་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན༔ ཡང་གཤོག་པ་མེད་རིགས་ལ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཆེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པས་མཚོན་གང་ཡིན་བསྒྱུར་ལ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་
འདུས་པའི་སྐུ༔ ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྐུ་སྨད་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ཕུར་པའི་དབལ་དང་ལྡན༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་མགོ་བོ་རྒྱ་མདུད་ནང༔ སྲིད་གསུམ་བླ་མེད་གནས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པར་མངའ་གསོལ་ནས༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ འཆང་གཟུང་ཟུར་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ནང༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པར་མངའ་གསོལ་ནས༔ བཅུ་དྲུག་རོལ་པ་ཆེན་པོར་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ རྐེད་པ་རྒྱ་མདུད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ནང༔ ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོས་བརྒྱན༔ འཁོར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ བཀའ་སྲུང་ཕོ་ཉ་བཞུགས་པར་མངའ་གསོལ་ནས༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོ་ཡིས༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ མཐུ་རྩལ་རྨད་དུ་བྱུང་བར་མངའ་གསོལ་ནས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདི༔ སྒྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་འདར༔ ཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་
ཁམས་གསུམ་དངང་བར་བྱེད༔ བཏབ་པས་ཁམས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་བརླག༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འགལ་བྱེད་ཆམ་ལ་ཕོབ་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྒྲུབ་པའི་རྟགས་འབྱིན་མཛོད་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ལས་རྣམས་དོན་དུ་གཉེར་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ བཏབ་ན་ཐེབས་པར་མཛོད་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འཕང་ན་ཕྱིར་མ་ལྡོག་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྲོག་དབུགས་ལུས་དང་ཕྲོལ་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་

【汉语翻译】
供养。光芒收回。所有善逝之心的加持融入金刚橛，仅仅是动心，就获得了能够降伏三有敌魔的力量。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！我即饮血黑鲁嘎，右手法的自性中，显现五部五父的体性，左手慧的自性中，显现五部五母的体性，从方便与智慧的结合中，生出深蓝吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字所生的本尊，殊胜之子金刚橛。从脐以上是上半身，之后变化为三头六臂，或一面二臂，具有金刚之翼，也有无翼的，代表大威力饮血尊之最胜。无论如何变化，三世善逝的事业汇聚之身。从脐以下是下半身，具有智慧橛的火焰，摧毁五毒，头在结中，为了将三有超度到无上之境，安住于寂静坛城中，赐予未经造作自然成就的光辉。手持八角，在八大尸陀林中，为了将八识超度到法界，安住于忿怒坛城中，赐予十六大乐的光辉。腰间结中，在四种事业中，以鳄鱼口中吐出的蛇绳装饰，为了将轮回超度到法性，安住于护法使者中，赐予虚空母胎的光辉。顶端三棱，以猛烈的事业，为了将三毒三身超度到法界，赐予不可思议的力量，赐予果位三身的光辉。这具圆满事业的金刚橛，仅仅挥舞就能震动三有，仅仅举起就能使三界惊慌，刺入就能在瞬间毁灭三界，更何况是危害的敌魔？降伏恶毒的金刚橛，违逆者立即击倒，金刚橛，赐予成就的征兆，金刚橛，成办一切事业，金刚橛，刺入必中，金刚橛，发射出去永不返回，金刚橛，夺取生命气息和身体，金刚橛，超度神识和所依。

【英语翻译】
Offerings are made. The rays of light gather back. As the blessings of the minds of all Sugatas dissolve into the phurba, merely stirring the mind, one gains the power to subdue the enemies and obstructors of the three realms. Hūṃ! I am the self, the blood-drinking Heruka. In the nature of the right hand's skillful means, the essence of the five Buddha families, the five fathers, is clear. In the nature of the left hand's wisdom, the essence of the five Buddha families, the five mothers, is clear. From the union of skillful means and wisdom, the deity born from the dark blue Hūṃ arises, the supreme son, Vajrakīlaya. From the navel upwards is the upper body, then transformed into three heads and six arms, or one face and two arms, with vajra wings. Also, for those without wings, the most supreme is the great and glorious blood-drinker. Whatever the transformation may be, it represents the embodiment of the activity of the Sugatas of the three times. From the navel downwards is the lower body, endowed with the blaze of the wisdom phurba. Destroying the five poisons, the head is within the knot. In order to liberate the three realms into the unsurpassed state, reside in the peaceful mandala, and generate the splendor of uncreated, spontaneously accomplished qualities. Holding the eight-pointed object, within the eight great charnel grounds, in order to liberate the eight consciousnesses into the sphere of reality, reside in the wrathful mandala, and generate the splendor of the sixteen great joys. The knot at the waist, within the four activities, is adorned with a garland of snakes emerging from the mouth of a makara. In order to liberate samsara into the realm of Dharma, reside in the messengers of the protectors, and generate the splendor of the bhaga of the mother of space. The three-edged point, with fierce, manifest action, in order to liberate the three poisons and the three bodies into the sphere of reality, grant extraordinary power and generate the splendor of the three bodies of the result in the sphere of reality. This vajra phurba that perfects activity, merely by brandishing it, the three realms tremble. Merely by raising it, the three realms are terrified. By stabbing it, the three realms are destroyed in an instant. What need is there to mention harmful enemies and obstructors? Vajrakīlaya, who subdues the wicked, strike down the adversaries immediately, Vajrakīlaya! Grant the signs of accomplishment, Vajrakīlaya! Accomplish all activities, Vajrakīlaya! When stabbed, may it hit the mark, Vajrakīlaya! When launched, may it never return, Vajrakīlaya! Snatch away life, breath, and body, Vajrakīlaya! Liberate consciousness and its support.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲོལ་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས་ཤིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ན་མཿས་མནྟ་བྷུདྡྷ་ནཾ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་གནོད་བྱེད་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་གཏད་དེ་སྒྲིལ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཕུར་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཕུར་པ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཕུར་པ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏད་དེ་སྒྲིལ་བས་གནོད་བྱེད་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཕུར་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཕུར་པ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ། བསྡུ་ན། གོང་གི་སྲས་ཕུར་གཏད་པ་དང་། བྱུགས་བདུག་
བྲབ་གསུམ་དགོས་མིན་སྐབས་དང་བསྟུན་རྗེས། ཕུར་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ལག་སོར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར་པའི་བར་དུ་བཟུང་བས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་གདབ་ཕུར་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཞེས་སམ། གང་ལྟར་ཡང་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཆེ་གེའི་གསལ་སྣང་བརྟན་པ། མི་འབྱམས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་རྟེན་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ་བ། མི་རྡུགས་པའི་ཕྱིར་ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡར་མོས་པའི་གསལ་བ་གསུམ་གྱི་གཞི་བཟུང་། ལྟ་བ་བློ་འདས་ཀྱི་རྫོང་། སྒོམ་པ་ཡེངས་མེད་ཀྱི་འཕྲང་། སྤྱོད་པ་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་སྲོག་དང་ལྡན་པ་དགོངས་པ་གསུམ་གྱི་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་གདབ་དགོས་པས། ཕུར་ཐུན་ཚོམ་བསྐུལ་གྱེར་ཞིང་། དྲག་སྔགས་མེ་དཔུང་མ་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་མཐར། ཕུར་བུ་ལིངྒའི་སྙིང་གར་བཏབ་པས། ཁོའི་ཚེ་དཔལ་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཐམས་ཅད་ཨའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་ཚེ་ལུང་དང་། ཀུན་གཞི་ནྲྀའི་རྣམ་པར་ཕུར་རྩེའི་ཧཱུྃ་གིས་བླངས་
ཏེ་ཁོང་གསེང་བརྒྱུད། ཕཊ་ཀྱིས་འཕངས་པས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་སྦྱངས་ཏེ། རྣམ་ཤེས་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བླ་མ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་རྣམས་ཁྲུས་ལུང་སྟེ། རང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་ལས་མ་གཡོས་པས་གདབ་ཁའི་ལས་རིམ་ལ་འཇུག་པ་ཞུ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ར

【汉语翻译】
摧毁吧，金刚橛！将怨敌魔障化为灰尘吧，金刚橛！ 顶礼一切诸佛！ 身语意金刚橛，摧毁，摧毁！ 金刚橛，摧毁，金刚橛，金刚持命令，遣除一切障碍，వం（藏文，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं），呸（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：स्फुट）！ 将橛子对准智慧本尊并缠绕，十方一切善逝化为光融入橛子，橛子变得光彩夺目。 将橛子对准十方并缠绕，损害者化为光融入橛子，观想橛子变得具有神变。 归纳时，以上面的儿子橛子对准，涂抹、焚香、击打三者是否需要根据情况而定后，橛子被上师弟子的手指向五种姓父母十尊紧握，以父母双运的菩提心云，生起对所插橛子圆满具相的信心，或者说，无论如何为了不退转，自身观为大吉祥黑汝嘎的明观稳固，为了不散乱，所缘依处誓言失坏怨敌魔障真实显现，为了不低劣，对橛子殊胜之子金刚橛生起信心的三显现之基稳固。 见解超越心识之城堡，修行为无散乱之险道，行持具足寿浴之命，以三意之界限连接而必须插橛，橛子共同荟供激励齐诵，猛咒火堆伴随乐音的最后，将橛子插入林伽的心间，他的寿命、威严、光彩和光芒全部收摄为阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形态融入各自，观想各自的金刚寿命和无二菩提心，这是寿灌顶。 从昆基以那（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）的形态，以橛子尖端的吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）字取出，通过空隙，以呸（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：स्फुट）字射出，清净了所有突发性的垢染，观想明净的识滴以光点的形态融入上师大吉祥的意间，在法性无生之界中平等安住，这些是沐浴灌顶，自他二利任运成就的殊胜意念不离，开始进行插橛的程序。 如此连接，吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）！ 从法界自生而成之本尊！ 从忿怒嬉戏之大尸陀林中！ 极其可怖的……

【英语翻译】
Destroy, Vajrakilaya! Grind enemies and obstacles to dust, Vajrakilaya! Homage to all Buddhas! Body, speech, and mind Vajrakili kilaya Phat Phat! Vajrakili kilaya Vajradhara commands, eliminate all obstacles, Vam (Tibetan, Devanagari: वम्, Romanized Sanskrit: vam, Literal Chinese meaning: वम्), Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: हुं), Phat (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: स्फुट)! Direct the phurba at the wisdom deity and wrap it around, all Sugatas of the ten directions dissolve into light and merge into the phurba, the phurba becomes glorious. Direct the phurba at the ten directions and wrap it around, may the harmers dissolve into light and merge into the phurba, visualize the phurba becoming endowed with miraculous powers. When summarizing, after determining whether the above son phurba is directed and whether smearing, incense, and striking are needed according to the situation, the phurba is held tightly between the fingers of the guru and disciples, the five families becoming the ten male and female deities. With the belief that the inserted phurba is perfect with characteristics from the clouds of bodhicitta of the union of male and female deities, or in any case, in order not to regress, the clear appearance of oneself as the great glorious Heruka is stable, in order not to be distracted, the object of focus, the samaya-damaged enemies and obstacles, appear vividly, in order not to be inferior, the base of the three clear appearances of faith in the phurba, the supreme son Vajrakilaya, is firm. The view is the castle beyond mind, the meditation is the perilous path of non-distraction, the conduct is endowed with the life of longevity bath, the three thoughts are connected, and the phurba must be inserted. The phurba is chanted in unison with the tsok offering, and at the end of the fierce mantra fire pile accompanied by music, the phurba is inserted into the heart of the lingam. All his life, glory, splendor, and radiance are gathered in the form of Ah (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: 阿) and merge into each. Visualize that each one's vajra life force and non-dual bodhicitta have become one, this is the life empowerment. From the kunzhi in the form of Na (Tibetan, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal Chinese meaning: 那), take it with the Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: हुं) at the tip of the phurba, pass it through the hollow, and shoot it with Phat (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: स्फुट), purifying all sudden defilements. Visualize the clear consciousness drop merging into the heart of the guru, the great glorious one, in the form of a light point, and equally abide in the realm of the unborn nature of phenomena, these are the bath empowerments. Without deviating from such a special intention of spontaneously accomplishing the two benefits of oneself and others, begin the procedure of inserting the phurba. Connect in this way, Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: हुं)! The deity who arises spontaneously from the realm of Dharma! From the great charnel ground where wrathful ones play! Extremely unbearable...

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
བ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔སོགས་སྤྱི་བྱེར་ཁ་བསྒྱུར། སྲས་དང་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ བཀའ་སྡོད་རབ་འཇིགས་ཕོ་ཉར་བཅས༔ ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ༔ གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ལ་ཕུར་བུས་ཐོབས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞེས་བསྐུལ་ལ། རྣམ་ཤེས་སྤར་བ་ནི། ཨེ་མ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མ་རྟོག་འཁྲུལ་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔
སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ གསད་ཅིང་གནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ ཕུང་པོ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་བཅས༔ གཟུགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ། །རྣམ་ཤེས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྦ༔ ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོར་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཕང༔ ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཡཾ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧྲཱི༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་དེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་དང་། ཆོག་རོགས་པ་གཞན་ཡོད་ན་བཅས། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་ཕུར་སྐོར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་མོ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སྡུད་ཕྱིར་ཀླད་ལ་ལན་གསུམ་དང་། པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མི་ལྡོག་བྱ་ཕྱིར་རྐེད་ལ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་བསྐོར། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་གཟིར་ཕྱིར་མདུན་དུ་ལན་གསུམ་འདྲིལ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཕོ་རྒྱུད་དབང་དུ་བསྡུ་ཕྱིར་ཚམ་རྔམ་ལན་གསུམ་གཡས། ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་གཟིར་ཕྱིར་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་འདྲིལ། ཀརྨ་རཾ་རཾ་མོ་རྒྱུད་དབང་དུ་བསྡུ་ཕྱིར་ཚམ་རྔམ་ལན་གསུམ་གཡོན། ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཊ༔གཟིར་ཕྱིར་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་འདྲིལ། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཊ་གར་པད་ཀྱིས་ཕུར་དར་ཕྱར་ཞིང་བསྒྲིལ་ལ་གདབ་བོ། །སློབ་བུའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་དགྲ་བོའི་གཟུགས་ཀྱི་
སྙིང་གར་གདབ་ཏུ་འཇུག །མཚོན་ཆས་གཏུབ་པ་ནི། སླར་ཡང་རྣམ་སྣང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རྒྱུད་ལས། མཁས་པས་རྐང་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ། །མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་བཅད་ནས་ནི། །ཞེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྔམས་གློག་ལས། ཕོ་ནི་རྐང་པ་གཡས་ནས་གཏུབ། །མོ་ནི་རྐང་པ་གཡོན་ནས་གཏུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིགས་མའི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲིས་དུམ་བུར་གཏུབས་པར་གྱུར། རལ་གྲི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་དཔལ་དགུའི་སོགས་གང་ཡིན་བསྒྱུར་ནས། སྤྲུལ་པའི་ཤན་པ་འབུམ༔ སྤུ་གྲི་རླུང་གི་འདབ་གཤོག་ཅན

【汉语翻译】
示现怖畏身，圆满大威力忿怒事业库。吽！我乃大胜嘿汝嘎，等共同及个别转变。子与化身千百万，具 आदेश 怖畏使者，饮血神众时已至。右手中的金刚橛旋转，左手中的铁钩执持，以铁钩钩取，以金刚橛击中，将作害仇敌化为尘土。如是劝请。转移意识是：唉玛！三界有情众，不觉迷乱真可怜！
以慈悲度脱之誓言是：非是杀害与镇压，乃以慈悲方便之结合，将 शरीर 度脱安立于 क्षेत्र ，以 रूप 供养诸神。意识送往本初母之虚空，加持为智慧勇士，将 ज्ञान 抛向法界，汝乃生为胜者之子。嗡 班杂 枳里 枳拉亚 诶 扬 然 萨帕然 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཡཾ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय ए यं रं स्फर ण फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya e yaṃ raṃ sphara ṇa phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉），菩提 चित्त 舍（藏文：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧྲཱི，梵文天城体：भोधिसित्त ह्री，梵文罗马拟音：bhodhicitta hrī，汉语字面意思：菩提心，舍），桑 哈然 吽（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सं हरण हूँ，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：召集，吽）。如是念诵，由 आचार्य 自己与，若有 सहायक ，则一同，以三十五忿怒 मंत्र ，伴随音调，作金刚橛旋转，即：嗡 摩 班杂 玛哈 卓达，为摄集，于头顶三次，莲花 卓提 依西瓦热，为不退转，于腰间三次回旋。班杂 枳里 枳拉亚，为压制，于前方三次缠绕。玛哈 雅叉，为使 पुरुष 传承自在，作威胁三次向右。嘎拉 茹巴，为压制，向右三次缠绕。嘎玛 然 然，为使 स्त्री 传承自在，作威胁三次向左。匝拉 然 吽 帕特 札（藏文：ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཊ，梵文罗马拟音：jvala raṃ hūṃ phaṭ ṭa，汉语字面意思：燃烧，然，吽，帕特，札），为压制，向左三次缠绕。一切仇敌、魔障、作害、 भूतः ，玛热亚 吽 帕特 札（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཊ，梵文罗马拟音：māraya hūṃ phaṭ ṭa，汉语字面意思：杀，吽，帕特，札），以嘎巴拉持金刚橛旗帜，缠绕后钉入。交予弟子之手，令其刺入仇敌形像之
心间。以 शस्त्र 砍断是：复次，于《毗卢遮那幻化网续》中云：智者从足部开始，以锐利 शस्त्र 斩断。又于《幻化 क्रोध 电光》中云：男从右足开始砍，女从左足开始砍。如是所说，仇敌魔障之残余 शरीर ，化为以智慧宝剑斩为碎片。手持宝剑，吽！大胜吉祥九等，等随所应转变，化身屠夫百万，剃刀具风之翅膀。

【英语翻译】
Showing the terrifying form, the complete and great glorious wrathful activity treasury. Hūṃ! I am the great supreme Heruka, etc., changing generally and specifically. Millions of sons and emanations, together with the command-abiding, extremely terrifying messengers, the time has come for the blood-drinking deity assembly. In the right hand, the kīla is twirled, in the left hand, the iron hook is held. With the iron hook, seize the essence, with the kīla, strike. Annihilate the harmful enemies and obstructors into dust. Thus, urge. Transferring the consciousness is: Ema! Sentient beings of the three realms, not realizing and being deluded, how pitiful! 
The samaya of liberating with compassion is: It is not killing and suppressing, but through the union of compassionate means, establishing the aggregates in the field of liberation, offering the deities with forms. Transfer the consciousness to the space of the mother, bless it as a wisdom hero, throw the awareness into the dharmadhātu, you are born as a son of the Victorious Ones. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya E Yaṃ Raṃ Sphara ṇa Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ཡཾ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय ए यं रं स्फर ण फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya e yaṃ raṃ sphara ṇa phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉), Bodhicitta Hrī (藏文：བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧྲཱི，梵文天城体：भोधिसित्त ह्री，梵文罗马拟音：bhodhicitta hrī，汉语字面意思：菩提心，舍), Saṃharaṇa Hūṃ (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सं हरण हूँ，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：召集，吽). Recite thus, and the teacher himself, and if there are other assistants, together, perform the kīla rotation with the thirty-five wrathful mantras, accompanied by melody, which is: Oṃ Mo Vajra Mahākrodha, for gathering, three times on the head, Padma Krodhīśvarī, for non-reversal, revolve three times on the waist. Vajra Kīli Kīlāya, for tormenting, entwine three times in front. Mahāyakṣa, for subduing the male lineage, make a threatening gesture three times to the right. Kalarupa, for tormenting, entwine three times to the right. Karma Raṃ Raṃ, for subduing the female lineage, make a threatening gesture three times to the left. Jvala Raṃ Hūṃ Phaṭ Ṭa (藏文：ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཊ，梵文罗马拟音：jvala raṃ hūṃ phaṭ ṭa，汉语字面意思：燃烧，然，吽，帕特，札), for tormenting, entwine three times to the left. All enemies, obstructors, harmers, bhūtas, Māraya Hūṃ Phaṭ Ṭa (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཊ，梵文罗马拟音：māraya hūṃ phaṭ ṭa，汉语字面意思：杀，吽，帕特，札), holding the kīla banner with a kapala, wrap it and stab it. Hand it to the student and have him stab it into the heart of the enemy's image.
Cutting with weapons is: Again, in the Tantra of the Net of Illusion of Vairocana, it says: The wise one, starting from the feet, cuts with sharp weapons. And in the Wrathful Lightning of Illusion, it says: For a male, cut from the right foot, for a female, cut from the left foot. As it is said, the remaining body of the enemy and obstructors is transformed into pieces by the sword of wisdom. Holding the sword, Hūṃ! Great supreme glorious nine, etc., change as appropriate, millions of emanation butchers, a razor with wings of wind.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
༔ སྒྲོལ་བྱེད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ལས་ངན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི༔ ཤ་རུས་གཏུབ་ཅིང་སྲོག་དང་ཕྲོལ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཉམས་ཆག་བསྐང་བ་དང༔ གསད་དང་གནན་པ་ཟློག་པ་དང༔ དྲག་བྱེད་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ དྲག་སྔགས་ཤམ་དུ། ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དུམ་བུར་གཏུབ། གཏུན་དུ་བརྡུང་བ་ནི། གཏུན་ཁུང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་གར་ཐོ་བ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བརྡུངས་པས། གང་ལ་བྱ་བའི་གཟུགས་ཕུང་ཏིལ་གཏུན་དུ་བརྡུངས་པ་ལྟར་ཤ་རུས་དམར་ཉོག་གིས་སོང་བར་གྱུར། ཐོ་བ་དང་ཧོམ་གཟར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔
རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔ བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང༔ ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློག༔ ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བས་བརྡུངས་བྱས་ན༔ ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་པར་བྱེད༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཐོ་བས་བརྡུངས་ཤིང་ཐུན་ཆར་དབབ་པས་གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་བརླགས་པར་བསམ་མོ། །བསྟབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཐམས་ཅད། སྤྱི་དྲིལ་ལ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུ་འབར་བའི་ཞེས་སམ། བྱེ་བྲག་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿསོགས་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་པའི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབས་པས། དགྱེས་པའི་གད་མོ་དང་བཅས་ཏེ་བཞེས་པར་གྱུར། ལིང་རོ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་ཆ་དང་པོ་ཁྲག་སྐྱེམས་སྦྱར་བ་བདུད་རྩིས་བྲན་ཅིང་ཧོམ་གཟར་གྱིས་གཏོར་མར་བསྟབ་བཞིན་པས། ཧཱུྃ༔ ཕྱེས་ཤིག་ཕྱེས་ཤིག་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔
བསྒྲལ་པའི་ཞིང་བཅུ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཕྱེས་ཤིག་ཕྱེས་ཤིག་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་མཆོད་པ་དང༔ དབང་པོ་ནང་རོལ་བཅས་པ་རྣམས༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ མགུལ་དུ་བསྟིམ་མོ་ཨཱ་རལླི༔ དབྱིངས་སུ་བསྟིམ་མོ་ས་མ་ཡ༔ བཞེས་ཤིག་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༴ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི༴ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༴ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ༴ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༴ དབང་པོ་ལྔ་ལ༴ སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ༴ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཏོར་མར་བསྟབས་ཤིང་ཆ་ཤས་སློབ་མར་སྦྱིན། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་དམིགས་བ

【汉语翻译】
以度脱的各种兵器，将作恶顽劣的仇敌，斩断血肉骨骼并夺取性命。为了弥补结合度脱的缺失，以及遣除杀害与镇压，以猛烈的力量成办事业。猛咒末尾念诵：ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并将其斩成碎片。捣碎之法是：在智慧的子宫（བྷ་ག）形的石臼中，以父亲的金刚杵形的锤子捶打，将所要对治的形体，如捣芝麻般地捣碎，使其血肉骨骼一片狼藉。手持锤子和护摩勺，念诵：ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
敲打吧，敲打这燃烧金刚的石臼！违背教令的罪恶者们，以金刚兵器诛杀之后，令其身语如微尘般消散！在忿怒母燃烧的石臼中，以金刚之锤敲打，即使是天神也会被摧毁，何况是仇敌和障碍！ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵此咒，以锤敲打并降下猛烈的冰雹，观想形体如微尘般消散。供养之法是：将如此诛杀的血肉骨骼全部，总的来说供养给大吉祥智慧九界燃烧处，或者分别供养给大吉祥饮血金刚黑汝嘎等，根据情况念诵转变的咒语，供养给诸佛尊的口中，他们带着喜悦的笑声享用。将灵体分为三份，第一份混合血酒，以甘露洒之，并用护摩勺供养朵玛，同时念诵：ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）打开吧，打开吧，请打开您的口！将三界轮回供养于您的口中！请打开五身智慧之口！将五毒烦恼供养于您的口中！请打开坛城诸佛尊之口！
将诛杀的十方供养于您的口中！打开吧，打开吧，请打开您的口！请打开寂静与忿怒诸佛尊之口！将违背誓言的仇敌邪魔诛杀后，血肉骨骼的供品，以及内在的诸根等，都供养于您的口中！ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）融入于喉咙中！ཨཱ་རལླི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）融入于法界中！ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）享用吧，请享用，不要留下任何剩余！མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མ་ཧཱ་རཀྟ༴ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི༴ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༴ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ༴ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༴ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五根等，六处等，八识聚等，ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如此供养朵玛，并将一部分分给弟子。观想诸佛尊发出咔咔的声音

【英语翻译】
With various liberating weapons, cut the flesh and bones and take the life of this evil and wicked enemy. To make up for the deficiencies of union and liberation, and to avert killing and suppression, accomplish the activity with fierce force. At the end of the fierce mantra, say: ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), and cut it into pieces. The method of pounding is: in the bhaga (uterus) of wisdom, pound with the vajra hammer of the father, so that the form to be treated, like sesame seeds being pounded, becomes a mess of flesh and bones. Holding the hammer and the homa ladle, say: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning)
Pound, pound this burning vajra mortar! Those sinful ones who transgress the command, after being killed with vajra weapons, let their body and speech be scattered like dust! In the burning mortar of the wrathful mother, if pounded with the vajra hammer, even gods will be destroyed, what need to mention enemies and obstacles! ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Recite this mantra, strike with the hammer and rain down fierce hail, and contemplate the form being destroyed like dust. The method of offering is: all the flesh, blood, and bones of those thus killed, generally offer to the great glorious wisdom nine realms burning place, or specifically offer to the great glorious blood-drinking Vajra Heruka, etc., reciting the transformed mantra according to the occasion, offer to the mouths of all the Buddhas, who enjoy it with joyful laughter. Divide the corpse into three parts, mix the first part with blood wine, sprinkle it with nectar, and offer the torma with the homa ladle, while reciting: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Open, open, please open your mouth! Offer the three realms of samsara into your mouth! Please open the mouth of the five wisdom bodies! Offer the five poisons of affliction into your mouth! Please open the mouths of the mandala deities!
Offer the ten directions of those killed into your mouth! Open, open, please open your mouth! Please open the mouths of the peaceful and wrathful deities! After killing the oath-breakers, enemies, and demons, the offering of flesh, blood, and bones, and the internal organs, offer into your mouth! ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Merge into the throat! ཨཱ་རལླི༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Merge into the Dharmadhatu! ས་མ་ཡ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Enjoy, please enjoy, leave nothing remaining! མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) མ་ཧཱ་རཀྟ༴ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི༴ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༴ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ༴ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན༴ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) The five senses, etc., the six sources, etc., the eight consciousness aggregates, etc., ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) Thus offer the torma, and distribute a portion to the disciples. Contemplate the deities making a clicking sound.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ྱའི་གཟུགས་ཕུང་ཧབ་ཐོབ་ཏུ་གསོལ་བས་རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱས། དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་ཅི་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ་མོ།། ༧ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཧོམ་གཟར་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གསད་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། སྲེག་པ་མེའི་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་རྗེས་སུ་གནང་
བ་བྱིན་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་ཡོད་ན་བརྗོད། མེད་རིགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་དབང་ཐོབ་ཅིང༔ ཁྱད་པར་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་རྣམས༔ སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པ་ལྟ་བུས་དགང་གཟར་བླུག་ལག་ཏུ་གཏད། མདུན་དུ་མེ་ཧོམ། བསྲེག་རྫས་ལིང་རོ་ཆ་གཉིས་པ་དུག་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ་ལ། དུག་སྣ། ཡུངས་ནག །ཟངས་ལྕགས་ཕྱེ་མ། ཞུན་ཆེན་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ། ཛྭ་ལ་རཾ་གྱིས་དཔལ་འབར་མེ་ཧོམ་སྦར་ལ། མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་བསྐལ་པ་འཇིགས་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུ་ཆེས་ཆེར་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པས་གང་བའི་དབུས་སུ། དཔལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་སོགས་སྤྱི་བྱེ་གང་ཡིན་བསྒྱུར་བའི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ཕྱག་བརྙན་དང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་ཞལ་ཧོམ་ཁུང་རབ་ཏུ་གདངས་པའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ལྷག་ལྷག་ཁྱུར་མིད་དུ་གསོལ་ནས། ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོས་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེགས་པས། དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྦྱོར་ངན་ནུས་མཐུ་རྒྱབ་རྟེན་དང་བཅས་པ་རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་བརླགས་པར་མོས་ལ། གཞུང་ཚིག་ཡོད་མེད་སྐབས་དང་བསྟུན།
མེད་ན་དྲག་སྔགས་མཐར། ཏྲི་ནྲྀ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་འབུལ། མཐར། མེ་ལྷ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་འབར་བ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་འདུས་པ་སློབ་མའི་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོར་ཐིམ་པར་གྱུར། མེ་རོ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྡེ་རིས་གནས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ། དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཆེ་གེ་མོའི་དམག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་ཁྲག་གི་སྒྱོགས་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ་པས། སྒོ་གསུམ་ཡུལ་མཁར་དང་བཅས་པ་ཁ་ཕུང་རྗེས་མེད་དུ་བརླགས་པར་མོས་ལ། གོང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཁྲག་ཆུས་ཧུར་ཐུམ་དུ་གསད། གནན་པའི་རྫས་དང་གནོན་ཆས་རི་རབ་སོགས་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པས། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། སྲུང་བའི་མཐའ་སྡུད་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཤོམས་པའི་བྱད་མ་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་དང་བཅས་པའི་

【汉语翻译】
将（仇敌）的身体完全焚烧，使其不留一丝痕迹。心怀喜悦和满足，思维所托之事皆已完成。第七，接下来是结束事业的三个方面。依靠将盛满敌人血肉的火供勺递交（上师）。主要成为完成诛杀事业的结尾。赞同并赐予焚烧，允许进行各种火供事业。如果有经文，则念诵。如果没有，则念诵： 吽！息增怀诛诸事业，迅速成就获权柄，尤其怨敌恶毒众，焚烧施舍获权柄。 像这样用甘露充满勺子并递交。前方是火供的火。焚烧的供品是分成两份的尸体，用毒血浸泡。加入各种毒物、黑芥末、铜铁粉末、蜂蜡等。用ཛྭ་ལ་རཾ་（藏文，梵文天城体：ज्वाला रं，梵文罗马拟音：jvala ram，汉语字面意思：火焰 朗）点燃光辉炽盛的火供之火。前方是猛烈的火炉，如同劫末时期的火焰一般，极其炽热燃烧，充满骚动。在火炉的中央，将大吉祥智慧九聚等一切所转变的坛城本尊众、护法眷属以及化身和再化身众，瞬间观想清晰，将张开的火供口中，将敌人、邪魔等一口吞噬。思维以心中智慧的火焰熊熊燃烧，将敌人、邪魔的恶行、能力、后盾等全部焚毁，不留一丝痕迹。根据情况，如果有经文则念诵，如果没有，则在猛咒的结尾加上：ཏྲི་ནྲྀ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་（藏文，梵文天城体：त्रि नृ शत्रूं ज्वाला रं，梵文罗马拟音：tri nri shatrum jvala ram，汉语字面意思：摧毁，人，敌人，火焰，朗）。念诵后，上师和弟子一起供奉。最后，将火神观想为无二无别的火焰，融入吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形态，融入弟子的脐轮拙火中。将火供的灰烬观想为敌人、邪魔的部众、住所和地方真实显现。大吉祥饮血尊的军队降下猛烈的血雨弹，思维三门、土地和城堡全部被摧毁，不留痕迹。念诵上面的咒语，用火血之水彻底熄灭。将镇压的物品和镇压的器具，如须弥山等递交（上师）。依靠这个事业的结合，为了守护，所有阴谋恶行的邪魔、敌人、鬼怪、妖魔等

【英语翻译】
Completely burn the body of (the enemy), leaving no trace. With joy and satisfaction, contemplate that all entrusted tasks have been accomplished. 7. Next, there are three aspects to concluding the activity. Relying on handing over the homa ladle filled with the flesh and blood of enemies (to the guru). Primarily becoming the conclusion of the activity of killing. Approve and grant permission to burn, allowing for the accomplishment of various fire offering activities. If there is scripture, recite it. If not, recite: Hūṃ! May the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful swiftly be accomplished and obtain power. Especially may the evil and malicious enemies obtain the power to burn and offer. Like this, fill the ladle with nectar and hand it over. In front is the fire of the fire offering. The offering to be burned is a corpse divided into two parts, soaked in poisonous blood. Add various poisons, black mustard, copper and iron powder, beeswax, etc. Ignite the glorious blazing fire offering with Jvala Ram (藏文，梵文天城体：ज्वाला रं，梵文罗马拟音：jvala ram，汉语字面意思：Flame Ram). In front is a fierce furnace, like the flames of the end of the kalpa, burning extremely hot and filled with turmoil. In the center of the furnace, visualize clearly in an instant the mandala deities, protectors, retinues, emanations, and further emanations of the Great Glorious Wisdom Nine Assemblages, etc., all transformed. Into the wide-open mouth of the fire offering, swallow the enemies, demons, etc., in one gulp. Contemplate that the great fire of wisdom in the heart burns fiercely, destroying all the evil deeds, abilities, and support of the enemies and demons, leaving no trace. Depending on the situation, if there is scripture, recite it; if not, add at the end of the fierce mantra: Tri Nri Shatrum Jvala Ram (藏文，梵文天城体：त्रि नृ शत्रूं ज्वाला रं，梵文罗马拟音：tri nri shatrum jvala ram，汉语字面意思：Destroy, Man, Enemy, Flame, Ram). After reciting, the guru and disciple together make offerings. Finally, visualize the fire deity as an inseparable flame, merging into the form of Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and dissolving into the tummo of the disciple's navel chakra. Visualize the ashes of the fire offering as the actual manifestation of the enemies, demons, their retinues, dwellings, and places. The armies of the Great Glorious Blood Drinker pour down a fierce rain of blood missiles, contemplating that the three doors, land, and fortresses are all destroyed, leaving no trace. Recite the above mantra and extinguish it completely with fire and blood water. Hand over the suppressing substances and suppressing instruments, such as Mount Meru, etc. Relying on this union of activities, for the sake of protection, all the demons, enemies, ghosts, and spirits who plot evil deeds.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྡང་མེད། དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་སུ་གནན་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པར་མོས། གཞུང་ཡོད་ན་དང་། མེད་རིགས་ལ། ཧཱུྃ༔ གདུག་པ་དམ་སྲི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ བསྐལ་པའི་མཐའ་རུ་གནན་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ སྟོབས་ཆེན་རི་བོས་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྲག་སྔགས་མཐར། དགྲ་
བགེགས་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མནན་ཆས་རྣམས་ལག་ཏུ་གཏད། དེ་ནས་ལིང་རོ་ཡོད་རིགས་སམ། མནན་ལིང་ངམ། གོང་གི་དྲག་སྲེག་གི་ཐལ་སོལ་བཅས་ལམ་རྒྱ་གྲམ་མམ། ཐེམ་འོག་ལྟ་བུར་གནན་པའམ། རེ་བས་དྲིལ་ཏེ་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་པར་བསྐྱུར་བ་སོགས་གང་བདེ་བྱས་པར། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཆེ་གེ་མོར་གསལ་བའི་ཕྱག་གིས། རྡོ་རྗེ་འམ། རལ་གྲི་འམ། ཕུར་བུའམ། གྲི་གུག་གམ། དགྲ་སྟྭ་སོགས་ཕྱག་མཚན་གང་ཡིན་ས་ལ་བརྡེགས་པས་ས་རིམ་དགུའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་ཤག་གིས་ཁ་ཕྱེས་པ་ནས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ས་འོག་ནས་འོང་སྟེ། དཔལ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་བཀའ་ཉན་གུས་པ་དང་བཅས་འཁོད་པར་གྱུར་པ་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བར་མོས། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ངམ་ཆེ་གེའི་བཀའ་ཉན་པ༔ ལས་ཀྱི་དྲེགས་པ་མཐུ་སྟོབས་ཅན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འདི༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཟ་སྐལ་འདི་ཁོ་ན༔ གཏད་དོ་གཉེར་རོ་མ་ཤོར་ཅིག༔ ས་འོག་རིམ་པ་དགུ་ཡི་གནས༔ བཙོན་ཁང་ནག་པོའི་ནང་དུ་ཆུགས༔ ནམ་ཡང་གཏང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཅེས་བཀའ་བསྒོས་པས་ལས་གཤིན་དེ་ཉིད་དགྲ་བགེགས་ལ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་ཁ་གདངས་པའི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་འཕངས་པས། ཁོང་དུ་
མིད་དེ་རིམ་པ་དགུའི་ས་འོག་ཏུ་སོང་། རི་རབ་ནག་པོ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། དུག་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་དྲག་ཏུ་འབབ་པས་ཁ་བཅད། ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྟེང་ནས། དཔལ་ཆེན་ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་པས་ཉམས་པའི་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ཐར་བའི་སྐབས་མེད་པར་གྱུར། མནན་པའི་སྟེང་ནས་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ཏེ། རང་གཞུང་གི་རྟ་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེས་རྒྱ་གྲམ་དུ་རྒྱས་གདབ། དམར་ཆེན་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་མཚེ་ཡུངས་རྩང་གིས་བརྒྱན་པ་སོགས་གདུག་པ་དྲག་པོའི་ཟོར་གྱི་རྫས་རྣམས་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲག་པོ་འཕང་བའི་ལས་སྦྱོར་ལ་འཇུག་པའི་ནུས་མཐུ་བསྐྱེད་ཅིང་བརྟན་པ་དང་། བཟློག་པའི་མཐའ་སྡུད་འཕང་བ་ཟོར་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པར་མོས། ཟོར་རྫས་ཐོགས་ལ། གཞུང་ཚིག་མེད་རིགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་

【汉语翻译】
身语意三无动摇。猛厉埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）之界中，压伏事业周遍成就，请赐予随许加持。若有仪轨则按仪轨，若无则念诵： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 恶毒邪魔鬼怪众， 为于劫末压伏故， 忿怒尊者大加持， 大力山神赐灌顶。 猛咒末尾念诵： 敌
魔 སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན།（藏文：སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：令其镇伏） 将镇压之物置于手中。之后，若有灵体，或镇压灵物，或将上述猛烈焚烧之灰烬等，置于道路十字路口，或门槛下等处镇压，或用绳子缠绕后，丢弃于所挖之三角形坑中等，随意安放。之后，观想自己为某某本尊，以手持金刚杵，或宝剑，或橛，或弯刀，或敌刀等任何法器，击打地面，直至地面裂开至九层地底。业之阎罗黑王从地底涌出，于大护法前恭敬听命而立，祈请委任事业。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 大护法饮血尊或某某之听命者， 业之傲慢大力者， 违誓敌魔罪恶者， 此乃汝之口粮也， 交付于汝，守护勿失！ 地下九层之处， 置于黑色监狱中， 永勿放纵！ 如是下令后，业阎罗对敌魔极度忿怒，张开大口，将敌魔抛入其中，
吞入腹中，沉入九层地底。黑色须弥山以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，降下猛烈的毒药和武器之雨，封闭其口。于地基化为金刚自性之上，大护法某某的诸神众跳起舞蹈，使衰败的敌魔邪祟等无有解脱之机。于镇压物之上，将朵玛盘倒扣，跳起本仪轨之马舞，以法器金刚杵交叉封印。以大红朵玛，肉血、芥子、发辫等严饰，将猛烈恶毒的替身食子等物置于手中，依此进入猛烈抛掷的事业仪轨，生起并稳固其能力，息灭、收摄、抛掷替身食子等事业周遍成就，请赐予随许加持。手持替身食子，若无仪轨文句，则念诵： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 智慧忿

【英语翻译】
Body, speech, and mind are unwavering. In the realm of the fierce E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, literal Chinese meaning: E), accomplishing the all-encompassing activities of subjugation, please grant the subsequent permission and blessing. If there is a text, follow it; if not, recite: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) Vicious demons, oath-breakers, and hordes of spirits, For the sake of suppressing them at the end of the kalpa, May the great wrathful ones bestow their blessings, And the mighty mountain deities grant empowerment. At the end of the fierce mantra: Enemy,
Obstacles, स्तम्भय (Tibetan: སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན, Sanskrit Devanagari: स्तम्भय, Sanskrit Roman transliteration: stambhaya, literal Chinese meaning: subdue). Place the objects of suppression in your hands. Then, if there is a corpse, or a suppressed effigy, or the ashes from the fierce burning above, suppress it at a crossroads or under a threshold, or wrap it with rope and discard it in a dug triangular pit, or do whatever is convenient. Then, visualizing yourself as a certain deity, strike the ground with whatever weapon you have in your hand, such as a vajra, sword, phurba, curved knife, or enemy knife, until the ground cracks open to the end of the nine levels of the earth. The black Yama, the lord of karma, emerges from the earth and stands before the great glorious one, listening respectfully to his commands. Entrust him with the task. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) O glorious blood-drinking one, or attendant of so-and-so, O powerful and mighty arrogant one of karma, This oath-breaking enemy, demon, and sinful one, This is your only food, Entrusted to you, guard it well and do not lose it! In the place of the nine levels of the earth, Place them in the black prison, Never let them go! Having given the command, the Yama of karma becomes extremely wrathful towards the enemy and demon, opens his mouth, and throws the enemy and demon into it,
Swallowing them into his belly and sinking them to the nine levels of the earth. Mount Meru, marked with the black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), closes its mouth with a fierce rain of poison and weapons. On top of the ground, which has become the nature of vajra, the deities of the glorious so-and-so dance, so that the weakened enemies and sorcerers have no chance of liberation. On top of the suppression, turn the torma plate upside down, perform the horse dance of your own tradition, and seal it with a crossed vajra weapon. Adorned with great red torma, meat, blood, mustard seeds, and braids, etc., hold the fierce and evil zor substances in your hands, and based on this, generate and stabilize the power to engage in the fierce throwing activity, pacify, gather, and accomplish the all-encompassing activities of throwing the zor, please grant the subsequent permission and blessing. Holding the zor substance, if there are no ritual texts, recite: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) Wisdom Wrath

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
བོས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་མཚོན་ཆ་སྟེ༔ དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་མཛད་པའི༔ གདུག་པ་ཟོར་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ དྲག་སྔགས་དང་། དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་པས་གཏད། དེ་ནས་ཟོར་འཕེན་དགོས་རིགས་གསལ་ཁ་ཙམ་ལས།
འདོན་ཚིག་དམིགས་བསལ་མེད་རིགས་ལ། ཟོར་སྒོ་དབྱེ་ཞིང་ལམ་བསྟན་པ་མདོར་བསྡུས་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ ཕྱོགས་རྣམས་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་ལ་ཟོར་མི་འཕེན༔ གལ་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་འཕེན་གྱུར་ན༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོས་བདག་གི་དཔུང་རོགས་མཛོད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཟོར་འགྲིམ་ཟོར་སྒོ་ཟོར་ལམ་ཕྱེས་ནས་ཀྱང༔ གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་རྒྱོབ༔ སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེས་རུ་མ་ང༔ འཕྲང་བ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ཕྲག་མ་དོག༔ མཐོ་མཐོ་ཞབས་སྐུམས་དམའ་དམའ་དབུ་འཕང་སྨོད༔ བར་པ་སྐུ་ཟུར་ན་བཟའ་མཐའ་ནས་སྡུས༔ གཙང་སྦྱར་བདུད་རྩིའི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ༔ དེ་རིང་བདག་གི་དམག་དཔུང་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བདུད་དཔུང་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ ཅེས་གསེར་སྐྱེམས་ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར་ཞིང་འབུལ། གདུག་པའི་གཏོར་ཟོར་དེ་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའམ་ཆེ་གེའི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་སུ་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གཏོར་མའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཞུགས། གཏོར་ཆེན་ནད་མཚོན་དུག་གི་
ཆར་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུའམ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། འཕངས་པའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་སྟོང་གསུམ་གང་བ་ཆས་པས། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཁ་ཕུང་རྗེས་མེད་དུ་བརླགས་པའི་མོས་པས་འཕང་བའི་ལས་ལ་འཇུག་པ་ཞུ། གཏོར་ཟོར་མེ་རི་དང་བཅས་པ་ཐོགས་ཏེ། ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དང༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན༔ ཀུན་ཀྱང་མི་བཟད་རྔམས་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བདུད་ཀྱི་ཕོ་ཉར་བཅས༔ ཁྲོ་གཏུམ་དྲག་པོས་རྔམས་པའི་ཞལ་གདངས་ཅན༔ མི་བཟད་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་ཐོག་ཆར་འབེབ༔ སྣ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་ཐབས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ༔ སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་ཕོ་ཉའི་དཔུང་དང་བཅས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་རྒྱབ་རྟེན་དམག་ཏུ་སྦྲན༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ཁས་བླངས་བཞིན་དུ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ བསྟེན་ནོ་མ་གཡེལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ དམར་གྱི་གཏོར་


【汉语翻译】
蒙受加持的，事业使者的武器啊，摧毁怨敌魔障的，授予凶猛食子的灌顶吧。念诵猛咒和“དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）怨敌魔障，玛ra亚，啪特”来安镇。之后，关于必须投掷食子的种类，仅作简要说明。
对于没有特殊念诵词的情况，简要说明开启食子之门并指引道路的方法： 吽 舍！ 我所修成的凶猛食子啊，不对守护各方的眷属投掷食子。 如果必须向十方投掷，愿十方守护者成为我的军队助手。 将十方怨敌魔障摧毁成灰尘。 食子运行，食子之门，食子之路开启之后，将凶猛食子击打在怨敌魔障之上。 守门人们，开启门户，不要犹豫。 越过险道的人们，不要害怕越过险道。 高者收敛双足，低者压低头颅。 中等者收拢身躯，衣衫从边缘收紧。 请享用这以清净甘露调和的黄金酒，今天请助我军队一臂之力。 将可憎的怨敌，加害者，魔军彻底击溃。 这样向十方抛洒并供奉黄金酒。 将那凶猛的食子，观想为吉祥大黑天饮血尊，或大疫的印玺真实显现的诸神众，安住在食子之上的虚空中。 将巨大的食子化为疾病、武器、毒药的
大雨，降临在敌人的国土，或怨敌魔障之上。 如同投掷出去一样行事，傲慢的军队充满三千世界，出发吧。 怀着怨敌魔障及其军队被彻底摧毁无余的信念，开始投掷的事业。 手持食子和火焰山，稍微兴奋一下， 吽 舍！ 上师本尊空行母誓言者，内外护法神，守誓者，一切都持有令人恐惧的威猛姿态。 化身又化身，连同魔鬼的使者。 愤怒凶猛，张开威猛的嘴。 降下令人恐惧的武器燃烧的冰雹。 示现各种身相，以方便调伏凶猛。 化身的军队，连同使者的军队。 使瑜伽士我成为后盾军队。 忆念往昔的誓言和誓约，如所承诺般成办所托付的事业。 誓言者如海般从虚空中显现身躯。 依靠吧，不要懈怠，誓言者的海众。 血红的食子

【英语翻译】
Having invoked the blessings, the weapon of the karmic messenger, who annihilates enemies and obstacles into dust, bestow the empowerment of the wrathful zor. Recite the fierce mantra and "Dgra bgegs mA ra ya phaT（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning in Chinese）Enemies and obstacles, Mara ya, Phat" to fix it. After that, only a brief explanation is given regarding the types of zor that need to be thrown.
For cases where there are no specific recitation words, a concise explanation of how to open the zor door and show the way: Hūṃ hrīḥ! This powerful zor torma that I have accomplished, I do not throw the zor at the assembly that protects the directions. If it is necessary to throw in the ten directions, may the ten protectors of the directions be my army assistants. Annihilate the enemies and obstacles of the ten directions into dust. After the zor travels, the zor door, and the zor path are opened, strike the powerful zor torma upon the enemies and obstacles. Gatekeepers, open the gate, do not hesitate. Those who cross the dangerous path, do not fear crossing the dangerous path. The tall ones shrink their feet, the short ones lower their heads. The middle ones gather their bodies, gather their clothes from the edges. Please partake of this golden beverage mixed with pure nectar, today please help my army. Utterly defeat the hateful enemies, harmers, and demonic forces. Thus, scatter and offer the golden beverage in the ten directions. Visualize that wrathful zor torma as the glorious Great Black One, the blood-drinking one, or the assembly of deities in whom the seal of the great plague is actually manifest, residing in the sky above the torma. Transform the great torma into a great
rain of disease, weapons, and poison, descending upon the enemy's land, or upon the enemies and obstacles. Act as if throwing it, the arrogant army filling the three thousand worlds, set out. With the conviction that the enemies and obstacles and their armies are utterly destroyed without a trace, engage in the activity of throwing. Holding the zor and the mountain of fire, become slightly excited, Hūṃ hrīḥ! Guru, yidam, dakini, oath-bound ones, inner and outer dharma protectors, oath-holders, all hold terrifying and fierce postures. Emanation upon emanation, together with the messengers of demons. Wrathful and fierce, with terrifyingly open mouths. Pour down a terrifying hail of burning weapons. Subdue fierceness through skillful display of various forms. The emanation army, together with the messenger's army. Make the yogi me your supporting army. Remember the past samaya and vows, accomplish the entrusted activities as promised. Oath-bound ones, like an ocean, arise from the sphere of space. Rely on, do not be negligent, assembly of oath-bound ones. The red torma

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ཟོར་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་རྒྱོབ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བསྟན་པ་འཇིག་དང་བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོ༔ བསྟན་ལ་འཁུ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་བརྙས་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས༔ དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེང་གི་གཏོར་ཟོར་དྲག་པོ་འདི་དག་ནི༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མཁར་ལ་རྒྱོབ༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་དཔུང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་རྒྱོབ༔ བདུན་རྒྱུད་མ་ལུས་རྩད་ནས་ཆོད་ལ་ཤོག༔ ལྷག་མ་མེད་པར་དྲུངས་ནས་ཕྱུངས་ལ་ཤོག༔ བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ལས་འདི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་སམ། བསྡུ་ན། ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ རྔམས་པའི་སྐུར་བཞེངས་དགྲ་བགེགས་ཟློགས༔ གཏོར་ཟོར་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ཕས་ཀྱི་མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཡང་ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། ཟོར་སྒོ་དབྱེ་བ་དོར་ནས་དམིགས་པ་གསལ་བས། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ བཀའ་ཡི་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བདག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི༔ ནད་མཚོན་དུག་
གི་ཕུང་པོ་ཐོག་འདྲ་བར༔ དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་རྒྱོབ་ཅིག་རྡུལ་དུ་རློགས༔ བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཟློགས༔ གང་ལྟར་ཡང་། དྲག་སྔགས་ཤམ་དུ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་སློབ་མའི་གཙོ་བོའམ་ལས་རྡོར་ལ་འཕེན་དུ་འཇུག་གོ །སྤྲོ་ན་ཡང་ཟློག་དང་ཐལ་རྡེབ་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་། སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་གིས་རྗེས་བཅད་པར་མོས་ལ། ཁྲོཾ་ཉེར་གཅིག་བཟླ། གཞུང་གང་ཡིན་ལྟར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཐར་གཏོར་གཞོང་ནམ་མཁར་བསྟན་པའི་ནང་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། ཞེས་བརྗོད། སླར་རྩ་བ་གསུམ་དང་ཆེ་གེའི་དམག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དགྱེས་ཞལ་ངོམས་ཤིང་། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་ནས་བདེ་ལེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ། རྣལ་འབྱོར་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བདུད་དགྲའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ལས་ཀྱི་དངོས་
གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་སྤྲོ་དགའ་དང་བཅས། རྒྱལ་དབྱངས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་སྣང་བས་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པར་བསྒྲུབས་པར་མོས། དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཨེ་མ་ཧོཿ རྩ

【汉语翻译】
佐，击打仇敌邪魔之心！连同眷属，化为灰尘！摧毁教法，加害上师之身！违背教法，加害一切众生！轻蔑瑜伽士我之仇敌邪魔！请具誓者们显现事业！今日这些猛烈的朵玛佐，击打违背誓言仇敌之城！击打损害之魔军之心！愿七代血脉全部断绝！愿无余地连根拔起！愿成就守护教法之事业！如是说。若简略，吽！猛烈事业之使者众！显现威猛之身，遣除仇敌邪魔！以朵玛佐燃烧之兵器，遣除他方不顺损害之缘！祈请全部无余遣除！又极简略，舍弃佐门开启，明观：吽！显有神鬼无余身分离！一切教令之役使使者们！以我所修之猛烈朵玛佐，如病、武器、毒

【英语翻译】
Strike the hearts of enemies and obstructors with the zor! Reduce them and their retinues to dust! Destroy the teachings and harm the guru's body! Oppose the teachings and harm all sentient beings! Enemies and obstructors who despise me, the yogi! May the oath-bound ones perform manifest activities! These fierce torma-zors of today, strike the fortresses of oath-breaking enemies! Strike the hearts of the hordes of harmful obstructors! May the seven generations be completely cut off! May they be uprooted without remainder! May this work of protecting the teachings be accomplished! Thus, or in brief: Hūṃ! Assembly of fierce, karmic messengers! Manifesting wrathful forms, repel enemies and obstructors! With the blazing weapons of the torma-zor, adverse and harmful conditions from others, I pray that all be completely repelled! Again, very briefly, abandoning the opening of the zor gate, visualize clearly: Hūṃ! All phenomenal existence, gods and demons, separate your bodies! All the messenger servants of the command! This fierce torma-zor that I have accomplished, like a pile of disease, weapons, and poison,

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་སྲུང་མའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་པོ་ཆེ། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བདུད་སྡེ་བཅོམ། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་དགྲ་ཡི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ། ཞེས་གྱེར་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོ་བསྒྲག །དེ་ལྟར་སྒྲོལ་དབང་མཐའ་སྡུད་དང་བཅས་པ་བསྐུར་པ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་དུག་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་དཀྲུགས་པས་ངན་སོང་དུ་འཁྱམས་པ་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་དུ་ཤར་བས་སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བ། དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གཏེར་རྙིང་རྣམས་ནས་འབྱུང་བ་གཙོར་བཟུང་དང་། ༈ ཡང་མཆོག་གླིང་གཏེར་བྱོན་ལས་བྱུང་བ་གཙོར་བཏོན་སྐབས། དེ་ནས་སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་པ་སྐབས་སུ་བབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་བསྒྲལ་བའི་ལས་ཀྱིས་གཞི་གཟུང་བ་ལ། སྔོན་འགྲོ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་། འདིར་ཆད་ཐོ་
སྦྱིན་པ་ན་དམ་ཚིག་གི་ཆད་ཐོ་སྦྱིན་པ། ཞེས་འཛུད་མིན་སྐབས་དང་བསྟུན། རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་དཀར་ཕྱོགས་དགེ་བསྙེན་རྣམས་ལ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུད་ཀྱིས་བརྔན་ཅིང་། མཁྱེན་གསོལ་གཟུ་དཔང་ཞུ་བ། དངོས་གཞིར་བསྒྲལ་བྱའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་ཅིང་བླ་སྲོག་འགུགས་པ། ལྷ་དབྱེ་གཟུགས་དབབ་སོགས་ལས་ལྷག་མ་བྱ་བ། ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་བསྒྲལ་ནས་གཏུན་དུ་བརྡུང་བ། ཤ་ཁྲག་རྔམས་ཞལ་དུ་སྟོབ་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བས། དེ་དག་སོ་སོའི་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་དམིགས་པ་རྣམས་དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་བསྒྲལ་དབང་གི་དངོས་གཞི་ཡིན་པས། འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་མུན་རུབ་ཏུ་གློག་དམར་འགྱུ་བ་ལྟར། སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས། ཆེ་གེ་མོ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་སྐུར་གྱུར་པས་བསྒྲལ་བའི་ལས་རིམ་ལ་རིམ་པར་འཇུག་པའི་གཏུམ་དྲག་གི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས། ཐུགས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་གཞུང་ཚིག་སོ་སོའི་གསལ་འདེབས་དང་མཐུན་པའི་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ཞུ། སྤྲོ་ན་རྔ་རོལ་རྐང་གླིང་བཤུད་པ་རོལ་མོ་དང་དབྱངས་བརྗིད་
ཀྱིས་དཔའ་རྔམས་བསྐྱེད་ལ། གདབ་པའི་ཐོག་མར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། རང་གཞུང་ལྟར་རམ། སྤྱི་ཙམ་དུ། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་དབྱིངས་ནས་

【汉语翻译】
三处护法之事业甚希有，成就金刚燃起摧灭魔军众，从烦恼五毒之敌之战场中胜，愿恒时吉祥兴盛具光彩。扎亚扎亚苏扎亚。如是唱诵并散花，奏响乐器。如是授予包含收摄之度母灌顶。三界有情为三毒所扰，漂泊于恶趣之所有众生，以大悲转为嗔恨，于三身法界中融合。已得胜伏猛烈现行之无量事业。如是为主取自旧伏藏等。又，于取自秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）伏藏之情况时，此后是行下业诛杀怨敌魔障之随许，时机已到。其首先以诛杀之事业为基础，先行发起意誓。此处是否给予违犯，给予三昧耶之违犯。依情况而定。以黄金酒供养三根本护法白方善士等，祈请知晓，祈请证人。于正行中，生起所诛杀之所依与能依，勾招命魂。行降神等剩余事业。以金刚橛钉刺诛杀后，于石臼中捣击。依次进行以血肉供养忿怒尊之仪轨等。因此，彼等各自于当下的观想，上师弟子一同进行，是为诛杀灌顶之正行。如是，上师与汝等亦如黑暗中闪耀之红电般，刹那间化为大威力忿怒尊汇聚之总集。某某化为如末劫之火般燃烧之身，生起步入诛杀事业次第之猛烈傲慢后，心中不散乱于他处，请求一心专注于与各自经文之明示相符之观想。若兴致高昂，则以鼓乐、腿笛、剥皮之乐器与威严之乐声生起勇猛。于钉刺之初，发起意誓，依自身仪轨，或仅略作：吽！于无上法界之宫殿中，及于世间与超世间之尸陀林中，自三宝根本与护法众，八部傲慢之军队法界中

【英语翻译】
The activity of the three protectors is wondrous! The accomplished vajra blazes, destroying the hordes of demons. Victory in the battle against the enemies of the five poisons of affliction! May glory and auspiciousness always increase and flourish! Jaya Jaya Sujaya. Thus chanting and scattering flowers, playing music. Thus bestowing the empowerment of Tara, including the concluding collection. All sentient beings of the three realms, disturbed by the three poisons, wandering in the lower realms, all beings whose great compassion arises as hatred, merging into the sphere of the three kayas. Having mastered the vast array of fierce and manifest activities. Thus, mainly based on the old treasures, etc. Furthermore, when mainly extracting from the treasures revealed by Chokgyur Lingpa, then it is time to grant the subsequent permission to perform the lower activity of subduing enemies and obstacles. For that, first, the basis is taken with the activity of subduing. First, arouse the mind vow. Here, whether to give violations, giving violations of samaya. Depending on the situation. Offer golden libation to the three roots, Dharma protectors, white-sided benefactors, etc., requesting knowledge, requesting witnesses. In the main part, generate the support and supported of what is to be subdued, and summon the life force. Perform the remaining activities such as deity separation and form descent. After piercing and subduing with the phurba, pound it in the mortar. The rituals of offering flesh and blood to the wrathful face are performed in sequence. Therefore, the visualizations of each of those respective occasions should be done together by the master and disciples, which is the main part of the subduing empowerment. In this way, the master and you all, like red lightning flashing in the darkness, instantly transform into the collective form of the assembled Great Powerful Wrathful Kings. So-and-so transforms into a body burning like the fire of the end of time, generating great fierce pride to enter the stages of the subduing activity. Without distracting your minds elsewhere, please focus single-mindedly on the visualizations that match the clarifications of each of the texts. If you are in the mood, create courage with drums, leg flutes, skinned musical instruments, and majestic melodies. At the beginning of the piercing, arouse the mind vow, according to your own tradition, or just briefly: Hung! From the palace of the Dharmadhatu of Akanishta, and from the charnel grounds of the world and beyond, from the Three Jewels, the root and the Dharma protectors, from the armies of the eight classes of arrogant ones

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
བཞེངས༔ ད་དུས་བསྐལ་པ་སྙིགས་མའི་ཡང་མཐའ་འདིར༔ བསྟན་པ་གཉན་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དར་ན༔ ལེ་ལོ་བཏང་སྙོམས་གཡེལ་བར་མ་མཛད་པར༔ བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་བདག་གི་གྲོགས་ལ་དགོངས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ རྣལ་འབྱོར་མོས་པའི་གདུང་ཤུགས་བཟོད་དཀའ་བས༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། ཆད་ཐོ་བསྒྲག་དགོས་རིགས་འདིར་གྱེར་ལ། ལས་རྡོར་གྱི་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ། གསེར་སྐྱེམས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་གསེར་སྐྱེམས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་
རིན་ཆེན་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མ་ནིང་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་གནས་ཉུལ་ཀུན༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེ་ཚེས་ཀྱི་བདག༔ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པ་ཀུན༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ཅེས་ཚིག་མཚམས་གསུམ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་འབུལ། དཔང་གཟུག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ བརྒྱུད་གསུམ་དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྤེལ་བ་དང༔ འགྲོ་ལ་ཕན་བདེ་བགྱིད་པར་དམ་བཅས་ཀྱང༔ དམ་ཉམས་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱིས་བར་གཅོད་ན༔ ཡེ་ཤེས་
ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་མི་གཟིགས་སམ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བགེགས་བརླག་པའི་ཕྱིར༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ བྲུབ་ཁུང་དང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་པ་ནི། ལིངྒར་རཀྟས་བྲན་ལ། ཨེ་ཡཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། མདུན་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་ཟུར་གསུམ་པ། ཁ་རུབ་ལ་གཏིང་ཟབ་པ། སྟེང་ན་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་ཞིང་འོག་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པ། ལོགས་ལ་གཏི་མུ

【汉语翻译】
起立！现在正值末法时期，当与神圣教义为敌的敌人兴起时，不要懒惰、漠不关心、懈怠，请关注教义、持教者和我自己的朋友。从法界中，幻化出幻网之云，显现持明饮血尊众之身，由于瑜伽士难以忍受的虔诚渴望，请完成誓言的承诺事业。如是念诵以策励誓言。在此念诵需要宣告的罪过清单。将事业金刚橛的朵玛供于外。用朗（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）净化金饮。从空性中，观想从布隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：无量宫）中出现珍宝器皿，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中出现金饮，具足色香味力，念诵三遍嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、哈、霍、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）加持。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
殊胜三宝与三根本，特别是持明饮血诸尊，请享用这金饮甘露供品，增上瑜伽士我的力量和助伴！男续、女续、阴阳人傲慢之众，空行母、空行、护田神、游方者，请享用这金饮甘露供品，增上瑜伽士我的力量和助伴！年月、日时、卦象、星宿、节日的诸神，地方神、地主、具力者，请享用这金饮甘露供品，增上瑜伽士我的力量和助伴！如是每次念诵三句词。立证人是：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！十方四时善逝三根本，持明饮血幻网之神，三传承傲慢的军队，不要懈怠，不要懈怠，作为见证和证人！我已进入菩提道，为了弘扬珍贵的佛法，并发誓利益众生，如果誓言违背者、魔和障碍从中作梗，难道您不会以智慧和慈悲之眼观看吗？请忆念往昔的神圣誓言，为了摧毁十方圆满的魔障，是时候展现忿怒的降伏事业了。生起焚烧坑和所缘境：用红色的血涂抹替身像，埃扬匝拉让。前方是天铁制成的三角房屋，口朝上，底部深陷，上方燃烧着嗔恨之火，下方翻滚着贪欲的血海，墙壁上是愚痴。

【英语翻译】
Arise! Now, at the very end of this degenerate age, when enemies who hate the sacred teachings arise, do not be lazy, indifferent, or negligent, but pay attention to the teachings, the holders of the teachings, and my own friends. From the realm of Dharma, emanate the clouds of the illusory net, manifesting the bodies of the Vidyadhara Heruka deities, and due to the unbearable devotion of the yogi, accomplish the entrusted activities of inspiring the samaya. Thus, inspire the samaya. Here, recite the list of transgressions that need to be declared. Offer the karma vajra torma outside. Purify the golden libation with Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal Meaning: Fire), Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal Meaning: Wind), Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Meaning: Space). From emptiness, visualize a precious vessel arising from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: Immeasurable Palace), and from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), golden libation with perfect color, smell, taste, and power, and bless it by reciting three times Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: हूँ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), Ha, Ho, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Great Compassion). Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ)!
The precious Three Jewels and the Three Roots, especially the Vidyadhara Heruka deities, please accept this golden libation nectar offering, and increase the power and retinue of the yogi! Male lineage, female lineage, hermaphrodite arrogant hosts, mamos, dakinis, field protectors, and wanderers, please accept this golden libation nectar offering, and increase the power and retinue of the yogi! Lords of years, months, days, times, trigrams, constellations, and dates, local deities, landowners, and powerful ones, please accept this golden libation nectar offering, and increase the power and retinue of the yogi! Thus, offer each of the three phrases. Establishing the witness is: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ)!
Sugatas of the ten directions and four times, the Three Roots, the deities of the illusory net of Vidyadhara Heruka, and the arrogant armies of the three lineages, do not be negligent, do not be negligent, be the witness and the judge! I have entered the path of enlightenment, and although I have vowed to spread the precious Buddha Dharma and benefit beings, if oath-breakers, demons, and obstacles interrupt, will you not see with the eyes of wisdom and compassion? Please remember the sacred vows of the past, and in order to destroy the demons and obstacles that fill the ten directions, the time has come to display the wrathful subjugating activities. Generating the cremation pit and the object of focus: Smear the effigy with red blood, E yaṃ jvala raṃ. In front, a triangular house made of meteoric iron, with the opening facing up and the bottom deep, with the fire of hatred burning above and the ocean of desire's blood churning below, and the walls covered with ignorance.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་དུད་མུན་འཁྲིགས་ཤིང་། ཁ་ཁྱེར་ལ་གསོད་བྱེད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པས་བསྐོར་བ། ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་། འཆོར་མེད་གཤིན་རྗེའི་བཤས་ར། རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་རྔམས་པའི་ནང་དུ་ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་སྐྱེས་པའི་ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་བསྟན་དགྲ །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་བདུད་བགེགས་དངོས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན། ལས་ཀྱི་རླུང་ནག་གིས་བཏེགས་ཤིང་མགོན་སྐྱབས་དང་བྲལ་བ། ཉམ་ཐག་མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། འགུགས་པ་ནི། གཡབ་དྲིལ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ། སྤྱིར་བཏང་ལ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་ཞེས་པའི་དཔེར་མཚོན་ཏེ་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར་ཞིང་། བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་པ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུག་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །རང་གཞུང་དུ་འགུགས་སྔགས་དམིགས་བསལ་མེད་
རིགས་ལ། སྒྲུབ་སྔགས་སམ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་མཐར། ཨཱ་ཀརྵཱ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡང་བསྡུ་ན། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བླ་མ་ཞི་དྲག་ལ་རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའིའམ། ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོའི་ལྟ་བུའི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀ

【汉语翻译】
何处黑暗浓厚，四周被手持各种武器的杀戮阎罗军队所环绕。无解脱的业之牢狱，无逃脱的阎罗屠宰场，在极度恐怖和威严之中，由讷（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的具足十地的教敌，菩提道上的障碍，魔鬼邪魔真实的化身，被业之黑风吹起，无依无靠，显现为可怜悲伤之相。 迎请：伴随着摇铃和铁钩的手印。 顶礼！持明传承的具光上师大德们的教言谛实，诸佛的教言，正法的教言，僧众的教言，密咒和，明咒和，陀罗尼咒和，心咒和，手印和，三摩地的教言谛实，法性本初空性然法相因果不虚的谛实，特别是，一般而言，饮血忿怒尊游戏之坛城本尊，及诸誓言守护者如海众等，作为例证而于适当时机翻译，以及所有誓言的教言谛实，依靠大谛实之力，教法和众生的共同之敌，特别是对于持明者我等供养者眷属等，前敌以手摩擦，后敌心中思念，现敌正面而立的有形可憎之敌，以及无形损害作祟的魔众等一切，无论在三有何处安住，何处逃离，刹那须臾之间，都勾到此所缘之依处！ 自宗没有特别的迎请咒，在修法咒或猛咒三十五的末尾。 阿卡夏雅 扎 扎 吽 班 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 再次收摄： 顶礼！皈依三宝。 三宝的教言谛实，法性清净的谛实，法相因果不虚的谛实，上师寂猛及持明寂怒幻化游舞，或如大殊胜黑茹嘎莲师猛厉之，本尊众等的教言谛实，化身及再化身手印等一切的教言谛实，以大谛实的加持力，所有将未驯服的众生度化为解脱之境，名相物质

【英语翻译】
Wherever darkness is thick, surrounded by armies of Yama, the executioner of karma, wielding various weapons. An inescapable prison of karma, an inescapable slaughterhouse of Yama. In the midst of extreme terror and awe, the enemies of the doctrine, born from Nri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Tri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), possessing the ten bhumis, obstacles on the path to enlightenment, actual embodiments of demons and obstructors, carried by the black wind of karma, without protectors, appearing in a miserable and sorrowful state. Inviting: Accompanied by the mudra of the bell and iron hook. Homage! The truthful words of the glorious root and lineage vidyadharas,
The words of the Buddhas, the words of the Dharma, the words of the Sangha, the secret mantras, the knowledge mantras, the dharani mantras, the heart mantras, the mudras, and the samadhi, are true. The truth that the nature of reality is empty from the beginning, yet phenomena are unerring in cause and effect. In particular, in general, the deities of the mandala of the blood-drinking wrathful ones, the assembly of oath-bound guardians like the ocean, exemplified and translated appropriately. And the truthful words of all vows. Relying on the power of the great truth, the common enemies of the doctrine and beings, especially for us vidyadharas, patrons, retinue, etc., the former enemy rubbed by hand, the latter enemy conceived in mind, the present enemy standing directly, the hateful enemy with form, and all the formless harmful obstructing demons, wherever they dwell in the three realms, wherever they flee, in an instant, hook them to this object of focus! In our tradition, there is no specific invitation mantra.
At the end of the accomplishment mantra or the thirty-five wrathful mantras: Akarshaya JAH JAH HUM BAM HOH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! Again, gathering: Homage! I prostrate to the Three Jewels. The truthful words of the Three Jewels, the truthful words of the purity of reality, the truthful words of the unerring cause and effect of phenomena, the peaceful and wrathful gurus, and the peaceful and wrathful vidyadharas playing in illusion, or like the great glorious Heruka Padmasambhava's wrathful one. The truthful words of the assembly of deities, the truthful words of all emanations and re-emanations with hand gestures, by the blessing of the great truth, all those who have transformed the untamed beings into the realm of liberation, names and substances.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ ནྲྀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དགུག་བསྟིམ་བཅིངས་བསྡོམ་མྱོས་པར་བྱ། ཡང་ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་བདེན་པས།
ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་སྡང་དགྲ །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཚོགས། རྒྱབ་རྟེན་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པ་ལྟ་བུ་གང་རུང་ལན་གསུམ་གྱིས་བཀུག་ཅིང་བསྟིམས་ལ། ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ནམ་ ཁྲག་འཐུང་ བདུད་འདུལ་བདུད་ཀྱི་གཤེད༔ ཁྲག་འཐུང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་སྡོད་བཅས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་གར་དགུའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངང༔ གནས་འདིར་མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་དགོངས༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉས་སྟོང་གསུམ་ཁོངས༔ ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ མཚོན་ཆ་སོ་སོས་བརྡེག།་་་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུངས༔ ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་རྐེ་ནས་ཁྲིད༔ ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་སྡོམས༔ དྲིལ་བུས་ལུས་སེམས་མྱོས་སུ་ཆུག༔ མིང་བྱང་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཕོབ༔་་་དབབ་པའི་རྒྱ། མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་ཕྱེས༔་་་བྱ་འུག་གི་སྒྲོས་དབྱེ་རྒྱ། མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྩད་ནས་ཆོད༔་་་ཐུན་བརྡེག །ཕོབ་ཅིག་དྲག་ཏུ་རྣམ་པར་གཟིར༔ གཏད་དོ་གཉེར་
རོ་བྱད་དུ་ཆུག༔ རེངས་པར་གྱིས་ལ་སྨྱོར་ཆུག་ཅིག༔ སོ་སོའི་སྔགས་སམ། སྤྱི་ཙམ་དུ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག །བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔གིས་ཞགས་པས་བཅིངས། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔གྱིས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ༔ས་དྲིལ་བུའི་མྱོས་སུ་གཞུག །བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ས་གཟུགས་ལ་དབབ། བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ཀྱིས་བྱ་འུག་གི་སྒྲོ་དང་བཅས་ལྷ་དང་དབྱེ། ནཱ་ཤ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་ཕཊ༔ཀྱིས་ཐུན་ཆར་དབབ། དེ་ནས་གདབ་ཕུར་ལ་བྲབ་གདུག་བྱུག་གསུམ་མདོར་བསྡུས་དགོས་ན། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བརྗོད་བཞིན་པས། ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་དུད་པས་བད

【汉语翻译】
愿其存在于此所依之处！ 讷日扬 匝，讷日 瓦吉拉 央古夏 匝，德日扬 匝，德日 瓦吉拉 央古夏 匝。（藏文：ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nri yam jah，汉语字面意思：讷日扬 匝；藏文：ནྲྀ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nri vajra ankusha jah，汉语字面意思：讷日 瓦吉拉 央古夏 匝；藏文：ཏྲི་ཡཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri yam jah，汉语字面意思：德日扬 匝；藏文：ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tri vajra ankusha jah，汉语字面意思：德日 瓦吉拉 央古夏 匝）如是，以铁钩手印勾召，以匝 吽 班 霍勾引、融入、束缚、聚集、迷醉。又极度收摄时，顶礼！佛法僧三宝，寂怒浩瀚诸佛坛城之圣众，及诸具誓护法海会之谛实力。
圆满十地之怨敌，作害之魔众，后盾邪魔及诸护法等，所有一切勾招于此所依之物！ 讷日德日 匝 吽 班 霍！（藏文：ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nri tri jah hum bam hoh，汉语字面意思：讷日德日 匝 吽 班 霍）如是等，任何一种念诵三遍，勾招融入。 吽！持明或饮血部多调伏魔之诛杀者，饮血幻化网之本尊，化身又化身及诸随从，自光明法界之自性中，显现智慧九舞之手印，以金刚忿怒之等持，诸法如幻之状态中，于此处垂念显现之事业，自大炽燃之神变中，化身使者遍满三千界，心中所念之怨敌诸魔，以各自之兵器击打，铁钩者从心而抓，索套者从颈而牵，铁链者束缚手足，铃铛者令身心迷醉，速速降临于此名牌之上，降临之印。与护佑之神分离，猫头鹰之羽毛分离之印。威力和神通彻底断绝，诛击。降临吧，猛烈地折磨，交付吧，经营
使其成为僵尸！使其僵硬并疯狂！各自之咒语，或总的来说，于猛咒三十五之后，所有怨敌、魔、鬼、厉鬼等，瓦吉拉 央古夏 匝（藏文：བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ankusha jah，汉语字面意思：瓦吉拉 央古夏 匝）以铁钩勾召。瓦吉拉 巴夏 吽！（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra pasha hum，汉语字面意思：瓦吉拉 巴夏 吽）以索套束缚。瓦吉拉 斯佛札 班！（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra sphota bam，汉语字面意思：瓦吉拉 斯佛札 班）以铁链束缚。瓦吉拉 根德 霍！（藏文：བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ghante hoh，汉语字面意思：瓦吉拉 根德 霍）以铃铛令其迷醉。瓦吉拉 阿贝夏 亚 阿！（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra abesha ya ah，汉语字面意思：瓦吉拉 阿贝夏 亚 阿）令其降临于身。瓦吉拉 札ra威夏 亚 帕特！（藏文：བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra pravesha ya phat，汉语字面意思：瓦吉拉 札ra威夏 亚 帕特）以猫头鹰之羽毛等与神分离。 纳夏亚 班达亚 斯德旺巴亚 摩哈亚 帕特！（藏文：ནཱ་ཤ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nashaya bandhaya stambhaya mohaya phat，汉语字面意思：纳夏亚 班达亚 斯德旺巴亚 摩哈亚 帕特）降下诛法之雨。之后，若需简略地进行打、涂、敷三种，则念诵：嗡 瓦吉拉 噶里噶拉亚 萨瓦 毕格南 班 吽 帕特！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om vajra kili kilaya sarva bighnan bam hum phat，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 噶里噶拉亚 萨瓦 毕格南 班 吽 帕特）一边念诵，一边用白芥子打，用古古尔香烟熏。

【英语翻译】
May it be present at this support! Nri Yam Jah, Nri Vajra Ankusha Jah, Tri Yam Jah, Tri Vajra Ankusha Jah. Having summoned with the iron hook mudra, attract, merge, bind, gather, and intoxicate with Jah Hum Bam Hoh. Again, if extremely condensed, Homage! To the Buddha, Dharma, and Sangha, the three precious jewels, and by the truth of the peaceful and wrathful vast mandala of victorious ones, and the assembly of oath-bound protectors.
All enemies who possess the ten realms, harming obstructors, supporting sorcerers and protectors, summon them to this object of focus! Nri Tri Jah Hum Bam Hoh! Like this, recite any of them three times, summoning and merging. Hum! Vidhyadhara or Blood-drinker, subduer of demons, slayer of demons, Blood-drinking illusory net deity, Emanation upon emanation, with attendants, From the very nature of the clear light realm, Arise as the mudra of the nine wisdom dances, With the samadhi of Vajra Wrathful, In the state where all dharmas are like illusions, Here, contemplate the activity of manifestation, From the great blazing miraculous power, Emanated messengers fill the three thousand worlds, The enemies and obstructors conceived in the mind, Strike with their respective weapons. The one with the iron hook seizes from the heart, The one with the noose leads from the neck, The one with the iron chain binds the limbs, The bell intoxicates body and mind, Quickly strike this name tag, the seal of striking. Separate from the protecting deity, the seal of separating with owl feathers. Completely cut off power and miraculous abilities, the act of striking. Strike! Intensely torment, Entrust, manage
Turn it into a corpse! Make it stiff and drive it mad! Each individual mantra, or generally, at the end of the thirty-five wrathful mantras, All enemies, obstructors, spirits, and oath-breakers, Vajra Ankusha Jah (Tibetan: བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra ankusha jah, Literal Chinese meaning: Vajra Ankusha Jah) summon with the iron hook. Vajra Pasha Hum! (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra pasha hum, Literal Chinese meaning: Vajra Pasha Hum) bind with the noose. Vajra Sphota Bam! (Tibetan: བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra sphota bam, Literal Chinese meaning: Vajra Sphota Bam) bind with the iron chain. Vajra Ghante Hoh! (Tibetan: བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra ghante hoh, Literal Chinese meaning: Vajra Ghante Hoh) intoxicate with the bell. Vajra Abesha Ya Ah! (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra abesha ya ah, Literal Chinese meaning: Vajra Abesha Ya Ah) cause it to descend into the body. Vajra Pravesha Ya Phat! (Tibetan: བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra pravesha ya phat, Literal Chinese meaning: Vajra Pravesha Ya Phat) separate from the deity with owl feathers. Nashaya Bandhaya Stambhaya Mohaya Phat! (Tibetan: ནཱ་ཤ་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nashaya bandhaya stambhaya mohaya phat, Literal Chinese meaning: Nashaya Bandhaya Stambhaya Mohaya Phat) send down a rain of subjugation. Then, if it is necessary to briefly combine the three: striking, smearing, and applying, then recite: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnan Bam Hum Phat! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om vajra kili kilaya sarva bighnan bam hum phat, Literal Chinese meaning: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Bighnan Bam Hum Phat) While reciting, strike with white mustard seeds, fumigate with gugul incense.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ུག །རཀྟས་བྱུགས། དེ་ནས་བསྒྲལ་ལས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་ལས་ཀྱི་མཐར་དབྱུང་བ་ལ། རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་གྱི་གདིང་བསྐྱེད། གསལ་བ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ། ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་གི་དགོངས་པས་གདབ་ཕུར་གསོ་ཞིང་གཟས་པོ་གནས་སྤོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་དོན་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་གཞུང་ཚིག་དང་མཐུན་པར་དམིགས་རིམ་གསལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་པ་ཞུ། ཕུར་སྐོར་སོགས་འོག་གི་ཚིག་རིས་དང་མཐུན་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་
ལེན་མཛད་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་པོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་གར་གྱིས་རོལ༔ ལྟ་བ་བློ་འདས་རྫོང་ལ་གནས༔ སྒོམ་པ་འོད་གསལ་འཕྲང་དུ་འཇུག༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག་དང་ལྡན༔ ལག་གཉིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི༔ སྲས་མཆོག་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷ་ནི༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པ་ལ༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་དང་ལྡན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ འཕྱར་བ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་འདར༔ བསྒྲིལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་བརླག༔ ཀླད་ལ་བསྐོར་བས་བདག་འཁོར་སྲུང༔ རྐེད་ལ་བསྐོར་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག༔ གཡས་སུ་བསྒྲིལ་བས་ཕོ་རྒྱུད་འདུལ༔ གཡོན་དུ་བསྒྲིལ་བས་མོ་རྒྱུད་འདུལ༔ བཏབ་པས་ལྷ་ཡང་འཇིག་འགྱུར་ན༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཉམས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ཏུ་བཏབ༔ དྭངས་མ་དྲུག་པོ་ཉམས་པར་བྱས༔ ཚེ་བསོད་སླར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ༔ དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ༔ རྣམ་ཤེས་ཕུར་པའི་ཁོང་ནས་བརྒྱུད༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་གྱུར༔ འོད་
གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ སོ་སོའི་སྔགས་སམ། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་མཐར། ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུཿནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ༔ ཨ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཅེས་ཕུར་པ་གདབ་པས་བརྟེན་པ་བསྒྲལ། ཐུན་རྫས་བཏབ། རྟེན་གཞི་བསྒྲལ་བ་ནི། རལ་གྲི་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་རལ་གྲི་འདིས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་ཡང༔ ཕྱེ་མ་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་ཀྱང༔ ཤ་ཁྲག་དམར་ཆེན་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་རྦད་རྦད༔ ཅེས་དུམ་བུར་གཏུབས། ཐོ་གཏུན་གྱི་སྦྱོར་བས། ཧཱུྃ༔ རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན༔ ཁྲོ་མོ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གཏུན་གྱིས་བརྡུང༔ དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་

【汉语翻译】
以血涂抹。之后，诛法之正行，以橛钉之，并使事业究竟。生起堡垒、隘口、命三处之稳固。安住于三光明之上。以寿命灌顶、沐浴灌顶之意，养护橛钉，并迁移恶灵，此乃主要之意，故请勤于与经文相符之观想次第之明晰。橛环等，请上师依循下方之词句仪轨而行持。 吽。 我即持明大吉祥。 圆满诸佛之事业。 以盛大燃烧之舞嬉戏。 见解安住于超离心识之堡垒。 禅修进入光明隘口。 具有智慧精华之命。 双手五部父母交合。 从深蓝吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出之。 殊胜之子忿怒夜叉。 上身忿怒可怖相。 下身具有橛之威势。 身语意之自性。 仅是挥舞亦令三有震动。 仅是缠绕亦令三界毁灭。 绕于头顶，守护自他眷属。 绕于腰间，则不复返回。 向右缠绕，调伏男系。 向左缠绕，调伏女系。 钉之，则天亦会崩毁。 何况是敌与魔。 以金刚忿怒之三摩地。 钉入衰损者之心间。 令六清净衰损。 寿命福德重新汇聚融入自身。 敌魔五毒皆得清净。 识从橛之内部穿过。 成为善逝之子。 圆满于光明法界之手印。 各自之咒，或于猛咒三十五之末尾。 阿 讷[口*栗] 苏 札 贝 杜 讷[口*栗] 札 萨 札 吽 威格念 玛 惹 雅 啪（藏文：ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུཿནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：अनृ सुत्रि प्रे दुः नृ त्रि शत्रूं विघ्नान् मारय फट्，梵文罗马拟音：a nṛ sutri pre duḥ nṛ tri śatrūṃ vighnān māraya phaṭ，汉语字面意思：阿 讷[口*栗] 苏 札 贝 杜 讷[口*栗] 札 萨 札 吽 威格念 玛 惹 雅 啪）。 讷[口*栗] 仲 吽 杂（藏文：ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：नृ भ्रूं हुं ज，梵文罗马拟音：nṛ bhrūṃ hūṃ ja，汉语字面意思：讷[口*栗] 仲 吽 杂）。 阿 斯帕 惹 纳 啪（藏文：ཨ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：अ स्फर ण फट्，梵文罗马拟音：a sphara ṇa phaṭ，汉语字面意思：阿 斯帕 惹 纳 啪）。 如是钉橛，则所依得诛。 下降替身物。 诛灭所依之基，手持利剑。 吽。 以智慧燃烧之利剑。 将违誓之敌魔五蕴。 剁成碎片之后。 血肉红色汇聚成大海。 萨瓦 萨 札 吽 威格念 玛 惹 雅 匝 钦达 钦达 奔达 奔达 惹 奔（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་རྦད་རྦད，梵文天城体：सर्व शत्रूं विघ्नान् मारय च्छिन्द च्छिन्द भिन्द भिन्द र्बद् र्बद्，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ vighnān māraya cchinda cchinda bhinda bhinda rbad rbad，汉语字面意思：萨瓦 萨 札 吽 威格念 玛 惹 雅 匝 钦达 钦达 奔达 奔达 惹 奔）。 如是剁成碎片。 以杵和臼之结合。 吽。 击打吧，金刚燃烧之杵。 于忿怒母埃之法界中。 以金刚忿怒之杵击打。 令敌魔五蕴化为灰尘。 萨瓦 萨 札 吽 威格念 玛 惹 雅 哈 纳 哈 纳（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་，梵文天城体：सर्व शत्रूं विघ्नान् मारय हन हन，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ vighnān māraya hana hana，汉语字面意思：萨瓦 萨 札 吽 威格念 玛 惹 雅 哈 纳 哈 纳）。

【英语翻译】
Anoint with blood. Then, the main part of the expelling activity is to stab with the phurba and bring the activity to its conclusion. Generate the firmness of the three: fortress, pass, and life. Base yourself on the three clarities. With the intention of longevity empowerment and bathing empowerment, nourish the stabbed phurba and transfer the evil spirits. This is the main intention, so please strive to clarify the visualization sequence in accordance with the textual words. The phurba circle, etc., should be performed by the master in accordance with the following words and rituals.
Hūṃ. I am the great glorious vidyādhara. Completing the activities of all the Buddhas. Playing with the dance of great blazing. The view abides in the fortress beyond mind. Meditation enters the clear light pass. Possessing the life of wisdom essence. Two hands unite the five families, father and mother. Born from the dark blue Hūṃ. The supreme son, Yaksha Krodha. The upper body is the terrifying wrathful one. The lower body possesses the power of the phurba. The nature of body, speech, and mind. Just by waving, the three realms tremble. Just by wrapping, the three realms are destroyed. Wrapping around the head, protect self and retinue. Wrapping around the waist, there is no return. Wrapping to the right, subdue the male lineage. Wrapping to the left, subdue the female lineage. If stabbing can destroy even the gods, what need to mention enemies and obstructors? With the samādhi of vajra wrath, stab into the heart of the degenerated one. Cause the six purities to degenerate. Longevity and merit re-gather and dissolve into oneself. Purify all the five poisons of enemies and obstructors. May consciousness pass through the inside of the phurba. Become a son of the Sugata. Complete in the mudrā of the clear light realm.
Each mantra, or at the end of the thirty-five wrathful mantras. A nṛ sutri pre duḥ nṛ tri śatrūṃ vighnān māraya phaṭ (藏文：ཨ་ནྲྀ་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུཿནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：अनृ सुत्रि प्रे दुः नृ त्रि शत्रूं विघ्नान् मारय फट्，梵文罗马拟音：a nṛ sutri pre duḥ nṛ tri śatrūṃ vighnān māraya phaṭ，汉语字面意思：阿 讷[口*栗] 苏 札 贝 杜 讷[口*栗] 札 萨 札 吽 威格念 玛 惹 雅 啪). Nṛ bhrūṃ hūṃ ja (藏文：ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ，梵文天城体：नृ भ्रूं हुं ज，梵文罗马拟音：nṛ bhrūṃ hūṃ ja，汉语字面意思：讷[口*栗] 仲 吽 杂). A sphara ṇa phaṭ (藏文：ཨ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：अ स्फर ण फट्，梵文罗马拟音：a sphara ṇa phaṭ，汉语字面意思：阿 斯帕 惹 纳 啪).
By stabbing the phurba in this way, the support is expelled. Descend the substitute substance. The expelling of the base of support is to hold a sword. Hūṃ. With this sword of blazing wisdom, may the oath-breaking enemies and obstructors' five aggregates be. Chopped into pieces. May the red ocean of flesh and blood swirl. Sarva śatrūṃ vighnān māraya cchinda cchinda bhinda bhinda rbad rbad (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་རྦད་རྦད，梵文天城体：सर्व शत्रूं विघ्नान् मारय च्छिन्द च्छिन्द भिन्द भिन्द र्बद् र्बद्，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ vighnān māraya cchinda cchinda bhinda bhinda rbad rbad，汉语字面意思：萨瓦 萨 札 吽 威格念 玛 惹 雅 匝 钦达 钦达 奔达 奔达 惹 奔).
Thus, chop into pieces. With the combination of pestle and mortar. Hūṃ. Strike, the vajra blazing pestle. In the realm of the wrathful mother E. Strike with the vajra wrathful pestle. May the enemies and obstructors' five aggregates be reduced to dust. Sarva śatrūṃ vighnān māraya hana hana (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་，梵文天城体：सर्व शत्रूं विघ्नान् मारय हन हन，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ vighnān māraya hana hana，汉语字面意思：萨瓦 萨 札 吽 威格念 玛 惹 雅 哈 纳 哈 纳).

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྡུང་ངོ་། །ལིང་རོ་ལ་སྨན་རཀ་བྲན་པའི་ཕུད་ཧོམ་གཟར་དུ་བཏེགས་ལ། ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འབུལ༔ རྔམས་བརྗིད་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་
བཅས་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཏོར་མར་བསྟབ་བོ། །ཡང་སྲེག་འཕང་གནན་གསུམ་དགོས་རིགས་ལ། མེ་ཧོམ་སྦར་ལ། དྲག་པོའི་མེ་ལྕེ་ཟུར་གསུམ་འབར་བ་སྲེག་བྱེད་ཨེའི་ཕོ་བྲང་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་ནས་བཞུགས་པ་ལ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཕུལ་བས། རྔམས་པའི་བཞད་སྒྲ་དང་བཅས་ལྷག་མེད་དུ་བཞེས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་དམིགས་བསལ་མེད་རིགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཟ་བྱེད་འབར་བའི་ཞལ་ཧོམ་དུ༔ དམ་སྲི་ལོག་པར་འདྲེན་པ་སྲེག༔ རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བཞེས༔ ནམ་ཡང་མི་ལྡོག་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ ལིང་རོ། ཡུངས་དཀར་ནག །མར་ནག་དང་ཚིལ་ཞུན་དགང་བླུག་གི་སྦྱོར་བས་ཧོམ་ནང་དུ་འབུལ་དུ་གཞུག་ལ། སོ་སོའི་སྔགས་སམ་
དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པ་ལྟ་བུར། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ རཾ་རཾ་སརྦ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླས་པས་འབུལ། ལྷ་ཚོགས་མི་དམིགས་པར་བཞག་ལ་མེ་ཁྲག་ཆུས་གཞིལ་བའམ། ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་བསྟིམ་ཞིང་མེ་རོ་དགྲ་བོ་དངོས་སུ་གསལ་བར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་དུག་ཁྲག་གི་མཚོན་ཆར་ཕབ་པས་རྗེས་མེད་དུ་བཏང་བ་གང་རུང་བྱ། ཟོར་གཏོར་བཏེགས་ལ། ཟོར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པ་དེ་ཉིད་དུག་མཚོན་མེ་དཔུང་ཐོག་སེར་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་པ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཁྲོས་འཁྲུགས་ཤིན་ཏུ་རྔམས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་འཕྲོས་པས་དགྲ་ཡུལ་དུ་ཁྱེར་ཏེ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་། དམ་སྲི་རྒྱབ་རྟ

【汉语翻译】
ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཕཊ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）ཕཊ༔ ཅེས་བརྡུང་ངོ་། །将替身像用药酒洒过之后，举到火供坛城边上。 ཧཱུྃ༔ རིག་འཛིན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ 祈请持明饮血诸尊开启面容！ དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ 斩杀仇敌五毒之血肉骨骸， ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འབུལ༔ 加持成为智慧甘露而供养， རྔམས་བརྗིད་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ 以威严喜悦之姿享用之后， རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་
བཅས་པ་ཡི༔ 瑜伽士我等眷属之， བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ 菩提道上的障碍解脱于法界， བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅས་ལ༔ 对于摧毁教法的仇敌及其军队， མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ 祈请成就猛烈事业！ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་བ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后，向朵玛供奉。 再次，对于需要烧施、弹射、镇压三种情况，点燃火供之火。 将猛烈燃烧的三面火焰，观想为烧施者“唉”的宫殿，其中心是，大吉祥饮血某某本尊坛城之诸尊，张开天地般大的口而安住，将斩杀仇敌之血肉之海、骨骸之堆中，化为智慧甘露之本体而供奉，伴随着威严的笑声，无余享用，并观想烧施、净化于法界。 对于没有特别规定的正文词句， ཧཱུྃ༔ （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） ཟ་བྱེད་འབར་བའི་ཞལ་ཧོམ་དུ༔ 在吞噬燃烧的火供口中， དམ་སྲི་ལོག་པར་འདྲེན་པ་སྲེག༔ 焚烧引入邪恶的誓言鬼， རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བཞེས༔ 享用得连痕迹也不剩， ནམ་ཡང་མི་ལྡོག་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ 融入永不返回的法界。 将替身像、芥末、黑芥末、黑油和融化的脂肪等充满容器，放入火供中，念诵各自的咒语，或者如三十五猛咒那样。 གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཨེ་ཧུར་ཐུམས་ཛ༔ 危害者、仇敌、鬼神，唉 ཧུར་ ཐུམས་ ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མཱ་ར་ཡ་ རྦད༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཁ་ཁ་ ཁཱ་ཧི་ ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） རཾ་རཾ་སརྦ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ རཾ་ རཾ་ སརྦ་ ཛྭ་ལ་ རཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后供奉。 可以不观想本尊，用水火摧毁，或者将本尊融入自身，并清楚观想火焰为真实的仇敌，本尊以毒血之武器击打，使其无余。 举起替身朵玛，这个替身朵玛中，你们的衰败、恐惧、诅咒、恶语等一切不顺之方面都融入其中，那本身就变成了毒药、武器、火焰、冰雹的集合。 从坛城尊众幻化出的愤怒尊众，愤怒激动，极其威猛，遍布虚空，将其带到敌方，仇敌、邪魔、诅咒、恶语，誓言鬼、背叛者

【英语翻译】
da ha da ha pa tsa pa tsa hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. It is beaten like this. After sprinkling medicine and alcohol on the linga, raise the essence to the homa altar. Hūṃ! May the Vidyādhara blood-drinking deities open their faces! Flesh, blood, and bones of the enemies and obstructors who have overcome the five poisons, bless them as wisdom nectar and offer them. Having taken them with a fierce, majestic, and joyful manner, may the yogi, myself, and my retinue, liberate the obstacles on the path to enlightenment into the realm of reality. To the enemies and obstructors who destroy the teachings, along with their armies, may you accomplish the fierce activities of manifest conduct! sarva śatrūṃ vighnān māraya mahā māṃsa rakta citta go ro cana ba su ta keṃ ni ri ti kha kha khāhi khāhi. Recite this and offer it to the torma. Again, for the three types of burning, hurling, and pressing, ignite the fire homa. Visualize the fierce flames burning in three corners as the palace of the burner E, in the center of which the deities of the mandala of the great glorious blood-drinker so-and-so are residing, having opened their mouths as large as the sky and the earth. By offering the essence of wisdom nectar from the sea of blood and the pile of bones of the enemies and obstructors who have been slain, may they be taken without remainder with a fierce laughter, and may they be burned and purified in the realm of dharma. For those without specific textual words, Hūṃ! In the mouth of the burning, devouring homa, burn the oath-breakers who lead astray. Take them without leaving a trace, and dissolve them into the realm from which they never return. Fill the linga, white and black mustard seeds, black oil, and melted fat into a vessel and offer them into the homa, reciting their respective mantras, or like the thirty-five fierce mantras. Harmful enemies, obstructors, and spirits, e hur thums dza. Māraya rbad. Kha kha khāhi khāhi. Raṃ raṃ sarva jvala raṃ. Recite this and offer it. Either leave the deities unvisualized and destroy them with fire, blood, and water, or dissolve the deities into oneself and clearly visualize the embers as the real enemies, and the deities strike them with weapons of poisonous blood, leaving no trace. Raise the zor torma. In this zor torma, may all the unfavorable aspects of your decline, fear, curses, and spells be dissolved, and may it become a collection of poison, weapons, fire, and hail. The wrathful assembly emanated from the mandala, wrathful, agitated, and extremely fierce, spreading throughout the sky, and carrying it to the enemy's land. Enemies, obstructors, curses, spells, oath-breakers, betrayers.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ཕུང་བྱེད་འགོང་པོ་མཐའི་དམག་དཔུང་དང་བཅས་པ། རྩྭ་ཕུང་མེ་ལ་བསྲེག་པ་བཞིན་ཤུལ་མེད་རྗེས་མེད་དུ་བཏང་བར་མོས། ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ མཆོག་གསུམ་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ རིག་འཛིན་བྱིན་རླབས་དཔུང་སྐྱེད་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཐུ་མ་ཆུང༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་རྩལ་མ་ཞན༔
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་བང་མ་བུལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ལས་ལ་འདུས༔ གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཡི༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ དབང་དྲག་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བའི༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་བདུད་འདུལ་ཡིན༔ དེ་རིང་གདུག་པའི་ཟོར་གཏོར་འདི༔ ཕས་རྒོལ་དམག་ཚོགས་གཞོམ་ཕྱིར་འཕེན༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་བཤིག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་རྩོམ་ལ་འཕེན༔ དགེ་འདུན་འདུ་སྒོ་འཕྲོག་ལ་འཕེན༔ སེམས་ཅན་སྡུག་ཏུ་གཏད་ལ་འཕེན༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བོ་ཡི༔ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་གཅོད་ཕྱིར་འཕེན༔ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ཕུད་ཕྱིར་འཕེན༔ བར་གྱི་དགྲ་བགེགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་བརླག་ཕྱིར་འཕེན༔ མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་ཟློག༔ མིང་ཙམ་མེད་པར་ཕུང་དུ་ཆུགས༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་གྱིས༔ སོ་སོའི་ཟློག་སྔགས་སམ། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་ཤམ་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཙཎྜ་ཤ་རི་རཾ་བྷྱོ་ཟློག་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབྷྱོ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག༔ ཨ་ལ་ལ་པྲ་མོ་ཧ་ཤ་རི་རཾ་ཤཱནྟི་ཀ་
ཤག་བྱེར་བྱེར་ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག༔ བཛྲ་སརྦ་ག་རུ་ཌཿརྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཤ་རི་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་བཏགས་པ་བཟླ་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལག་ཏུ་འགྲིམ་མཐར། ལས་རྡོར་རམ། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་གཅིག་ལ་གཏད་ནས་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཕེན་དུ་གཞུག་གོ །མནན་ཆས་ཐོགས་ལ། དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལྔར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཙཀྲ་རྩིབས་བཞི་སྲ་ཞིང་འཐས་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་ནག་པོས་མནན་པས་ལྕི་ཞིང་བྱིང་སྟེ་རིམ་དགུའི་ས་འོག་ནས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ལྡང་བའི་ནུས་མེད་དུ་བྱས་ཏེ་ལྡོག་མེད་གནན་པའི་ལས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་མོས། རང་རང་སྔགས་སམ། དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་ཤམ་དུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ སརྦ་དུཥྚཱན་ཏྲིག་ནན༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཏྲིག་ནན༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་ཏྲིག་ནན༔ སརྦ་ཨ་པ་ཀཱ་ར་ཏྲིག་ནན༔ ཀཱ་ཝཱ་ཙི་མཱ་ར་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ཏྲིག་ནན༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། ཡང་བཀའ་བརྒྱད་སོགས་ལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཞེས

【汉语翻译】
妖魔鬼怪及其军队，如草堆被火焚烧般无影无踪地消灭吧。 霍！ 祈请诸位圣者垂听！ 三宝誓言勿忘怀！ 祈请持明加持赐力量！ 本尊坛城威力莫衰减！ 空行圣众能力莫减退！
护法神众勿怠慢！ 傲慢八部听号令！ 咕姆咕姆，楚姆楚姆，时机已到！ 吽！ 我乃三世诸佛之， 威力能力智慧身！ 持有威猛持明之力量， 乃大吉祥饮血降魔者！ 今日此恶毒之替身朵玛， 为摧毁敌方军队而抛掷！ 向破坏佛法者抛掷！ 向冒犯上师之仇敌抛掷！ 向夺取僧众集会者抛掷！ 向使众生痛苦者抛掷！ 向十方圆满之仇敌， 为断绝天之绳索而抛掷！ 为拔除地之支撑桩而抛掷！ 为消灭中间之邪魔及其眷属， 为彻底摧毁七代血脉而抛掷！ 所有不顺违缘与障碍， 遣回怨敌害众邪魔处！ 令其名号不存，彻底毁灭！ 如同灰尘般消灭吧！ 各自之遣除咒，或三十五猛咒之末尾。 嗡 班杂 卓达 萨瓦 旃扎 夏日让 贝 卓 匝 吽 班 霍 贝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 班杂 卓达 萨瓦 旃ḍa Śarīraṃbhyo Zlo Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Bhyoḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 阿 亚 玛 杜 汝 匝 夏 纳 夏 日 贝 卓！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Ā Ya Ma Du Ru Ca Śa Na Śa Rī Bhyo Zlo（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 阿 拉 拉 扎 摩 诃 夏 日 让 夏 谛 嘎
夏 杰 杰 夏 日 贝 卓！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） A La La Pra Mo Ha Śa Rī Raṃ Śānti Ka Śag Byer Byer Śa Rī Bhyo Zlog（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 班杂 萨瓦 嘎 汝 达 惹 贝 锥 惹 锥 洞 昂 巴 塔 恰 夏 日 贝 卓！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Vajra Sarva Garuḍaḥ Rbad 'Dre Rbod Gtong Ngan Pa Thams Cad Śa Rī Bhyo Zlog（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 如是念诵后，传递到所有人手中，最后交给金刚阿阇黎，或主要弟子一人，朝向损害之方向抛掷。 手持镇压物，将所有仇敌邪魔恶鬼，于五处以铁制四辐轮坚固镇压，并以黑塔镇压，使其沉重下陷，使其自九层地底至轮回终结都无力起身，发愿获得不可逆转之镇压事业之自在。 各自之咒语，或三十五猛咒之末尾。 嗡 玛 哈 咕 汝 萨 瓦 卓 达 萨 瓦 杜 塔 锥 囊！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Oṃ Mahā Guru Sarva Krodha Sarva Duṣṭān Trig Nan（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 萨 瓦 夏 锥 锥 囊！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Sarva Śatrūṃ Trig Nan（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 萨 瓦 威 纳 锥 囊！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Sarva Vighnān Trig Nan（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 萨 瓦 阿 巴 嘎 惹 锥 囊！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Sarva Apa Kāra Trig Nan（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 嘎 瓦 匝 玛 惹 雅 斯 瓦 雅 锥 囊！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Kā Vā Ci Mā Ra Ya Stvaṃ Bha Ya Trig Nan（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 如是念诵并镇压。 又，噶举等传承中，玛哈咕汝萨瓦卓达。

【英语翻译】
May the demons and their armies, like a pile of grass burned by fire, be completely annihilated without a trace. Ho! Please listen, all victorious ones! Do not forget the vows of the Three Jewels! May the Vidyadharas increase their blessings and strength! May the power of the Yidam deities not diminish! May the abilities of the Dakini assembly not weaken!
May the Dharma protectors and guardians not be lazy! May the eight classes of arrogant spirits be gathered to work! Gum Gum Chum Chum, the time has come! Hum! I am the embodiment of the power, strength, and wisdom of the Buddhas of the three times! Possessing the power of wrathful Vidyadharas, I am the great glorious blood-drinking demon subduer! Today, this evil effigy offering, is thrown to destroy the enemy forces! Throw it at those who destroy the Buddha's teachings! Throw it at those who create enemies of the Lama! Throw it at those who steal the gatherings of the Sangha! Throw it at those who inflict suffering on sentient beings! To the enemies who possess all ten qualities, throw it to cut the rope of the sky! Throw it to pull out the supporting pegs of the earth! To completely destroy the intermediate enemies, obstacles, and their retinues, throw it to eradicate their seven generations! Turn back all unfavorable conditions, obstacles, and hindrances to the hateful enemies, harm-doers, and obstructors! Annihilate them without a name, completely destroy them! Destroy them like dust! The respective reversal mantra, or at the end of the thirty-five wrathful mantras: Oṃ Vajra Krodha Sarva Caṇḍa Śarīraṃbhyo Zlo Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Bhyoḥ! Ā Ya Ma Du Ru Ca Śa Na Śa Rī Bhyo Zlo! A La La Pra Mo Ha Śa Rī Raṃ Śānti Ka
Śag Byer Byer Śa Rī Bhyo Zlog! Vajra Sarva Garuḍaḥ Rbad 'Dre Rbod Gtong Ngan Pa Thams Cad Śa Rī Bhyo Zlog! After reciting this, pass it to everyone's hands, and finally hand it over to the Vajra Acharya or one of the main disciples, and have them throw it in the direction of the harm. Holding the suppressing objects, firmly suppress all the enemies, demons, and evil spirits in the five places with a four-spoked iron wheel, and suppress them with a black stupa, making them heavy and sinking, so that they have no power to rise from the nine levels of the earth until the end of the kalpa, and vow to obtain freedom in the irreversible act of suppression. The respective mantras, or at the end of the thirty-five wrathful mantras: Oṃ Mahā Guru Sarva Krodha Sarva Duṣṭān Trig Nan! Sarva Śatrūṃ Trig Nan! Sarva Vighnān Trig Nan! Sarva Apa Kāra Trig Nan! Kā Vā Ci Mā Ra Ya Stvaṃ Bha Ya Trig Nan! Recite and suppress. Also, in the Kagyu and other lineages, Mahā Guru Sarva Krodha.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚབ་ཏུ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཞེས་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་བསྒྲལ་བ་དང་། ཧོམ་གྱི་སྦྱོར་བས་སྲེག་པ་དང་། ཟོར་གྱིས་ཟློག་པ་དང་། མནན་པའི་བྱ་བས་ལྡོག་མེད་དུ་བཅིངས་པ་སྟེ། མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་
པའི་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པའི་དྲག་པོ་མཐུའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་བདུད་སྡེའི་གཡུལ་ངོ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཞིང་། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མཐའ་དག་བསྒྲལ་སྲེག་ཟློག་གནན་གྱི་གཟེར་ཁས་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་སོགས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པའི་མཐུ་དབང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྗེས་བསྡུ་དགོས་རིགས་ལ། དེ་ནས་མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་མཇུག་སྡུད་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་བརྟན་མ་ཆེན་མོ་རྣམས། དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་ཀྱིས་བརྔན་ཏེ་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་། རྟའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་སྣང་སྲིད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དཔལ་གྱི་བྲོ་ཆེན་བརྡུངས་པས། ལས་བཞི་མཐར་ཕྱིན་དུ་གྲུབ་པ་ལྡོག་ཕྱོགས་སུ་གསོར་མི་རུང་བར་བྱས་པར་མོས། བརྟན་མ་དགོས་ན་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་བྲན་ཅིང་གཞུང་ལྟར་འབུལ། རྟ་བྲོ་དགོས་ན། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཀོད་ཅིང་གཞུང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུང་། གཏོར་གཞོང་ཁ་ཡར་བསྟན་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། ༈ །ཡང་བསྒྲལ་དབང་ཤིན་ཏུ་
བསྡུ་ན། དེ་དག་གིས་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། ད་ནི་སྨད་ལས་མངོན་སྤྱོད་བསྒྲལ་བའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞིའི་གནས་ལུགས་མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་པ་ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ། རོལ་རྩལ་མ་འགགས་པ་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿ ལས་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ཕོ་ཉ་དྲེགས་བྱེད་དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་པར་གསལ་བའི་མདུན་དུ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བྲུབ་ཁང་ཆེན་པོར་ཉོན་མོངས་བདག་འཛིན་བདུད་དང་རཱུ་དྲ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་གྱིས་དྲག་ཏུ་གདུངས་པ། ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གསལ་བ་དང་། བདག་ཕུར་འབེན་གསུམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པ་ཐུགས་རྗེ་འབྲེལ་ཐག་གི་དགོངས་པ། ཁམས་གསུམ་སྙིང་རྗེས་མི་གཏོང་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས། ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་ག

【汉语翻译】
的替代。应改为：班杂 卓达 玛哈 师利 嘿汝嘎（藏文，बज्रक्रोधमहाश्रीहेरुक，vajrakrodhamahāśrīheruka，金刚忿怒大吉祥嘿汝嘎）。像这样，通过猛烈的显现行为的轮来解脱，通过火供的修法来焚烧，通过朵玛来遣除，通过镇压的行为来无可逆转地束缚。总之，为了菩提而修行，所有障碍、敌人和邪魔都被摧毁，获得了圆满的猛烈力量灌顶。从今以后，你们都将从违缘、障碍和魔军的战场中彻底获胜，所有敌人、邪魔和诅咒都被消灭、焚烧、遣除和镇压，并被钉入钉子中化为灰烬等等，将获得无碍成就所有显现行为事业的伟大力量和权力。这里需要补充的内容有：然后，为了结束显现行为事业的修法，向安住于大吉祥金刚誓言的伟大的坚固母神们，以吉祥的“啪啪”声供养，并下达命令。通过伟大的马的威仪，在能所世间金刚罗刹的坛城中，击打吉祥的大舞，使四种事业圆满完成，并使其无法逆转。如果不需要坚固母，则供养朵玛甘露，并按照仪轨进行供养。如果需要马舞，则在朵玛盘上绘制金刚交杵，并按照仪轨击打金刚舞。将朵玛盘向上展示，并撒花。༈。如果还要极其简略地
摄受诛法灌顶，那么，通过这些，上面已经很好地完成了修持菩提的成熟灌顶次第。现在，下面是给予显现行为诛法的随许。像这样，不改变、不坏灭的基之自性是如山之神。游戏技艺不间断的是对治智慧之神，至尊嘿汝嘎（藏文，हेरुक，heruka，嘿汝嘎）。事业迅速敏捷之神是使者傲慢者，具誓护法守誓者等，在显现可见的面前。在三有的大熔炉中，烦恼我执的魔和罗刹、鬼神等一切都因悲伤而剧烈痛苦。普巴（金刚橛）至尊嘿汝嘎具有同时解脱三界的力量。光明和，自普巴和所诛三者在法性界中成为一体，是慈悲联系的意。不舍弃三界，具有连绵不断的意。寿灌沐浴灌顶的。


【英语翻译】
Instead of that, it should be changed to: Vajrakrodhamahāśrīheruka. In this way, liberation is achieved through the wheel of fierce manifestation activities, burning through the practice of homa, dispelling through the zor, and irreversibly binding through the act of suppression. In short, for the sake of attaining enlightenment, all obstacles, enemies, and demons are destroyed, and the complete empowerment of fierce power is obtained. From now on, may you all be completely victorious in the battlefield of adverse conditions, obstacles, and demonic forces. May all enemies, demons, and curses be eliminated, burned, dispelled, and suppressed, and may they be nailed into dust with nails, etc. May you obtain the great power and authority to effortlessly accomplish all kinds of manifestation activities. Here are the things that need to be added: Then, in order to conclude the practice of manifestation activities, the great steadfast mothers who abide in the great glorious Vajra vow are offered with the auspicious "phat phat" sound, and orders are given. Through the great horse's majesty, in the mandala of the Vajra Rakshasas of existence and non-existence, the great dance of glory is struck, so that the four activities are perfectly accomplished, and it is made impossible to reverse. If steadfast mothers are not needed, then offer the torma nectar and offer it according to the ritual. If a horse dance is needed, then draw a vajra crossed vajra on the torma plate and strike the vajra dance according to the ritual. Show the torma plate upwards and scatter flowers. ༈. If you want to gather the subjugation empowerment very briefly,
then, through these, the maturing empowerment sequence for practicing enlightenment has been well completed above. Now, below is the granting of permission for the manifestation activity of subjugation. Like this, the unchanging and indestructible nature of the ground is the god of the mountain. The uninterrupted play of skill is the antidote wisdom god, the supreme Heruka. The god of swift and quick action is the messenger, the arrogant one, the oath-bound protector, etc., in front of the manifest and visible. In the great furnace of the three realms, all the demons, rakshasas, and spirits of afflictive emotions and self-grasping are severely tormented by sorrow. Vajrakilaya, the supreme son Heruka, has the power to liberate the three realms at once. Clarity and, the self, Vajrakilaya, and the object of subjugation become one taste in the realm of dharmata, which is the intention of compassionate connection. Not abandoning the three realms, possessing the intention of continuous lineage. The life-long ablution empowerment.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ལུང་གསུམ་གྱིས་མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་མཐའ་རུ་དབྱུང་བའི་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་རྩལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །
བྲུབ་ཁང་དུ་ལིངྒ། ལྕགས་ཕུར་སོགས་མདུན་དུ་བཀོད་ལ་འགུགས་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། ན་མོ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་བདེན་པའི་མཐུ༔ རྟེན་འབྲེལ་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུ་བདེན་པའི་མཐུ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་མཐུས༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བའི་གདུག་པ་ཅན༔ ཁམས་གསུམ་ས་དགུ་སྲིད་གསུམ་གར་གནས་ཀྱང༔ ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛ༔ རྣམ་ཤེས་བླ་སྲོག་རྟེན་ཕུར་ཁུག་ཅིག་ཛ༔ ཞགས་པས་སྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་དྲྭ་བས་སྡོམས་ཤིག་བཾ༔ དྲིལ་བུས་བརྟན་བྲལ་མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་ཧོ༔ གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ༔ ལྷ་དང་ཕྲོལ་ཅིག་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བཞེངས་ཤིག་ཁྲོ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཕྱག་གཉིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཆེན་འབེབ༔ དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་སྦྱོངས་ཤིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དུག་གསུམ་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཚེ་སྲོག་དྭངས་མ་སྡུས་ཤིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློགས་ཤིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔
རིགས་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་ཅིག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རྡུལ་ཕྲན་ཕྱེ་མར་གཏུབས་ཤིག་ལས་མཁན་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་སྔགས་སམ། སྤྱི་ཙམ་དུ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་མཐར། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས༔ ཐུཾ་རིལ་རྦད་སོད༔ ཅེས་ལིངྒ་ལ་ཕུར་པ་དང་རལ་གྲི་སོགས་མཚོན་ཆས་འདེབས་སུ་གཞུག་ཅིང་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་ཡུངས་ཐུན་བྲབ་ལ། བསྟབ་པ་ནི། ལིང་རོ་བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ དབང་པོ་གློ་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་ཁྲག་དང་ཞག༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་རབ་སྦར་ནས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་རཀྟ་བ་སུ་ཏ་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ལིང་རོ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབུལ་ཞིང་སློབ་མ་རྣམས་ལའང་བཀྱེ། དེ་ལྟར་སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་རྩལ་ཐོབ་པས། དེང་ཕྱིན་ཆད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདུད་རིགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ།། ༈ ཡང་ཟོར་གྱི་མཇུག་སོགས་ཡང་ཟློག་དང་། ཐལ་རྡེབ་དགོས་རིགས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མ་ར་ནི་བྷྱོ༔ མ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴ་ན༔

【汉语翻译】
从语、意、行三方面，生起通晓能将显现恶行的事业广大无边地推向尽头的力量和能力之定解。
在修法室中，将替身像、铁橛等摆在面前，并伴随着勾招之印。顶礼！以三宝、三根本、三身之谛实力；以缘起因果不虚之谛实力；以护法、具誓、使者行事业之威力；对于损害佛法和众生的恶毒者；无论其位于三界、九地、三有何处；勾过来，班杂（བཛྲ，金刚）阿（ཨཾ，种子字） 固夏（ཀུ་ཤ་，钩） 雅（ཡ，种子字） 杂（ཛ，种子字）！将识、命、所依橛勾过来，杂（ཛ，种子字）！用索从颈部束缚，啪夏（པཱ་ཤ་，索） 吽（ཧཱུྃ，种子字）！用铁链网束缚肢体，瓦木（བཾ，种子字）！用铃使其失去稳定而昏迷，霍（ཧོ，种子字）！融入形象中，阿威夏亚（ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་，进入） 阿（ཨཱ，种子字）！与神分离，扎威夏亚（པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་，进入） 啪特（ཕཊ，种子字）！起立，忿怒尊王子，给拉亚（ཀཱི་ལ་ཡ，橛）！从双手五部父母双运之际；降下五智之大河；净化五毒之习气，班杂（བཛྲ，金刚） 给拉亚（ཀཱི་ལ་ཡ，橛）！从根斩断三毒，班杂（བཛྲ，金刚） 给拉亚（ཀཱི་ལ་ཡ，橛）！聚集生命精华，班杂（བཛྲ，金刚） 给拉亚（ཀཱི་ལ་ཡ，橛）！将五蕴化为灰尘，班杂（བཛྲ，金刚） 给拉亚（ཀཱི་ལ་ཡ，橛）！
断绝六道之生门，班杂（བཛྲ，金刚） 给拉亚（ཀཱི་ལ་ཡ，橛）！将微尘斩成粉末，行事业使者众！各自的咒语，或总的猛咒三十五句之后。于怨敌之命脉，扬（ཡཾ，种子字） 扬（ཡཾ，种子字）！于心脉，热（རྦད，种子字） 热（རྦད，种子字）！于命，呼尔吞（ཧུར་ཐུམས，迅猛）！吞日 热索（ཐུཾ་རིལ་རྦད་སོད，吞噬消灭）！如此将替身像用橛和剑等武器刺击，斩成碎片，撒上芥子。念诵：用替身像之尸体沾上甘露。吽（ཧཱུྃ，种子字）！将诛杀怨敌之身躯的血肉骨；感官、肺心、内脏、血和脂肪；转变为智慧甘露之自性；开启坛城本尊及眷属之口！怨敌的玛姆萨（མཱཾ་ས་，梵文， मांस，肉），吉达（ཙིཏྟ་，梵文，चित्त，心），热达（རཀྟ་，梵文， रक्त，血），巴苏达（བ་སུ་ཏ་，梵文，वसा，脂肪），甘尼（ཀེཾ་ནི་，梵文，कणि，小骨），热日迪（རི་ཏི་，梵文，रिडि，内脏），卡嘿（ཁཱ་ཧི，梵文，खाहे，吃）！如此将替身像之尸体供于坛城，也分给弟子们。如是以下事业诛杀怨敌，获得猛咒之能力。从今以后，有权掌控断除三有魔类一切有情，以及摄受后代的诸般事业。
又，朵玛之结尾等需要回遮和拍打时。嗡（ཨོཾ，梵文，ॐ，圆满），吽（ཧཱུྃ，种子字），扎（ཏྲིག，种子字） 仲（ཁྲོཾ，种子字） 贝（བྷྱོ，种子字）！玛呢 玛热呢 贝（མ་ནི་མ་ར་ནི་བྷྱོ）！玛热 度呢 贝（མ་ར་དུ་ན་བྷྱོ）！热摩 热叉 呢（རཀྨོ་རཀྴ་ན）！

【英语翻译】
From the three aspects of speech, mind, and action, generate the definite understanding of having fully accomplished the power and ability to push the activities of manifest evil to the very end.
In the practice room, place the effigy, iron pegs, etc., in front, along with the mudra of summoning. Homage! By the power of the truth of the Three Jewels, Three Roots, and Three Kayas; by the power of the truth of the infallible interdependence of cause and effect; by the power of the Dharma protectors, oath-bound ones, messengers who perform actions; for those malicious ones who harm the Dharma and beings; wherever they may be in the three realms, nine lands, and three existences; Hook them here, Vajra (བཛྲ，Vajra) Am (ཨཾ，seed syllable) Ankusha (ཀུ་ཤ་，hook) Ya (ཡ，seed syllable) Ja (ཛ，seed syllable)! Hook here the consciousness, life force, support peg, Ja (ཛ，seed syllable)! Bind from the neck with a noose, Pasha (པཱ་ཤ་，noose) Hum (ཧཱུྃ，seed syllable)! Bind the limbs with iron chains and nets, Bam (བཾ，seed syllable)! Make them lose stability and become intoxicated with a bell, Ho (ཧོ，seed syllable)! Inject into the form, Aveshaya (ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་，enter) Ah (ཨཱ，seed syllable)! Separate from the deity, Praveshaya (པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་，enter) Phet (ཕཊ，seed syllable)! Arise, Wrathful King Prince, Kilaya (ཀཱི་ལ་ཡ，peg)! From the union of the two hands, the five families, father and mother; Descend the great river of the five wisdoms; Purify the imprints of the five poisons, Vajra (བཛྲ，Vajra) Kilaya (ཀཱི་ལ་ཡ，peg)! Cut off the three poisons from the root, Vajra (བཛྲ，Vajra) Kilaya (ཀཱི་ལ་ཡ，peg)! Gather the essence of life, Vajra (བཛྲ，Vajra) Kilaya (ཀཱི་ལ་ཡ，peg)! Turn the five aggregates into dust, Vajra (བཛྲ，Vajra) Kilaya (ཀཱི་ལ་ཡ，peg)!
Cut off the birth gate of the six realms, Vajra (བཛྲ，Vajra) Kilaya (ཀཱི་ལ་ཡ，peg)! Chop the dust particles into powder, assembly of messengers who perform actions! The mantras of each, or in general, after the thirty-five fierce mantras. At the life vein of the enemy and obstructer, Yam (ཡཾ，seed syllable) Yam (ཡཾ，seed syllable)! At the heart vein, Reb (རྦད，seed syllable) Reb (རྦད，seed syllable)! At the life, Hurtum (ཧུར་ཐུམས，fierce)! Tumril Rep Sot (ཐུཾ་རིལ་རྦད་སོད，swallow and destroy)! Thus, stab the effigy with weapons such as pegs and swords, chop it into pieces, and scatter mustard seeds. Recitation: Sprinkle the corpse of the effigy with nectar. Hum (ཧཱུྃ，seed syllable)! The flesh, blood, and bones of the slain enemy's body; senses, lungs, heart, entrails, blood, and fat; transformed into the nature of wisdom nectar; open the mouths of the mandala deities and retinues! Mamsa (མཱཾ་ས་，Sanskrit， मांस，meat), Chitta (ཙིཏྟ་，Sanskrit，चित्त，mind), Rakta (རཀྟ་，Sanskrit， रक्त，blood), Vasuta (བ་སུ་ཏ་，Sanskrit，वसा，fat), Kamni (ཀེཾ་ནི་，Sanskrit，कणि，small bone), Ririti (རི་ཏི་，Sanskrit，रिडि，entrails), Khahi (ཁཱ་ཧི，Sanskrit，खाहे，eat) of the enemy! Thus, offer the corpse of the effigy to the mandala, and also distribute it to the disciples. Thus, by the lower activity of subduing enemies and obstructers, the power of fierce mantras is obtained. From now on, one has the authority to control all activities of cutting off all sentient beings of the three realms of demons, and of taking care of future generations.
Also, when the end of the zorma, etc., requires reversion and clapping. Om (ཨོཾ，Sanskrit，ॐ，complete), Hum (ཧཱུྃ，seed syllable), Trig (ཏྲིག，seed syllable) Khrom (ཁྲོཾ，seed syllable) Bhyo (བྷྱོ，seed syllable)! Mani Marani Bhyo (མ་ནི་མ་ར་ནི་བྷྱོ)! Mara Duna Bhyo (མ་ར་དུ་ན་བྷྱོ)! Rakmo Raksha Na (རཀྨོ་རཀྴ་ན)!

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
 ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་
བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཅུང་ཟད་བཟླ། དམོད་པའི་ཐལ་རྡེབ་ནི། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ ཁྱད་པར་དུ་ ཚེ་བདག་གཙོར་འདོན་སྐབས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་དཔེར་མཚོན་ཏེ་དམིགས་བསལ་བསྒྱུར་ནས། དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཆག་ཆེ་བ། ཉམ་ང་བ། རྨི་ལམ་ངན་པ། མཚན་མ་ངན་པ། ལྟས་ངན་པ།
ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས། རྦོད་གཏོང་། རྦད་འདྲེ། བྱད་ཁ། ཟོར་ཁ། ཕུར་ཁ། གཏད་ཁ། ཁྱད་པར་དུ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་མཁན་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཅིག །རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག །རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག །རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག །རང་ཁྲག་རང་གིས་ཐུངས་ཤིག །ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཁོའི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག །བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་བཤིག་ཅིག །སྲིད་གསུམ་རྨང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག །བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག །དམ་ཚིག་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག །བཀའི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག །གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག །སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག །སྲིད་གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཀྱང་། གནོད་བྱེད་སྡིག་ཅན་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག །སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐུལ་ཅིག །ཅེས་ཐལ་རྡེབ་བཅས་བྱ།
ཡང་བསྡུ་ན། འགུགས་གཞུག་སྐབས་ལྟར་བདེན་སྟོབས་ཀྱི་མཐར། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ དགྲ་\nབགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ ཅུང་ཟད་བཟླ། དམོད་པའི་ཐལ་རྡེབ་ནི། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ༴ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ༴ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ ཁྱད་པར་དུ་ ཚེ་བདག་གཙོར་འདོན་སྐབས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ༴ འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པས་དཔེར་མཚོན་ཏེ་དམིགས་བསལ་བསྒྱུར་ནས། དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སྔགས་འཆང་བདག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཆག་ཆེ་བ། ཉམ་ང་བ། རྨི་ལམ་ངན་པ། མཚན་མ་ངན་པ། ལྟས་ངན་པ།\nཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས། རྦོད་གཏོང་། རྦད་འདྲེ། བྱད་ཁ། ཟོར་ཁ། ཕུར་ཁ། གཏད་ཁ། ཁྱད་པར་དུ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག་མཁན་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཅིག །རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག །རང་སྲོག་རང་གིས་ཆོད་ཅིག །རང་ཤ་རང་གིས་ཟོ་ཞིག །རང་ཁྲག་རང་གིས་ཐུངས་ཤིག །ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །བདག་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཁོའི་གཤེད་དུ་ཕོབ་ཅིག །མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག །བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་བཤིག་ཅིག །སྲིད་གསུམ་རྨང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག །བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག །དམ་ཚིག་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག །བཀའི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག །གནམ་ལྕགས་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག །སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག །སྲིད་གསུམ་གར་སྐྱེས་གར་གནས་ཀྱང་། གནོད་བྱེད་སྡིག་ཅན་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕོབ་ཅིག །སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐུལ་ཅིག །ཅེས་ཐལ་རྡེབ་བཅས་བྱ།\nཡང་བསྡུ་ན། འགུགས་གཞུག་སྐབས་ལྟར་བདེན་སྟོབས་ཀྱི་མཐར། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་ག

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ལས་དང་། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བན་བོན་སྔགས་པའི་མཐུ་བྱད་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ཐན་དང་ལྟས་ངན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཟློག །ཐལ་རྡེབ་བཅས་བྱའོ།། །། ༄༅། །མཐའ་རྟེན་ནམ། རྗེས་འབྲེལ། དངོས་གཞི། གང་ཡིན་གྱི་གཏོར་དབང་མདོར་བསྡུས་དགོས་རིགས་ལ། གཏོར་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་དཔལ་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདི་ཉིད་ ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཚོམ་བུར་གསལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་སྐྱེད་ཅིག །གཏོར་མ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནི་བ་ལིཾ་གཞལ་ཡས་རྣམ་པ་ལ༔ ནང་ན་ཆེ་གེ་མོ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཡོངས་རྫོགས་དབང་མཆོག་དམ་པ་
ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་ཧཱུྃ༔ གནས་གསུམ་དུ་གཞག །སླར་ཡང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་ཆེན་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མའམ་ཆེ་གེ་ འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མ་ལུས་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་དཔལ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྲིད་གསུམ་རང་སྣང་འདོད་རྒུ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ཅིང་བརླག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྐུ་མཉམ་པ་སྟོབས་བཅུའི་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གསུང་མཉམ་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་རྩལ་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཐུགས་མཉམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་དགུ་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡོན་ཏན་མཉམ་པ་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་མཛད་དུ་གསོལ།
ཕྲིན་ལས་མཉམ་པ་སྦྱོར་སྒྲོལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལྷ་བསྟིམ་དགོས་ན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབརྗོད་ཅིང་བསྟིམ། གཏོར་མའི་རས་མ་དང་བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྦྱིན།

【汉语翻译】
以及业，以及当下的所有不幸，特别是苯波咒师的威力、诅咒、恶魔、邪术、诅咒、旱灾和所有不祥的、不和谐的方面，玛拉雅（藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मार，梵文罗马拟音：māra，汉语字面意思：魔）呀，遣除诅咒！并伴随拍手。

结尾，或者，后续，正行。任何需要的简略朵玛灌顶，在朵玛器皿的宫殿中，将此殊胜的朵玛观想为某某坛城之本尊、持明传承等众的集合，通过加持，智慧坛城与你们无二无别，生起获得圆满具足身语意功德事业无量之灌顶的定解。手持朵玛，吽！外面是朵玛宫殿的形象，里面是某某的本尊众安住，有缘的士夫你，通过灌顶，愿获得身语意和功德事业的圆满殊胜灌顶！根本咒语之后：嘎雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身）瓦嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：语） चित्ता（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：意）巴林达 阿比香匝 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：供品 灌顶 吽）放置于三处。再次放置于头顶，下达指令：那摩！至尊根本与传承之具德上师们，以及殊胜坛城之本尊众眷属们，请加持金刚弟子或某某此人。请息灭所有违缘障碍。请增上所有寿命、福德、闻思修之功德。请摄受三有自现一切所欲。请诛灭摧毁所有作害之敌魔。请毫不费力地成就所有共同殊胜之悉地。请令获得等同于佛身之十力光辉。请令获得等同于佛语之猛咒力量。请令获得等同于佛意之九种智慧之境。请令获得等同于佛功德之大悲威力。请令获得等同于佛事业之以方便解脱之苦行，从根本上摧毁轮回之大悲和广大缘起。如果需要融入本尊，念诵 扎 吽 班 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：融入）并融入。给予朵玛的残余和甘露作为成就。

【英语翻译】
And karma, and all immediate misfortunes, especially the power of Bonpo mantra practitioners, curses, demons, sorcery, curses, droughts, and all inauspicious, discordant aspects, Māra, dispel curses! And accompany with clapping.

End, or, follow-up, main part. For any required abbreviated Torma empowerment, in the palace of the Torma vessel, visualize this great and glorious Torma as a collection of deities of the mandala of so-and-so, the lineage of vidyādharas, etc., and through blessing, the wisdom mandala becomes inseparable from you, generate the certainty of obtaining the empowerment that completely and fully possesses the immeasurable qualities of body, speech, mind, merit, and activity. Holding the Torma, Hūṃ! Outwardly, it is the form of the Torma palace, inwardly, the assembly of deities of so-and-so resides. Fortunate person, you, through empowerment, may you obtain the complete and supreme empowerment of body, speech, mind, merit, and activity! After the root mantra: Kāya Vāka Citta Balimta Abhiṣiñca Hūṃ! Place at the three places. Again, place on the crown of the head, and give the command: Namo! Venerable root and lineage glorious and holy lamas, and the retinue of deities of the great mandala, please bless this vajra disciple or so-and-so. Please pacify all obstacles and hindrances. Please increase and expand all the qualities of life, prosperity, learning, and realization. Please gather all desires and aspirations of the self-appearance of the three realms under your control. Please destroy and annihilate all harmful enemies and obstructors. Please effortlessly accomplish all common and supreme siddhis. Please grant the glory of the ten powers equal to the body of the Buddha. Please grant the power of fierce mantras equal to the speech of the Buddha. Please grant the nine wisdom realms equal to the mind of the Buddha. Please grant the power of great compassion equal to the merit of the Buddha.
Please grant the great compassion and vast dependent arising that completely uproots samsara through the conduct of yoga and liberation, equal to the activity of the Buddha. If it is necessary to dissolve the deity, recite Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ and dissolve. Give the remnants of the Torma and nectar as accomplishments.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
 ༈ ཡང་ན། གཏོར་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་བཅས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས། རྣམ་པ་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་མདངས་ཅན་འཆར་ཁའི་ཟེར་ཐག་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་སྐྱེས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། ཡིད་ཆེས་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐྱེད་ཅིག །གཞུང་གསལ་དབང་བསྐུར། གཏོར་རྫས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མྱོང་བས། འཕོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་
སྲོག་ཐོབ། ནད་མེད་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་རྒྱས། ཟད་མེད་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིད་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་མོས། གཏོར་རྫས་ཆ་ཤས་དང་བདུད་རྩི་སྦྱིན། ༈ ཡང་གཏོར་དབང་རྒྱས་པ་དགོས་ན། གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ན། གཏོར་སྣོད་ ཞི་བར་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་འཇའ་ཟེར་འོད་ཕུང་འཁྲིགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ངམ། དྲག་པོར་དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་འབར་བའི་ཞིང་ཁམས་ཞེས་སོགས་བསྒྱུར་ཞིང་། ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ནང་ན་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་བརྗོད། ཡང་གཏོར་མ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ན། གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་
ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ངག་གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་བརྗོད། ཡང་གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ན། གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་མཐིང

【汉语翻译】
༈ 又，在食子器皿的宫殿中，观想食子是某某坛城的本尊，三根本、具誓护法等众如乌云般密集安住，诸本尊的身语意中，本体是金刚智慧，形象是甘露，放射出白红蓝三色的光芒，如日出时的光线般不可估量。融入你们的三处，净化身语意的垢染和习气。无勤生起四种灌顶的智慧。观想获得身语意智慧金刚的灌顶和加持、成就无余。生起唯一的信心和敬仰。如仪轨所明进行灌顶。通过享用食子，其自性是不死寿命甘露和各种成就，获得不坏金刚的
寿命。增长无病安乐的青春。如意获得无尽的两种成就。布施食子的部分和甘露。 ༈ 又，如果需要广大的食子灌顶，当将食子置于头顶并进行灌顶时，将食子器皿转变为寂静中自显光明智慧虹光光蕴的无量宫，或转变为猛烈中恐怖燃烧的尸陀林。在圆满成就的广大之中，此食子安住为某某坛城轮的所有本尊之相，从头顶的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）中生起身加持和所有力量，化为白色光芒。融入你们的额头。净化从身体所积累的疾病、邪魔、罪障、违缘和不顺之品。观想身体受到身金刚的加持。念诵仪轨词句。又，当将食子置于喉咙并进行灌顶时，从食子明观为本尊的喉咙的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中生起语加持和所有力量，化为红色光芒。融入你们的
喉咙。净化从语言所积累的疾病、邪魔、罪障、违缘和不顺之品。观想语言受到语金刚的加持。念诵仪轨词句。又，当将食子置于心间并进行灌顶时，从食子明观为本尊的心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起意加持和所有力量，化为蓝色光芒。

【英语翻译】
༈ Furthermore, within the palace of the torma vessel, visualize the torma as the deities of a certain mandala, the Three Roots, oath-bound protectors, and other assemblies residing like dense clouds. From the body, speech, and mind of all these deities, the essence of Vajra Wisdom, in the form of nectar, radiates immeasurable white, red, and blue light rays, like the rays of the rising sun. As they dissolve into your three places, purify the defilements and habitual tendencies of your three doors. Effortlessly generate the wisdom of the four empowerments. Think that you have obtained the empowerment, blessings, and all the accomplishments of the Body, Speech, Mind, and Wisdom Vajras. Generate unwavering faith and devotion. Bestow the empowerment as explained in the text. By experiencing the torma substance, which is the nature of immortal life nectar and various accomplishments, obtain the indestructible Vajra
life. Increase the youthfulness of health and happiness. Believe that you will attain the inexhaustible two types of accomplishments as desired. Bestow a portion of the torma substance and nectar. ༈ Furthermore, if a more extensive torma empowerment is needed, when placing the torma on the crown of the head and bestowing the empowerment, transform the torma vessel into a spontaneously appearing, luminous, rainbow-light-filled immeasurable palace in peace, or into a fiercely terrifying, blazing charnel ground. Within the vastness of complete accomplishment, this torma abides as the form of the mandala's assembly of deities. From the Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） at the crown of the head, all the blessings and powers of the Body arise as white light. They dissolve into your foreheads. Purify all diseases, evil spirits, sins, obstacles, and unfavorable conditions accumulated through the body. Believe that the body is blessed as the Body Vajra. Recite the words of the text. Furthermore, when placing the torma on the throat and bestowing the empowerment, from the Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） of the throat, visualized as the deity, all the blessings and powers of Speech arise as red light. They dissolve into your
throats. Purify all diseases, evil spirits, sins, obstacles, and unfavorable conditions accumulated through speech. Believe that speech is blessed as the Speech Vajra. Recite the words of the text. Furthermore, when placing the torma on the heart and bestowing the empowerment, from the Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） of the heart, visualized as the deity, all the blessings and powers of Mind arise as blue light.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་གའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཡིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་བརྗོད། ཕྱོགས་བསྡུས་བྱེད་ན། སླར་ཡང་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ན། གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་ཞིག་བྱས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བྱོན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་བརྗོད། ༈ བཀའ་བསྒོའི་ངག་འདོན་དགོས་རིགས་ལ། སྔགས་མཐར། བརྒྱུད་པའི་གཤར་འདེབས་ཀྱི་རྗེས་སུ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ། ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་
མཚོའི་ཚོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་ ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །བྱེ་བྲག་ཏུའང་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་སྟེང་གདོན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར། འོག་གདོན་ཀླུ་དང་ས་བདག །བར་གདོན་བདུད་བཙན་རྒྱལ་འགོང་། ཐེའུ་རང་འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཞི་བ་དང་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང་སྦ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་མཚོན་སྐབས་ཐོབ་བསྒྱུར། མཐར་ལྷ་བསྟིམ་དགོས་རིགས་ལ། མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཆེ་གེ་མོའི་སྐུར་དངོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་སྙམ་པ་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་གཏོར་ཟན་ཅུང་ཟད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྦྱིན། བཀྲ་ཤིས་ཀྱང་བརྗོད། ༈ ཡང་བསྡུས་པའི་རིགས་ལ། གཏོར་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་འམ། དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་པའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ།
འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། གནས་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་མཐའ་དག་ཞི་ནས། མཐར་ཐུག་ཆེ་གེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་བརྗོད། ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པས་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞ

【汉语翻译】
呈现出嘎的形态。融入你们的心中。从心中所积累的疾病、邪魔、罪障、违缘、不顺之方全部净化。观想心意被加持成金刚。念诵经文。如果进行总结，再次将朵玛置于头顶并进行灌顶时，对朵玛显现为本尊生起虔诚和敬爱之心，于是降临于你们的头顶。观想身语意三成为不坏的金刚三身加持。念诵经文。༈ 关于需要念诵的教令，在咒语的结尾，在传承祈请文之后，根本传承的上师，本尊佛菩萨，空行护法海会总集，以及特别地，某某本尊众神，请加持这些金刚弟子们，使他们的疾病、邪魔、罪障、障碍、不顺之方全部平息，顺缘、善妙的功德全部增长广大。特别祈请平息和摧毁对这些金刚弟子们造成损害和伤害的上曜星宿，下曜龙和地主，中曜魔、赞、甲贡，土地神、鬼怪的所有损害，就在此时此刻。总之，在未获得菩提之前，请守护、救护和隐蔽。以这些为代表，根据情况进行调整。最后，对于需要融入本尊的情况，最后观想朵玛的本尊众神化为光融入你们，心想自己真实变成了某某本尊的身相。这样念诵，并将本尊化为光所剩余的少许朵玛食物作为加持品给予。也念诵吉祥语。༈ 还有简略的方式，在朵玛珍宝的无量宫中，或者在燃烧的尸陀林宫殿中，某某本尊众神安住的所有加持，白红蓝三光，以三字（嗡，啊，吽）为标志的无量光芒融入自己的身语意三，暂时平息修持菩提的一切障碍，最终观想与某某本尊的身语意平等。念诵经文。祈请某某本尊众神及其眷属加持这些弟子们。平息一切违缘障碍。

【英语翻译】
Appearing in the form of Ga. May it dissolve into your hearts. Purify all diseases, evil spirits, sins, obstacles, and unfavorable aspects accumulated from the mind. Visualize your mind being blessed as a vajra. Recite the text. If summarizing, when placing the torma on the crown of the head again and bestowing empowerment, generate devotion and love for the torma appearing as the deity. Then, it will descend upon your crowns. Visualize your body, speech, and mind being blessed as the indestructible three vajras. Recite the text. ༈ Regarding the instructions that need to be recited, at the end of the mantra, after the lineage supplication, the root and lineage gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, the assembly of dakinis and oath-bound protectors, and especially, may the deities of so-and-so mandala bless these vajra disciples, pacifying all their diseases, evil spirits, sins, obstacles, and unfavorable aspects, and increasing all favorable conditions and excellent qualities. In particular, may they pacify and destroy at this very moment all harm from upper influences of planets and stars, lower influences of nagas and earth lords, and intermediate influences of demons, tsen, gyal 'gong, territorial spirits, and elemental harms that cause harm and injury to these vajra disciples. In short, until enlightenment is attained, please protect, save, and conceal them. Represented by these, adjust according to the situation. Finally, for situations where the deity needs to be absorbed, visualize that the deities of the torma dissolve into light and merge into you, thinking that you have truly become the body of so-and-so deity. Recite this, and give the remaining torma food that has dissolved into light as a blessing. Also recite auspicious words. ༈ Also, in a condensed form, in the immeasurable palace of the precious torma, or in the burning charnel ground palace, all the blessings of the deities of so-and-so mandala residing there, immeasurable rays of white, red, and blue light marked with the three syllables (Om, Ah, Hum), dissolve into your body, speech, and mind. Temporarily pacify all obstacles to the practice of enlightenment, and ultimately visualize being equal to the body, speech, and mind of so-and-so deity. Recite the text. May the deities of so-and-so mandala and their retinue bless these disciples. Pacify all adverse conditions and obstacles.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་མྱོང་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་མོས། གཏོར་ཟན་དུམ་བུ་དང་བདུད་རྩི་བསྲེས་པ་སྦྱིན། ༄། ཆོས་སྐྱོང་སྲོག་གཏད་རྗེས་གནང་ལ་བཀའ་བསྒོ་དགོས་པའི་དཔེར་བརྗོད་ནི། ཀྱེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མངག་གཞུག་ཆེན་པོ། བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་
དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཚུགས། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་པ་ལ་རིམ་གྲོ་སྐྱེད། སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་སྤེལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒུད་པ་སོལ། གདུག་པ་ཅན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆོད། ཁྱད་པར་དུའང་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་ཉིད་དུས་དེང་ནས་གཟུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱོད་ལ་གཏད་ཀྱིས། ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ནས་སྔོན་གྱི་ལས་དང་། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་། འགོ་ནད་ཡམས་རིགས་སོགས་ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་གཟའ་དང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། རྨི་ལམ་མཚན་མ་ངན་པ་སོགས་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་
ཕྱིར་ཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་སོགས་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུའང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་སོལ། མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་གྱིས། མཐུ་དང་དཔུང་སྐྱེད། བསམ་པ་སྒྲུབས། རེ་བ་སྐོངས། ཡིད་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་དང་། མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཅིག །ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་མ་ཆུང་། དམ་ཅན་རྩལ་མ་ཞན། 

【汉语翻译】
祈请您成办息增怀诛诸事业！祈请您增上顺缘寿命福德财富一切！祈请您赐予殊胜共同一切悉地！如是祈愿所欲义。最终，观想朵玛供品的本尊化为甘露光芒融入你们，依此而证入无二。布施朵玛残食与甘露混合物。
༄。 护法交付命根随许时，需要教敕的例子如下：
 奇！三世一切诸佛之事业大委任者，守护圣教之护法神某某及其眷属等，不违越根本传承诸上师之教令和誓言，守护佛教，增上三宝之威光，护持僧团，树立正法不灭之胜幢，增延诸上师之寿命与事业，对包括教法与持教者在内者作供养，增进有情之利益安乐，消除世间之衰败，断除恶毒者之一切恶思恶行。尤其，从此直至菩提果之间，将此金刚弟子交付于汝，如影随形般相伴，平息由宿业与现时之缘所生之风胆涎混合所成，以及传染病瘟疫等四百零四种疾病之损害，平息天龙夜叉星曜国王等三百六十种魔类之损害，平息恶梦凶相等一切不吉祥之事物，并作回遮。祈请您增上寿命福德权势财富等一切善妙之事物。尤其，为了一切有情之利益，在成就大手印悉地之时，以及究竟之外内密一切违缘悉皆消除，一切顺缘如意成办，增长威力与力量，成办所想，满足所愿，心中所想一切之事皆能轻易成办，并最终真实结合于大手印至高之悉地。护法威力莫小，具誓者力量莫弱！

【英语翻译】
Please accomplish all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating! Please increase all favorable conditions, life, merit, glory, and wealth! Please grant all supreme and common siddhis! Thus, pray for the desired meaning. Finally, visualize the deities of the torma dissolving into nectar and light, and based on your experience, realize that they have become non-dual. Give the mixed torma remnants and nectar.
༄. An example of the command that needs to be given when entrusting the life force and granting permission to the Dharma protector:
 Kye! Great commissioner of the activities of all Buddhas of the three times, this Dharma-protecting guardian of the sacred teachings, named so-and-so, together with his retinue, without transgressing the commands and vows of the root and lineage gurus, protect the Buddha's teachings. Increase the glory of the Three Jewels. Protect the Sangha. Establish the victory banner of the undying Dharma. Increase the life and activities of the holy gurus. Increase the offerings to the teachings and those who uphold them. Increase the benefit and happiness of sentient beings. Eliminate the decline of the world. Cut off all evil thoughts and actions of the malicious. In particular, from this time until enlightenment, entrust this Vajra disciple to you. Accompany him like a body and its shadow, pacify all the harms of the four hundred and four types of diseases arising from the combination of wind, bile, and phlegm caused by past karma and immediate circumstances, such as infectious diseases and plagues. Pacify all the harms of the three hundred and sixty types of demons, such as gods, nagas, yakshas, planets, and kings. Pacify all inauspicious things such as bad dreams and omens, and turn them back. Please increase and expand all good things such as life, merit, glory, and wealth. In particular, for the benefit of all sentient beings, eliminate all outer, inner, and secret obstacles in the state of accomplishing the Mahamudra siddhi, and ultimately, help to accomplish all favorable conditions as desired. Increase power and strength. Accomplish thoughts. Fulfill wishes. May all the things you think of in your mind be easily accomplished, and may you ultimately be truly united with the supreme siddhi of Mahamudra. May the power of the Dharma protector not be small! May the strength of the oath-bound one not be weak!

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་བཀའ་བསྒོས་པས་དོན་དེ་དག་རེ་རེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བགྱི་འོ་ཞེས་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་ཏེ་ཁས་བླངས་པར་བསམ་མོ། །ཞེས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་སོ། ༈ །ཡང་བཀའ་བསྒོའི་ངག་འདོན་མདོར་བསྡུ་ན། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་བསྒྱུར་བའི། འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཆོས་སྐུ་
ཀུན་དུ་བཟང་པོ། ཞེས་སོགས་བརྒྱུད་པའི་གཤར་བཏབ་རྗེས། བར་དུ་བྱོན་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་དང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོངས། སྣོད་ཀྱི་དགེ་བཅུ་སྒྲུབས། བཅུད་ཀྱི་ཕན་བདེ་སྤེལ། གདུག་པ་ཅན་གྱི་གཉའ་ནོན། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། ཐར་འདོད་ཀྱི་རེ་བ་སྐོངས། ཕན་སེམས་ཅན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་ འདིའི་སྡང་བའི་དགྲ་ཐུལ། གནོད་པའི་བགེགས་ཆོམས། ནད་དང་ཉེར་འཚེ་སོལ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ། དཔལ་དང་གྲགས་པ་སྒྲུབས། དབང་ཕྱུག་དང་གཟི་བརྗིད་སྐྱེད། ཆོས་ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། མངའ་རིས་དང་ཆོས་སྲིད་སྐྱོངས། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བསམ་པ་སྒྲུབས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རེ་བ་སྐོངས། མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ཏེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་གཡེལ་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སམ། ཡང་ན། སྲུང་མ་
གཙོ་འཁོར་གྱི་མཚན་རྣམས་བརྗོད་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རིམ་པར་བྱོན་པའི་མཚན་གཤར་ནས། རྩ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་ཆད་མདོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་མཛོད་ལ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་ཆེ་གེའི་སྲུང་མ་མཛད་ཅིང་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་འབྲལ་བ་མེད་པར་འགྲོགས་ཏེ། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་སྤྱོད་ཅིང་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པ་སོགས་རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཡེལ་བ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཡང་ན། སྲུང་མ་གཙོ་འཁོར་དང་། བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་གྱི་མཚན་སྤེལ་ལམ། བསྡུ་ན། སྲུང་མའི་དབང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་བུའི་སྡོམ་ཚིག

【汉语翻译】
请迅速成办所期望的成就！如是下令后，想到他们会欢喜地承诺，对这些事情一一照办。这是不变金刚所说。 ༈ 又，简略的祈请念诵文如下： 翻译如吉祥智慧怙主乐善众主般的（本尊）及眷属们。（念诵）法身普贤王如来。等等，在念诵传承之后，对于中间出现的根本上师和传承上师们的教令和誓言不违越，总的来说，守护佛教，提升三宝的地位，管理僧团和佛法的政权，行持器界的十善，增上有情众生的利乐，压制恶毒者，做持守誓言者的后盾，满足希求解脱者的愿望，成就有利他心者的事业。特别是，降伏这位金刚弟子的或种姓之子的怨敌，摧毁损害的魔障，消除疾病和近害，增延寿命和福德，成办光荣和名声，增长权力和威严，增殖法财和受用，管理政教统治，成办成就的意愿，满足事业的期望。总之，在未获得菩提之前，如影随形般地伴随，毫不懈怠地成办圆满一切心愿的殊胜事业。或者说，念诵护法主眷的名号，念诵你们的历代上师传承的名号之后，忆念根本传承持明上师们的教令和誓言的要点，作为金刚弟子的护法，如影随形般不分离地伴随，平息疾病、邪魔和障碍，增延寿命、福德、光荣和财富，使心中所想的一切都聚集到自己掌控之下，对于违背誓言的怨敌魔障邪恶行事并制造障碍的一切，如灰尘般摧毁等，祈请毫不懈怠地成办所有四种事业。或者，念诵护法主眷和上师传承的名号，或者总结说：护法之王及眷属们，你们要像（这样）的总结语。

【英语翻译】
Please swiftly accomplish the desired attainments! After such command, it is thought that they would joyfully promise to carry out each of these matters accordingly. This was said by Immovable Vajra. ༈ Furthermore, a concise recitation of the command is as follows: Translating the (deity) and retinue who are like the glorious Wisdom Protector, the benevolent Lord of Hosts. (Recite) Dharmakaya Samantabhadra. Etc., after reciting the lineage, without transgressing the commands and vows of the root and lineage lamas who have appeared in between, in general, protect the Buddha's teachings, elevate the status of the Three Jewels, manage the Sangha and the Dharma's reign, practice the ten virtues of the vessel, increase the benefit and happiness of sentient beings, suppress the malicious, be the support for those who keep their vows, fulfill the wishes of those who desire liberation, accomplish the deeds of those with altruistic minds. In particular, subdue the enemies of this Vajra disciple or son of the lineage, destroy the obstructing demons, eliminate diseases and harms, increase lifespan and merit, accomplish glory and fame, increase power and majesty, increase Dharma wealth and enjoyment, manage the religious and political rule, accomplish the intention of attainments, fulfill the expectations of activities. In short, until enlightenment is attained, accompany like body and shadow, and tirelessly accomplish the excellent activities of fulfilling all wishes. Or, recite the names of the protector and retinue, and after reciting the names of your successive lineage lamas, remember the key points of the commands and vows of the root lineage Vidyadhara lamas, act as the protector of the Vajra disciple, accompany without separation like body and shadow, pacify diseases, evil spirits, and obstacles, increase lifespan, merit, glory, and wealth, gather all that is desired in the mind under one's control, and destroy all those who break vows, enemies, demons, act evilly, and create obstacles, like dust, etc. Please tirelessly accomplish all four types of activities. Or, recite the names of the protector and retinue, and the lineage of lamas, or summarize: Lords of the protectors and retinue, you should (act) like (this) concluding statement.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྗེས་སུ་དགོངས་ལ། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། སེམས་ཅན་གྱི་ཕན་བདེ་སྤེལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མའམ། རིག་པ་འཛིན་པ་འདི་
ཉིད་དམ། རྣམས་དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མ་འཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སོལ་ཅིག །མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར། འདི་ཉིད་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །མདོར་ན་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མའམ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཆེ་གེ་མོ་འདིའི་ཆོས་ལྡན་གྱི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སམ། ཡང་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཆེ་གེ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པའི་གཤར་འདེབས་རྗེས། ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། རྡོ་རྗེའི་ཆེ་གེ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ནས་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བ་དང་། འགོ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ།
འདི་རྣམས་ཀྱི་ནད་གདོན་བགེགས་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཕ་རོལ་གྱི་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་། བྱད་ཟོར་གཏད་ཁྲམ། ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། ནང་གི་ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། སྒོ་གསུམ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གལ་ཏེ་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན། གང་ལ་གང་འཚམ་པའི་ཆད་པས་བཅད་དེ་ལོག་སྒྲུབ་མཐའ་དག་མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་ཅིང་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །མདོར་ན་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་གྱིས་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་ལ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་དང་། ཆོས་ལྡན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཅི་བཅོལ་གཡེལ་བ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་མཛད་ད

【汉语翻译】
之后，请忆念根本和传承一切的具德上师圣众的教言和誓言次第。总的来说，守护佛陀的教法，增进有情众生的利益和安乐。特别地，从今时起直至证得圆满正等觉佛果之间，请守护金刚弟子或者持明者此人或这些人，远离一切违缘障碍。请遣除一切不顺之方，请成办一切顺缘善聚。对于普遍和特别损害和危害佛陀教法者，请迅速地降伏一切恶毒的怨敌魔障。总之，祈请您如意成办金刚弟子或者持明者某某此人的如法意愿，并如意赐予一切共同和不共的成就。或者说，金刚护法神某某及其眷属众，之后是传承的祈请。等等，不要违背根本和传承一切的具德上师圣众的教言和誓言，如影随形地伴随这些金刚某某，请作守护、救护、隐藏和引导之事业。
祈请息灭这些人等的疾病、邪魔、障碍和阻碍，以及他方的诅咒、邪术、恶咒、诅詈、降头、恶曜、衰损、恐惧等等一切不顺的障碍，增上和广大顺缘寿命和福德，内在的觉受证悟、智慧功德一切，并加持如愿成就所想的佛法。祈请摄受天、魔、人三界众生，以寂静之法调伏损害和危害三门之怨敌、魔障、邪引之众的一切恶念和粗暴行为。如果不能以寂静之法调伏，则请以适合于彼的惩罚来断除，并迅速地降伏一切邪恶之徒，作寂静之事业。总之，祈请您在一切世世代代中，如身和影般不分离地伴随，作为成办殊胜菩提之助伴，并不懈怠地成办一切所托付的如法事业。

【英语翻译】
After that, please remember the order of the words and vows of the glorious and holy Lamas, including the root and lineage. In general, protect the Buddha's teachings and promote the benefit and happiness of sentient beings. In particular, from this time until the attainment of the state of perfect enlightenment, please protect this Vajra disciple or Vidyadhara, or these people, from all obstacles and hindrances. Please dispel all unfavorable aspects, and please accomplish all favorable conditions and good gatherings. May you quickly subdue all malicious enemies and obstacles that harm and injure the Buddha's teachings in general and in particular. In short, may you accomplish the Dharma-abiding wishes of this Vajra disciple or Vidyadhara, so-and-so, and may you grant all common and uncommon accomplishments as desired. Or, the Dharma protectors, so-and-so, and their retinues, followed by the lineage supplication. Etc., without transgressing the words and vows of the glorious and holy Lamas, including the root and lineage, accompany these Vajra so-and-so like body and shadow, and please perform the activities of protecting, saving, concealing, and guiding.
Please pacify all the diseases, evil spirits, obstacles, and hindrances of these people, as well as the curses, witchcraft, evil spells, curses, hexes, evil omens, decline, fear, etc., of others, and increase and expand the favorable conditions of life and merit, the inner experiences, realizations, wisdom, and qualities, and bless them to accomplish their wishes in accordance with the Dharma. May you subdue the beings of the three realms of gods, demons, and humans, and may you subdue all the evil thoughts and harsh actions of the enemies, obstacles, and misleading groups that harm and injure the three doors, by means of peaceful methods. If you cannot subdue them by peaceful means, then please cut them off with punishments appropriate to them, and quickly subdue all evil-doers and perform peaceful activities. In short, may you accompany me in all lifetimes, inseparable as body and shadow, as a companion in accomplishing supreme enlightenment, and may you accomplish all the Dharma-abiding activities entrusted to you without懈怠.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསོལ། ཞེས་སམ། ཡང་ན། བརྒྱུད་པའི་གཤར་འདེབས་མཐར་
རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དྲན་པར་མཛོད་ལ། ཆེ་གེ་མོ་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། ཆེ་གེ་མོ་འདི་ལ་ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་མཛོད། མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད་ལ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས། ཁྱད་པར་སྟེང་འོག་བར་གསུམ་གྱི་གདོན་བགེགས་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་བན་བོན་སྔགས་པའི་མཐུ་བྱད། དུག་མཚོན་གཡུལ་གཤོམས་སོགས་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ། གཟུགས་མེད་གནོད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་བཏང་བའི་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་མངའ་ཐང་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་སོགས་ཆོས་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་ཚོགས་མཐའ་དག་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སམ། ཡང་ན། རྒྱལ་བསྟན་གྱི་སྙིང་པོ་སྐྱོང་བར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་ཆེ་གེ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། བརྒྱུད་པའི་གཤར་འདེབས་མཐར། ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་
འདའ་བར། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ཆེ་གེ་མོ་འདིའི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་ལ། སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱི་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཟས་ནོར་འདོད་རྒུ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ་སོགས། མདོར་ན་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སམ། ཡང་ན། ཧོཿ ཆེ་གེ་མོ་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ། བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོ་སོགས་བརྒྱུད་པའི་གཤར་འདེབས་མཐར། ལ་སོགས་ཏེ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་ལས་མ་འདའ་བར། སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་
འགྲོགས་ཏེ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ། མཐུན་རྐྱེན་སྨོན་པའི་ལེགས་ཚོགས་སྒྲུབས། མདོར་ན་ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
祈祷。或者说，在传承的延续中，忆念根本传承的具德上师圣者们的教令和严厉誓言。某某眷属的你们，请为某某守护三日，禁制三夜，息灭四百零四种疾病，八万魔障，特别是上方、下方、中间三方的邪魔、鬼怪、凶神、恶鬼、妖魔、苯教、咒师的诅咒，毒药、兵器、战争等有形的敌人，无形损害的魔障所造成的障碍和一切不顺之缘。请作守护和救护之事业，祈愿寿命、福德、财富、权势、闻思修三学等一切世出世间的善妙增上广大。或者说，为了守护佛法之精髓，请作金刚护法某某眷属的你们，在传承的延续中，以及根本和传承的具德上师圣者们的教令和誓言不违越的前提下，普遍守护和救护包括教法持有者传承在内的整个佛法，特别是如金刚某某的身体和影子般不分离地伴随，息灭往昔业力、突发事件等一切障碍和不顺之缘，增上广大寿命、福德、财富、受用，以及使三界的天、魔、人三者之食物、财物、所欲如意自在，摧毁一切敌人、魔障、损害者、邪引者等。总之，请毫不费力地成办心中所想的息增怀诛四种事业，作为助伴。或者说，  ஹோཿ 某某，显有世间傲慢的大首领们，以及化身和再化身，听命者、办事者、内外秘密的八部众、傲慢如海的眷属们，从前大吉祥等传承的延续中，以及根本传承的具德上师圣者们的教令和金刚的严厉誓言不违越的前提下，如身体和影子般伴随有缘金刚某某，遣除违缘障碍，成办顺缘所愿的善妙，总之，解脱菩提

【英语翻译】
Prayers. Or, in the continuation of the lineage, remember the instructions and strict vows of the glorious and holy root lineage lamas. You, so-and-so and your retinue, please guard so-and-so for three days, restrain for three nights, pacify the four hundred and four diseases, the eighty thousand obstacles, especially the demons and obstacles of the upper, lower, and middle directions, the gyalpo spirits, senmo spirits, oath-breakers, elementals, the power of Bonpos and sorcerers, poisons, weapons, wars, and other tangible enemies, and all unfavorable conditions and obstacles caused by intangible harmful obstacles. Please perform the activity of protecting and saving, and may all worldly and spiritual goodness, such as life, merit, wealth, power, and the three studies of hearing, thinking, and meditation, increase and expand. Or, in order to protect the essence of the Buddha's teachings, you, the Vajra Dharma protectors, so-and-so and your retinue, in the continuation of the lineage, and without transgressing the instructions and vows of the glorious and holy root and lineage lamas, generally protect and save the entire Buddha's teachings, including the lineage of the holders of the teachings, and especially accompany Vajra so-and-so inseparable as body and shadow, pacify all obstacles and unfavorable conditions such as past karma and sudden events, increase and expand life, merit, wealth, and enjoyment, and bring the food, wealth, and desires of the gods, demons, and humans of the three realms under control, and destroy all enemies, obstacles, harmers, and misleaders. In short, please effortlessly accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and destroying as desired in your mind, as a helper. Or, ஹோཿ So-and-so, great leaders of the arrogant beings of existence, and emanations and further emanations, obedient ones, workers, the eight classes of inner, outer, and secret beings, and the assembly of arrogant ones like the ocean, from the continuation of the lineage of former Great Glorious Ones, etc., and without transgressing the instructions of the glorious and holy root lineage lamas and the strict Vajra vows, accompany the fortunate Vajra so-and-so like body and shadow, dispel unfavorable conditions and obstacles, accomplish favorable conditions and wished-for goodness, in short, liberation and enlightenment.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
སྙིང་པོ་ལ་མ་གཞག་གི་བར་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་མ་མཛོད་ལ་ཉིན་གྱི་བྱ་ར་མཚན་གྱི་མེལ་ཚེ་མི་གཡེལ་བར་འདོད་དོན་མ་ལུས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དང་། ༄། ཡང་དབང་གི་ལྷ་ལ། བརྒྱུད་པའི་གཤར་འདེབས་མཐར། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། སྒྲུབ་པ་པོ་ཆེ་གེ་འདིའི་སྦྱིན་པའི་ཟས་གསོལ། བཅོལ་བའི་ལས་གྱིས། གདམས་པའི་ངག་ཉོན། ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་ལ། ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། ལྷ་ཀླུ་མིའི་རྒྱལ་བློན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་། ཡིད་བསྒྱུར་རྗེས་སུ་ཆགས་ཏེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་ཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་། དམིགས་ཡུལ་རྒྱལ་བློན་བཙུན་མོ། བླ་མ་དགེ་བཤེས། མི་དཔོན། དབང་ཆེན། རྩལ་གྲགས། འཁོར་མང་། ཡོན་ཏན་ཅན། སྟོབས་དང་སྙན་གྲགས། གདུལ་བྱ་ཕྲིན་ལས་ཅན། འཁོར་འབངས་སྡེ་རིས། མངའ་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་
པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེའི་ཆེ་གེའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར། ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན། སྙན་གྲགས་སྟོབས་རྩལ། མངའ་ཐང་ཆོས་བརྒྱུད་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བདེ་སྐྱིད་ཐམས་ཅད་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སོགས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ། ཡིད་ལ་བསམ་པའི་འདོད་རྒུ་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་། སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གཡེལ་མེད་དུ་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་དང་། ༄། ཡང་ནོར་ལྷ་ལ། བླ་མ་རྩ་གསུམ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱི་གསང་གསུམ་གྱི་བྱིན་མཐུ་དང་། ཁྱད་པར་ཆེ་གེ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ནོར་བདག་བྱེ་བའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བརྒྱུད་པའི་གཤར་འདེབས་མཐར། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མི་གཡེལ་བར། སྒྲུབ་པ་པོ་ཆེ་གེས་སྦྱིན་པའི་ཟས་གསོལ། བཅོལ་བའི་ལས་གྱིས། གདམས་པའི་ངག་ཉོན། ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་ལ། སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འཁོར་འདས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་ཀྱི་འབྱུང་བའི་
དྭངས་མ། བཅུད་ཀྱི་འབྱོར་པའི་དཔལ་ཡོན། དབང་པོ་དྲུག་གི་འདོད་ཡོན། ལྷའི་བདུད་རྩི། ཀླུའི་ནོར་བུ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཏེར་ཆེན། གླིང་བཞིའི་མི། གྲོང་ཡུལ་མཁར། རིགས་རྒྱུད་སྲས། མངའ་རིས་བདེ་སྐྱིད། དཔའ་རྩལ

【汉语翻译】
直至心要未安住前，祈请金刚护法如库藏般守护，日夜警醒，不稍懈怠，所有愿望悉速成办，成办事业！如是说。 ༄。 又于权力的天神，传承的后裔直至究竟，不违背根本与传承一切具吉祥上师圣众的教令和誓言，供养这位大修行者的布施饮食，行持所托之事，听闻教诲之语，如影随形般不离左右，令其修行与证悟的智慧功德更上一层楼，并将天龙人间的国王大臣一切有情都摄为己用，转变其心意，令其顺从，以威力压服。特别是对于整个赡部洲（南赡部洲）以及目标国王大臣后妃、上师善知识、人民首领、大权者、才艺名士、眷属众多者、具功德者、力量与名声、所化有情事业者、眷属百姓部众、领地财富等，祈请立即摄为己用，成办事业！祈请令金刚某某的寿命福德财富、智慧功德、名声力量才艺、领地法脉等一切吉祥安乐如上弦月般增长广大，总而言之，祈请毫不懈怠地成办圆满布施波罗蜜多的事业，令世间与出世间等殊胜共同的成就，心中所想的如意宝无需勤作自然成就！如是说。 ༄。 又于财神，祈请上师本尊空行财神众的三密加持力，特别是某某天众财神百万眷属等，传承的后裔直至究竟，不违背根本与传承一切具吉祥上师圣众的教令和誓言，不忘昔日的誓愿，供养这位大修行者的布施饮食，行持所托之事，听闻教诲之语，如影随形般不离左右，令三千世界轮回涅槃一切无余的器情精华，财富受用之光辉，六根的妙欲，天人的甘露，龙族的珍宝，夜叉的大宝藏，四大洲的人，城镇乡村，种族后裔，领土安乐，勇猛才艺

【英语翻译】
Until the heart essence is settled, I pray that the Vajra protectors act as a treasury of protection, being vigilant day and night, without any懈怠, may all wishes be swiftly accomplished, accomplish the activities! Thus it is said. ༄. Also to the deities of power, may the lineage's descendants until the end, not transgress the commands and vows of all the glorious and holy root and lineage lamas, may you offer food and drink to this great practitioner, perform the entrusted tasks, listen to the words of advice, accompany them like body and shadow without separation, may the wisdom and qualities of experience and realization increase, and may you subdue all beings, including gods, nagas, humans, kings, ministers, and sentient beings, transform their minds, make them obedient, and overpower them with your power. Especially for the general Jambudvipa (Southern Jambudvipa), and the targeted kings, ministers, consorts, lamas, spiritual friends, people's leaders, powerful ones, talented and famous people, those with many attendants, those with qualities, power and fame, those who can be tamed, those with activities, the retinues of subjects, territories, wealth, etc., I pray that you immediately subdue them and accomplish the activities! I pray that the life, merit, wealth, wisdom, qualities, fame, power, talents, territory, dharma lineage, etc., of Vajra so-and-so, and all auspiciousness and happiness increase and expand like the waxing moon, and in short, I pray that you tirelessly accomplish the activities of perfecting the paramita of generosity, so that the supreme common attainments of worldly and transcendental realms, the wish-fulfilling jewel of whatever is thought in the mind, are naturally accomplished without effort! Thus it is said. ༄. Also to the wealth deities, I pray for the blessings and power of the three secrets of the assembly of the guru, three roots, and wealth deities, and especially for the million retinues of the so-and-so deity assembly and wealth lords, may the lineage's descendants until the end, not transgress the commands and vows of all the glorious and holy root and lineage lamas, not forget the past vows, offer food and drink to this great practitioner, perform the entrusted tasks, listen to the words of advice, accompany them like body and shadow without separation, may the essence of the elements of the vessel of all the three thousand worlds, samsara, nirvana, and all that is boundless, the glory of wealth and enjoyment, the desirable objects of the six senses, the nectar of the gods, the jewels of the nagas, the great treasures of the yakshas, the people of the four continents, towns, villages, cities, race descendants, territorial happiness, bravery and talent.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོབས། སྲ་བརྟན་གོ་ཆ། རྐང་བཞི་ཕྱུགས། ལོ་ཏོག་འབྲུ་བཅུད། བཟའ་ཤིང་སྨན། ཞིམ་མངར་ཟས། བཀྲག་ལྡན་གོས། ཡིད་འཕྲོག་རྒྱན། བརྗིད་ཅན་ནོར། མཁས་པའི་མཁྱེན་རབ། གྲུབ་པའི་ནུས་མཐུ། འཕགས་པའི་སྤངས་རྟོགས། དམ་པའི་ཆོས། བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ། ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན། འཆི་མེད་ཚེ། བསོད་ནམས་དབང་ཐང་། སྙན་གྲགས་དཔལ་འབྱོར། ནད་མེད་བདེ་བ། རྒས་མེད་ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་ཅི་བསམ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱྭ་གཡང་ལོངས་སྤྱོད། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོགས་མེད་མྱུར་དུ་སྩོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་དཔེར་མཚོན་ཏེ་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་བསྒྱུར་ཤེས་པར་བྱའོ།། །། ༄༅། །ཡང་མཐའ་རྟེན་ཚེ་དབང་ཡོད་རིགས་སྐབས། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྤྱན་སྔར་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ་བར་གསོལ་
བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གསོལ་གདབ། རྒྱུད་སྦྱང་དང་། ལྷར་བསྐྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་དབབ་བསྟིམ་དགོས་མིན་སྐབས་དང་བསྟུན། དེ་ནས་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་འགུགས་པའི་སླད་དུ་ཐུགས་འདུན་འདི་ལྟར་མཛད་འཚལ། སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོར་གསལ་བའི་གནས་ལྔ་ནས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་སྤྲུལ་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་དྭངས་མ། འཁོར་འདས་ཀྱི་བཅུད་དང་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མདུན་གྱི་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པར་མོས། མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་ཚེ་འགུགས་གྱེར། ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཞུགས། ཁོལ་ཞིང་ལུད་
པའི་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་ཞིང་དག །འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་མོས། ཚེ་འབྲང་གིས་དབང་བསྐུར། ཕྱག་གཡས་སུ་ཐབས་ཀྱི་རྫས་ཚེའི་རིལ་བུ་བྱིན་པས་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
力量，坚固的盔甲，四足牲畜，谷物精华，食用树木药物，美味甘甜的食物，鲜艳的衣服，迷人的装饰品，庄严的财富，智者的智慧，成就者的能力，圣者的断证，神圣的佛法，讲修教法，智慧功德，不死寿命，福德权势，名声财富，无病安乐，不老青春等等，总而言之，如意成就一切所愿的福运财富受用。祈请您毫不费力、迅速地赐予所有殊胜和共同的成就，成办利生事业。作为例子，应该知道分别翻译每一个细节。

再者，关于有缘接受长寿灌顶的情况。在与上师坛城之主无二无别的尊者面前，双手合十，手捧鲜花，念诵以下祈请文，祈请赐予长寿灌顶。念诵祈请文，净化相续，观想本尊，根据情况决定是否需要降临和融入智慧。然后，为了勾召长寿成就，应该这样发愿：从清晰显现的某某弟子的五处发出不可思议的光芒，并且迅速女神的化身如阳光中的尘埃般散布开来。迎请你们所有人的寿命衰减和增长，四大的精华，轮回和涅槃的精华和所有吉祥，以不死甘露和各种颜色的光芒的形式。从你们的头顶进入，充满整个身体，从而获得不死寿命的成就。观想融入面前的长寿物品中，成为金刚寿命的精华。挥舞箭幡，念诵勾召寿命的词句。将此长寿穗观想为三根本长寿本尊真实安住，从他们的心间发出光芒。汇集你们所有人的寿命衰减和增长，轮回和涅槃的寿命精华，全部融入手中的宝瓶中。从头顶进入沸腾涌动的不死甘露和光芒，充满整个身体。净化消除非时而死的恐惧以及习气。观想获得所有不死寿命和智慧的成就。以长寿穗进行灌顶。右手给予方便的物品——寿命丸，从而获得方便大乐。

【英语翻译】
Strength, solid armor, four-legged livestock, grain essence, edible tree medicine, delicious sweet food, bright clothes, charming ornaments, majestic wealth, the wisdom of the wise, the power of the accomplished, the realization of the noble, the sacred Dharma, the teaching and practice of the doctrine, wisdom and virtue, immortal life, merit and power, fame and wealth, disease-free happiness, ageless youth, etc. In short, may all the desired fortune, wealth, and enjoyment be achieved as wished. Please swiftly and effortlessly grant all supreme and common attainments, and accomplish the work of benefiting beings. As an example, one should know how to translate each detail separately.

Furthermore, regarding the occasion when one is eligible to receive the longevity empowerment. In the presence of the Guru, the Lord of the Mandala, inseparable, with palms together and holding flowers, recite the following prayer, requesting the bestowal of the longevity empowerment. Recite the prayer, purify the continuum, visualize the deity, and according to the situation, decide whether it is necessary to invoke and integrate wisdom. Then, in order to summon the accomplishment of longevity, one should make this aspiration: From the five places clearly appearing of so-and-so disciple, inconceivable rays of light emanate, and the emanation of the Swift Goddess spreads like dust in the sunlight. Invite the decline and increase of the life force of all of you, the essence of the four elements, the essence of samsara and nirvana, and all auspiciousness, in the form of immortal nectar and various colors of light. Enter from the crown of your heads, filling the entire body, thereby obtaining the accomplishment of immortal life. Visualize merging into the longevity substances in front, becoming the essence of Vajra life. Wave the arrow banner, and recite the words of summoning life. Visualize this longevity spike as the Three Roots longevity deities actually residing, and rays of light emanating from their hearts. Gather the decline and increase of the life force of all of you, the life essence of samsara and nirvana, all merging into the vase in the hand. Enter from the crown of the head, the boiling and surging immortal nectar and light, filling the entire body. Purify and eliminate the fear of untimely death, along with its habitual tendencies. Visualize obtaining all the accomplishments of immortal life and wisdom. Bestow the empowerment with the longevity spike. The substance of skillful means, the longevity pill, is given in the right hand, thereby obtaining great bliss of skillful means.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས། ཚེ་རིལ་སྦྱིན། ཕྱག་གཡོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་ཚེའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པས་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས། ༈ ཡང་ན་ཚེ་ཆང་ལ། འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་སྟེ་ནད་མེད་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་ཐོབ་པར་མོས། ཚེ་རིལ་ལ། སྲིད་ཞིའི་དྭངས་མ་འདུས་པའི་ཚེ་རིལ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་ཆུང་ལ་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཁའི་སྒོ་ནས་བྱོན། སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླའི་གྭའུར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས། གང་ལྟར་ནའང་། ཚེ་མདའ་འདི་ཉིད་སྤྱི་བོར་
བཀོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་གྲངས་མེད་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་གཡོགས་ནས། ཕྱིན་ཆད་བགེགས་དང་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས། གདོད་ནས་སྐྱེ་འཆི་མཚན་མས་མ་གྲུབ་པ་འཆི་མེད་གཉུག་མའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ཞུ། རྒྱས་གདབ་བྱ། ༈ ཡང་ན། དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བདག་མདུན་ཆེ་གེའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་རིམ་བཞིན་དུ་འཕྲོས་པས། ཁྱེད་རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་བཅུད། སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་བསོད། འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བཀུག་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས། མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་གཞུང་གི་ཚེ་འགུགས་གྱེར། ཚེ་འབྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཆེ་གེའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པར་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས། ལྷའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་
རྒྱུན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་གྱེར་ཞིང་ཚེ་འབྲང་གིས་དབང་བསྐུར། ཚེ་ཆང་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ངག་ལ་བྱིན་པས་དྭངས་མ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་སྨིན། བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་གམ་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལག་གཡོན་དུ་སྦྱིན། འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་འདུས་པའི་རིལ་བུ་མྱང་བ་ལ་བརྟེན་ན

【汉语翻译】
祈愿获得无上不变的金刚寿成就。赐予长寿丸。左手施予智慧之物长寿甘露，因此祈愿智慧空性无上不变，获得金刚寿成就。又或者长寿酒，祈愿轮回涅槃动静精华融为一体的不死甘露遍布所有脉络，获得无病安乐的青春。长寿丸，祈愿汇集轮涅精华的长寿丸，智慧勇识无量寿佛身形幼小，肢体圆满，从色身的口中降临。恒常安住于心间日月之盒中，获得不死长寿成就。无论如何，将此长寿箭置于头顶的缘故，由此散发出的无数金刚微尘，使你们的身体被金刚盔甲覆盖。从此以后，怀着任何邪魔障碍都无法侵犯的傲慢，祈愿安住于本初未由生死之相所成立的不死本性之中。加以印封。又或者，之后为了勾招寿命，请如此观想。自身和前方长寿佛的心命咒鬘中逐渐散发出光芒。勾招你们所有衰损耗损的寿命，以及地水火风空五大的精华，有情众生的寿命福德，圣者的慈悲智慧，全部化为光芒甘露。融入你们如天神般明观的心命种子字中，祈愿获得不死金刚寿命和智慧的成就。挥舞箭幡，念诵仪轨的勾招寿命。观想长寿宝瓶宫殿中安住着长寿佛众，置于你们的头顶。从本尊身中降下无数甘露，充满弟子的身体。祈愿获得身语意的寿命成就。念诵仪轨词句，以长寿宝瓶灌顶。将化为不死智慧甘露的长寿酒赐予口中，使精华成熟为无垢。祈愿获得无上不变的大乐成就。以仪轨词句或咒语将甘露赐予左手。依靠品尝汇集轮涅动静精华的丸药

【英语翻译】
May we attain the supreme and immutable Vajra Life accomplishment. Bestowing the longevity pill. By bestowing the wisdom substance, the nectar of longevity, in the left hand, may we attain the supreme and immutable Vajra Life accomplishment of wisdom emptiness. Or, regarding longevity wine, may the immortal nectar, in which the essence of samsara and nirvana, movement and stillness, are united, pervade all the channels and elements, and may we attain the youthfulness of health and happiness. Regarding the longevity pill, may this longevity pill, which gathers the essence of existence and peace, the wisdom hero Amitayus, with a small body and complete limbs, come forth from the mouth of the form. Constantly residing in the solar and lunar box in the heart center, may we attain the immortal life accomplishment. In any case, by placing this longevity arrow on the crown of the head, countless diamond particles emanating from it cover your bodies with diamond armor. From now on, with the pride that no obstacles or hindrances can overcome, may we rest equally in the unborn, deathless, and innate nature that is not established by the characteristics of birth and death. Seal it. Or, after that, in order to summon life, please visualize as follows. From the heart-life mantra garland of the longevity vase in front of oneself, rays of light gradually emanate. Summoning all of your diminished and deteriorated life force, as well as the essence of the great elements of earth, water, fire, wind, and space, the life and merit of sentient beings, and all the compassion and wisdom of the noble ones, transforming them into nectar of light. By dissolving them softly into the heart-life seed syllable that is clearly visualized as a deity, may we attain the accomplishment of immortal Vajra life and wisdom. Waving the arrow banner, recite the life-summoning of the text. Visualizing the longevity vase palace in which the longevity deity assembly resides, placing it on the crown of your heads. Countless streams of nectar arise from the deity's body, filling the disciple's body. May we attain the life accomplishment of body, speech, and mind. Reciting the words of the text, empower with the longevity vase. By giving the longevity wine, transformed into immortal wisdom nectar, to the mouth, may the essence ripen into purity, free from obscurations. May we attain the supreme and immutable accomplishment of great bliss. Bestow the nectar in the left hand with the words of the text or mantra. Relying on tasting the pill that gathers the essence of samsara and nirvana, movement and stillness.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར། གཞོམ་བྲལ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་གམ་སྔགས་ཀྱིས་རིལ་བུ་ལག་གཡོན་པར་སྦྱིན་པ་མིད་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་ཚེ་དབང་ཟབ་མོས་ཚེ་ཉམས་པ་གསོས་ཤིང་། མི་འགྱུར་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པར་མོས། ༈ ཡང་ན། སླར་ཡང་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་འགུགས་པ་ལ། བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དང་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཕོ་ཉ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟ་བུ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས། རང་རང་གི་བླ་ཚེ་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོས་བརྐུས་ཕྲོགས་ཆད་
ཉམས་ཡར་པ་དང་། འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་བཅུད་དང་དྭངས་མ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་ཨ་ནྲྀ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་བརྙེས་པར་མོས། མདའ་དར་བཅས་ཚེ་འགུགས་གྱེར། བུམ་པ་ཡིན་ན། བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ། ནང་བཅུད་ཆེ་གེ་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་བརྗོད། བྷནྡྷར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆེ་གེའི་ཚེ་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་བདེ་སྤྱོད་མཛད་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་མྱང་བས། གསུང་རྡོ་རྗེ་འགག་པ་མེད་པའི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་གིས་ཚེ་ཆང་སྦྱིན། འཁོར་འདས་དྭངས་མའི་བཅུད་འདུས་པའི་རིལ་བུ་འོད་གོང་དཀར་དམར་ནང་དུ། ཆེ་གེ་ཚེའི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་མྱང་བས་སྙིང་ག་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས། ཐུགས་
འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་གིས་ཚེ་རིལ་སྦྱིན། ༧ ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་དམིགས་བསལ་ཡོད་ན། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་འབྲང་རྒྱས་ལག་ཏུ་གཏད་པས། ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་གཞན་ཕན་འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་གིས་གཏད། རྒྱས་གདབ་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚོན་པའི་མདའ་དར་གྱིས་གནས་ལྔར་རྒྱས་བཏབ་པས། ནམ་ཡང་སྐྱེ་ཤི་འཕོ་འགྱུར་བྲལ་བ་རྟག་བརྟན་གཞོམ་མེད་སྐུ་ལྔའི་ཚེ་དབང་བརྙེས་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་གིས་གནས་ལྔའམ། ག

【汉语翻译】
愿融入不朽智慧的境界之中。 相信已获得无坏虹身金刚之身。 以经文或咒语将药丸置于左手，放入口中。 如此，凭借甚深长寿灌顶，恢复衰损的寿命。 相信已获得不变化寿命的成就，并以永不改变的坚定手印封印。 再次，为了重新收集寿命精华并吸引成就，通过激励自身和前方诸佛的誓言，从身中放射出光芒，以及如迅疾天女使者的阳光微尘般遍布三千世界。 自身之命，八部鬼神盗取、抢夺、断绝、衰损，以及轮回涅槃，常与无常之精华与精髓，诸佛菩萨之加持与成就，全部汇集为虹光、明点、阿尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等形态，融入你们之中。 相信已获得不死金刚之长寿灌顶。 持箭幡吟唱长寿祈请文。 若是宝瓶，则在宝瓶五智光明的宫殿中，内含某某长寿诸神真实安住之身中降下不死甘露之流。 充满你们的身体，相信已获得身体金刚不变之寿命。 诵读经文。 班杂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中大乐，某某长寿佛父母享受快乐，白红菩提心之流与颅器之甘露融为一体，品尝后，相信已获得语金刚无碍之长寿灌顶。 以经文布施长寿酒。 轮回涅槃精华汇聚之药丸，在红白光团之中，某某长寿主之坛城圆满安住，品尝此物，与心间不坏明点融为一体，相信已获得意不
迷乱之长寿灌顶。 以经文布施长寿丸。 如果有四事业的附属仪轨，则将四事业的附属仪轨交于手中，凭借息增怀诛和殊胜事业，获得随心所欲利益他人的灌顶。 以经文交付。 在封印时，以象征五智手印的箭幡在五处封印，相信已获得永不经历生老病死、变迁，恒常稳固、不可摧毁之五身长寿灌顶。 以经文封印五处，或

【英语翻译】
May it merge into the expanse of immortal wisdom. Believe that you have attained the indestructible rainbow body of Vajra. Place the pill in your left hand with scripture or mantra, and put it into your mouth. Thus, through the profound longevity empowerment, restore the diminished lifespan. Believe that you have attained the accomplishment of unchanging life, and seal it with the unwavering seal of permanence. Again, in order to re-collect the essence of life and attract accomplishments, by urging the commitment of the deities in front of oneself, rays of light radiate from the body, and messengers like the motes of sunlight of the swift goddess spread throughout the three thousand worlds. Your own life force, stolen, plundered, cut off, diminished by the eight classes of spirits and elementals, and the essence and purity of samsara and nirvana, the blessings and accomplishments of all the Buddhas and Bodhisattvas, are all gathered in the form of rainbow light, bindus, Amrita (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), etc., and dissolve into you. Believe that you have attained the immortal Vajra longevity empowerment. Raise the arrow banner and chant the longevity prayer. If it is a vase, then in the palace of the five wisdom lights of the vase, the stream of immortal nectar descends from the body of the deities of such and such longevity, who actually reside within. Filling your bodies, believe that you have obtained the indestructible life of the Vajra body. Recite the scripture. In the Bhanda (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) of great bliss, the father and mother deities of such and such longevity enjoy pleasure, and the stream of white and red bodhicitta mixes with the nectar of the skull cup, and by tasting it, believe that you have obtained the longevity empowerment of the unobstructed speech Vajra. Give longevity wine with the scripture. The pill that gathers the essence of samsara and nirvana, in the red and white sphere of light, the mandala of the lord of such and such longevity is fully present, and by tasting this, it mixes with the indestructible bindu in the heart, believe that you have obtained the longevity empowerment of the non-
deluded mind. Give the longevity pill with the scripture. ༧ If there is a special branch practice of the four activities, then hand over the branch practice of the four activities, and by pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, obtain the empowerment to transform the benefit of others at will with vast activities. Hand over with the scripture. When sealing, seal the five places with the arrow banner symbolizing the mudra of the five wisdoms, believe that you have attained the longevity empowerment of the five bodies that are forever free from birth, old age, sickness, death, change, and are eternally stable and indestructible. Seal the five places with the scripture, or

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་མམ། སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་རྒྱས་གདབ། ༈ ཡང་ན། ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུ་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མཆོག་ཆེ་གེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཉི་མ་བྱེ་བའི་ཟེར་ཐག་ལྟ་བུ་འཕྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་དང་། གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོས་བརྐུས་ཤིང་ཕྲོགས་པ་རྣམས་དང་། འཁོར་
འདས་བརྟན་གཡོའི་བཅུད་དང་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དྲངས་ཤིང་བཀུག་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་སྲོག་གི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ་བས་འཆི་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་སྒོམ་མཛོད། ཚེ་འགུགས་གྱེར། ཚེ་འབྲང་ཆེ་གེའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདོས་བཅས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་གམ་མེད་ན་རྩ་སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚེ་འབྲང་མགོར་བཞག །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་བཅུད་མཆོག་བསྡུས་པའི་ཚེ་ཆང་མགྲིན་པར་མྱངས་པས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་ན་དཱའི་གསུང་དབྱངས་འགྲུབ་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་མེད་ན་རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་པས་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ལག་གཡོན་དུ་བྱིན་པ་མྱོང་དུ་བཅུག །འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་འདུས་པའི་རིལ་བུ་སྙིང་གར་གཏུགས་ཤིང་
རོལ་པས་རྟོག་ཚོགས་རང་བྱུང་འོད་གསལ་གྱི་ཀློང་དུ་གྲོལ་ནས། འགྱུར་མེད་རྟག་པ་དམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འགྲུབ་པར་མོས། གཞུང་ཚིག་མེད་ན་རྩ་སྔགས་མཐར། ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཚེ་རིལ་སྙིང་ཁར་གཏུགས་ལ་ལག་གཡས་སུ་སྦྱིན་པ་སོས་མ་བཏབ་པར་མིད་དུ་གཞུག །ཚེའི་བཅུད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཉི་ཟླའི་གྭའུའི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ས་བོན་ཆེ་གེ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་བསྒྲིགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྣོལ་མར་བསྡམས། ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གཡོགས་ཏེ་བར་དུ་གཅོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་གླགས་མི་རྙེད་པར་མོས

【汉语翻译】
或者，在头顶交叉放置。 再者，为了勾召寿命和汇集精华，请作如下观想：自生起处和前方坛城的主尊某某的心间，放射出如亿万太阳光芒般的射线。 激励坛城所有本尊，特别是金刚使者的誓言。 从他们身上放射出遍布虚空的自生化身。 你们的寿命衰减耗损，以及被邪魔鬼怪盗取掠夺的，还有轮回
涅槃、常与无常的精华和精髓，全部以甘露和各种颜色的形态牵引勾召而来。 融入你们的身体，充满全身。 所有精华汇聚于心间中央不坏的命脉明点，观想成就无死金刚寿命持明。 吟诵勾召寿命之词。 从寿命自在某某的本尊身中降下无死甘露之流。 充满你们的身体，清净五蕴、十八界、有色之物的垢染。 祈愿显现无死虹身金刚身。 如果没有正文词句，则在根本咒语后念诵：迦aya 阿ayu 智牙那 阿毗色嘎 嗡。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）身体，寿命，智慧，灌顶，嗡。念诵后将寿命自在置于头顶。 吞咽汇集常与无常精华之精华的寿命酒，融入命脉中脉的虚空。 祈愿成就无坏金刚那达之语。 如果没有正文词句，则在根本咒语之后念诵：瓦嘎 阿ayu 智牙那 阿毗色嘎 阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）语，寿命，智慧，灌顶，阿。以此置于喉咙，并将左手给予的甘露饮用。 将汇集轮回涅槃精华的丸药置于心间，
享用，使分别念消融于自生光明之中。 祈愿成就不变永恒胜妙金刚之心。 如果没有正文词句，则在根本咒语后念诵：则达 阿ayu 智牙那 阿毗色嘎 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）心，寿命，智慧，灌顶，吽。以此将寿命丸置于心口，右手给予的食物不经咀嚼直接吞下。 寿命精华充满身体。 所有精华融入心间日月宫殿中央的不坏明点，以及种子字某某。 日月宫殿闭合，用金刚链交叉捆绑。 观想全身被金刚盔甲覆盖，任何阻碍都无法找到可乘之机。

【英语翻译】
Or, place them crosswise on the crown of the head. Furthermore, in order to summon life and gather essence, contemplate as follows: From the heart of the chief deity, Chege, of the self-arisen and front mandala, rays of light like the threads of a billion suns emanate. Arouse the samaya of all the deities of the mandala, especially the vajra messengers. From them, emanate self-arisen emanations pervading the sky. The diminished and deteriorated life force of you all, and those stolen and plundered by demons, obstacles, and elemental spirits, and all the essence and quintessence of samsara and nirvana, permanence and impermanence, are drawn and summoned in the form of nectar and various colors. They dissolve into you, filling your body. All the essence gathers in the indestructible life-force bindu in the center of the heart, contemplate achieving the deathless vajra life-force vidyadhara. Recite the words of summoning life. From the body of the life-自在 deity Chege, a stream of deathless nectar descends. Filling your body, it purifies the defilements of the aggregates, elements, sense bases, and tangible objects. Aspire to manifest the deathless rainbow body, the vajra body. If there are no textual words, then at the end of the root mantra: Kaya Ayu Jñana Abhisinca Om. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Body, Life, Wisdom, Empowerment, Om. Saying this, place the life-自在 on the head. Swallowing the life-wine that gathers the supreme essence of permanence and impermanence, it dissolves into the space of the central channel of life force. Aspire to accomplish the indestructible vajra nada speech. If there are no textual words, then at the end of the root mantra: Vak Ayu Jñana Abhisinca Ah. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Speech, Life, Wisdom, Empowerment, Ah. With this, place it on the throat, and let the nectar given in the left hand be tasted. Placing the pill that gathers the essence of samsara and nirvana on the heart,
Enjoying it, the conceptual thoughts dissolve into the space of self-arisen luminosity. Aspire to accomplish the unchanging, eternal, sublime vajra mind. If there are no textual words, then at the end of the root mantra: Citta Ayu Jñana Abhisinca Hum. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Mind, Life, Wisdom, Empowerment, Hum. With this, place the life-pill on the heart, and swallow the food given in the right hand without chewing it. The essence of life fills the body. All the essence dissolves into the indestructible bindu and the seed syllable Chege in the center of the sun and moon palace in the heart. The sun and moon palace is closed, and bound crosswise with a vajra chain. Aspire that the whole body is covered with vajra armor, so that no obstacle can find an opportunity.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
། གཞུང་ཚིག་རྒྱས་གདབ་མེད་ན་རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་པས་ཚེ་མདས་སྤྱི་བོར་རྒྱ་གྲམ་བཀོད་དེ་མི་ཤིགས་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་གདབ་བོ།། །། ༄༅། །མཐའ་རྟེན་སྣ་བདུན་རྫས་རྟགས་དགོས་རིགས་ལ། སྤྲོ་ན། དང་པོ་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ནི། སྔོན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉི་མ་ལ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་ཕོ་བྲང་གི་སྟེང་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཚེ།
ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ཡོད་པ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་གསེར་ལས་གྲུབ་པ། བཟོ་བོས་མ་བྱས་པར་རང་བྱུང་བ་རྒྱལ་པོའི་ལག་པ་གཡས་སུ་བབས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོས་བསམ་པ་རྟགས་འདི་དང་སྦྱར་ན་བདག་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ངེས་སོ་སྙམ་ནས། འཁོར་ལོ་འཕངས་རྗེས་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་ལ་གླིང་བཞིའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསུ་ཞིང་གནས་པའི་ཚེ། ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་བས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་འགོད་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་བསྐོར་བའི་འཁོར་ལོ་འདི། །མི་ཁོམ་རྒྱུན་གཅོད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྟོན། །འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་དབང་ཕྱུག་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་མེད་འཁོར་ལོ་དམ་པ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ནི། རྨ་བྱའི་མགྲིན་པ་ལྟར་སྔོ་བ་རྔོག་མ་དམར་པོ། གླིང་བཞི་ཡུད་
ཙམ་གྱིས་འཁོར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྦྱིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་བས། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་བཞི་ལས་སྒྲོལ། །བརྩོན་འགྲུས་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ། །ཅང་ཤེས་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་འཆང་རིན་པོ་ཆེ། །མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་སྐྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཏུ་རངྒ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ནི། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ། ཕ་རོལ་གྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྦྱིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེས་

【汉语翻译】
如果不对正文进行扩展，则在根本咒语的末尾加上：班匝尔 阿玉色 嘉纳 惹叉 吽。（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཾ།）用长寿箭在头顶上画十字，从而扩展到不可摧毁的原始虚空中。 接下来，关于七种象征物和标志的必要物品，如果想详细说明，首先是七政宝：以前的转轮王的统治方式是怎样的呢？国王，作为王族，从头顶接受灌顶，在斋戒日的太阳下沐浴，然后位于宫殿上层建筑的中央时，从东方天空出现一个有一千个轮辐、带有轮毂和轮辋的金轮。它不是由工匠制造的，而是自然产生的，落入国王的右手中。那时，国王心想，如果将这个标志与我的想法联系起来，我肯定会成为转轮王。当轮宝被抛出后，连同军队一起在天空中行进时，四大部洲的所有国王都前来迎接并驻扎。那时，他有权使所有人都走上十善业的道路。同样，通过轮宝的灌顶，愿您获得将三界所有众生安置于完全解脱之道的至高权力。这轮宝由过去、现在、未来的诸佛所围绕，它展示了没有闲暇、断绝相续的原因和结果。转轮王的珍贵权杖，愿至高无上的神圣法轮得以转动。嗡 扎格拉 惹那 阿比辛扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།）转轮王的珍贵马宝是：像孔雀颈部一样呈蓝绿色，鬃毛呈红色，具有在瞬间绕四大部洲一周的神通，这是由帝释天所赐予的。同样，通过珍贵马宝的灌顶，愿您获得具有神通并且对一切所知事物毫无阻碍的至高权力。从轮回的四条痛苦之河中解脱出来，以精进迅速的神通力量行走。愿您，如意神驹，拥有祥识云的力量，自在地行于不住的智慧中。嗡 杜让嘎 阿夏 惹那 阿比辛扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཏུ་རངྒ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།）转轮王的珍贵象宝是：颜色为白色，具有七个支撑点，具有战胜敌军的力量，这是由帝释天所赐予的。同样，通过珍贵象宝的

【英语翻译】
If there is no expansion of the main text, then at the end of the root mantra add: Vajra Ayukshe Jñana Raksha Hum. (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra āyuṣe jñāna rakṣa huṃ，汉语字面意思：金刚 寿命 智慧 守护 吽) With the longevity arrow, draw a cross on the crown of the head, thereby expanding into the indestructible primordial space. Next, regarding the necessary items for the seven emblems and symbols, if you want to elaborate, first are the seven possessions of a universal monarch: How was the rule of a previous universal monarch like? The king, as royalty, having received empowerment from the crown of his head, bathed on the day of purification and fasting, and when situated in the center of the upper structure of the palace, from the eastern sky appeared a golden wheel with a thousand spokes, complete with hub and rim. It was not made by craftsmen, but arose naturally, falling into the king's right hand. At that time, the king thought, if I connect this sign with my thoughts, I will surely be a universal monarch. When the wheel was thrown and traveled in the sky together with the army, all the kings of the four continents came to greet and reside. At that time, he had the power to place everyone on the path of the ten virtuous actions. Likewise, through the empowerment of the precious wheel, may you obtain the supreme power to place all beings of the three realms on the path of complete liberation. This wheel, surrounded by the Buddhas of the three times, shows the causes and results of having no leisure and cutting off continuity. Precious scepter of the powerful wheel-turner, may the supreme sacred wheel be turned. Om Chakra Ratna Abhishintsa Hum. (藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakra ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 轮 宝 灌顶 吽) The precious horse jewel of the wheel-turner is: blue-green like a peacock's neck, with a red mane, possessing the miraculous power to circle the four continents in an instant, which was given by Indra. Likewise, through the empowerment of the precious horse jewel, may you obtain the supreme power of having miraculous abilities and being unobstructed in all that is knowable. Liberate from the four rivers of suffering of samsara, travel with the swift miraculous power of diligence. May you, the wish-fulfilling steed, possess the power of the auspicious cloud, freely move in non-abiding wisdom. Om Turanga Ashwa Ratna Abhishintsa Hum. (藏文：ཨོཾ་ཏུ་རངྒ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ turaṃga aśva ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 马 宝 灌顶 吽) The precious elephant jewel of the wheel-turner is: white in color, possessing seven supports, possessing the power to conquer the enemy's army, which was given by Indra. Likewise, through the precious elephant jewel,

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བསྐུར་བས། བླ་མེད་ཐེག་པའི་བཞོན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྒོལ་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཐེག་པ་དོན་དམ་བླ་མེད་སྟོན་པའི་མཆོག །ཡན་ལག་བདུན་མཛེས་ཀུ་མུ་དཱ་ཡི་མདོག །གདུལ་དཀའ་སྟོབས་ཆེན་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། ཁྱུ་མཆོག་རླབས་ཆེན་སྟོབས་ལྔ་རྫོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་
བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི། བཻ་ཌཱུརྻའི་རང་བཞིན་ཟུར་བརྒྱད་པ། མུན་པ་སེལ་བ། གང་འདོད་མཐོང་བ། ཅི་བསམ་འབྱུང་བ། དཔག་ཚད་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཞིག་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྦྱིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་བས། ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པ་བསལ་ཏེ་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ། །འཁོར་བའི་མུན་སེལ་བདེ་བའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་། །དགོས་པ་མཆོག་སྦྱིན་ནོར་བདུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ནི། མཁས་པ། གསལ་བ། ཡིད་གཞུངས་པ། དཔག་ཚད་ཚུན་ཆད་ཀྱི་གཏེར་མཐོང་བ། རྒྱལ་པོའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ཞིག་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་བས། ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་ཅིང་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང་ལྡན་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གང་ལ་ཅི་འདོད་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟ་བུས། །འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་སྨོན། །དབང་ཕྱུག་བློན་པོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །
ཤོག་གྲངས་ ༤༠༡ ནས་ ༤༧༩ བྱོན།
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་ཐབས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་ནི། རྒྱལ་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ། གཟུགས་མཛེས་པ་ལྟ་ན་སྡུག་པ། མིའི་མདོག་ལས་འདས་པ། བ་སྤུའི་ཁུང་ནས་ཙནྡན་གྱི་དྲི་འབྱུང་བ། ལུས་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བློན་པོས་ཕུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་བས། ཏིང་འཛིན་ཞི་བའི་ཆོས་ལ་དབང་འབྱོར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུས་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་གཟུངས་འཛིན་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། །བསྡུ་བ་རྣམ་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་པོ་ཡིས། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་རྣམས་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སྟྲཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི

【汉语翻译】
通过灌顶，愿您凭借无上乘的座驾，获得战胜敌对者的殊胜灌顶。示现胜义无上乘之尊，七支美好如睡莲之色，难调伏之大力象王珍宝，愿成群中之殊胜，具足五种大力量。嗡 诃悉帝 罗那 阿毗钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ हस्ति रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ hasti ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，象，宝，灌顶，吽）
转轮王的珍宝是，毗琉璃的自性八角形，消除黑暗，随心所欲显现，如意成就，光芒遍及一由旬，这是由帝释天所赐予的。同样，通过珍宝的灌顶，愿您消除烦恼的黑暗，获得证悟胜观智慧的殊胜灌顶。三宝的功德珍宝，消除轮回黑暗，生起安乐之精华，赐予最胜所需，七宝圆满具足，愿享用如意珍宝。嗡 嘛呢 罗那 阿毗钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，摩尼，宝，灌顶，吽）转轮王的宝大臣是，贤能，明晰，心正直，能见到一由旬之内的宝藏，成就国王的一切所需。同样，通过宝大臣的灌顶，愿您获得清净的天眼，并获得具足七圣财的殊胜灌顶。如意宝树般随心所欲，愿慈爱众生，圆满二资粮。愿获得自在大臣珍宝，
第401页至479页。
愿获得转轮王的统治权。嗡 嘛哈达 罗那 阿毗钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ महा त रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā ta ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，彼，宝，灌顶，吽）转轮王的宝妃是，生于王族，容貌美丽，令人赏心悦目，超越人类的肤色，毛孔中散发着旃檀的香味，身体仅触碰就能感到舒适等，具足一切功德，这是由大臣所献上的。同样，通过宝妃的灌顶，愿您自在地掌握禅定寂静之法，并获得完全清净的超越世间的行境的殊胜灌顶。为以十度救护众生，智慧总持宝妃，以四摄和四无量心，愿享用寿命和福报诸自在。嗡 斯特利 罗那 阿毗

【英语翻译】
Through empowerment, may you, relying on the vehicle of the unsurpassed vehicle, obtain the supreme empowerment to overcome opponents. Supreme one who demonstrates the ultimate unsurpassed vehicle, seven-branched beauty, the color of a lotus, difficult to tame, the great and powerful elephant king jewel, may you be the most excellent of the herd, complete with the five great powers. Oṃ Hasti Ratna Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ हस्ति रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ hasti ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Elephant, Jewel, Abhisheka, Hum)
The jewel of the wheel-turning king is, the nature of lapis lazuli, eight-sided, dispelling darkness, seeing whatever is desired, accomplishing whatever is thought, radiating light for a yojana, which was given by Indra. Similarly, through the empowerment of the jewel, may you dispel the darkness of afflictions and obtain the supreme empowerment to realize the wisdom of insight. The qualities of the Three Jewels are precious, dispelling the darkness of samsara, arising as the essence of bliss, bestowing the supreme need, complete with the seven treasures, may you enjoy the wish-fulfilling jewel. Oṃ Maṇi Ratna Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मणि रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Mani, Jewel, Abhisheka, Hum) The jewel minister of the wheel-turning king is, wise, clear, with a straight mind, seeing treasures even within a yojana, accomplishing all the needs of the king. Similarly, through the empowerment of the jewel minister, may you obtain the pure divine eye and obtain the supreme empowerment endowed with the seven noble riches. Like a wish-fulfilling tree, whatever is desired, may you cherish beings with compassion and perfect the two accumulations. May you obtain the power of the jewel minister,
Pages 401 to 479.
May you obtain the dominion of the wheel-turning king. Oṃ Mahāta Ratna Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ महा त रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā ta ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Great, That, Jewel, Abhisheka, Hum) The jewel queen of the wheel-turning king is, born into a royal family, beautiful in form, pleasing to behold, surpassing human complexion, with the scent of sandalwood emanating from her pores, and comfort from merely touching her body, endowed with all qualities, which was offered by the minister. Similarly, through the empowerment of the jewel queen, may you freely master the Dharma of meditative quiescence and obtain the supreme empowerment of completely purifying the realm of activity beyond the world. For the sake of saving beings with the ten perfections, the jewel queen of wisdom and retention, with the four means of gathering and the four immeasurables, may you enjoy life, prosperity, and all powers. Oṃ Strī Ratna Abhi

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ནི། མཁས་པ། དབང་བ། ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དགྲ་འཐབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པས་བདོ་བ་འཇོམས་ནུས་ཀྱང་གཞན་ལ་མི་འཚེ་བ་ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་
དབང་བསྐུར་བས། འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བའི་རི་བོ་ཉི་ཤུ་འཇོམས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གནོད་པའི་དཔུང་འཇོམས་བརྩོན་འགྲུས་གོ་བགོས་ཏེ། །འཇིགས་པའི་སྐྱབས་བྱེད་འགྲོ་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་དམག་དཔོན་འདིའི། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དཔུང་གིས་དེང་སྲུང་ཤོག །ཨོཾ་ཁཏྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ནི། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡུངས་དཀར་བགེགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དེ་བཞིན་དུ་རྫས་འདིས་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུས་མི་ཚུགས་ཤིང་མཐུ་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཡུངས་དཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྟོག་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྟོག་པའི་བགེགས་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇོམས་མཛད་པ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་ཤོག །ཨོཾ་སིདྡྷརྠཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁྱིམ་བདག་བཟང་སྐྱོང་གིས་ཞོ་ཕུལ་བ། གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་
གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟོགས་ཤིང་། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ད་དྷིཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྲམ་ཟེ་ཀུཎྜ་ལཱིས་རྩ་དཱུརྦ་ཕུལ་བ་རྒྱུ་ཆུང་ངུ་ལས་འབྲས་བུ་མང་པོ་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་ཆུང་ངུ་ལས་བསོད་ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཕེལ་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དུར་བས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་གྲུབ་པས། །སྐྱེ་ཤི་གཉིས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་དེ། །འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཤོག །ཨོཾ་དཱུརྦ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མས་ལི་ཁྲི་ཕུལ་བ་དབང་གི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་

【汉语翻译】
ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། 轉輪王的將軍寶是：精通，有權力，精通以威力壓倒對方的軍隊的戰鬥方法，能摧毀自生，但不傷害他人，這樣的事情發生了。同樣，通過將軍寶
加持，願獲得摧毀二十種有壞聚見山的殊勝灌頂！摧毀損害的軍隊，穿上精進的盔甲！成為恐懼的救護者，給予眾生無畏！願這位具備方便和智慧的將軍，以威力、力量、神通的軍隊守護現在！嗡 喀特嘎 惹那 阿毗欽嚓 吽。（藏文：ཨོཾ་ཁཏྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：om khatga ratna abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：嗡，寶劍，寶，加持，吽）第二，吉祥八物是：以前，世尊加持白芥子作為對治障礙的對治品。同樣，願以此物獲得八十千種障礙無法阻擋，且具備威力、力量、圓滿的殊勝灌頂！白芥子是金剛的殊勝大種姓。以無分別、平等、智慧金剛，徹底摧毀分別的障礙。願一切時處的障礙都平息！嗡 悉達塔 扎雅 阿毗欽嚓 吽。（藏文：ཨོཾ་སིདྡྷརྠཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ siddhārthaḥ dra bya abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：嗡，成就義，物，加持，吽）以前，施主善護供養世尊酸奶，加持為具有光彩的物品。同樣，願獲得具有三摩地
光輝的殊勝灌頂！酸奶是一切的精華。通達清淨的精華菩提心。願以成為一切功德精華的吉祥，獲得精華！嗡 達地 扎雅 阿毗欽嚓 吽。（藏文：ཨོཾ་ད་དྷིཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ dadhiḥ dra bya abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：嗡，乳，物，加持，吽）以前，婆羅門昆達利供養世尊杜若草，加持為從微小的因產生眾多的果。同樣，願從微小的善根增長圓滿的福德的殊勝灌頂！杜若能增長壽命。由於圓滿成就金剛薩埵的壽命，願斷絕生死的痛苦，成為不死壽命的持明者！嗡 杜若 扎雅 阿毗欽嚓 吽。（藏文：ཨོཾ་དཱུརྦ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ dūrba dra bya abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：嗡，杜若，物，加持，吽）以前，土地女神堅牢地母供養世尊赭石，加持為權力的自性。同樣，願獲得以大悲攝受眾生的殊勝灌頂！

【英语翻译】
ṣiñca hūṃ. The precious general of the wheel-turning king is: skilled, powerful, skilled in the methods of warfare that overwhelm the enemy's forces, able to destroy self-grasping, but not harming others, such a thing has happened. Likewise, through the empowerment of the precious general,
may you receive the supreme empowerment to destroy the twenty mountains of the view of the perishable aggregate! Destroy the forces of harm, put on the armor of diligence! Be a refuge from fear, giving fearlessness to beings! May this general, endowed with skillful means and wisdom, protect us now with the power, strength, and miraculous army! Oṃ khaṭga ratna abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཁཏྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ khaṭga ratna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, sword, jewel, consecrate, Hum) Second, the eight auspicious substances are: In the past, the Bhagavan blessed white mustard seeds as an antidote to obstacles. Likewise, may you receive the supreme empowerment by which eighty thousand kinds of obstacles cannot withstand, and which is endowed with power, strength, and perfection! White mustard seed is the supreme great lineage of the vajra. With the vajra of non-conceptual, equal, and wisdom, completely destroy the obstacles of conceptualization. May all obstacles be pacified in all directions and times! Oṃ siddhārthaḥ dra bya abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སིདྡྷརྠཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ siddhārthaḥ dra bya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, accomplished meaning, substance, consecrate, Hum) In the past, the householder Good Protector offered yogurt to the Bhagavan, blessing it as an object with radiance. Likewise, may you receive the supreme empowerment endowed with the radiance of samadhi!
Yogurt is the essence of all. Realize the pure essence of bodhicitta. May you obtain the essence through the auspiciousness that has become the essence of all qualities! Oṃ dadhiḥ dra bya abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ད་དྷིཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dadhiḥ dra bya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, milk, substance, consecrate, Hum) In the past, the Brahmin Kuṇḍalī offered Durva grass to the Bhagavan, blessing it to produce many fruits from a small cause. Likewise, may you receive the supreme empowerment to increase perfect merit from a small virtue! Durva increases life. Since the life of Vajrasattva is perfectly accomplished, may the suffering of birth and death be cut off, and may you become the immortal vidyadhara of life! Oṃ dūrba dra bya abhiṣiñca hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་དཱུརྦ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dūrba dra bya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, durva, substance, consecrate, Hum) In the past, the earth goddess Firm One offered red ochre to the Bhagavan, blessing it as the nature of power. Likewise, may you receive the supreme empowerment to take care of sentient beings with great compassion!

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག །ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་
ནི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སིནྡྷུ་རཾ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གནས་གྱུར་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་པ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་གིས་དབང་བསྐུར་བས། བག་ལ་ཉལ་གྱི་དྲི་མ་ཕྲ་མོའང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཅོམ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་དག་གྱུར་ནས། །རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨ་དརྴཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དུང་གཡས་འཁྱིལ་ཕུལ་བས། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་སྒྲ་སྐད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོག་པའི་ཚུལ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ནས། །རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་ཚིག་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་
ཤཾ་ཁཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་གིས་གི་ཝཾ་ཕུལ་བས་བདུད་བཞི་ལས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གི་ཝཾ་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་ཤོག །ཨོཾ་གོ་རོ་ཙ་ན་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཤིང་གི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་གིས་བིལྦ་ཕུལ་བས་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་སོགས་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བིལྦ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བིལྦ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གསུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱ

【汉语翻译】
一，具有红色朱砂权能的自性。由于所有诸法都被掌控，使得正法的王权得以稳固。愿此吉祥能使教法兴盛！嗡 辛度让 扎雅 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་སིནྡྷུ་རཾ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ सिन्धुरं द्राव्या अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sindhuraṃ drāvya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，朱砂，融化，灌顶，吽）
往昔，世尊的阿赖耶识安住三次之久，证得如镜之智，现证圆满成佛。同样地，通过镜子的灌顶，即使是细微的习气垢染，也能被金刚般的禅定摧毁，从而获得现证圆满成佛的殊胜灌顶。镜子是广大智慧的显现，清净成为智慧之海。愿此吉祥能使无碍享用清净之法，清净一切障碍！嗡 阿达夏 扎雅 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་དརྴཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आदर्शः द्राव्या अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ādarśaḥ drāvya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，镜子，融化，灌顶，吽）
往昔，帝释天向世尊献上右旋海螺，以六十支妙音转动法轮。同样地，愿能获得宣说梵天般圆满妙音的法音的殊胜灌顶！海螺是宣说诸法之音声的方式，功德之海最为清净。愿此吉祥能使无碍享用清净之法，获得语言之自在！嗡 祥卡 扎雅 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཁཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ शंखः द्राव्या अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ śaṃkhaḥ drāvya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，海螺，融化，灌顶，吽）
往昔，守护大地的大象向世尊献上牛黄，加持使其从四魔中解脱。同样地，愿能获得从一切烦恼之疾病中解脱的殊胜灌顶！牛黄能摧毁三毒，是疾病之良药。愿此吉祥能使证悟最胜之法性，平息痛苦！嗡 郭若匝那 扎雅 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་གོ་རོ་ཙ་ན་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ गोरोजना द्राव्या अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ gorocanā drāvya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，牛黄，融化，灌顶，吽）
往昔，树神光蕴向世尊献上木瓜，使得果位的诸法得以圆满。同样地，愿能获得圆满一切色身、智慧、力量和无畏等果位之法的殊胜灌顶！木瓜是具有因、缘、果的诸法，是世间和出世间的一切行为。愿此吉祥能使菩提心成为最胜，一切目的皆得成就！嗡 比瓦 扎雅 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་བིལྦ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ बिल्वा द्राव्या अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ bilva drāvya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，木瓜，融化，灌顶，吽）
第三 吉祥八宝

【英语翻译】
One, the red vermillion has the nature of power. By mastering all phenomena, may the kingdom of Dharma be firmly established. May this auspiciousness cause the teachings to flourish! Om Sindhuraṃ Drāvya Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སིནྡྷུ་རཾ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ सिन्धुरं द्राव्या अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sindhuraṃ drāvya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vermillion, Dissolve, Consecrate, Hum)
In the past, the Blessed One's alaya-vijñana remained for three times, and having attained mirror-like wisdom, manifestly attained complete Buddhahood. Similarly, by the consecration of the mirror, even the subtle latent defilements are destroyed by the vajra-like samadhi, and may you obtain the supreme empowerment to manifestly attain complete enlightenment. The mirror is the reflection of great wisdom, purified into the ocean of wisdom itself. May this auspiciousness purify obscurations, enabling unobstructed enjoyment of pure Dharma! Om Adarśaḥ Drāvya Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨ་དརྴཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आदर्शः द्राव्या अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ādarśaḥ drāvya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Mirror, Dissolve, Consecrate, Hum)
In the past, Indra offered a right-spiraling conch shell to the Blessed One, and turned the wheel of Dharma with sixty branches of melodious sound. Similarly, may you obtain the supreme empowerment to proclaim the Dharma sound of the complete and excellent Brahma's voice! The conch is the manner of proclaiming the sounds of the Dharma. The ocean of qualities is supremely pure. May this auspiciousness grant mastery over words, enabling unobstructed enjoyment of pure Dharma! Om Śaṃkhaḥ Drāvya Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཁཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ शंखः द्राव्या अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ śaṃkhaḥ drāvya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Conch, Dissolve, Consecrate, Hum)
In the past, the elephant earth-protector offered gorocana to the Blessed One, blessing him to be liberated from the four maras. Similarly, may you obtain the supreme empowerment to be liberated from all diseases of afflictions! Gorocana destroys the three poisons and is the medicine for diseases. May this auspiciousness pacify suffering, realizing the supreme Dharma-nature! Om Gorocana Drāvya Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་གོ་རོ་ཙ་ན་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ गोरोजना द्राव्या अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ gorocanā drāvya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Gorocana, Dissolve, Consecrate, Hum)
In the past, the tree goddess Light-Holder offered bilva to the Blessed One, completing all the phenomena of fruition. Similarly, may you obtain the supreme empowerment to complete all the phenomena of fruition, such as body, wisdom, power, and fearlessness! Bilva is the Dharma with causes, conditions, and results, all the actions of the worldly and transworldly. May this auspiciousness make the heart of enlightenment supreme, accomplishing all purposes! Om Bilva Drāvya Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བིལྦ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ बिल्वा द्राव्या अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ bilva drāvya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Bilva, Dissolve, Consecrate, Hum)
Third, the Eight Auspicious Symbols.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི། སྔོན་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདུད་ཀྱིས་བརྒལ་
བའི་ཚེ་ཐུགས་དཔལ་བེའུར་བཀྲ་ཤིས་པ། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་བེའུས་དབང་བསྐུར་བས་ཐུགས་དཔལ་བེའུར་བཀྲ་ཤིས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་བེའུ་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཏེ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་མངོན་ལགས་པས། །འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་ཐར་ལམ་དྲང་བའི་ཕྱིར། །ཐུགས་ལ་དཔལ་གྱི་བེ་འུའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཏྶཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདུད་ཀྱིས་བརྒལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོར་བཀྲ་ཤིས་པ། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོས་དབང་བསྐུར་བས་ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དབང་གི་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱག་ཞབས་མཐིལ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་སྟོན་མཆོག་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ཉོན་མོངས་ཀྱིས་གདུང་སེམས་ཅན་དམན་པའི་གསོས། །ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་བཀྲ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་ཙཀྲཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདུད་ཀྱིས་བརྒལ་བའི་ཚེ་ལྗགས་པདྨར་བཀྲ་ཤིས་པ། དེ་བཞིན་དུ་པདྨས་དབང་བསྐུར་བས་ལྗགས་པདྨས་མཚན་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །
གསུང་མཆོག་མདངས་ལྡན་པདྨ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མས་མ་གོས་པདྨའི་གསུང་། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་གསུང་ལགས་ཏེ། །ལྗགས་མཆོག་པདྨའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་པདྨཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདུད་ཀྱིས་བརྒལ་བའི་ཚེ་སྐུ་རྒྱལ་མཚན་དུ་བཀྲ་ཤིས་པ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་མི་ནུབ་བརྟན་པའི་སྐུ། །མངོན་སུམ་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཏུལ་ནས། །དཔུང་བཅོམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་མཆོག་གཏོད་གྱུར་ཏེ། །སྐུ་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་དྷྭ་ཛཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདུད་ཀྱིས་བརྒལ་བའི་ཚེ་མགུལ་བུམ་པར་བཀྲ་ཤིས་པ། དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བས་མགུལ་བུམ་པས་མཚན་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་དམ་པ་བཅུད་བཀང་འདི། །སྟོན་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མགུལ་ལགས་ཏེ། །མགུལ་ལ་གསུང་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་འདི་བྱིན་པས། །
བུམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་གྷ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདུད་ཀྱིས་བརྒལ་བའི་ཚེ་དབུ་གདུགས་སུ་བཀྲ་ཤིས་པ། དེ་བཞིན་དུ་གདུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་

【汉语翻译】
现在，过去在菩提树下，世尊被魔降伏之时，心间吉祥结吉祥。同样，由于吉祥结的灌顶，愿获得心间吉祥结吉祥的殊胜灌顶。圆满吉祥结，心之吉祥，于诸导师之心显现。为引众生趋向无上解脱道，愿心间吉祥结吉祥。嗡 希 瓦匝 札雅 阿毗钦恰 吽。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཏྶཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om shri vatsa tra ya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，吉祥结，灌顶，吽）过去世尊被魔降伏之时，手足法轮吉祥。同样，由于法轮的灌顶，愿获得手足法轮庄严的殊胜灌顶。权力的法轮吉祥，手足掌心，救护者佛陀，殊胜导师，天中之天，为烦恼所困众生之救护，愿手足法轮吉祥。嗡 匝扎 札雅 阿毗钦恰 吽。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྲཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om cakra tra ya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，轮，灌顶，吽）过去世尊被魔降伏之时，舌头莲花吉祥。同样，由于莲花的灌顶，愿获得舌头莲花庄严的殊胜灌顶。
殊胜语光明莲花，正法之王，未被烦恼垢染之莲花语，乃是度化一切众生之语，愿获得殊胜舌莲花之吉祥。嗡 贝玛 札雅 阿毗钦恰 吽。（藏文：ཨོཾ་པདྨཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om padma tra ya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，灌顶，吽）过去世尊被魔降伏之时，身吉祥幢吉祥。同样，由于胜幢的灌顶，愿获得身吉祥幢庄严的殊胜灌顶。吉祥胜幢不灭坚固之身，亲见一切降伏魔众之后，摧毁敌军成就殊胜佛身，愿殊胜身胜幢吉祥。嗡 达瓦匝 札雅 阿毗钦恰 吽。（藏文：ཨོཾ་དྷྭ་ཛཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om dhvaja tra ya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，幢，灌顶，吽）过去世尊被魔降伏之时，颈部宝瓶吉祥。同样，由于宝瓶的灌顶，愿获得颈部宝瓶庄严的殊胜灌顶。吉祥宝瓶殊胜充满精华，乃是殊胜导师世尊之颈，于颈部赐予此殊胜语吉祥，
愿速得宝瓶之吉祥。嗡 嘎达 阿毗钦恰 吽。（藏文：ཨོཾ་གྷ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ghaṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，瓶，灌顶，吽）过去世尊被魔降伏之时，头顶伞盖吉祥。同样，由于伞盖的灌顶，

【英语翻译】
Now, in the past, when the Blessed One was overcoming the Maras under the Bodhi tree, his heart was auspicious with the auspicious knot. Similarly, through the empowerment of the auspicious knot, may you receive the supreme empowerment of the auspicious knot in your heart. The perfect auspicious knot is the auspiciousness of the heart, and it is manifest in the hearts of all guides. In order to lead beings to the unsurpassed path of liberation, may the auspiciousness of the glorious knot be in your heart. Om Shri Vatsa Tra Ya Abhiṣiñca Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཏྶཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om shri vatsa tra ya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, auspicious knot, empower, Hum) In the past, when the Blessed One was overcoming the Maras, his hands and feet were auspicious with the wheel. Similarly, through the empowerment of the wheel, may you receive the supreme empowerment of the wheel-marked hands and feet. The auspiciousness of the wheel of power is in the palms of the hands and soles of the feet. The protector Buddha, the supreme teacher, the god of gods, is the refuge for sentient beings suffering from afflictions. May the auspiciousness of the wheel-marked hands and feet be upon you. Om Chakra Tra Ya Abhiṣiñca Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྲཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om cakra tra ya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, wheel, empower, Hum) In the past, when the Blessed One was overcoming the Maras, his tongue was auspicious with the lotus. Similarly, through the empowerment of the lotus, may you receive the supreme empowerment of the lotus-marked tongue.
The supreme speech is the radiant lotus, the king of Dharma. The lotus speech is unstained by the impurities of afflictions. It is the speech that liberates all beings. May you receive the auspiciousness of the supreme lotus tongue. Om Padma Tra Ya Abhiṣiñca Hum. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om padma tra ya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, lotus, empower, Hum) In the past, when the Blessed One was overcoming the Maras, his body was auspicious with the victory banner. Similarly, through the empowerment of the victory banner, may you receive the supreme empowerment of the victory banner-marked body. The auspicious victory banner is the indestructible and stable body. Having directly subdued all the hosts of Maras, having destroyed the enemy forces, he established the supreme Buddha body. May the supreme body, the victory banner, be auspicious. Om Dhvaja Tra Ya Abhiṣiñca Hum. (Tibetan: ཨོཾ་དྷྭ་ཛཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om dhvaja tra ya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, banner, empower, Hum) In the past, when the Blessed One was overcoming the Maras, his neck was auspicious with the vase. Similarly, through the empowerment of the vase, may you receive the supreme empowerment of the vase-marked neck. This auspicious vase is sacred and filled with essence. It is the neck of the supreme teacher, the Blessed One. By bestowing this auspiciousness of supreme speech upon the neck,
may you quickly receive the auspiciousness of the vase. Om Ghata Abhiṣiñca Hum. (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om ghaṭa abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vase, empower, Hum) In the past, when the Blessed One was overcoming the Maras, his head was auspicious with the umbrella. Similarly, through the empowerment of the umbrella,

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
དབུ་གདུགས་ཀྱིས་མཚན་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གདུགས་ཀྱིས་ཚ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བསལ་ཏེ། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། །ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་རྒྱས་པ་སྟེ། །ལོག་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཙྪ་ཏྲཾ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདུད་ཀྱིས་བརྒལ་བའི་ཚེ་ཚེམས་དུང་དུ་བཀྲ་ཤིས་པ། དེ་བཞིན་དུ་དུང་གིས་དབང་བསྐུར་བས་ཚེམས་དུང་གིས་མཚན་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྙན་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པ་དང་། །མུ་སྟེགས་ལོག་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སྐྲག་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཤེས་པ་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །གསུང་མཆོག་གསུང་གི་རྒྱལ་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་ཤངྑཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདུད་ཀྱིས་བརྒལ་བའི་ཚེ་ཉྭ་བཞི་ཉར་བཀྲ་ཤིས་པ། དེ་བཞིན་དུ་གསེར་ཉས་དབང་བསྐུར་བས་
ཉྭ་བཞི་ཉས་མཚན་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཕྱག་ཞབས་བཞི་པོ་ཉ་རུ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །འཇམ་མཉེན་ཡིད་འོང་བཀྲ་ཤིས་ཀུན་གྱི་དཔལ། །འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་གནས་ནས་འདྲེན་མཛད་པ། །ཉ་ལྟར་ཉྭ་བཞིའི་བཀྲ་ཤིས་རབ་འཕེལ་ཤོག །ཨོཾ་སུ་བརྞ་མཏྶཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་སམ། ༈ ཡང་ན། རྟགས་བརྒྱད་ནི། སྔོན་སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་འདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན། གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོས་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བསྐུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེང་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཉེས་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། ཐེག་མཆོག་སྟོན་ཅིང་འཛིན་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་ལ། ཧེ་རུ་ཀཿཡི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་མདུན་ས་མཛེས་པར་བྱེད་པ། སྒེག་མ་སོགས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བཟང་གི་དཔལ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་རི་མོ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་དང་། བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཆར་ཆེན་པོས་མངའ་དབུལ་བས། རྣམ་པ་ཀུན་
ཏུ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་དགའ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས་པར་མོས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་དཔལ་གྱི་བེ་འུ་རབ་འབར་བ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །ཐུགས་ལ་དཔལ་བེ་འུའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཤྲཱི་བཏྶཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་གསེར

【汉语翻译】
愿获得以伞为标志的殊胜灌顶！伞能消除一切暑热之苦，战胜一切烦恼，增长一切伟大的功德，愿能压倒一切邪恶势力！嗡 恰扎让 扎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་ཙྪ་ཏྲཾ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ छत्रं द्रव्य अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：om chatram dravya abhishinca hum，汉语字面意思：嗡，伞，供品，灌顶，吽）
昔日世尊降伏魔众之时，牙齿如海螺般吉祥。同样，以海螺灌顶，愿获得以牙齿海螺为标志的殊胜灌顶！愿美妙的声音传遍十方，令外道邪说者惊恐，为了救度一切众生的智慧，愿至高之语、语之王的吉祥降临！嗡 桑喀 扎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་ཤངྑཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ शंख द्रव्य अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：om shankha dravya abhishinca hum，汉语字面意思：嗡，海螺，供品，灌顶，吽）
昔日世尊降伏魔众之时，双鱼吉祥。同样，以金鱼灌顶，愿获得以双鱼为标志的殊胜灌顶！愿手足四肢加持成鱼，柔软悦意，成为一切吉祥之光彩。引导众生脱离烦恼之境，如鱼般，愿双鱼的吉祥增长！嗡 苏瓦尔纳玛扎 扎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་སུ་བརྞ་མཏྶཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सुवर्ण मत्स्य द्रव्य अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：om suvarna matsa dravya abhishinca hum，汉语字面意思：嗡，金色的鱼，供品，灌顶，吽）
或者说。
吉祥八宝：昔日救怙主释迦狮子降伏魔众，前往菩提树心时，净居天的天神和天女供养侍奉，同样，如今持明者众战胜罪恶战场，获得宣说和执持殊胜乘之自在的果位时，为了庄严嘿汝嘎大城的门面，娇女等供养天女们以如来妙相之光辉所成就的，手印八吉祥的图案，以及陈设的奇妙供云，以珍宝心髓增长的大雨来赐予灌顶，愿能恒常享用圆满一切吉祥、安乐、喜悦如海的荣耀！
哪位吉祥的供养天女，手持光芒四射的吉祥兽，如供养胜者之心般，愿心中获得吉祥兽的吉祥！嗡 曼嘎朗 希瓦扎 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཤྲཱི་བཏྶཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मङ्गलं श्री वत्स अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：om mangalam shri vatsa abhishinca hum，汉语字面意思：嗡，吉祥，吉祥兽，供品，灌顶，吽）哪位吉祥的供养天女，手持金

【英语翻译】
May you receive the supreme empowerment marked by the parasol! May the parasol dispel all suffering from heat, overcome all defilements, increase all great qualities, and may it subdue all wrongdoings! Om Chattram Dravya Abhishinca Hum. (藏文：ཨོཾ་ཙྪ་ཏྲཾ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ छत्रं द्रव्य अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：om chatram dravya abhishinca hum，汉语字面意思：Om, Parasol, Offering, Empower, Hum)
When the Bhagavan overcame the Maras in the past, the teeth were auspicious like a conch shell. Likewise, by empowering with the conch, may you receive the supreme empowerment marked by the teeth conch! May the melodious sounds proclaim in the ten directions, frighten the heretical factions, and for the sake of liberating the wisdom of all sentient beings, may the auspiciousness of the supreme speech, the king of speech, come! Om Shankha Dravya Abhishinca Hum. (藏文：ཨོཾ་ཤངྑཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ शंख द्रव्य अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：om shankha dravya abhishinca hum，汉语字面意思：Om, Conch, Offering, Empower, Hum)
When the Bhagavan overcame the Maras in the past, the two fish were auspicious. Likewise, by empowering with the golden fish,
may you receive the supreme empowerment marked by the two fish! May the four limbs of hands and feet be blessed as fish, soft and pleasing, the glory of all auspiciousness. Leading all beings from the realm of defilements, like fish, may the auspiciousness of the two fish greatly increase! Om Suvarna Matsya Dravya Abhishinca Hum. (藏文：ཨོཾ་སུ་བརྞ་མཏྶཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सुवर्ण मत्स्य द्रव्य अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：om suvarna matsa dravya abhishinca hum，汉语字面意思：Om, Golden Fish, Offering, Empower, Hum)
Or.
The Eight Auspicious Symbols: In the past, when the Protector Shakya Singha subdued the hosts of demons and went to the heart of Bodhi, the gods and goddesses of the Pure Abode offered and served him. Likewise, today, when the assemblies of Vidyadharas conquer the battlefield of faults and attain the state of mastery in teaching and upholding the supreme vehicle, to adorn the front of the great city of Heruka, the alluring goddesses and other offering goddesses, with the emblems of the Eight Auspicious Symbols accomplished from the splendor of the Tathagata's excellent marks, and the wondrous arrangement of the offering clouds, bestow empowerment with a great rain that increases the essence of the jewel of wealth. May you be inspired to always enjoy the glory of the ocean of complete auspiciousness, happiness, and joy!
Which auspicious offering goddess, holding the radiant Shri Vatsa in her hand, as if offering to the heart of the Victorious One, may the auspiciousness of the Shri Vatsa be attained in the heart! Om Mangalam Shri Vatsa Abhishinca Hum. (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཤྲཱི་བཏྶཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ मङ्गलं श्री वत्स अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：om mangalam shri vatsa abhishinca hum，汉语字面意思：Om, Auspicious, Shri Vatsa, Offering, Empower, Hum) Which auspicious offering goddess, holding gold

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་འབར་བ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །ཞབས་ལ་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་པདྨ་དམར་མོ་འདབ་བརྒྱད་པ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །ལྗགས་ལ་པདྨའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་རབ་མཛེས་པ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །སྐུ་ལ་རྒྱལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་དྷྭ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་
ནི། །ཕྱག་ན་གདུགས་བཟང་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་དབུ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །དབུ་ལ་གདུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཙྪ་ཏྲཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་རབ་མཛེས་པ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་མགུལ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །མགུལ་ལ་བུམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུམྦྷཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་ཆོས་ཀྱི་དུང་སྒྲ་སྒྲོག་མཛད་པ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །གསུང་ལ་དུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཤངྑཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་ཉ་མོ་འོད་འབར་བ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །སྤྱན་ལ་ཉ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་མཏྶཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ༧ རྫས་བརྒྱད་ལ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ། དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་
གཟུགས་སུ་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱིས། ཡུངས་དཀར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཕུལ་བ། འཇིག་རྟེན་འདིར་དགེ་ལེགས་སྦྱིན་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་མངའ་དབུལ་བས་ཕྱི་ནང་གི་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་། ནད་མེད་པ་དང་། ཡུལ་སྣང་རླུང་སེམས་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་། མཐའ་དང་བྲལ་བའི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བར་གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན་ཏུ་འཇིགས་པ་མེད་པར་སྒྲོག་ཅིང་། སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་སློབ་མ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་ལོ་འཚལ་སྦྱོར་བ་དང་། རྒྱུ

【汉语翻译】
之轮光芒闪耀，
持奉献于胜者足，
愿足得轮之吉祥！
嗡 芒嘎拉 扎扎 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ་，梵文天城体：ॐ मङ्गल चक्र，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala cakra，汉语字面意思：嗡，吉祥，轮）
吉祥何者供养之天女，
手持红莲八瓣花，
持奉献于胜者舌，
愿舌得莲之吉祥！
嗡 芒嘎朗 贝玛 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་པདྨ་，梵文天城体：ॐ मङ्गलं पद्म，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ padma，汉语字面意思：嗡，吉祥，莲花）
吉祥何者供养之天女，
手持珍宝胜幢极庄严，
持奉献于胜者身，
愿身得胜幢之吉祥！
嗡 芒嘎朗 达瓦匝 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་དྷྭ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ मङ्गलं ध्वजः，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ dhvajaḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，幢）
吉祥何者供养之天女，
手持金柄之善伞，
持奉献于胜者头，
愿头得伞之吉祥！
嗡 芒嘎朗 恰扎章 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཙྪ་ཏྲཾ་，梵文天城体：ॐ मङ्गलं छत्रं，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ chattraṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，伞）
吉祥何者供养之天女，
手持珍宝妙瓶极庄严，
持奉献于胜者颈，
愿颈得瓶之吉祥！
嗡 芒嘎朗 滚巴 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུམྦྷཿ，梵文天城体：ॐ मङ्गलं कुम्भः，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ kumbhaḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，瓶）
吉祥何者供养之天女，
手持法螺作妙音，
持奉献于胜者语，
愿语得螺之吉祥！
嗡 芒嘎朗 香卡 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཤངྑཿ，梵文天城体：ॐ मङ्गलं शङ्खः，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ śaṅkhaḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，螺）
吉祥何者供养之天女，
手持金鱼光芒闪耀，
持奉献于胜者眼，
愿眼得鱼之吉祥！
嗡 芒嘎朗 玛匝 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་མཏྶཿ，梵文天城体：ॐ मङ्गलं मत्स्यः，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ matsyaḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，鱼）
第七，八瑞物。 往昔圆满正等觉一切义成佛时， 殊胜秘密主等发愿成就之大菩萨，示现种种形象者们， 献上白芥子等物， 赐予加持成为此世间布施善妙之物。 彼等以此授予持明者您等，令内外之魔障摧灭， 无有疾病， 境相风心自在调伏， 具足如实照见离边之实相， 并且从如是之理所生之法音， 普遍无畏宣说， 与成为心髓之智慧海中，弟子等之缘分相合，以及相续。

【英语翻译】
The wheel of light blazes,
Holding it, offering it to the feet of the Victorious One,
May the feet obtain the auspiciousness of the wheel!
Om Mangala Chakra Abhisincha Hum. (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ་，梵文天城体：ॐ मङ्गल चक्र，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala cakra，汉语字面意思：Om, Auspicious, Wheel)
The auspicious goddess who makes offerings,
In her hand, she holds a red lotus with eight petals,
Holding it, offering it to the tongue of the Victorious One,
May the tongue obtain the auspiciousness of the lotus!
Om Mangalam Padma Abhisincha Hum. (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་པདྨ་，梵文天城体：ॐ मङ्गलं पद्म，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ padma，汉语字面意思：Om, Auspicious, Lotus)
The auspicious goddess who makes offerings,
In her hand, she holds a precious, beautifully adorned victory banner,
Holding it, offering it to the body of the Victorious One,
May the body obtain the auspiciousness of the victory banner!
Om Mangalam Dhvaja Abhisincha Hum. (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་དྷྭ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ मङ्गलं ध्वजः，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ dhvajaḥ，汉语字面意思：Om, Auspicious, Banner)
The auspicious goddess who makes offerings,
In her hand, she holds a fine umbrella with a golden handle,
Holding it, offering it to the head of the Victorious One,
May the head obtain the auspiciousness of the umbrella!
Om Mangalam Chhatram Abhisincha Hum. (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཙྪ་ཏྲཾ་，梵文天城体：ॐ मङ्गलं छत्रं，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ chattraṃ，汉语字面意思：Om, Auspicious, Umbrella)
The auspicious goddess who makes offerings,
In her hand, she holds a precious, beautifully adorned vase,
Holding it, offering it to the neck of the Victorious One,
May the neck obtain the auspiciousness of the vase!
Om Mangalam Kumbha Abhisincha Hum. (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུམྦྷཿ，梵文天城体：ॐ मङ्गलं कुम्भः，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ kumbhaḥ，汉语字面意思：Om, Auspicious, Vase)
The auspicious goddess who makes offerings,
In her hand, she holds a conch shell of Dharma, making sounds,
Holding it, offering it to the speech of the Victorious One,
May the speech obtain the auspiciousness of the conch shell!
Om Mangalam Shankha Abhisincha Hum. (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཤངྑཿ，梵文天城体：ॐ मङ्गलं शङ्खः，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ śaṅkhaḥ，汉语字面意思：Om, Auspicious, Conch)
The auspicious goddess who makes offerings,
In her hand, she holds a golden fish, blazing with light,
Holding it, offering it to the eyes of the Victorious One,
May the eyes obtain the auspiciousness of the fish!
Om Mangalam Matsya Abhisincha Hum. (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་མཏྶཿ，梵文天城体：ॐ मङ्गलं मत्स्यः，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ matsyaḥ，汉语字面意思：Om, Auspicious, Fish)
7. The Eight Auspicious Symbols. In the past, when the Fully and Perfectly Awakened Buddha, who accomplished all purposes, was present, the great Bodhisattvas, such as the glorious Lord of Secrets, who had accomplished their aspirations, appeared in various forms and offered white mustard seeds and other substances. They blessed them to be substances that bestow goodness in this world. By bestowing these upon you, the Vidyadharas, may outer and inner obstacles be destroyed, may you be free from illness, may the environment, appearances, wind, and mind be brought under control, may you possess the ability to see the nature of reality, which is free from extremes, as it is, and may the sound of Dharma, arising from such a state, be proclaimed fearlessly everywhere. May the connection of disciples and others be joined to the ocean of wisdom that has become the essence, and may the continuum...",
  "json_output": {
    "original_tibetan": "་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་འབར་བ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །ཞབས་ལ་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་པདྨ་དམར་མོ་འདབ་བརྒྱད་པ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་ལྗགས་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །ལྗགས་ལ་པདྨའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་རབ་མཛེས་པ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །སྐུ་ལ་རྒྱལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་དྷྭ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་
ནི། །ཕྱག་ན་གདུགས་བཟང་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་དབུ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །དབུ་ལ་གདུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཙྪ་ཏྲཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་རབ་མཛེས་པ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་མགུལ་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །མགུལ་ལ་བུམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུམྦྷཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་ཆོས་ཀྱི་དུང་སྒྲ་སྒྲོག་མཛད་པ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །གསུང་ལ་དུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཤངྑཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་ཉ་མོ་འོད་འབར་བ། །བསྣམས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་ལ་མཆོད་པ་ལྟར། །སྤྱན་ལ་ཉ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་མཏྶཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ༧ རྫས་བརྒྱད་ལ། སྔོན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ལ། དཔལ་གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་སྨོན་ལམ་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་
གཟུགས་སུ་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱིས། ཡུངས་དཀར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཕུལ་བ། འཇིག་རྟེན་འདིར་དགེ་ལེགས་སྦྱིན་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་མངའ་དབུལ་བས་ཕྱི་ནང་གི་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་། ནད་མེད་པ་དང་། ཡུལ་སྣང་རླུང་སེམས་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་། མཐའ་དང་བྲལ་བའི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བར་གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན་ཏུ་འཇིགས་པ་མེད་པར་སྒྲོག་ཅིང་། སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་སློབ་མ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་ལོ་འཚལ་སྦྱོར་བ་དང་། རྒྱུ",
    "chinese_translation": "之轮光芒闪耀，
持奉献于胜者足，
愿足得轮之吉祥！
嗡 芒嘎拉 扎扎 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ་，梵文天城体：ॐ मङ्गल चक्र，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala cakra，汉语字面意思：嗡，吉祥，轮）
吉祥何者供养之天女，
手持红莲八瓣花，
持奉献于胜者舌，
愿舌得莲之吉祥！
嗡 芒嘎朗 贝玛 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་པདྨ་，梵文天城体：ॐ मङ्गलं पद्म，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ padma，汉语字面意思：嗡，吉祥，莲花）
吉祥何者供养之天女，
手持珍宝胜幢极庄严，
持奉献于胜者身，
愿身得胜幢之吉祥！
嗡 芒嘎朗 达瓦匝 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་དྷྭ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ मङ्गलं ध्वजः，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ dhvajaḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，幢）
吉祥何者供养之天女，
手持金柄之善伞，
持奉献于胜者头，
愿头得伞之吉祥！
嗡 芒嘎朗 恰扎章 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཙྪ་ཏྲཾ་，梵文天城体：ॐ मङ्गलं छत्रं，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ chattraṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，伞）
吉祥何者供养之天女，
手持珍宝妙瓶极庄严，
持奉献于胜者颈，
愿颈得瓶之吉祥！
嗡 芒嘎朗 滚巴 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུམྦྷཿ，梵文天城体：ॐ मङ्गलं कुम्भः，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ kumbhaḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，瓶）
吉祥何者供养之天女，
手持法螺作妙音，
持奉献于胜者语，
愿语得螺之吉祥！
嗡 芒嘎朗 香卡 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཤངྑཿ，梵文天城体：ॐ मङ्गलं शङ्खः，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ śaṅkhaḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，螺）
吉祥何者供养之天女，
手持金鱼光芒闪耀，
持奉献于胜者眼，
愿眼得鱼之吉祥！
嗡 芒嘎朗 玛匝 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་མཏྶཿ，梵文天城体：ॐ मङ्गलं मत्स्यः，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ matsyaḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，鱼）
第七，八瑞物。 往昔圆满正等觉一切义成佛时， 殊胜秘密主等发愿成就之大菩萨，示现种种形象者们， 献上白芥子等物， 赐予加持成为此世间布施善妙之物。 彼等以此授予持明者您等，令内外之魔障摧灭， 无有疾病， 境相风心自在调伏， 具足如实照见离边之实相， 并且从如是之理所生之法音， 普遍无畏宣说， 与成为心髓之智慧海中，弟子等之缘分相合，以及相续。",
    "english_translation": "The wheel of light blazes,
Holding it, offering it to the feet of the Victorious One,
May the feet obtain the auspiciousness of the wheel!
Om Mangala Chakra Abhisincha Hum. (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ་，梵文天城体：ॐ मङ्गल चक्र，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala cakra，汉语字面意思：Om, Auspicious, Wheel)
The auspicious goddess who makes offerings,
In her hand, she holds a red lotus with eight petals,
Holding it, offering it to the tongue of the Victorious One,
May the tongue obtain the auspiciousness of the lotus!
Om Mangalam Padma Abhisincha Hum. (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་པདྨ་，梵文天城体：ॐ मङ्गलं पद्म，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ padma，汉语字面意思：Om, Auspicious, Lotus)
The auspicious goddess who makes offerings,
In her hand, she holds a precious, beautifully adorned victory banner,
Holding it, offering it to the body of the Victorious One,
May the body obtain the auspiciousness of the victory banner!
Om Mangalam Dhvaja Abhisincha Hum. (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་དྷྭ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ मङ्गलं ध्वजः，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ dhvajaḥ，汉语字面意思：Om, Auspicious, Banner)
The auspicious goddess who makes offerings,
In her hand, she holds a fine umbrella with a golden handle,
Holding it, offering it to the head of the Victorious One,
May the head obtain the auspiciousness of the umbrella!
Om Mangalam Chhatram Abhisincha Hum. (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཙྪ་ཏྲཾ་，梵文天城体：ॐ मङ्गलं छत्रं，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ chattraṃ，汉语字面意思：Om, Auspicious, Umbrella)
The auspicious goddess who makes offerings,
In her hand, she holds a precious, beautifully adorned vase,
Holding it, offering it to the neck of the Victorious One,
May the neck obtain the auspiciousness of the vase!
Om Mangalam Kumbha Abhisincha Hum. (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུམྦྷཿ，梵文天城体：ॐ मङ्गलं कुम्भः，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ kumbhaḥ，汉语字面意思：Om, Auspicious, Vase)
The auspicious goddess who makes offerings,
In her hand, she holds a conch shell of Dharma, making sounds,
Holding it, offering it to the speech of the Victorious One,
May the speech obtain the auspiciousness of the conch shell!
Om Mangalam Shankha Abhisincha Hum. (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཤངྑཿ，梵文天城体：ॐ मङ्गलं शङ्खः，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ śaṅkhaḥ，汉语字面意思：Om, Auspicious, Conch)
The auspicious goddess who makes offerings,
In her hand, she holds a golden fish, blazing with light,
Holding it, offering it to the eyes of the Victorious One,
May the eyes obtain the auspiciousness of the fish!
Om Mangalam Matsya Abhisincha Hum. (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་མཏྶཿ，梵文天城体：ॐ मङ्गलं मत्स्यः，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ matsyaḥ，汉语字面意思：Om, Auspicious, Fish)
7. The Eight Auspicious Symbols. In the past, when the Fully and Perfectly Awakened Buddha, who accomplished all purposes, was present, the great Bodhisattvas, such as the glorious Lord of Secrets, who had accomplished their aspirations, appeared in various forms and offered white mustard seeds and other substances. They blessed them to be substances that bestow goodness in this world. By bestowing these upon you, the Vidyadharas, may outer and inner obstacles be destroyed, may you be free from illness, may the environment, appearances, wind, and mind be brought under control, may you possess the ability to see the nature of reality, which is free from extremes, as it is, and may the sound of Dharma, arising from such a state, be proclaimed fearlessly everywhere. May the connection of disciples and others be joined to the ocean of wisdom that has become the essence, and may the continuum...

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱོར་པའི་གནས་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀཿཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། བྱིན་རླབས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་དམ་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་གསོས་བཏབ་པས་སྐུ་ཚེ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་བ་དང་ནམ་མཁའ་ལྟར་བརྟན་པའི། བདེ་ལེགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་བཞིན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་དུས་དང་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་ལྡན་པར་
མོས། རྫས་བརྒྱད་རྣམས་རིམ་པར་གཏད་ཅིང་། ཡུངས་དཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བགེགས་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་སིདྡྷརྠཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གི་ཝཾ་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་གོ་རོ་ཙ་ན་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཆོས་སྲིད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་སིནྡྷུ་རཾ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་རང་བཞིན་དག་གྱུར་ཏེ། །རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཨ་དརྴཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་
ཉིད་དུ་དག་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚིག་དབང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཤཾ་ཁཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རྟོགས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དཔྱིད་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ད་དྷིཿདྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བིལྦ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་བིལྦ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དཱུར་བས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །

【汉语翻译】
以及果位的功德，一切财富之源，遍主嘿汝嘎（Heruka）： 普贤金刚持，莲花颅鬘力（Padma Thötreng Tsal）的果位获得自在，以加持灌顶和殊胜成就的妙乐滋养，令寿命如日月般光明，如虚空般稳固。 犹如新月般，从上往上增长，时时处处都非常吉祥，并具足。
观想。 依次奉献八吉祥物。 白芥子是金刚部，于一切时，能摧毁所有邪魔，具足威力、力量和功德，愿以此吉祥，平息所有邪魔！ 嗡 芒嘎লাম 悉达尔塔ः 扎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་སིདྡྷརྠཿ，梵文天城体：ॐ मङ्गलम् सिद्धार्थः，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ siddhārthaḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，悉达多） 姜黄能摧毁三毒，是疾病的良药。 成为殊胜之药，彻底证悟法性之后，愿以此无有烦恼痛苦的吉祥，平息所有痛苦！ 嗡 芒嘎লাম 廓若匝那 扎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་གོ་རོ་ཙ་ན་，梵文天城体：ॐ मङ्गलम् गोरोजना，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ gorojanā，汉语字面意思：嗡，吉祥，牛黄） 红丹是怀爱的自性。 摄集所有诸法之后，愿以此能令佛法王权彻底稳固的吉祥，稳固佛法政权！ 嗡 芒嘎লাম 辛度让 扎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་སིནྡྷུ་རཾ་，梵文天城体：ॐ मङ्गलम् सिन्धुरं，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ sindhuraṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，红丹） 镜子是广大智慧之海。 成为智慧之海的自性，清净之后，愿以此能无碍受用清净之法的吉祥，清净所有障碍！ 嗡 芒嘎লাম 阿达夏 扎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཨ་དརྴཿ，梵文天城体：ॐ मङ्गलम् आदर्शः，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ ādarśaḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，镜子） 海螺是宣说佛法妙音的方式。 成为智慧之海，清净之后，愿以此能无误宣说所有佛法的吉祥，获得语言自在！ 嗡 芒嘎লাম 香卡 扎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཤཾ་ཁཿ，梵文天城体：ॐ मङ्गलम् शंखः，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ śaṃkhaḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，海螺） 酸奶是万物的精华。 精华清净，智慧完全证悟之后，愿以此成为一切功德之源的吉祥，平息所有三毒！ 嗡 芒嘎লাম 达地 扎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ད་དྷིཿ，梵文天城体：ॐ मङ्गलम् दधिः，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ dadhiḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，酸奶） 毕瓦是具有因、缘、果的法。 世间和出世间的一切行为，愿以此成为菩提心精华之最的吉祥，成就所有意义！ 嗡 芒嘎লাম 毕瓦 扎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་བིལྦ་，梵文天城体：ॐ मङ्गलम् बिल्व，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ bilva，汉语字面意思：嗡，吉祥，毕瓦） 白茅能增长寿命。 彻底成办金刚萨埵的寿命之后，

【英语翻译】
And the qualities of the fruit, the source of all wealth, the all-pervading lord Heruka: Kunsang Dorje Chang, Padma Tötreng Tsal, has the power to attain the state. By nourishing the feast of blessings, empowerments, and sacred attainments, may life be as clear as the sun and moon, and as stable as the sky. Like the waxing moon, may it increase from above, and may it be very auspicious and complete at all times and places.
Imagine. The eight substances are offered in order. White mustard seed is of the Vajra family, and at all times, it destroys all obstacles. May this auspiciousness, which is full of power, strength, and qualities, pacify all obstacles! Oṃ Maṅgalaṃ Siddhārthaḥ Dra bya Abhiṣiñca Hūṃ. Turmeric destroys the three poisons and is a medicine for diseases. After becoming a supreme medicine and thoroughly realizing the nature of reality, may this auspiciousness, which is free from the pain of afflictions, pacify all suffering! Oṃ Maṅgalaṃ Gorocana Dra bya Abhiṣiñca Hūṃ. Red arsenic is the nature of attraction. After gathering all phenomena, may this auspiciousness, which makes the kingdom of Dharma completely stable, stabilize the Dharma and the state! Oṃ Maṅgalaṃ Sindhuraṃ Dra bya Abhiṣiñca Hūṃ. The mirror is the great ocean of wisdom. After becoming the nature of the ocean of wisdom, may this auspiciousness, which enjoys pure Dharma without obstruction, purify all obscurations! Oṃ Maṅgalaṃ Ādarśaḥ Dra bya Abhiṣiñca Hūṃ. The conch is the way to proclaim the sound of Dharma. After becoming the ocean of wisdom and being pure, may this auspiciousness, which teaches all Dharmas without error, obtain the power of speech! Oṃ Maṅgalaṃ Śaṃkhaḥ Dra bya Abhiṣiñca Hūṃ. Yogurt is the essence of all things. After the essence is pure and wisdom is fully realized, may this auspiciousness, which is the source of all qualities, pacify all three poisons! Oṃ Maṅgalaṃ Dadhiḥ Dra bya Abhiṣiñca Hūṃ. Bilva is the Dharma with cause, condition, and effect. All actions of the world and beyond, may this auspiciousness, which is the supreme essence of bodhicitta, accomplish all meanings! Oṃ Maṅgalaṃ Bilva Dra bya Abhiṣiñca Hūṃ. Durva grass increases life. After thoroughly accomplishing the life of Vajrasattva,

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ཉོན་མོངས་སྐྱེ་ཤི་རྒྱུན་ཆད་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་ཚེ་ཡང་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་དཱུརྦ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་གོ་རིམ་ཚེ་སྒྲུབ་ལྟ་བུ་རྒྱས་པ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་ཡིན། ཡང་སྤྱིར་བཏང་མེ་ལོང་། གི་ཝཾ། ཞོ། དཱུརྦ། བིལྦ། དུང་། ལི་ཁྲི། ཡུངས་དཀར་རྣམས་རིམ་པར་འབྱུང་ངོ་། ། ༧ སྣ་བདུན་ལ། སྔོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་རྫོགས་ལྡན་གྱི་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་དར་བའི་དུས་སུ།
བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མིའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་བླ་ན་མེད་པ། ལྷའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉེར་སྤྱད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཐུ་ཡིས། གླིང་ཐམས་ཅད་ལ་འཚེ་བ་མེད་པར་རང་དབང་དུ་བསྒྱུར་ནས་དགེ་བཅུའི་དགའ་བ་དམ་པས་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་རྟག་ཏུ་འཚོ་བ། དེ་བཞིན་དུ་དེང་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། ཆེ་གེ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར། དེ་ལས་ཆེས་བླ་མར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་དཀོར་བདུན་གྱི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོས། སྐྱེ་བོ་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཕར་ཕྱིན་བཅུ་དང་དབང་བཅུའི་བདེ་བ་མཆོག་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་མངའ་དབུལ་བའི་མཐུས། ཤིན་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་
སུ་གྱུར་པར་མོས། རིམ་པར་གཏད་ཅིང་། ལྷ་རྫས་ལས་བྱས་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཞིང་མུ་ཁྱུད་རབ་མཉམ་བཟང་། །སྡང་བའི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་ངོ་བོ་ལྷ་རྫས་བཻ་ཌཱུརྻ། །ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །དྲི་མེད་ཉིན་མོ་ཇི་བཞིན་མཚན་དེ་བཞིན། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གཟུགས་མཛེས་ལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་ཚུལ་བཟང་མ། །པགས་པའི་མདོག་ལེགས་འཇམ་ཞིང་དྲི་མཆོག་ལྡན། །ཡིད་འོང་འདོད་རྒུའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པའི། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་སྟྲཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གང་ཡང་རྒྱལ་བ་མུ་ཏིག་མདང

【汉语翻译】
烦恼生死永断绝，吉祥令您寿命增。嗡 芒嘎朗 杜尔瓦 扎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་དཱུརྦ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ मङ्गलम् दुर्ब द्रय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ dūrba dra ya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，杜尔瓦，扎雅，灌顶，吽。）这样的次第，主要是阐述像长寿法那样广大的内容。还有，一般而言，镜子、樟脑、酸奶、杜尔瓦草、木橘、海螺、胭脂、白芥子等依次出现。
第七，关于七宝：往昔，在这个世间，圆满劫兴盛之时，无量功德如海般显现庄严的菩萨，人中之王转轮圣王们的无上荣华，胜过天神的受用，以七宝的威力，无害地自在统治一切洲，以十善的妙乐恒常滋养众生。同样，如今金刚持明者您们，在这某某坛城中，拥有比这更殊胜的法之王权，因此，以金刚乘无量劫的法轮等圣七宝，以及真实智慧秘密七宝的荣华，为了使一切成为心愿成就的贤劫之器者，都能与十度和十自在的至乐相结合，以七政宝加持的威力，祈愿变得极其圆满、吉祥、善妙。
依次交付，由天物所造，中心极其圆，具有千辐，轮廓极其匀称美好，从怨敌处彻底获胜，愿神圣的宝轮吉祥！嗡 扎格拉 冉那 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ चक्र रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ cakra ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，轮，宝，灌顶，吽。）珍宝之体，天物毗琉璃，处处显现一由旬，如无垢白昼，夜晚亦然，愿神圣的宝珠吉祥！嗡 玛尼 冉那 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ मणि रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，摩尼，宝，灌顶，吽。）身姿美丽，赏心悦目，仪态端庄，肤色美好，柔滑，具有殊胜的香气，令人心旷神怡，具有随心所欲的触感，愿神圣的宝妃吉祥！嗡 斯德热 冉那 阿比辛恰 吽。（藏文：ཨོཾ་སྟྲཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ स्त्री रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ strī ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，女，宝，灌顶，吽。）无论何处，胜者珍珠光

【英语翻译】
May the cycle of suffering and death be cut off, and may this auspiciousness increase your life! Oṃ maṅgalaṃ dūrba dra ya abhiṣiñca hūṃ. (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་དཱུརྦ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ओṃ मङ्गलम् दुर्ब द्रय अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: oṃ maṅgalaṃ dūrba dra ya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, auspicious, durva, jaya, consecrate, hum.) This order mainly elaborates on the extensive content like the longevity practice.
Also, in general, mirrors, camphor, yogurt, durva grass, bilva, conch shells, rouge, and white mustard seeds appear in order.
7. Regarding the Seven Treasures: In the past, in this world, during the flourishing of the Good Kalpa of Complete Fulfillment,
the bodhisattvas whose glory of immeasurable merit was manifestly high, the supreme wealth of the human sovereign Chakravartin kings, surpassing the possessions of the gods, through the power of the seven precious jewels, freely converted all the continents without harm, and constantly nourished beings with the sacred joy of the ten virtues. Similarly, today, you Vajra Vidyadharas, in this sacred mandala of so-and-so, possess the dominion over the Dharma kingdom that is even more supreme than that. Therefore, with the ocean of glory and wealth of the noble seven precious jewels, such as the Dharma wheel of the infinite Vajrayana kalpa, and the seven treasures of the secret of ultimate wisdom, in order to thoroughly combine all those who have become vessels of the Good Kalpa for the fulfillment of aspirations with the supreme bliss of the ten perfections and ten powers, through the power of bestowing the seven kinds of precious royal power, may you be convinced that it has become exceedingly perfect, auspicious, and virtuous.
Delivering them in order: Made of divine substances, the center is extremely round, possessing a thousand spokes, the circumference is very even and beautiful, having completely triumphed over hateful enemies, may the sacred precious wheel be auspicious! Oṃ cakra ratna abhiṣiñca hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ओṃ चक्र रत्न अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: oṃ cakra ratna abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, wheel, jewel, consecrate, hum.) The essence of the jewel, divine beryl, appearing everywhere to the extent of a yojana, like a spotless day, so is the night, may the sacred precious jewel be auspicious! Oṃ maṇi ratna abhiṣiñca hūṃ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ओṃ मणि रत्न अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi ratna abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, mani, jewel, consecrate, hum.) Beautiful in form, pleasing to behold, with excellent manners, the skin is of good color, smooth, possessing supreme fragrance, delightful, possessing the touch of fulfilling desires, may the sacred precious queen be auspicious! Oṃ strī ratna abhiṣiñca hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སྟྲཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Devanagari: ओṃ स्त्री रत्न अभिषिञ्च हुं, Romanized Sanskrit: oṃ strī ratna abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, woman, jewel, consecrate, hum.) Wherever, the victorious pearl light

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལྡན་པས། །གསེར་སོགས་མང་པོ་ཐུབ་ལ་ཕུལ་བ་ལྟར། །བཟོད་ལྡན་མཚུངས་པའི་ཁྱིམ་བདག་ནོར་ལྡན་པ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྐྱེས་ས་ལ་ནི། །རབ་གནས་གངས་ཅན་རི་འདྲ་རིན་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ལ་འོས་མཁའ་ལ་རབ་
འགྲོ་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །ས་རྣམས་བསྐོར་ཞིང་སླར་ཡང་ལྡོག་བྱེད་ཅིང་། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟར་ཡིད་འོང་བའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་ཏུ་རངྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། འགྲོ་དང་ལྡོག་དང་ཀུན་ནས་འོང་གྱུར་པའི། །མ་ལུས་མདུད་དཔུང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ལ། །དཔའ་བརྟན་འབྱོར་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཡི། །དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་ཁཏྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་སམ། ༈ ཡང་ན། དེ་ལྟར་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཁྱེད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྲས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་འཛིན་རྒྱལ་ཚབ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པ་ལ། མཐའ་རྟེན་ཤིས་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱ་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ལས་གྲུབ་ཅིང་རྒྱལ་བ་དོན་ཀུན་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྫས་བརྒྱད་ཀྱིས་མངའ་འབུལ་བས། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་འབྱོར་བར་གྱུར་པར་མོས། རྫས་བརྒྱད་རིམ་པར་གཏད་ཅིང་། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་
ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ལ༔ གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ ཀུང་ཀར་ཕུལ་བས་སྲོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུའི་བགེགས༔ མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཚོན་ནས་སོ། ཤོག༔ སྔགས་སོ་སོར་གོང་ལྟར་བརྗོད༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ལ༔ ཁྱེའུ་དམ་པ་རྩ་འཚོང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས༔ དཱུ་རྦ་ཕུལ་བས་ནང་གདོན་ཀུན་ལར་རྒྱལ༔ སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོག་ཤོག༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ལ༔ ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་བིལྦ་ཕུལ་བ་ཡིས༔་རྟོབས་ལྡན་མི་འཇིགས་སྐུ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ རྒྱུ་ཆུང་འབྲས་འཕེལ་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོག་ཤོག༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ལ༔ བྲམ་ཟེ་དམ་པ་བཀྲ་ཤིས་སྐར་རྒྱལ་གྱིས༔ ལི་ཁྲི་ཕུལ་བས་ཐུགས་རྗེ་གཞན་ཕན་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོག་ཤོག༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ལ༔ གླང་ཆེན་ས་སྲུང་གི་ཝཾ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ཤེས་བཅུ་རབ་བརྟན་བཞི་བརྒྱའི་ནད་ཀུན་སེལ༔ ད

【汉语翻译】
地神说：如同将黄金等众多供养于能仁佛前一样，愿具足忍耐，堪与比美的富裕的施主，成为贤臣珍宝，吉祥如意！嗡 嘛哈 达 惹那 阿毗钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā ta ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，伟大的，珍宝，灌顶，吽）
肢体全部完美出生于大地，如同雪山般耸立的珍宝，适合国王，能在空中飞翔的，愿象宝吉祥如意！嗡 哈斯地 惹那 阿毗钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hasti ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，象，珍宝，灌顶，吽）
黎明时分，周游所有方位，又再次返回，如同孔雀颈毛般赏心悦目的，愿马王珍宝吉祥如意！嗡 杜让嘎 惹那 阿毗钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཏུ་རངྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ turaṅga ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，马，珍宝，灌顶，吽）
来来回回，从各方涌来，能摧毁所有敌军的，具足英勇、稳固、富饶的军队，愿将军珍宝吉祥如意！嗡 卡德嘎 惹那 阿毗钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཁཏྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khaḍga ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，剑，珍宝，灌顶，吽）
或者说：
如此有缘分的诸位，生为金刚持之子，获得了金刚传承的摄政大导师之位。以此吉祥的缘起，行善之事共有四项。首先，以由菩萨们的神力所成就，并由圆满一切事业的如来所加持的八吉祥物进行供养，愿能自在地进行寂静、增益等无量事业。依次奉上八吉祥物。
往昔，供养于释迦狮子佛前，秘密主勇士金刚手，供养海螺，摧毁了八十万魔障，吉祥权位，愿智慧光芒由此而来！念诵各自的咒语，如前所述。往昔，供养于释迦狮子佛前，善良少年卖草吉祥，供养杜尔瓦草，战胜了一切内在的邪魔，平息痛苦，愿吉祥权位由此而来！往昔，供养于释迦狮子佛前，梵天之王供养木橘，圆满了具足力量、无畏的五身，小因大果，愿吉祥权位由此而来！往昔，供养于释迦狮子佛前，婆罗门吉祥星宿王，供养李子，增广了慈悲利他之心，统摄三界，愿吉祥权位由此而来！往昔，供养于释迦狮子佛前，象护地神供养白茅草，稳固了十种智慧，消除四百种疾病，

【英语翻译】
The earth deity said: Just as gold and other things were offered to the Able One, may the patient, comparable, wealthy householder become a virtuous minister, a precious jewel, may auspiciousness prevail! Om Maha Ta Ratna Abhisincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ mahā ta ratna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, great, jewel, empower, Hum)
All limbs are well-born on the earth, a precious jewel like a snow mountain, suitable for a king, able to fly in the sky, may the elephant jewel be auspicious! Om Hasti Ratna Abhisincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hasti ratna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, elephant, jewel, empower, Hum)
At dawn, circling all directions, and returning again, pleasing like the feathers of a peacock's neck, may the supreme horse jewel be auspicious! Om Turanga Ratna Abhisincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཏུ་རངྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ turaṅga ratna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, horse, jewel, empower, Hum)
Coming and going, coming from all directions, destroying all enemy forces, possessing a brave, stable, and prosperous army, may the general jewel be auspicious! Om Khadga Ratna Abhisincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཁཏྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ khaḍga ratna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, sword, jewel, empower, Hum)
Or:
Thus, you fortunate individuals, born as sons of Vajradhara, having obtained the position of regent and great teacher of the Vajra lineage. To make auspicious the auspicious occasion, there are four things. First, by offering the eight auspicious substances accomplished by the power of the Bodhisattvas and blessed by the Tathagata who accomplishes all purposes, may you have the power to engage in limitless activities such as pacifying and increasing. Offer the eight auspicious substances in order.
In the past, to Shakya Simha Buddha, the secret lord, the brave Vajrapani, offered a conch shell, destroying eighty thousand obstacles, auspicious power, may the light of wisdom come from this! Recite each mantra as before. In the past, to Shakya Simha Buddha, the virtuous boy selling grass, offered Durva grass, conquering all inner demons, pacifying suffering, may auspicious power come from this! In the past, to Shakya Simha Buddha, the king of Brahma offered Bilva, perfecting the five bodies of strength and fearlessness, small cause, great effect, may auspicious power come from this! In the past, to Shakya Simha Buddha, the Brahmin virtuous star king, offered plums, increasing compassion and benefiting others, subduing the three realms, may auspicious power come from this! In the past, to Shakya Simha Buddha, the elephant earth protector offered kusha grass, stabilizing the ten wisdoms, eliminating four hundred diseases,

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་པོའི་ཆོས་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོག་ཤོག༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ལ༔ ལེགས་སྐྱེས་བུ་མོས་བཀྲ་ཤིས་ཞོ་ཕུལ་བས༔ དབང་པོའི་མདངས་འཕེལ་
བསམ་གཏན་རིང་འཛིན་བསྐྱེད༔ དྲི་མེད་སེམས་དགའ་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོག་ཤོག༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ལ༔ འོད་འཆང་ལྷ་མོས་མེ་ལོང་ཕུལ་བ་ཡིས༔ མ་རིག་རབ་སངས་ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ གཙང་དག་སངས་རྒྱས་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོག་ཤོག༔ སྔོན་ཚེ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ལ༔ བརྒྱ་བྱིན་དབང་པོ་གཡས་འཁྱིལ་དུང་ཕུལ་བས༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་དབྱངས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས༔ ཆོས་སྒྲ་ཀུན་ཁྱབ་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་སོ་སོར་མ་སྦྱར་ན། མངྒ་ལཾ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སྤྱད། སྨོན་ལམ་ནི། ན་མོ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་སྐབས་སུ་བརྟན་པ་འཕེལ་ཞིང་ཡུན་དུ་བཙན་པ་དང་། མཐར་ཐུག་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། ༧ གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་དཔལ་ལས་ཤར་ཞིང་། རྒྱལ་
མཆོག་མིའི་སེངྒེས་ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་མཐུ་ཡིས་བསྐྲུན་པའི་མཚན་བཟང་རྟགས་ཀྱི་རི་མོ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་མཆོག་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་བས། ཚེ་དང་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔལ་དང་། མ་ཆགས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱོར་བའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས། རྫས་བརྒྱད་རིམ་པར་གཏད་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི༔ །བགེགས་རྣམས་འཇོམས་པའི་སྒྲུབ་རྫས་དང་པོ་འདིས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འཇིགས་ཤིང༔ བདེ་འདུས་ཞི་དབང་ནས་སོ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཉིད་དེང་འདིར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ སྔགས་སོ་སོར་གོང་ལྟར་བརྗོད། ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྩྭ་མཆོག་དཱུརྦ་དག༔ གང་གིས་མཐོང་བས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་ལྟར༔ ནད་དང་གནོད་པ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་ས་བོན་ཆུང་ངུ་ལས༔ འབྲས་བུ་ཆེ་སྨིན་ཤིང་ཐོག་བིལྦ་ལྟར༔ དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱུ་མཆོག་ཆུང་ངུ་ལས༔ འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་དང༔
དེ་བཞིན་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔས་བྱིན་བརླབས་པའ

【汉语翻译】
白色的法器吉祥灌顶降临吧！ 往昔胜者释迦狮子前， 贤善女子献上吉祥酸奶， 增长威力，生起长久禅定， 无垢心喜，吉祥灌顶降临吧！ 往昔胜者释迦狮子前， 持光天女献上明镜， 无明得以清醒，诸法如影像般， 清净成佛，吉祥灌顶降临吧！ 往昔胜者释迦狮子前， 帝释天王献上右旋海螺， 功德海的妙音如龙般鸣响， 法音遍布一切，吉祥灌顶获得吧！ 咒语不分别念诵， མངྒ་ལཾ་གུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这样使用。 祈愿文是： 顶礼！ 十方四时一切如来之真实的加持力， 赐予具缘持明者您等吉祥八物的灌顶， 如所说之功德，暂时稳固增长，长久坚固， 最终显现八支圣道之殊胜灌顶，愿能获得！ ༧ 第二，八位菩萨的功德从智慧珍宝的光辉中显现， 殊胜人狮以二资粮海的力量所创造的妙相标志之图，以吉祥殊胜八物来加持， 愿能获得寿命和财富等之吉祥，以及无染无碍之功德，身语意金刚自性所成就之诸法的财富力量。 依次交付八物， 如来所加持的， 摧毁邪魔的第一个修法之物， 愿能摧毁中断的邪魔之众， 从安乐聚集寂静自在等， 愿能于今日获得殊胜成就。 咒语分别如上念诵。 天神之王帝释大自在， 所加持的殊胜吉祥草， 凡见者皆能平息痛苦， 愿能战胜一切疾病和损害。 犹如从微小的因和种子中， 结出巨大成熟的频婆果实， 愿能从微小殊胜的善根之因中， 获得广大殊胜的果实。 金刚和珍宝莲花， 以及如是业之萨埵所加持的

【英语翻译】
May the auspicious empowerment of the white Dharma implement descend! In the past, before the victorious Shakya Simha, A virtuous girl offered auspicious yogurt as a gift, Increasing the power of the senses, generating long-lasting meditation, With pure and joyful mind, may the auspicious empowerment descend! In the past, before the victorious Shakya Simha, The goddess bearing light offered a mirror, Ignorance was completely cleared, all dharmas like reflections, Pure and immaculate Buddhahood, may the auspicious empowerment descend! In the past, before the victorious Shakya Simha, Indra, the lord of gods, offered a conch shell spiraling to the right, The melodious sound of the ocean of qualities resounds like a dragon, The Dharma sound pervades all, may the auspicious empowerment be obtained! If the mantras are not recited separately, Maṅgalaṃ guru abhiṣiñca hūṃ svāhā! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Thus practice. The aspiration prayer is: Homage! By the power of the truth of the blessings of all the Tathagatas of the ten directions and four times, Bestowing upon you fortunate Vidyadharas the empowerment of the eight auspicious substances, May the qualities as described increase stability temporarily and be strong permanently, And ultimately, may you obtain the supreme empowerment to manifest the eight limbs of the noble path! ༧ Secondly, may the qualities of the eight Bodhisattvas arise from the splendor of the jewel of wisdom, May the auspicious marks and symbols created by the supreme lion of men through the power of the two accumulations, be bestowed by the eight auspicious supreme symbols, May you obtain the glory of life and wealth, and the power of the wealth of all dharmas perfected in the vajra nature of body, speech, and mind, which are unattached and without obscurations. Handing over the eight substances in order, Blessed by the Tathagata, This first substance for practice that destroys obstacles, May it destroy the hosts of obstructing obstacles, From the gathering of bliss, pacification, and dominion, May you obtain the supreme accomplishment today! Recite the mantras separately as above. Indra, the great and powerful lord of gods, The supreme Durva grass that has been blessed, Just by seeing it, suffering is pacified, May you be victorious over all illnesses and harms. Just as from a small cause and seed, A large and ripe Bilva fruit is produced, May you obtain a vast and supreme fruit from the small and supreme root of virtue. The vajra and the precious lotus, And likewise, blessed by the Sattva of action,

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ི༔ རིན་ཆེན་གཟུགས་ལྡན་རྫས་མཆོག་ལི་ཁྲི་འདིས༔ ལྷ་མིའི་ཡོན་ཏན་དབང་དུ་སྡུད་པར་ཤོག༔ ཇི་ལྟར་གྷི་ཝཾ་ཁྱུ་མཆོག་དམ་པ་ཡི༔ སྲོག་གི་དབང་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལྟར༔ དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་འཛིན་པ་ཡི༔ ཤེས་བཅུ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ༔ སྙིང་པོ་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟོགས་ནས༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ༔ བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་བཅུད་ཀྱིས་འཚོ་བར་ཤོག༔ ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་གཟུག་བརྙན་འདྲ་བ་ལ༔ ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་རྟོགས་གྱུར་ནས༔ མ་རིག་བག་ཆགས་མ་ལུས་ཀུན་བྱང་སྟེ༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོག་པའི་ཕྱིར༔ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་མཆོག་གྱུར་ཏེ༔ ཚིག་ཀུན་མ་ནོར་ཡོངས་ལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར༔ ཆོས་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོག་པའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་ནི། ན་མོ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས། སྔོན་ལྷ་ཡི་དབང་
པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་མིན་གྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ། དེ་བཞིན་དུ་དེང་འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཆེ་གེ་མོ་འདི་རྣམས་ལ་གདུགས་དང་། གསེར་ཉ། དུང་དཀར། པདྨ། བུམ་བཟང་། དཔལ་བེའུ། རྒྱལ་མཚན། འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། ༧ གསུམ་པ་བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་རྩལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་དཔལ་གྱི་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་བས། བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱལ་ཐབས་ཀྱི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་ནུས་པའི་མཐུ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་པར་མོས། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་རིམ་པར་གཏད་ཅིང་། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ཡིས༔ མི་ཁོམ་རྒྱུན་གཅོད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྟོན༔ རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ཐེག་ཆེན་ཆོས་མཐུན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུས་སེམས་ཅན་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར༔ ཤེས་རབ་གཟུགས་འཛིན་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ༔ བསྡུ་བ་རྣམ་བཞི་ཚད་མེད་
བཞི་པོ་ཡིས༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཏེར་རྣམས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སྟྲཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དཀོན་མཆ

【汉语翻译】
༔ 珍宝形象的殊胜物品朱砂，愿能摄集天人的功德权势。ཇི་ལྟར་ 犹如殊胜的藏红花，成为生命的主宰一般，愿能获得持有所有白色善法的，智慧等十种生命精华。乳汁是所有精华中的精华，通达精华清净的菩提心之后，成为所有功德的源泉，愿能以禅定三摩地的精髓为食。诸法犹如各种影像一般，如水中月般真实通达之后，无明习气全部得以清净，愿能获得如明镜般的智慧。海螺是为了宣说诸法之音声，成为功德大海的主宰，至高无上，为了无误地向一切众生宣说，愿能具有宣说大法音的力量。祈愿文：顶礼！十方四时一切如来之加持力，以吉祥八宝之灌顶，赐予有缘持明者您等，昔日天王帝释天战胜非天之战，八吉祥天女供养，如是今日亦以宝伞、金鱼、白海螺、莲花、宝瓶、吉祥结、胜幢、法轮等，令此金刚某某等极度吉祥。第三，上师根本三寂怒尊众坛城本有之事业，以庄严大乘佛法之王位的珍宝，赐予圆满吉祥之王位的权势，愿能获得持有、弘扬、发展金刚乘教法之力量。依次交付七政宝，三世诸佛转法轮，示现断绝无暇之因与果，为了修持金刚坛城，愿能获得符合大乘佛法的转轮王位。嗡 扎格拉 惹那 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om chakra ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，轮宝，灌顶，吽。）为了以十度救护有情众生，智慧具相之珍宝后妃，以四摄和四无量心，愿能享用寿命和受用之宝藏。嗡 斯德热 惹那 阿比钦扎 吽。（藏文：ཨོཾ་སྟྲཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om strī ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，女宝，灌顶，吽。）

【英语翻译】
༔ This supreme substance of cinnabar, possessing precious form, may it gather the qualities and power of gods and humans. Just as the supreme saffron becomes the master of life, may I obtain the essence of the ten wisdoms, the life force that holds all white dharmas. Milk is the essence of all essences, and after realizing the pure essence of bodhicitta, may it become the source of all qualities, and may I be nourished by the essence of samadhi meditation. May I truly realize that all dharmas are like various images, like the moon in water, and may all the habits of ignorance be purified, and may I obtain mirror-like wisdom. The conch is for proclaiming the sounds of the Dharma, may it become the supreme master of the ocean of qualities, and in order to perfectly teach all words without error, may I have the power to proclaim the great sound of the Dharma. Prayer: Homage! By the blessings of all the Tathagatas of the ten directions and four times, by bestowing the empowerment of the eight auspicious symbols upon you fortunate Vidyadharas, in the past, Indra, the king of the gods, was victorious in the battle against the Asuras, and the eight auspicious goddesses made offerings. Likewise, today, may these Vajra individuals be extremely auspicious with the umbrella, golden fish, white conch, lotus, treasure vase, auspicious knot, victory banner, and wheel. 7. Thirdly, may the inherent activity of the mandala deities of the peaceful and wrathful manifestations of the Lama Root Three, and the jewels that adorn the kingdom of the Great Vehicle Dharma, bestow the power of a complete and excellent kingdom. May I obtain the power to hold, maintain, and spread the precious Vajrayana teachings. Entrusting the seven royal treasures in order, the Buddhas of the three times turn the wheel of Dharma, showing the cause and effect of cutting off unfavorable conditions. In order to accomplish the Vajra Mandala, may I obtain the Chakravartin kingship in accordance with the Mahayana Dharma. Om Chakra Ratna Abhishincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om chakra ratna abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Wheel Jewel, Consecrate, Hum.) In order to save sentient beings with the ten perfections, the wise and beautiful queen is a precious jewel. With the four means of attraction and the four immeasurables, may I enjoy the treasures of life and wealth. Om Stri Ratna Abhishincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སྟྲཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om strī ratna abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Female Jewel, Consecrate, Hum.)

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡིད་བཞིན་གཏེར༔ འཁོར་བའི་མུན་སེལ་བདེ་བའི་སྙིང་པོ་འབྱུང༔ དགོས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་ནོར་བདུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། གང་ལ་ཅིས་འདུལ་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟ་བུས༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་བརྩེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་སྟོན༔ དབང་ཕྱུག་བཙུན་པའི་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ༔ འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་ཐབས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བརྩོན་འགྲུས་གོ་བགོས་གནོད་པའི་དཔུང་འཇོམས་ཤིང༔ འཇིགས་པའི་སྐྱབས་བྱེད་འགྲོ་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་ཚོགས་འདི་ཡིས༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དཔུང་གིས་བསྲུང་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཁཏྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་འཇིགས་པ་བཞི་ལས་སྒྲོལ༔ བརྩོན་འགྲུས་མྱུར་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྱོད༔ ཅང་ཤེས་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་འཆང་རིན་པོ་ཆེ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཏུ་རངྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཐེག་པ་དོན་དམ་བླ་མེད་སྟོན་པའི་མཆོག༔ ཡན་ལག་བདུན་མཛེས་ཨུ་དུམྦ་རའི་མདོག༔ འདུལ་བའི་སྟོབས་ཆེན་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ༔ ཁྱུ་མཆོག་རླབས་ཆེན་སྟོབས་
ལྔ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྨོན་ལམ་ནི། ན་མོ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས། གནས་སྐབས་སུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་དང་། མཐར་ཐུག་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་བའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། ༧ བཞི་པ་རིགས་ལྔའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་། རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་རྣམས་དང་། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པས་མགྲིན་ཅིག་གིས། བཀྲ་ཤིས་པའི་གླུ་དབྱངས་ལྡིར། རོལ་མོ་གར་དང་བཅས་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབ། དགོངས་པའི་རྩལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་བཞིན་པ་དང་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཆེན་པོས་མངའ་དབུལ་བས། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་བརྟན་གོང་དུ་སྤེལ་བར་གྱུར་པར་མོས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གང་རུང་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་མཚོ་ཆེན་ལྡན། །ཟླ་བ་ཉ་
འདྲའི་སྐུ་མངའ་སྲིད་པ་མཐར་ཕྱ

【汉语翻译】
三界的功德如意宝藏，消除轮回的黑暗，生起安乐的精华。赐予所需的最胜，七宝圆满具足，愿能享用如意宝珍宝。嗡 嘛尼 惹那 阿毗辛扎 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，摩尼，珍宝，灌顶，吽)。以何调伏，如意树般，以慈悲心对众生，圆满示现二资粮。拥有自在的尊贵家主，愿能获得转轮王的统治权。嗡 嘛哈达 惹那 阿毗辛扎 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā ta ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，彼，珍宝，灌顶，吽)。以精进为盔甲，摧毁损害的军队，作为怖畏的救护者，赐予众生无畏。愿此具足方便与智慧的僧团，以威力、力量、神通军队守护。嗡 卡德嘎 惹那 阿毗辛扎 吽 (藏文：ཨོཾ་ཁཏྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khadga ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，宝剑，珍宝，灌顶，吽)。从轮回的河流，四种怖畏中解脱，以精进迅速，运用神通力量。拥有如骏马般云的力量的珍宝，愿能如意享用不住涅槃的智慧。嗡 杜让嘎 惹那 阿毗辛扎 吽 (藏文：ཨོཾ་ཏུ་རངྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ turaṅga ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，骏马，珍宝，灌顶，吽)。示现胜义无上乘之最胜，七支庄严，如优昙婆罗花之色。调伏的大力士，珍宝象王，愿能圆满具足殊胜五力。嗡 哈斯地 惹那 阿毗辛扎 吽 (藏文：ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hasti ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，象，珍宝，灌顶，吽)。祈愿文：顶礼！十方四时一切如来之加持，赐予具缘持明您等，以七宝之灌顶，暂时获得转轮王之王位，究竟获得七支之大法王之果位，愿能获得自在之殊胜权位。第七，五部如来父母及子女，以及供养天女等，所有未遗一余的持明成就者之坛城，祈请降临于前方虚空，以及具足上师坛城之诸尊，以同一音声，唱诵吉祥之歌，伴随音乐舞蹈，降下遍满安住之鲜花雨，以意之神力加持，以此大吉祥赐予，愿灌顶之智慧增长稳固更上一层楼。祈愿如三宝之吉祥从下方生起般，任运成就，毗卢遮那佛，具足清净智慧大海，拥有如满月般的身体，证悟有寂之边。

【英语翻译】
The virtues of the three realms are like a wish-fulfilling treasure, dispelling the darkness of samsara and giving rise to the essence of bliss. Bestowing the supreme of needs, the seven treasures are perfectly complete, may we enjoy the precious wish-fulfilling jewel. Oṃ Maṇi Ratna Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , IAST: oṃ maṇi ratna abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, Jewel, Jewel, Consecrate, Hum). Like a wish-fulfilling tree, subduing whatever is needed, with loving-kindness for beings, perfectly showing the two accumulations. The wealthy and virtuous householder, may he obtain the dominion of a universal monarch. Oṃ Mahā Ta Ratna Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , IAST: oṃ mahā ta ratna abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, Great, That, Jewel, Consecrate, Hum). With diligence as armor, destroying the forces of harm, being a refuge from fear, bestowing fearlessness upon beings. May this assembly, endowed with skillful means and wisdom, be protected by the power, strength, and miraculous forces of the army. Oṃ Khadga Ratna Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཁཏྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , IAST: oṃ khadga ratna abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, Sword, Jewel, Consecrate, Hum). Liberating from the four fears of the river of samsara, with swift diligence, employing the power of miraculous abilities. Possessing the power of a thoroughbred cloud, the precious one, may we enjoy the non-abiding wisdom as desired. Oṃ Turaṅga Ratna Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཏུ་རངྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , IAST: oṃ turaṅga ratna abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, Horse, Jewel, Consecrate, Hum). The supreme one who shows the ultimate and unsurpassed vehicle, adorned with seven limbs, the color of the Udumbara flower. The great tamer, the precious elephant king, may we perfectly possess the five great powers. Oṃ Hasti Ratna Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Devanagari: , IAST: oṃ hasti ratna abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, Elephant, Jewel, Consecrate, Hum). Aspiration: Homage! By the blessings of all the Tathagatas of the ten directions and four times, to you fortunate Vidyadharas, by the empowerment of the seven precious things, may you temporarily obtain the kingdom of a universal monarch, and ultimately attain the state of a great Dharma king with seven limbs, may you gain the supreme power of dominion. Fourth, the peaceful and wrathful deities of the five families, along with their consorts and children, and the offering goddesses, and the circles of Vidyadharas and accomplished ones, without exception, who have come forth in the sky before us, and the assembly of deities of the Lama mandala, with one voice, sing the song of auspiciousness, accompanied by music and dance, showering down a rain of flowers that thoroughly abide. Bestowing blessings with the power of their minds, with this great auspiciousness, may the wisdom of empowerment be born, strengthened, and further developed. May it be accomplished spontaneously, just as the auspiciousness of the Three Jewels arises from below. Vairochana, possessing the great ocean of pristine wisdom, having a body like the full moon, realizing the limits of existence and non-existence.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ། །དགོངས་པ་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་སྲིད་དང་གཏི་མུག་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དགེ་བ་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན་རྫོགས་རབ་ལྡན་པ། །མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་མཛད་པ། །ཡང་དག་བདེན་པའི་འབྱོར་པ་སྦྱིན་མཛད་མི་བསླུ་བ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱའི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་དམ་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་གནས། །ཡེ་ཤེས་པདྨའི་སྟེང་བཞུགས་དཔག་མེད་ཚེ་ལྡན་ཞིང་། །ཚེ་གྲངས་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ལས་ལ་ཐུགས་ནི་སྦྱོར་མཛད་ཅིང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་འཆིང་བའི་བཅིངས་པ་འགྲོལ་མཛད་པ། །ཐུགས་མཆོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པ། །
བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་ཞི་བྱེད་ཤོག བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད། ༈ ཡང་ན་རྟགས་བརྒྱད་བཀྲ་ཤིས་ལ། ཉང་གཏེར་འགྲོ་འདུལ་ལས།་་་རིན་ཆེན་གསེར་གདུགས་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་དབུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་ཀུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིན་ཆེན་གསེར་ཉ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ རིན་ཆེན་སྤྱན་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་ཀུན་སྤྱན་ལྔ་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིན་ཆེན་འབུད་དུང་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་གསུང་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྒྲ་གསུང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་མགུལ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ སྐལ་
ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་ཀུན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིན་ཆེན་དཔལ་བེའུ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་ཀུན་མི་འགྱུར་ཐུགས་ཀྱི

【汉语翻译】
愿它实现。所有意念都圆满的吉祥是什么？愿此吉祥平息众生的痛苦！不动如来调伏权势与消除愚痴，无与伦比的善行圆满众生之利益，具足一切功德的怙主之吉祥是什么？愿此吉祥平息众生的痛苦！以一切佛陀功德之庄严所庄严，施予真实不虚之财富，名为珍宝生源的吉祥是什么？愿此吉祥平息众生的痛苦！禅定三摩地殊胜彼岸之境，安住于智慧莲花之上，具有无量寿命之刹土，赐予无量寿命加持的吉祥是什么？愿此吉祥平息众生的痛苦！心念专注于利益众生之事业，解脱一切有情众生之束缚，至尊心念成就利益的吉祥是什么？
愿此吉祥平息众生的痛苦！宣说五部如来之吉祥偈颂。 ༈ 或者关于八吉祥物，尼扬宝藏调伏有情中说：珍宝金伞吉祥珍宝物，善逝顶髻妙相好光明，赐予具缘种姓之子灌顶，愿众生皆得法云之吉祥！珍宝胜幢吉祥珍宝物，善逝身妙相好光明，赐予具缘种姓之子灌顶，愿众生皆得战胜魔之吉祥！珍宝金鱼吉祥珍宝物，珍宝眼妙相好光明，赐予具缘种姓之子灌顶，愿众生皆得具足五眼之吉祥！珍宝海螺吉祥珍宝物，善逝语妙相好光明，赐予具缘种姓之子灌顶，愿众生皆得法音语之吉祥！珍宝宝瓶吉祥珍宝物，善逝颈妙相好光明，赐予具缘种姓之子灌顶，愿众生皆得无死寿之吉祥！珍宝吉祥结吉祥珍宝物，善逝心妙相好光明，赐予具缘种姓之子灌顶，愿众生皆得不变心之

【英语翻译】
May it be fulfilled. What is the auspiciousness that fulfills all intentions? May this auspiciousness pacify the suffering of all beings! Akshobhya Raja subdues power and eliminates ignorance, the incomparable virtue fulfills the benefit of sentient beings, what is the auspiciousness of the protector who possesses all qualities? May this auspiciousness pacify the suffering of all beings! Adorned with the adornment of all Buddha qualities, bestowing the true and unfailing wealth, what is the auspiciousness called the source of jewels? May this auspiciousness pacify the suffering of all beings! The supreme other shore of meditative concentration, residing on the lotus of wisdom, the realm with immeasurable life, what is the auspiciousness of bestowing blessings of immeasurable life? May this auspiciousness pacify the suffering of all beings! The mind is focused on the work of benefiting sentient beings, liberating all sentient beings from their bonds, what is the auspiciousness of the supreme mind accomplishing benefit?
May this auspiciousness pacify the suffering of all beings! Reciting the auspicious verses of the five Tathagata families. ༈ Or about the eight auspicious symbols, it is said in Nyang Treasure's Taming Beings: Precious golden umbrella, auspicious precious object, the marks and signs of the Sugata's head shine, bestowing empowerment on the fortunate son of the lineage, may all beings have the auspiciousness of the clouds of Dharma! Precious victory banner, auspicious precious object, the marks and signs of the Sugata's body shine, bestowing empowerment on the fortunate son of the lineage, may all beings have the auspiciousness of victory over demons! Precious golden fish, auspicious precious object, the marks and signs of the precious eyes shine, bestowing empowerment on the fortunate son of the lineage, may all beings have the auspiciousness of possessing the five eyes! Precious conch shell, auspicious precious object, the marks and signs of the Sugata's speech shine, bestowing empowerment on the fortunate son of the lineage, may all beings have the auspiciousness of the Dharma sound speech! Precious vase, auspicious precious object, the marks and signs of the Sugata's neck shine, bestowing empowerment on the fortunate son of the lineage, may all beings have the auspiciousness of immortal life! Precious auspicious knot, auspicious precious object, the marks and signs of the Sugata's heart shine, bestowing empowerment on the fortunate son of the lineage, may all beings have the auspiciousness of an unchanging heart!

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིན་ཆེན་པདྨ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་ལྗགས་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་ཀུན་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་རྫས༔ བདེ་གཤེགས་ཞབས་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཤར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་ཀུན་འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཡང་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་ལ། མ་ཆགས་ཐོགས་མེད་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །བསམ་པའི་དོན་གྲུབ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །
ཡིད་འོང་གཟུགས་མཛེས་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཀུན་ལ་དབང་སྒྱུར་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅང་ཤེས་ཤུགས་ལྡན་རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕ་རོལ་དཔུང་འཇོམས་དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། །དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཐེག་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྱི་ལྷ། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གང་ལགས་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག། ༈ ཡང་རྟགས་བརྒྱད་ནོར་བུ་བཅས་དགོས་ན། ཧཱུྃ༔ རཏྣའི་ཚེ་གསང་ལས་སོ།་་་གསེར་གདུགས་སྐྱབས་ཆེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་
ཆེན་ཏོག༔ དབུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་བ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྐྱོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་སྭསྟི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ སྔགས་འདི་འགྲེས་དགོས། ཧཱུྃ༔ གསེར་ཉ་དྲི་མེད་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ ཡེ་ཤེས་མིག་ནི་དྲི་མ་མེད༔ སྤྱན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་བ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་གསལ་བར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཚེམས་མཆོག་དྲི་མེད་སྐྱེ་ཤི་གཅོད༔ དུང་མཆོག་དྲི་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ ཚེམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་བ༔ སྐལ

【汉语翻译】
吉祥如意！ 珍宝莲花吉祥珍宝物， 善逝舌上相好光明照， 赐予具缘种姓子灌顶， 愿诸众生具功德皆吉祥！ 珍宝法轮吉祥珍宝物， 善逝足下相好光明照， 赐予具缘种姓子灌顶， 愿诸众生断轮回常吉祥！ 又八吉祥物中， 无染无碍法轮珍宝， 法轮珍宝吉祥意义之神， 法轮珍宝吉祥是何物？ 愿此吉祥于今皆安乐！ 如意成就宝珠珍宝， 宝珠珍宝吉祥意义之神， 宝珠珍宝吉祥是何物？ 愿此吉祥于今皆安乐！
倾心悦意美貌明妃珍宝， 明妃珍宝吉祥意义之神， 明妃珍宝吉祥是何物？ 愿此吉祥于今皆安乐！ 统领一切权臣珍宝， 权臣珍宝吉祥意义之神， 权臣珍宝吉祥是何物？ 愿此吉祥于今皆安乐！ 聪慧力健骏马珍宝， 骏马珍宝吉祥意义之神， 骏马珍宝吉祥是何物？ 愿此吉祥于今皆安乐！ 摧伏他方军队将军珍宝， 将军珍宝吉祥意义之神， 将军珍宝吉祥是何物？ 愿此吉祥于今皆安乐！ 大乘力大象珍宝， 大象珍宝吉祥意义之神， 大象珍宝吉祥是何物？ 愿此吉祥于今皆安乐！ ༈ 又若需八瑞相及宝物， 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 乃是宝之寿秘密事业。黄金伞大庇护周遍， 大宝珠乃珍宝顶， 头之吉祥光辉闪耀， 愿护佑具缘之子！ 嗡 芒嘎লাম 斯瓦斯谛 吽 勃隆(藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་སྭསྟི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgalaṃ svasti hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥， स्वाहा，吽，勃隆)！ 此咒需念诵。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 金鱼无垢无隐没， 智慧之眼无垢染， 眼之吉祥光辉闪耀， 愿照亮具缘之子！ 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 妙齿无垢断生死， 妙螺无垢法之音， 齿之吉祥光辉闪耀， 愿

【英语翻译】
May there be auspiciousness! Precious lotus, auspicious precious substance, The marks and signs of the Sugata's tongue shine forth, By empowering the fortunate son of the lineage, May all beings be endowed with all qualities, may there be auspiciousness! Precious wheel, auspicious precious substance, The marks and signs of the Sugata's feet shine forth, By empowering the fortunate son of the lineage, May all beings cut the stream of samsara, may there be auspiciousness! Furthermore, among the seven auspicious objects, The unattached, unobstructed precious wheel, Precious wheel, auspicious deity of meaning, What is the auspicious precious wheel? May this auspiciousness bring happiness and well-being here and now! Wish-fulfilling jewel, precious jewel, Precious jewel, auspicious deity of meaning, What is the auspicious precious jewel? May this auspiciousness bring happiness and well-being here and now!
Charming, beautiful queen, precious queen, Precious queen, auspicious deity of meaning, What is the auspicious precious queen? May this auspiciousness bring happiness and well-being here and now! All-ruling minister, precious minister, Precious minister, auspicious deity of meaning, What is the auspicious precious minister? May this auspiciousness bring happiness and well-being here and now! Intelligent, powerful, supreme horse, precious horse, Precious horse, auspicious deity of meaning, What is the auspicious precious horse? May this auspiciousness bring happiness and well-being here and now! Subjugating enemy armies, general, precious general, Precious general, auspicious deity of meaning, What is the auspicious precious general? May this auspiciousness bring happiness and well-being here and now! Great Vehicle, powerful elephant, precious elephant, Precious elephant, auspicious deity of meaning, What is the auspicious precious elephant? May this auspiciousness bring happiness and well-being here and now! ༈ Furthermore, if the eight symbols and jewels are needed, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! This is from the secret life activity of Ratna. The golden umbrella, great protection, pervades everywhere, The great jewel is the precious crest, The auspiciousness of the head blazes with glory, May it protect the fortunate son! Oṃ maṃgalaṃ svasti hūṃ bhrūṃ (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་སྭསྟི་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgalaṃ svasti hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥， स्वाहा，吽，勃隆)! This mantra should be recited. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Golden fish, stainless, without obscuration, The eye of wisdom is without stain, The auspiciousness of the eyes blazes with glory, May it illuminate the fortunate son! Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Supreme tooth, stainless, cuts birth and death, Supreme conch, stainless, sound of Dharma, The auspiciousness of the teeth blazes with glory, May

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་བུ་ལ་བརྟན་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་རབ་རྒྱས་རྣམ་པར་དག༔ དབྱངས་ཀྱི་ཆོས་སྒྲ་རྒྱ་ཆེན་སྒྲོག༔ ལྗགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་བ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་རབ་རྒྱས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པར་བུམ་བཟང་ཆེ་བའི་མཆོག༔ དྲི་མེད་དབང་བསྐུར་ཡང་དག་དཔལ༔ མགྲིན་དུ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་བ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་མཆོག་མི་འགྱུར་དཔལ་བེ་འུ༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གསལ་འགྲིབ་མེད༔ ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་བ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་རབ་རྒྱས་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱག་ན་ནོར་བུ་དཔལ་འབར་བ༔་་་རྟགས་བརྒྱད་སྐབས་འདི་དོར་བས་འཐུས།མཆན། དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་གཏེར༔ ཕྱག་
གི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་བ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ཡིད་བཞིན་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ༔ ཞབས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་བ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་རབ་བརྟན་ཤོག །ཧཱུྃ༔ མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲེངས༔ རྟག་པ་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་ཉིད༔ སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་བ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་རབ་གནས་ཤོག༔ ༧ རྒྱལ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣན་པས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བརྒྱད་ལ། རྒྱལ་པོ་རིན་ཆེན་སྟོང་གསུམ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པའི་སྐུ་མངའ་བ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ལ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འདོད་འབྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་མཉེས་མཛད་ཡུམ་ལྔར་ལྡན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བློན་པོ་རིན་ཆེན་བློ་ལྡན་བསྙེན་གནས་དགའ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གྲོས་ཀྱི་ཆབ་སྲིད་འཛིན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་གཏན་བློ་དང་ལྡན་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་རྩུབ་འགྱུར་རྡོ་
རྗེ་འཆང༔ ཚུལ་དགུ་ལྡན་པས་ཕ་རོལ་དཔུང་རྣམས་འཇོམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་རྩིབས་སྟོང་ལྡན༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གར་འགྲོ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་གཅོད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོད་པས་དགོས་འདོད་འབྱུང༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་རྫོགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བཀྲེས་སྐོམ་རྒྱུན་ཆད་ཕུན་ཚོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་རྩལ་ལྡན་སྤྲིན་ཤུགས་ཅན༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་

【汉语翻译】
愿具缘之子稳固安住！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 莲花盛开极其悦意， 妙音之法音广弘宣， 舌之吉祥光辉闪耀， 愿具缘之子无量增长！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 颈中殊胜宝瓶之精华， 无垢灌顶真实之光辉， 颈之吉祥光辉闪耀， 愿具缘之子灌顶圆满！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 心之精华不变之光辉， 如虚空般无有隐没， 心之吉祥光辉闪耀， 愿具缘之子无量增长！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 手中持宝光辉闪耀，（注：此处八瑞相部分省略） 如意珍宝满足所愿， 手之吉祥光辉闪耀， 愿具缘之子如意成就！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 珍宝法轮转妙法轮， 十种自在具大力， 足之吉祥光辉闪耀， 愿具缘之子稳固安住！ 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 不灭胜幢树立于十方， 恒常金刚雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་，梵文天城体：स्वस्तिक，梵文罗马拟音：svastika，汉语字面意思：吉祥海螺）自性， 身之吉祥光辉闪耀， 愿具缘之子稳固安住！ 加上七政宝，即成八政宝。 珍宝国王统治三千世界， 具足妙相好之身， 赐予具缘种姓之子灌顶， 愿于佛法中获得转轮王之权！ 珍宝王妃生欲菩提心， 令国王欢喜具足五明妃， 赐予具缘种姓之子灌顶， 愿获得方便与智慧结合之权！ 珍宝大臣具足智慧乐于亲近， 执掌大国王政之要务， 赐予具缘种姓之子灌顶， 愿获得禅定智慧之权！ 珍宝将军威猛持金刚， 具足九种功德摧伏敌军， 赐予具缘种姓之子灌顶， 愿获得摧伏魔军之权！ 珍宝轮宝具足千辐金轮， 大国王所往之处随意驾驭， 赐予具缘种姓之子灌顶， 愿获得断绝轮回之权！ 珍宝如意宝供养能生所需， 圆满大国王之福德权势， 赐予具缘种姓之子灌顶， 愿获得断绝饥渴丰饶之权！ 珍宝骏马神力具足迅如云， 大国王

【英语翻译】
May the fortunate son be stable! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) The lotus blooms exceedingly pleasing, The Dharma sound of melody widely proclaims, The auspicious splendor of the tongue shines, May the fortunate son increase immeasurably! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) The essence of the great and excellent vase in the throat, Immaculate empowerment, true splendor, The auspicious splendor in the throat shines, May the fortunate son's empowerment be complete! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) The supreme heart, the unchanging splendor, Like the sky, without obscuration, The auspicious splendor of the heart shines, May the fortunate son increase immeasurably! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) The jewel in hand shines with splendor, (Note: The section on the Eight Auspicious Symbols is omitted here) The wish-fulfilling jewel, a treasure that fulfills desires, The auspicious splendor of the hand shines, May the fortunate son have his wishes fulfilled! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) The precious wheel turns the Dharma wheel, The great one with ten kinds of power, The auspicious splendor of the feet shines, May the fortunate son be firmly established! Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) The undying victory banner is raised in the ten directions, The eternal vajra swastika (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, Sanskrit Devanagari: स्वस्तिक, Sanskrit Romanization: svastika, Literal Chinese meaning: Auspicious Conch), The auspicious splendor of the body shines, May the fortunate son be firmly established! Adding the seven precious possessions, they become the eight precious possessions. The precious king rules the three thousand worlds, Possessing a body with marks and signs, Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, May he obtain the power of a Chakravartin king in the Dharma! The precious queen generates desire and Bodhicitta, Pleasing the king's body, possessing the five consorts, Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, May he obtain the power of the union of skillful means and wisdom! The precious minister, intelligent and delighting in closeness, Holds the reins of the great king's government, Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, May he obtain the power of meditation and intelligence! The precious general, fierce, holding the vajra, Possessing nine qualities, vanquishing the enemy forces, Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, May he obtain the power to vanquish the armies of demons! The precious wheel jewel possesses a thousand-spoked golden wheel, Wherever the great king goes, it is easily directed, Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, May he obtain the power to cut the cycle of existence! The precious wish-fulfilling jewel, offerings bring forth what is desired, Completing the merit and power of the great king, Bestowing empowerment upon the fortunate son of the lineage, May he obtain the power to end hunger and thirst and possess abundance! The precious supreme horse, powerful and swift as a cloud, The great king

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་ཡི་ཆིབས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་མྱུར་ཕྱིན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གླང་པོ་རིན་ཆེན་རྩལ་དང་སྟོབས་བཅུར་ལྡན༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དམག་གི་དཔུང་འདེགས་པའི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྲོ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ༧ ཡང་རྫས་བརྒྱད་ལ། བདེ་འདུས་དབང་ཆེན།་་་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་རླབས་ལས། །
བགེགས་རྣམས་འཇོམས་པའི་སྒྲུབ་རྫས་འདིས། །བར་གཅོད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཉིད་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ་སིདྡྷརྠ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཡུངས་དཀར་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས། ལུས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནོད་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུར་གཏོགས་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་རྒྱུན་ཆད་པའི་དོན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྫས་མཆོག་དུརྦ་འདི། །གང་གིས་མཐོང་བས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་ལྟར། །ནད་དང་གནོད་པ་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག །མངྒ་ལཾ་དཱུརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། རྩ་དཱུརྦས་དབང་བསྐུར་པས། བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བའི་རྫས་འདིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་མ་རྨོངས་པའི་དོན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་ས་བོན་ཆུ་ངུ་ལས། །འབྲས་བུ་ཆེར་སྨིན་ཤིང་ཏོག་བིལྦ་ལྟར། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱུ་མཆོག་ཆུང་ངུ་ལས། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །མངྒ་ལཾ་བིལྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། བིལྦས་དབང་བསྐུར་པས། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་འབྲས་བུ་རྫོགས་ཤིང་རྒྱས་པའི་དོན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །དེ་བཞིན་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །རིན་ཆེན་གཟུགས་ལྡན་རྫས་མཆོག་དམ་པ་འདིས། །ལྷ་མིའི་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད་པར་ཤོག །མངྒ་ལཾ་སིནྡྷུ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ལི་ཁྲིས་དབང་བསྐུར་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་མི་གཏོང་བའི་རྫས་འདིས། སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་བསགས་པར་མཛད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཇི་སྙེད་གྷི་ཧཾ་ཁྱུ་མཆོག་དམ་པ་འདི། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལྟར། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་འཛིན་པ་ཡིས། །ཤེས་བཅུ་སྲོག་གི་དབང་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །མངྒ་ལ་གྷི་ཧཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། སྨན་གྷི་ཧཾ་གིས་དབང་བསྐུར་པས། 

【汉语翻译】
疾行的神变骏马啊， 赐予具缘种姓之子灌顶， 愿速往佛地得胜灌顶！ 珍宝大象具足能力与十力， 扶持伟大君王的军队， 赐予具缘种姓之子灌顶， 愿得往生一切智者的灌顶！ 7、 又八物中， 乐集大灌顶。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 如来之加持力， 此摧毁邪魔之修法物， 摧毁阻碍邪魔之众， 愿得殊胜之成就。 མངྒ་ལཾ་སིདྡྷརྠ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吉祥，成就，灌顶，我)。 以白芥子灌顶， 断除属于损害身心相续之八万种邪魔之恶念之义，愿吉祥。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 天神帝释大自在， 加持之殊胜物杜尔瓦草， 如见此者痛苦寂灭般， 愿战胜一切疾病与损害。 མངྒ་ལཾ་དཱུརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吉祥，杜尔瓦，灌顶，我)。 以杜尔瓦草灌顶， 以增长福德和解脱烦恼之物，不迷惑于因和果之义，愿吉祥。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 犹如因和种子从水中， 果实成熟如木瓜， 从微小善根之因， 愿得大好殊胜之果。 མངྒ་ལཾ་བིལྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吉祥，木瓜，灌顶，我)。 以木瓜灌顶， 以享用力量和无畏，以及圆满增长智慧之果之义，愿吉祥。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 金刚和珍宝莲花， 以及事业金刚萨埵之加持， 珍宝具形殊胜物此， 愿摄受天人之世间。 མངྒ་ལཾ་སིནྡྷུ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吉祥，朱砂，灌顶，我)。 以朱砂灌顶， 以大悲不舍三界众生之物， 以慈悲之门积累之方便，以饶益他众之义，愿吉祥。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。 犹如众多殊胜醍醐， 成为生命之精华般， 以持有所有白色之法， 愿得十智生命之自在。 མངྒ་ལ་གྷི་ཧཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吉祥，醍醐，灌顶，我)。 以药醍醐灌顶，

【英语翻译】
The swift miraculous horse, Empowering the fortunate son of the lineage, May you quickly go to the Buddha land and receive the empowerment! The precious elephant possesses strength and ten powers, Supporting the army of the great king, Empowering the fortunate son of the lineage, May you receive the empowerment to become all-knowing! 7. Also, among the eight substances, the great empowerment of bliss gathering... Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From the blessings of the Tathagata, This ritual substance that destroys obstacles, Destroys the assembly of obstructing obstacles, May you attain the supreme accomplishment. Maṅgalaṃ siddhārtha abhiṣiñca maṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Auspicious, accomplishment, anoint, me). By empowering with white mustard seeds, May it be auspicious with the meaning of cutting off the evil thoughts belonging to the eighty thousand types of obstacles that harm the body and mind continuum. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The great lord of the gods, Indra, This supreme substance Durva grass that has been blessed, Just as suffering is pacified by seeing it, May you be victorious over all diseases and harms. Maṅgalaṃ dūrvā abhiṣiñca maṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Auspicious, Durva, anoint, me). By empowering with Durva grass, May it be auspicious with the meaning of not being confused about cause and effect with this substance that increases merit and liberates from afflictions. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Just as from the cause and seed of water, The fruit ripens greatly like the Bilva fruit, From the small cause of virtuous roots, May you obtain the great and supreme fruit. Maṅgalaṃ bilva abhiṣiñca maṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Auspicious, Bilva, anoint, me). By empowering with Bilva, May it be auspicious with the meaning of perfecting and increasing the fruit of wisdom and engaging in strength and fearlessness. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Vajra and precious lotus, And the blessings of the Karma Vajrasattva, This precious and beautiful supreme substance, May it subdue the world of gods and humans. Maṅgalaṃ sindhūra abhiṣiñca maṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Auspicious, vermilion, anoint, me). By empowering with vermilion, May it be auspicious with the meaning of benefiting others through the means of accumulating through compassion with this substance that the great compassion does not abandon sentient beings of the three realms. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Just as many excellent ghee, Become the essence of life itself, By holding all the white dharmas, May you obtain the ten wisdoms and the power of life. Maṅgala ghṛta abhiṣiñca maṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Auspicious, ghee, anoint, me). By empowering with medicinal ghee,

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
བཻ་ཌཱུརྻའི་འོད་དང་ལྡན་པ་གདུང་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་རྫས་འདིས། ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐར་པའི་དོན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟོགས་ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་
གྱུར་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་ཏིང་འཛིན་བཅུད་ཀྱིས་འཚོ་བར་ཤོག །མངྒ་ལ་ད་དྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞོ་ཡིས་དབང་བསྐུར་པས། དབང་པོའི་བཅུད་དང་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འདྲ་བ་ལས། །ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་དོན་རྟོགས་ཏེ། །མ་རིག་བག་ཆགས་མ་ལུས་ཀུན་བྱང་ནས། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །མངྒ་ལཾ་ཨ་དརྴཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། མེ་ལོང་གིས་དབང་བསྐུར་པས། བག་ལ་ཉལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཅོམ་ནས། ཀུན་གཞི་གནས་འགྱུར་བ་མེད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་སྟེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ། དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོག་པའི་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །ཚིག་ཀུན་མ་ལུས་ཡང་དག་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག་པའི་མཐུ་ལྡན་ཤོག །མངྒ་ལ་ཤཾ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། འབུད་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བས་དབང་བསྐུར་པས། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་རྫས་
འདིས། ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ ཡང་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ལ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་བསྐོར་བའི་འཁོར་ལོ་འདིས། །མི་ཁོམས་རྒྱུན་གཅོད་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྟོན། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དབང་ཕྱུག་རིན་པོ་ཆེ། །བླ་མེད་འཁོར་ལོ་དམ་པ་བསྐོར་བར་ཤོག །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། འཁོར་ལོས་དབང་བསྐུར་པས་བདུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དབང་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ། །འཁོར་བའི་མུན་སེལ་བདེ་བའི་སྙིང་པོ་འབྱུང་། །དགོས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་ནོར་བདུན་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། རིན་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་པས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་དང་ལྡན་ཞིང་། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུའི་སེམ

【汉语翻译】
具有碧琉璃光芒，能从痛苦中解脱的此物，愿从四百零四种疾病中解脱，并因解脱之义而吉祥！吽！乳是万物的精华所在，从清净的精华中证悟菩提心，成为一切功德的精华，愿以禅定三摩地的精髓为食！芒嘎拉 达地 阿比钦扎 芒。（藏文：མངྒ་ལ་ད་དྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：मङ्गल दधि अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：mangala dadhi abhiṣiñca mam，吉祥 乳 灌顶 我）以乳灌顶，愿因诸根的精髓和光辉圆满之义而吉祥！吽！诸法犹如各种影像，如水中月般证悟真实义，从无明习气中完全清净，愿获得如镜般的智慧！芒嘎朗 阿达夏 阿比钦扎 芒。（藏文：མངྒ་ལཾ་ཨ་དརྴཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：मङ्गलम् आदर्शः अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：mangalam adarśaḥ abhiṣiñca mam，吉祥 镜 灌顶 我）以镜灌顶，愿所有潜伏的习气在一刹那间被如金刚般的禅定摧毁，从而获得无有转变的阿赖耶识，如镜般的智慧，并因证得圆满正等觉之义而吉祥！吽！海螺是为了宣说诸法的声音，愿获得功德大海的主宰，为了完全正确地宣说一切言辞，愿具有宣说大法音的力量！芒嘎拉 香卡 阿比钦扎 芒。（藏文：མངྒ་ལ་ཤཾ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：मङ्गल शंख अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：mangala śaṃkha abhiṣiñca mam，吉祥 海螺 灌顶 我）以右旋海螺灌顶，此物具有六十支分之妙音，愿因梵天之音声圆满之义而吉祥！ 再次，关于七政宝，以此三世诸佛所围绕之轮，能断绝无暇，显示因和果，愿成为转轮圣王的珍宝权柄，愿转动无上殊胜之法轮！嗡 扎克拉 冉那 阿比钦扎 芒。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ॐ चक्र रत्न अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：oṃ cakra ratna abhiṣiñca mam，嗡 轮 宝 灌顶 我）以轮灌顶，愿具有战胜一切魔众，转动法轮的权柄！三宝的功德是珍宝，能消除轮回的黑暗，产生安乐的精华，能赐予最需要的，七宝圆满，愿能享用如意宝珍宝！嗡 玛尼 冉那 阿比钦扎 芒。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ॐ मणि रत्न अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：oṃ maṇi ratna abhiṣiñca mam，嗡 摩尼 宝 灌顶 我）以珍宝灌顶，愿获得具有无量光芒，以自身的光辉压倒包括天神在内的一切世间众生的殊胜权柄！十度波罗蜜多的心

【英语翻译】
May this substance, endowed with the light of lapis lazuli, which liberates from suffering, be auspicious with the meaning of liberation from the four hundred and four diseases! Hūṃ! Milk is the essence of all things. From the pure essence, may I realize the Bodhicitta, become the essence of all virtues, and be nourished by the essence of meditation and samadhi! Maṅgala dadhi abhiṣiñca mam. (藏文：མངྒ་ལ་ད་དྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Devanagari: मङ्गल दधि अभिषिञ्च मम्, Romanized Sanskrit: mangala dadhi abhiṣiñca mam, meaning: Auspicious Milk Anoint Me) By the empowerment of milk, may it be auspicious with the meaning of the essence of the senses and the perfection of splendor! Hūṃ! Dharmas are like various images, may I realize the true meaning like the moon in water, may all ignorance and habitual tendencies be purified, and may I attain wisdom like a mirror! Maṅgalaṃ adarśaḥ abhiṣiñca mam. (藏文：མངྒ་ལཾ་ཨ་དརྴཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Devanagari: मङ्गलम् आदर्शः अभिषिञ्च मम्, Romanized Sanskrit: mangalam adarśaḥ abhiṣiñca mam, meaning: Auspicious Mirror Anoint Me) By the empowerment of the mirror, may all latent habitual tendencies be destroyed in an instant by the vajra-like samadhi, thereby attaining the unchanging Alaya consciousness, wisdom like a mirror, and may it be auspicious with the meaning of attaining complete and perfect enlightenment! Hūṃ! The conch is for proclaiming the sounds of the Dharma, may I attain the lordship of the ocean of virtues, in order to perfectly and correctly proclaim all words, may I have the power to proclaim the great sound of the Dharma! Maṅgala śaṃkha abhiṣiñca mam. (藏文：མངྒ་ལ་ཤཾ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Devanagari: मङ्गल शंख अभिषिञ्च मम्, Romanized Sanskrit: mangala śaṃkha abhiṣiñca mam, meaning: Auspicious Conch Anoint Me) By the empowerment of the right-spiraling conch, may this substance, endowed with the sixty branches of melodious sound, be auspicious with the meaning of the perfection of the sound of Brahma! Furthermore, regarding the seven royal possessions, may this wheel surrounded by the Buddhas of the three times, cut off the uninterrupted states of disadvantage and show the cause and effect, may it be the precious authority of the Chakravartin, may I turn the supreme and sacred wheel! Oṃ cakra ratna abhiṣiñca mam. (藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Devanagari: ॐ चक्र रत्न अभिषिञ्च मम्, Romanized Sanskrit: oṃ cakra ratna abhiṣiñca mam, meaning: Om Wheel Jewel Anoint Me) By the empowerment of the wheel, may I have the power to turn the wheel of Dharma, victorious over all demonic forces! The virtues of the Three Jewels are precious, they dispel the darkness of samsara and produce the essence of happiness, they bestow the best of necessities, the seven treasures are complete, may I enjoy the wish-fulfilling jewel! Oṃ maṇi ratna abhiṣiñca mam. (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Devanagari: ॐ मणि रत्न अभिषिञ्च मम्, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi ratna abhiṣiñca mam, meaning: Om Mani Jewel Anoint Me) By the empowerment of the jewel, may I attain the supreme power of having immeasurable light and overwhelming all beings of the world, including the gods, with the splendor of my own glory! The mind of the ten perfections

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་གཟུགས་མཛེས་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། །བསྡུ་བ་བཞི་དང་
ཚད་མེད་བཞི་པོ་ཡིས། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་སྟྲཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། བཙུན་མོས་དབང་བསྐུར་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞི་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་ནས། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱོར་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གང་ལ་ཅི་འདོད་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟ་བུས། །འགྲོ་ལ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེ་རྫོགས་པ་དང་། །དབང་ཕྱུག་བཙུན་པ་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། །འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་ཚབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། བློན་པོས་དབང་བསྐུར་པས་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་སྟེ་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང་ལྡན་ཞིང་། རང་གཞན་གྱི་དགོས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཐེག་པ་བླ་མེད་དོན་དམ་སྟོན་པའི་མཆོག །ཡན་ལག་བདུན་མཛེས་ཀུ་མུ་ཏ་ཡི་མདོག །གདུལ་དཀའ་སྟོབས་ཆེན་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། ཁྱུ་མཆོག་སྟོབས་ཆེན་སྟོབས་ལྔ་རྫོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། གླང་པོས་དབང་བསྐུར་པས་སྟོབས་བཅུ་
དང་ལྡན་ཞིང་བདུད་བཞི་ཚར་བཅད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་འཇིགས་པ་བཞི་ལས་སྒྲོལ། །བརྩོན་འགྲུས་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་སྤྱོད། །ཅང་ཤེས་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་འཆང་རིན་པོ་ཆེ། །མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཏུ་རཾ་ག་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། རྟ་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ་ནུས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གནོད་པའི་དཔུང་འཇོམས་བརྩོན་འགྲུས་གོ་བགོ་ཞིང་། །འཇིགས་པའི་སྐྱབས་བྱེད་འགྲོ་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་དམག་དཔོན་འདིའི། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་དཔུང་གིས་བསྲུང་བར་ཤོག །ཨོཾ་ཁངྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། དམག་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས་འཇིགས་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རི་བོ་མཐོན་པོ་ཉི་ཤུ་འཇོམས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། ༧ ཡང་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ལ། སྐྱོབ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བཟང་པོ་མཚོན་
པར་བྱེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཆེ་གེར་མངའ་གསོལ་བས། བདེ་བར་གཤེགས

【汉语翻译】
为了生起有情。智慧容貌美丽的王妃如意宝。以四摄和
四无量。愿能享用寿命和受用之宝藏。嗡 斯德里 惹那 阿比钦扎 芒。（藏文：ཨོཾ་སྟྲཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओं स्त्री रत्न अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：om stri ratna abhishinca mam，汉语字面意思：嗡，女性，宝，灌顶，我）。王妃灌顶后，所有众生以禅定寂静之方式，清净超越世间之行境。为了成办自他之义利安乐，愿能获得如意成就之殊胜灌顶。犹如随心所欲之如意树。对众生圆满无量大悲，和威权贤善之大臣如意宝。愿能获得转轮王的王位。嗡 布如卡 惹那 阿比钦扎 芒。（藏文：ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओं पुरुष रत्न अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：om purusa ratna abhishinca mam，汉语字面意思：嗡，男性，宝，灌顶，我）。大臣灌顶后，获得清净天眼，具足七圣财。自他之所需究竟圆满，愿能获得对一切所知无碍之殊胜灌顶。宣说无上甚深之胜乘。七支端严莲花色。调伏难调之大力象王如意宝。愿能圆满象群之殊胜大力五力。嗡 哈斯德 惹那 阿比钦扎 芒。（藏文：ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओं हस्ति रत्न अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：om hasti ratna abhishinca mam，汉语字面意思：嗡，象，宝，灌顶，我）。象王灌顶后，具足十力
，降伏四魔。愿能获得令一切众生进入大乘佛法之殊胜灌顶。从轮回之河中救度四怖畏。以精进迅速之神变力而行。骏马怀有祥云之神力如意宝。愿能随心所欲享用不住涅槃之智慧。嗡 德让嘎 阿夏 惹那 阿比钦扎 芒。（藏文：ཨོཾ་ཏུ་རཾ་ག་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओं तुरंग अश्व रत्न अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：om turamga asva ratna abhishinca mam，汉语字面意思：嗡，迅速，马，宝，灌顶，我）。骏马灌顶后，愿能获得将众生运送至不住涅槃之界之殊胜灌顶。摧毁损害之军队，披戴精进之盔甲。是怖畏之救护者，施予众生无畏。愿具足方便和智慧之军队统帅。以威力神变之军队守护。嗡 康嘎 惹那 阿比钦扎 芒。（藏文：ཨོཾ་ཁངྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：ओं खड्ग रत्न अभिषिञ्च मम्，梵文罗马拟音：om khadga ratna abhishinca mam，汉语字面意思：嗡，剑，宝，灌顶，我）。军队统帅灌顶后，摧毁二十座高耸之有身见山。愿能获得圆满智慧之殊胜灌顶。 ７ 又，以吉祥八宝。象征救护圆满诸佛之妙相
，以吉祥八宝而作盛大之加持。愿善逝

【英语翻译】
For the sake of generating beings. The wise and beautiful queen, the wish-fulfilling jewel. With the four means of gathering and
the four immeasurables. May we enjoy the treasure of life and prosperity. Om Stri Ratna Abhisinca Mam. (Tibetan: ཨོཾ་སྟྲཱི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं स्त्री रत्न अभिषिञ्च मम्, Sanskrit Romanization: om stri ratna abhishinca mam, Literal Chinese meaning: Om, female, jewel, empower, me). By the queen's empowerment, may all sentient beings, through the peaceful manner of samadhi, purify the realm of activity beyond the world. In order to accomplish the benefit and happiness of oneself and others, may we obtain the supreme empowerment that achieves wishes as desired. Like a wish-fulfilling tree that grants whatever is desired. May we perfect immeasurable compassion for beings, and the powerful and virtuous minister, the wish-fulfilling jewel. May we obtain the position of regent of the wheel-turning king. Om Purusa Ratna Abhisinca Mam. (Tibetan: ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं पुरुष रत्न अभिषिञ्च मम्, Sanskrit Romanization: om purusa ratna abhishinca mam, Literal Chinese meaning: Om, male, jewel, empower, me). By the minister's empowerment, having obtained the perfectly pure divine eye, possessing the seven noble riches. May we completely fulfill the needs of ourselves and others, and obtain the supreme empowerment that is unobstructed in all that is knowable. The supreme vehicle that teaches the ultimate meaning. With seven beautiful limbs, the color of the kumuda lotus. The precious elephant king, difficult to tame and of great strength. May we perfect the five great strengths, the supreme of the herd. Om Hasti Ratna Abhisinca Mam. (Tibetan: ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं हस्ति रत्न अभिषिञ्च मम्, Sanskrit Romanization: om hasti ratna abhishinca mam, Literal Chinese meaning: Om, elephant, jewel, empower, me). By the elephant's empowerment, possessing the ten powers
and vanquishing the four maras. May we obtain the supreme empowerment that leads all sentient beings to engage in the Dharma of the Great Vehicle. Liberating from the four fears of the river of samsara. Acting with the swift power of diligence and miraculous abilities. The precious horse, possessing the power of clouds. May we enjoy the non-abiding wisdom as desired. Om Turamga Asva Ratna Abhisinca Mam. (Tibetan: ཨོཾ་ཏུ་རཾ་ག་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं तुरंग अश्व रत्न अभिषिञ्च मम्, Sanskrit Romanization: om turamga asva ratna abhishinca mam, Literal Chinese meaning: Om, swift, horse, jewel, empower, me). By the empowerment of the supreme horse, may we obtain the supreme empowerment that enables us to transport beings to the realm of non-abiding nirvana. Destroying the armies of harm, donning the armor of diligence. Being the protector from fear, bestowing fearlessness upon beings. May this commander of the army, possessing skillful means and wisdom. Be protected by the power, strength, and miraculous army. Om Khadga Ratna Abhisinca Mam. (Tibetan: ཨོཾ་ཁངྒ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं खड्ग रत्न अभिषिञ्च मम्, Sanskrit Romanization: om khadga ratna abhishinca mam, Literal Chinese meaning: Om, sword, jewel, empower, me). By the empowerment of the commander of the army, destroying the twenty high mountains of the view of the aggregates of fear. May we obtain the supreme empowerment of perfect wisdom. 7 Furthermore, with the eight auspicious symbols. Symbolizing the excellent marks of the Buddhas who are the complete protectors
, may we be greatly blessed with the eight auspicious symbols. May the Sugata

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་བྱས་པར་མོས། ཧཱུྃ༔ སྐྱོབ་བྱེད་གསེར་གདུགས་བླ་ན་མེད༔ འགྲོ་བའི་ཚ་གདུང་སེལ་བར་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་ཙྪཏྲཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གསེར་ཉ་ཤེས་རབ་མིག་དང་ལྡན༔ འཁོར་འདས་རྣམ་དབྱེ་འབྱེད་པར་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་མཏྶཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དུང་གཡས་འཁྱིལ་རང་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྟོང་གསུམ་སྙན་གྲགས་ལྡན་པར་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་ཤངྑཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་དྲི་བྲལ་མདངས་དང་ལྡན༔ དམ་ཆོས་ཀུན་གྱི་ཆར་འབེབ་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང༔ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་ཀུམྦྷཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་མཚན་མི་ནུབ་བསྟན་པའི་དཔལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཛིན་པར་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་དྷྭ་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བེ་འུ་འོད་འབར་ཆེ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་ཤྲཱི་བཏྶཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་
བརྒྱད་ཕྱག་ཞབས་མཚན༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེར་བརྟན་པར་ཤོག༔ མངྒ་ལཾ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ༧ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ལ། སྟོན་པ་རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྫས་མཆོག་བརྒྱད་ཆེ་གེ་རྣམས་ལ་གཏད་པས། འཕྲལ་ཡུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་དང་དགེ་ལེགས་མཁའ་ཁྱབ་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མོས། ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༔ ཧཱུྃ༔ ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུས་པར་ཤོག༔ པདྨ་ལི་ཁྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༔ ཧཱུྃ༔ གྷི་ཝཾ་དུག་གསུམ་སེལ་བའི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྒྱུ་འབྲས་ནད་རྣམས་ཞི་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དུ་ཁ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུངས་དཀར་དྲག་པོའི་རྫས་མཆོག་དམ་པ་ནི༔ བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ཞི་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛཿཐུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྩྭ་མཆོག་དུརྦས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ འཆི་མེད་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༔ ཧཱུྃ༔ འོ་མ་ཞོ་ནི་བཅུད་མཆོག་དམ་པ་སྟེ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ལོན་པར་ཤོག༔ ཧྲྀ་ད་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དུང་
དཀར་པོ་སྙན་པས་ས་གསུམ་གཡོ༔ དམ་ཆོས་སྒྲ་ཆེན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་ཤོག༔ དྷརྨཱ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མ

【汉语翻译】
的名称和庄严，拥有无量的事业，并且相信在所有的时间、地点和情况下，都已成为吉祥的缘起。 吽！ 救护金伞至高无上，愿消除众生的热恼！ 芒嘎拉姆 恰扎让 阿比钦扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 金鱼具足智慧之眼，愿能辨别轮涅！ 芒嘎拉姆 玛特斯亚 阿比钦扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 法螺右旋自鸣法音，愿三千世界具足美名！ 芒嘎拉姆 尚卡 阿比钦扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 莲花无垢具光彩，愿降一切正法之雨！ 芒嘎拉姆 帕德玛 阿比钦扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 宝瓶满足所需所愿，愿众生得以成熟解脱！ 芒嘎拉姆 昆巴 阿比钦扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 胜幢不灭乃教法之光辉，愿能护持佛陀教法！ 芒嘎拉姆 达瓦扎 阿比钦扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 吉祥结光芒炽盛，愿具足无谬之意！ 芒嘎拉姆 希瓦萨 阿比钦扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 轮有八辐，手足具相，愿能坚固如不坏金刚！ 芒嘎拉姆 恰卡拉 阿比钦扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 7、关于八吉祥物。 导师胜者加持的八吉祥物，托付于这些伟大的事物，相信能自然成就拥有暂时和长远的吉祥与善妙遍满虚空的缘起。 吽！ 镜子乃大智慧海，愿能获得遍知遍见之法的权能！ 阿 惹那 阿比钦扎 芒！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 红色胭脂乃权力的自性，愿三界众生皆能聚集于此！ 帕德玛 丽赤 阿比钦扎 芒！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 酥油是消除三毒的殊胜妙药，愿能获得平息因果疾病的权能！ 杜卡 香定 咕噜 耶 阿比钦扎 芒！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 白芥子乃猛烈的殊胜圣物，愿能获得平息障碍、魔障的权能！ 匝 吞 阿比钦扎 芒！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 殊胜吉祥草能赐予长寿的成就，愿能获得增长不死福德的权能！ 阿玉谢 阿比钦扎 芒！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 牛奶酸奶乃殊胜精华，愿能获得一切功德之精髓！ 赫达亚 阿比钦扎 芒！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！ 法螺
白色妙音震动三界，愿正法之洪音遍布一切！ 达玛 萨瓦 阿比钦扎 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！

【英语翻译】
Possessing the names, splendors, and boundless activities, and believing that in all times, places, and circumstances, it has become an auspicious connection. Hūṃ! The protecting golden umbrella is supreme, may it dispel the heat and suffering of beings! Maṅgalaṃ Chattraṃ Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hūṃ! The golden fish possesses the eye of wisdom, may it distinguish between saṃsāra and nirvāṇa! Maṅgalaṃ Matsyaḥ Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hūṃ! The right-coiled conch proclaims its own sound, may the three thousand worlds be filled with fame! Maṅgalaṃ Śaṅkhaḥ Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hūṃ! The lotus is stainless and radiant, may it shower down all the sacred Dharma! Maṅgalaṃ Padma Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hūṃ! The vase fulfills all needs and desires, may all beings ripen and be liberated! Maṅgalaṃ Kumbhaḥ Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hūṃ! The victory banner is the undying glory of the teachings, may it uphold the Buddha's teachings! Maṅgalaṃ Dhvajaḥ Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hūṃ! The glorious śrīvatsa shines brightly, may it possess an unerring mind! Maṅgalaṃ Śrīvatsaḥ Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hūṃ! The wheel has eight spokes, marked on the hands and feet, may it be as firm as an indestructible vajra! Maṅgalaṃ Cakra Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) 7. Regarding the Eight Auspicious Substances. Entrusting the eight supreme auspicious substances blessed by the Victorious Teacher to these great things, believing that the connection to possess immediate and long-term auspiciousness and goodness pervading the sky is naturally accomplished. Hūṃ! The mirror is the great ocean of wisdom, may I gain the power of omniscient and all-seeing Dharma! A Ratna Abhiṣiñca Maṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hūṃ! Red vermillion is the nature of power, may all beings of the three realms gather here! Padma Likhri Abhiṣiñca Maṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hūṃ! Ghee is the supreme medicine that eliminates the three poisons, may I gain the power to pacify the diseases of cause and effect! Dukha Śāntiṃ Kuru Ye Abhiṣiñca Maṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hūṃ! White mustard seed is the supreme and powerful sacred substance, may I gain the power to pacify obstacles and evil spirits! Jaḥ Thuṃ Abhiṣiñca Māṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hūṃ! Supreme grass durva bestows the accomplishment of longevity, may I gain the power to increase immortal merit! Āyuṣe Abhiṣiñca Maṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hūṃ! Milk and yogurt are the supreme essence, may I obtain the essence of all qualities! Hṛdaya Abhiṣiñca Maṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hūṃ! The Dharma conch
White and melodious, shakes the three realms, may the great sound of the sacred Dharma pervade all! Dharmā Sarva Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hūṃ!

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་རྫས་བིལྦ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་འདུས་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཱི་ཛ་པཱུ་རཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༔ དེ་ལྟར་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་པས། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་ཁྲི་སྟོན་བྱས་པས་འབངས་འཁོར་མངའ་འོག་ཏུ་ཚུད་པ་ལྟར། དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་ནས་གཞན་དོན་དཔག་མེད་འགྲུབ་པའི་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ལ། མི་མཆོག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་བྱས་རླབས་པོ་ཆེའི་མཐུ་ལས་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་ཞིང་། གླིང་བཞི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པར་མངའ་དབང་འབྱོར་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན། རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ནས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་བར་མོས། ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་རྣམ་བཅུ་ལྡན༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག༔ ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༔ ཧཱུྃ༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་སྡོམ་བརྒྱད་གཏེར༔ ཡིད་བཞིན་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༔ ཧཱུྃ༔
ནོར་བུ་རིན་ཆེན་མཆོག་ཀུན་གནས༔ ལྷན་ཅིག་ནོར་བདུན་ཕྱུག་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལྡན༔ ཤེས་བྱ་ཐོགས་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་མ་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བློན་པོ་རིན་ཆེན་དམག་དཔོན་མཆོག༔ བརྩོན་འགྲུས་གོ་གྱོན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཏི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་ས་ལམ་བགྲོད༔ རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་ལྡན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཤྭ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༔ ཧཱུྃ༔ གླང་པོ་རིན་ཆེན་ཐེག་པ་ཆེ༔ ཡང་དག་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཧསྟི་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༔ དེ་ལྟར་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༔ འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང་ལྡན་ཏེ༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ༈ ཡང་ན། མཐའ་རྟེན་དུ། རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་བདུན་དང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྫས་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བས། སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་གྱི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནམ་ཡང་ཉམས་པ་མེད་པའི་རྟག་ཁྱབ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་
པར་མོས། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གཏད་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་གྱུར་ཅིག༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས༔ བསམ་

【汉语翻译】
供品木瓜吉祥物聚集，愿在此生获得两种成就！嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思），比扎布拉（藏文，梵文天城体，vījapūraḥ，梵文罗马拟音，vījapūraḥ，汉语字面意思），阿比辛恰玛玛（藏文，梵文天城体，abhiṣiñca māṃ，梵文罗马拟音，abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思）！如此，以七政宝和八吉祥物灌顶，如王子登基为王，臣民归顺一样，获得圆满四灌顶，愿获得成办无量他利的殊胜灌顶！再者，关于七政宝，由人中之王转轮圣王们的伟大善行之力，不费力气地产生，对于包括四大部洲和天神在内的一切，拥有自在的权力，具有增长正法王国的能力。奉上七政宝，祈愿您登基为三界之法王。吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思）！
轮宝珍贵具十相，祈愿法轮常运转！扎克拉拉特纳（藏文，梵文天城体，cakra ratna，梵文罗马拟音，cakra ratna，汉语字面意思），阿比辛恰玛玛（藏文，梵文天城体，abhiṣiñca māṃ，梵文罗马拟音，abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思）！吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思）！
后妃珍贵八戒藏，如意财富权获得！般若巴拉蜜达（藏文，梵文天城体，prajñāpāramitā，梵文罗马拟音，prajñāpāramitā，汉语字面意思），阿比辛恰玛玛（藏文，梵文天城体，abhiṣiñca māṃ，梵文罗马拟音，abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思）！吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思）！
摩尼宝珠诸物源，祈愿同时富七宝！玛哈拉特纳（藏文，梵文天城体，mahāratna，梵文罗马拟音，mahāratna，汉语字面意思），阿比辛恰玛玛（藏文，梵文天城体，abhiṣiñca māṃ，梵文罗马拟音，abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思）！吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思）！
居士珍贵具七相，无碍通达诸所知！玛哈玛尼（藏文，梵文天城体，mahāmaṇi，梵文罗马拟音，mahāmaṇi，汉语字面意思），阿比辛恰吽（藏文，梵文天城体，abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音，abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思）！吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思）！
大臣珍贵将中王，精进铠甲权获得！玛蒂拉特纳（藏文，梵文天城体，matiratna，梵文罗马拟音，matiratna，汉语字面意思），阿比辛恰玛玛（藏文，梵文天城体，abhiṣiñca māṃ，梵文罗马拟音，abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思）！吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思）！
骏马珍贵驰骋大地，神足具力权获得！阿湿瓦拉特纳（藏文，梵文天城体，aśvaratna，梵文罗马拟音，aśvaratna，汉语字面意思），阿比辛恰玛玛（藏文，梵文天城体，abhiṣiñca māṃ，梵文罗马拟音，abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思）！吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思）！
大象珍贵大乘具，如实证悟真实义！哈斯蒂拉特纳（藏文，梵文天城体，hastiratna，梵文罗马拟音，hastiratna，汉语字面意思），阿比辛恰玛玛（藏文，梵文天城体，abhiṣiñca māṃ，梵文罗马拟音，abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思）！如此，以七政宝灌顶，愿圆满具足安乐吉祥，具足七圣财，成办广大利益有情之事！又或者，最后，以七政宝、八吉祥和加持物八宝加持，祈愿世间圆满、寿命、威德、智慧、功德的财富如海般永不衰减的常遍吉祥景象得以增盛。奉上七政宝，吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思）！轮宝灌顶故，法轮常运转！摩尼宝灌顶故，所

【英语翻译】
May the offering substances, Bilva and auspicious substances, gather together, and may both siddhis be attained in this life! Oṃ vījapūraḥ abhiṣiñca māṃ! Thus, by bestowing empowerment with the seven precious royal emblems and the eight auspicious symbols, just as a prince is enthroned as king and his subjects come under his dominion, may you receive the complete four empowerments and attain the supreme empowerment to accomplish immeasurable benefit for others! Furthermore, regarding the seven royal emblems, they arise effortlessly from the power of the great deeds of the supreme Chakravartin kings, and they have the ability to expand the Dharma kingdom with dominion over the four continents, including the gods. Offer the seven precious royal emblems and aspire to enthrone you as the Dharma king of the three realms. Hūṃ!
The precious wheel with ten aspects, May the wheel of Dharma be turned! Cakra ratna abhiṣiñca māṃ! Hūṃ!
The precious queen, a treasure of eight vows, May the power of wish-fulfilling wealth be attained! Prajñāpāramitā abhiṣiñca māṃ! Hūṃ!
The precious jewel, the source of all excellence, May you be rich with the seven treasures together! Mahāratna abhiṣiñca māṃ! Hūṃ!
The precious householder with seven aspects, May the power of unobstructed knowledge be attained! Mahāmaṇi abhiṣiñca hūṃ! Hūṃ!
The precious minister, the supreme general, May the power of wearing the armor of diligence be attained! Matiratna abhiṣiñca māṃ! Hūṃ!
The precious horse, traversing the earth, May the power of possessing miraculous feet be attained! Aśvaratna abhiṣiñca māṃ! Hūṃ!
The precious elephant, the great vehicle, May the meaning of the true essence be realized! Hastiratna abhiṣiñca māṃ! Thus, by bestowing empowerment with the seven royal emblems, may you be complete with happiness and excellence, possess the seven noble riches, and accomplish vast benefit for sentient beings! Alternatively, in conclusion, by consecrating with the seven precious royal emblems, the eight auspicious symbols, and the eight blessed substances, may the ever-present and all-pervading auspicious phenomena of worldly prosperity, life, glory, wisdom, and the ocean of qualities increase greatly, never diminishing. Offer the seven royal emblems, Hūṃ! By empowering the precious wheel, may the wheel of Dharma be turned! By empowering the precious jewel, may

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བརྟན་གྱུར་ཅིག༔ གླང་པོ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ བློན་པོ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་རྒུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག༔ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས༔ ས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་བགྲོད་གྱུར་ཅིག༔ དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བས༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ རྟགས་བརྒྱད་གཏད་ཅིང་། སྭསྟི༔ གསེར་གདུགས་འདི་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས༔ སྐྱོབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གསེར་ཉ་འདི་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས༔ མཐོང་སྣང་མ་འགགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དུང་དཀར་འདི་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས༔ སྒྲ་དབྱངས་འགག་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ པདྨ་འདི་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བུམ་པ་འདི་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས༔ ཆོས་རྣམས་རང་བྱུང་དབང་ཐོབ་ཤོག༔
རྒྱལ་མཚན་འདི་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས༔ བསྟན་པ་མི་ནུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དཔལ་བེའུ་འདི་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས༔ གསལ་བ་འོད་ལྡན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ འཁོར་ལོ་འདི་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས༔ ཡོན་ཏན་མྱུར་མགྱོགས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ རྫས་བརྒྱད་གཏད་ཅིང་། ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་སྐྱོབ་པའི་ཆོས་དུང་དང༔ བདུད་དཔུང་འཇོམས་པའི་ཡུངས་དཀར་དང༔ ནད་རྣམས་འཇོམས་པའི་གི་ཝཾ་དང༔ འགྲོ་བ་དབང་སྡུད་མཚལ་ཆེན་དང༔ བསོད་ནམས་སྟོབས་འཕེལ་ཞོ་དང་ནི༔ ཚེ་རིང་བདུད་འདུལ་ཀུ་ཤའི་གདན༔ སྣང་གསལ་ཀུན་གསལ་མེ་ལོང་དང༔ བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་བིལྦ་སྟེ༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དབང་བསྐུར་རོ༔ མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ༈ ཡང་འབྲིང་ཙམ་ནི་སྣ་བདུན་ལ། ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ བཙུན་མོ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ལྡན༔ ནོར་བུ་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་སྐོང༔ ཁྱིམ་བདག་ཆབ་སྲིད་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ དམག་དཔོན་ཉོན་མོངས་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ རྟ་མཆོག་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་སྒྲོལ༔ གླང་པོས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་འཇོམས༔ ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་བའི་དཔལ་ཆེན་པོས༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་
མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཙཀྲ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་རཏྣ་ཨ་ཏི་ཏི་ཀ་ཀརྨ་ཨ་ཤྭ་ཧསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༔ རྫས་བརྒྱད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཡུངས་དཀར་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས༔ དཱུརྦས་གདོན་གྱི་གནོད་པ་སྐྱོབ༔ ལི་ཁྲིས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་སྡུད༔ བིལ་བས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས༔ གི་ཝཾ་ནད་ལས་ཐར་བར་བྱེད༔ ཞོ་ཡིས་དབང་པོའི་གཟི་མདངས་སྐྱེད༔ མེ་ལོང་མ་རིག་མུན་པ་སེལ༔

【汉语翻译】
愿如意成就！ 妃子宝瓶灌顶， 愿佛法王政稳固！ 象宝瓶灌顶， 愿获得大乘菩提！ 大臣宝瓶灌顶， 愿一切所需圆满具足！ 马宝瓶灌顶， 愿能游历十地刹土！ 将军宝瓶灌顶， 愿战胜轮回战场！ 嗡 嘛哈 达 惹那 阿毗钦匝 弥 （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ॐ महारत्न अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ mahāratna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，大，宝，灌顶，我）。 赐予八瑞相， 吉祥！ 依靠这金伞， 愿获得究竟救护之权！ 依靠这金鱼， 愿获得显现不灭之权！ 依靠这白海螺， 愿获得音声无碍之权！ 依靠这莲花， 愿获得六十支分之权！ 依靠这宝瓶， 愿获得诸法自生之权！
依靠这胜幢， 愿获得教法不衰之权！ 依靠这吉祥结， 愿获得光明照耀之权！ 依靠这轮宝， 愿获得功德迅速之权！ 嗡 阿ష్ట芒嘎拉 阿毗钦匝 弥 （藏文：ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṣṭamaṅgalaṃ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，八吉祥，灌顶，我）。 赐予八瑞物， 吽！ 救护烦恼之法螺， 摧毁魔军之白芥子， 消除疾病之酥油， 摄受有情之朱砂， 增长福德力量之酸奶， 长寿降魔之吉祥草垫， 显现光明普照之明镜， 吉祥圆满之木瓜， 此乃八吉祥物之灌顶！ 芒嘎拉 咕噜 阿毗钦匝 弥 （藏文：མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṅgalaṃ kuru abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：吉祥，作，灌顶，我）。 ༈ 再者，中等者乃七宝物。 吽！ 轮宝转动法轮， 妃子具足十度， 珍宝满足一切所需，  গৃহपति（家主）弘扬政权， 将军阻挡烦恼之战， 马宝渡越轮回彼岸， 象宝摧毁魔众， 以圆满富饶之大威德，
为法王加冕！ 嗡 嘛哈 匝嘎ra 扎 匝ra 惹那 阿底底嘎 嘎玛 阿瓦 哈斯德 阿毗钦匝 芒 （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཙཀྲ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་རཏྣ་ཨ་ཏི་ཏི་ཀ་ཀརྨ་ཨ་ཤྭ་ཧསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahācakra prajñāpāra ratna atitika karma aśva hasti abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：嗡，大，轮，般若，波罗，宝，超越，业，马，象，灌顶，我）。 八瑞物， 吽！ 白芥子摧毁一切魔众， 杜巴草救护邪魔之损害， 朱砂摄受有情众生， 木瓜增长一切功德， 酥油使从疾病中解脱， 酸奶增益根识之光彩， 明镜遣除无明黑暗。

【英语翻译】
May it be accomplished as desired! By the empowerment of the precious queen, May the kingdom of Dharma be stable! By the empowerment of the precious elephant, May great vehicle bodhi be attained! By the empowerment of the precious minister, May all desires be completely fulfilled! By the empowerment of the supreme horse, May the realms of the ten bhumis be traversed! By the empowerment of the precious general, May victory be won over the battle of samsara! Oṃ Mahārata Abhiṣiñcami (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：ॐ महारत्न अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ mahāratna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Oṃ, Great, Jewel, Consecrate, Me). Giving the eight symbols, Svasti! By relying on this golden umbrella, May the empowerment of ultimate protection be attained! By relying on this golden fish, May the empowerment of unobstructed vision be attained! By relying on this white conch shell, May the empowerment of uninterrupted sound be attained! By relying on this lotus, May the empowerment of sixty qualities be attained! By relying on this vase, May the empowerment of self-arising dharmas be attained!
By relying on this victory banner, May the empowerment of the undiminishing teachings be attained! By relying on this glorious knot, May the empowerment of clear and radiant light be attained! By relying on this wheel, May the empowerment of swift and quick qualities be attained! Oṃ Aṣṭamaṅgalaṃ Abhiṣiñcami (藏文：ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ aṣṭamaṅgalaṃ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Oṃ, Eight Auspicious, Consecrate, Me). Giving the eight substances, Hūṃ! The Dharma conch that protects from afflictions, White mustard seeds that destroy the armies of demons, Ghee that destroys diseases, Red ochre that subdues beings, Yogurt that increases merit and strength, A cushion of kusha grass that subdues long life and demons, A mirror that illuminates all appearances, And a bilva fruit that is auspicious and complete, These are the empowerments of the eight auspicious substances! Maṅgalaṃ Kuru Abhiṣiñcami (藏文：མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：maṅgalaṃ kuru abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Auspicious, Do, Consecrate, Me). ༈ Furthermore, the medium one is the seven treasures. Hūṃ! The wheel turns the wheel of Dharma, The queen possesses the ten perfections, The jewel fulfills all desires, The householder expands the kingdom, The general repels the battle of afflictions, The supreme horse liberates from the other shore of samsara, The elephant destroys the hordes of demons, With the great glory of complete wealth,
Anointing the Dharma king! Oṃ Mahācakra Prajñāpāra Ratna Atitika Karma Aśva Hasti Abhiṣiñca Maṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཙཀྲ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་རཏྣ་ཨ་ཏི་ཏི་ཀ་ཀརྨ་ཨ་ཤྭ་ཧསྟི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahācakra prajñāpāra ratna atitika karma aśva hasti abhiṣiñca maṃ，汉语字面意思：Oṃ, Great, Wheel, Wisdom, Beyond, Jewel, Transcend, Karma, Horse, Elephant, Consecrate, Me). Eight substances, Hūṃ! White mustard seeds destroy all the hosts of obstacles, Dūrvā grass protects from the harm of spirits, Red ochre subdues beings, Bilva increases all qualities, Ghee liberates from diseases, Yogurt increases the radiance of the senses, The mirror dispels the darkness of ignorance.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
 དུང་གིས་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་སྒྲོག༔ རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་སྭསྟི་སརྦ་དྷརྨ་པ་ཏི་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༔ རྟགས་བརྒྱད་ལ། ཨོཾ༔ དབུ་ལ་བཀྲ་ཤིས་གསེར་གྱི་གདུགས༔ སྤྱན་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤེས་རབ་ཉ༔ ལྗགས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པདྨ་སྟོང༔ ཚེམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་གཡས་འཁྱིལ་དུང༔ མགུལ་ལ་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟང༔ ཐུགས་ལ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་བེ་འུ༔ སྐུ་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ༔ ཕྱག་ཞབས་བཀྲ་ཤིས་འཁོར་ལོ་སྟེ༔ མཚན་དཔེ་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ནས༔ བསྐལ་བརྒྱར་མི་ནུབ་རྟག་བརྟན་ཤོག༔ ཨོཾ་སྭསྟི་བྷྲཱུྃ་མངྒ་ལཾ་ཏིཥྛ་བྷ་བནྟུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ༈ ཡང་ན། མཐའ་རྟེན་དུ། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་དང་། རྟགས་བརྒྱད། རྒྱལ་
སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་སོ་སོའི་བྱེད་ལས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་བར་མོས། རྫས་བརྒྱད་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ མ་རིག་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་མཆོག༔ དུག་ལྔའི་གདུང་སེལ་སྙིང་པོ་ཞོ་ཡི་ཟས༔ ཉོན་མོངས་གཅོང་གཞིལ་གི་ཝཾ་སྨན་གྱི་ཕུལ༔ ཕྱི་ནང་ཆོས་རྣམས་དབང་སྡུད་ལི་ཁྲི་མཆོག༔ རྒྱུད་དག་གསང་སྔགས་འབྲས་སྤྱོད་བིལ་བའི་འབྲས༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་སྤེལ་བའི་དུརྦ་དང༔ ལོག་སྨྲ་ཀུན་བཅོམ་གཡས་འཁྱིལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ༔ བདུད་སྡེ་ཕམ་མཛད་ཁྲོ་བ་ཡུངས་དཀར་ཚོགས༔ འདི་དག་དབང་བསྐུར་བཀྲ་ཤིས་ལྡན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ༔ རྟགས་བརྒྱད་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ དཔལ་བེའུ་ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བ་ཆེ༔ འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་ལྷུང་ཀུན་དང་བྲལ༔ པདྨ་ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ རྒྱལ་མཚན་རྟོག་མེད་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ གདུགས་མཆོག་འཁོར་ཡུག་འོད་གསལ་བ༔ བུམ་པ་ཕྱི་སྣོད་ཆོས་ཀྱི་གཏེར༔ ཆོས་དུང་གྲགས་སྟོང་གདངས་རྩལ་ཅན༔ གསེར་ཉ་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དབང་བསྐུར་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཥྚ་ཙིཧྣ་མངྒ་ལཾ་
ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གཏད་ལ། ཧྲཱི༔ ལྟེ་བ་ཟབ་གསང་རྩིབས་སྟོང་རྒྱ་ཆེ་ཆོས༔ ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྲུབ་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར༔ བདེ་སྟོང་རྣམ་རོལ་བཞིན་མཛེས་མཛངས་ལ་བཙུན༔ བྱང་ཆུབ་ཐབས་མཁས་བློ་ལྡན་ཁྱིམ་གྱི་བདག༔ འཕགས་པའི་ལམ་ལ་འདྲེན་པའི་ཁྱུ་མཆོག་གླང༔ ཚད་མེད་བཞི་རིམ་རྐང་འགྲོས་ཅང་ཤེས་རྟ༔ ཉོན་མོངས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་དམག་དཔོན་གྱིས༔ དབང་བསྐུར་འཕགས་པའི་ནོར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སཔྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ༈ ཡང་བསྡུ་ན། རྫས་བརྒྱད་ཕྱོགས་བསྡུས་གཏད་ལ། སྔོན་ཚེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་མ

【汉语翻译】
海螺发出六十种声音，愿您永远获得吉祥的权力！嗡 斯瓦斯谛 萨尔瓦 达尔玛 巴帝 勃隆 勃隆 勃隆（藏文，梵文天城体：ओं स्वस्ति सर्व धर्म पति भ्रूं भ्रूं भ्रूं，梵文罗马拟音：oṃ svasti sarva dharma pati bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，一切，佛法，主，勃隆，勃隆，勃隆）！请您灌顶我！八瑞相：嗡！头顶吉祥金伞，眼放吉祥智慧光，舌绽吉祥千瓣莲，齿生吉祥右旋螺，颈挂吉祥妙宝瓶，心系吉祥吉祥结，身披吉祥胜幢幡，手足吉祥法轮旋。名相功德皆圆满，愿经百劫永不灭！嗡 斯瓦斯谛 勃隆 曼嘎朗 谛斯塔 巴万图 耶 梭哈（藏文，梵文天城体：ओं स्वस्ति भ्रूं मङ्गलम् तिष्ठ भवन्तु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ svasti bhrūṃ maṅgalaṃ tiṣṭha bhavantu ye svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，勃隆，吉祥，住立，成为，此，梭哈）！

再者，最后，供奉吉祥八物、八瑞相、七政宝各自的功用所成的物品，祈愿您登基为三界之法王。授予八吉祥物：吽！无明清净智慧镜，消除五毒醍醐食，摧毁烦恼沉疴诃梨勒，内外诸法摄持朱砂，清净传承密咒果实频婆果，增长金刚寿命杜尔瓦草，摧伏一切邪说右旋法轮声，降伏魔众忿怒白芥子。以此灌顶愿吉祥！嗡 曼嘎朗 咕噜 阿比辛恰 玛姆（藏文，梵文天城体：ओं मङ्गलम् कुरु अभिषिञ्च माम्，梵文罗马拟音：oṃ maṅgalaṃ kuru abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，吉祥，作，灌顶，我）！授予八瑞相：舍！吉祥结智慧网广大，法轮远离一切偏执，莲花无染即智慧，胜幢无念胜魔军，宝伞殊胜光芒耀，宝瓶外器法之藏，法螺声空具妙音，金鱼智慧菩提心。灌顶吉祥愿成就！嗡 阿斯塔 兹哈那 曼嘎朗 阿比辛恰 吽（藏文，梵文天城体：ओं अष्ट चिह्ना मङ्गलम् अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ aṣṭa cihna maṅgalaṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，八，相，吉祥，灌顶，吽）！授予七政宝：舍！脐轮深密千辐广大法，具足五种决定如意宝，乐空双运貌美贤淑后，菩提方便具慧持家主，引导圣道殊胜象，无量四次第步履骏马，战胜烦恼魔军之将领，灌顶享用圣者财！嗡 萨普塔 拉特纳 阿比辛恰 吽（藏文，梵文天城体：ओं सप्त रत्न अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sapta ratna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，七，宝，灌顶，吽）！

再次总结，授予八吉祥物总集：往昔圆满正觉佛陀

【英语翻译】
The conch proclaims sixty sounds, may you always obtain auspicious power! Om Swasti Sarva Dharma Pati Bhrum Bhrum Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं स्वस्ति सर्व धर्म पति भ्रूं भ्रूं भ्रूं, Sanskrit Romanization: oṃ svasti sarva dharma pati bhrūṃ bhrūṃ bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, all, Dharma, lord, Bhrum, Bhrum, Bhrum)! Please empower me! Eight Auspicious Symbols: Om! An auspicious golden umbrella on the head, eyes radiating auspicious wisdom light, a tongue blossoming with auspicious thousand-petaled lotuses, teeth growing auspicious right-spiraling conches, a neck adorned with an auspicious and excellent vase, a heart connected to an auspicious auspicious knot, a body draped in an auspicious victory banner, hands and feet with auspicious turning wheels. May names, qualities, and virtues all be perfected, and may it never diminish for hundreds of kalpas! Om Swasti Bhrum Mangalam Tishta Bhavantu Ye Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं स्वस्ति भ्रूं मङ्गलम् तिष्ठ भवन्तु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ svasti bhrūṃ maṅgalaṃ tiṣṭha bhavantu ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, Bhrum, auspicious, abide, become, this, Svaha)!

Furthermore, in conclusion, offering the objects that accomplish the functions of the eight auspicious substances, eight auspicious symbols, and seven royal treasures respectively, praying for your enthronement as the Dharma King of the three realms. Granting the eight auspicious substances: Hum! The primordial pure wisdom mirror, the essence of yogurt that dispels the suffering of the five poisons, the myrobalan medicine that destroys the chronic ailments of afflictions, the cinnabar that subdues all outer and inner dharmas, the bilva fruit that is the fruit of pure lineage secret mantras, the durva grass that propagates the supreme life of the vajra, the right-spiraling Dharma sound that conquers all wrong views, the wrathful white mustard seeds that defeat the hordes of demons. May this empowerment be auspicious! Om Mangalam Kuru Abhishincha Mam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं मङ्गलम् कुरु अभिषिञ्च माम्, Sanskrit Romanization: oṃ maṅgalaṃ kuru abhiṣiñca mām, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, do, empower, me)! Granting the eight auspicious symbols: Hrih! The auspicious knot is a great web of wisdom, the wheel is free from all partiality, the lotus is unattached and is wisdom, the victory banner is non-conceptual and victorious over demons, the supreme umbrella is bright and radiant, the vase is an outer vessel and a treasure of Dharma, the Dharma conch has a sound that is empty and resonant, the golden fish is the wisdom of bodhicitta. May empowerment, auspiciousness, and glory be attained! Om Ashta Cihna Mangalam Abhishincha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं अष्ट चिह्ना मङ्गलम् अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ aṣṭa cihna maṅgalaṃ abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, eight, symbols, auspicious, empower, Hum)! Granting the seven royal treasures: Hrih! The navel wheel is deep, secret, with a thousand spokes, vast Dharma, the wish-fulfilling jewel that possesses five certainties, the queen who is beautiful, intelligent, and virtuous, the embodiment of bliss and emptiness, the householder who possesses bodhi, skillful means, and intelligence, the supreme elephant that leads to the noble path, the swift horse with immeasurable four strides, the general who conquers the army of afflictions, may you be empowered to enjoy the wealth of the noble ones! Om Sapta Ratna Abhishincha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओं सप्त रत्न अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sapta ratna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, seven, jewel, empower, Hum)!

Again, in summary, granting the collection of the eight auspicious substances: In the past, the fully enlightened Buddha

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལོང་སོགས། །ཕུལ་པ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་སུ་བྱིན་བརླབས་མཐུས། །དེང་འདིར་རྫས་མཆོག་བརྒྱད་པོས་མངའ་གསོལ་བས། །དགེ་ལེགས་རྟག་པ་དམ་པས་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་དྲ་བྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྟགས་བརྒྱད་ཕྱོགས་བསྡུས་གཏད་ལ། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །དབང་ཐོབ་འཁོར་བའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ། །རྟགས་བརྒྱད་མངའ་གསོལ་བཀྲ་ཤིས་གོང་འཕེལ་ཤོག །ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཙིཧྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
ཧཱུྃ། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་ཕྱོགས་བསྡུས་གཏད་ལ། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བའི་ཚེ། །རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་གླིང་བཞིར་དབང་བསྒྱུར་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་སྦྱིན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤོག །ཨོཾ་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ༈ ཡང་ན་རྫས་བརྒྱད་ལ། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེངྒེས་བྱིན་བརླབས་པའི། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྫས། །རེག་པས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བ་དང་། །དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ རྟགས་བརྒྱད་ལ། བསོད་ནམས་ཡོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཚན། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་ཚོགས་བཅས་མངའ་གསོལ་བས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སྣ་བདུན་ལ། འཕགས་པའི་སར་གནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྣམས་ཀྱི༔ བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རིན་ཆེན་གྱིས༔ དེང་འདིར་ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང༔ སྲིད་ཞིའི་དཔལ་གྱི་འབྱོར་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཨ་
བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ༈ ཡང་ན་རྟགས་བརྒྱད་ལ། བསོད་ནམས་བརྒྱ་ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་དཔེའི་དཔལ། །བསོད་ནམས་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་སུ་ཡོངས་ཤར་བ། །བསོད་ནམས་རྟགས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག །ཨཥྚ་མངྒ་ལཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། རྫས་བརྒྱད་ལ། བཀྲ་ཤིས་ཚངས་སོགས་ཆེ་དགུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བཀྲ་ཤིས་དོན་ཀུན་གྲུབ་ལ་ཕུལ་བ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །བཀྲ་ཤིས་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་ཡོན་གོང་འཕེལ་ཤོག །མངྒ་ལཾ་ཀུ་རུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། སྣ་བདུན་ལ། དགེ་ལེགས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དགེ་བཅུའི་ཆུ་གཏེར་བསྲུབས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །དགེ་མཚན་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །དགེ་ཞིང་ཤིས་

【汉语翻译】
镜子等。 供奉的吉祥物因加持力， 今以此八吉祥物加持， 愿善妙恒常遍布一切。 嗡 阿ష్ట芒嘎লাম 扎呀 阿比辛恰 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 八瑞相合集交付。 如同天神之王战胜非天， 八吉祥天女供养一般， 愿您于获得灌顶，战胜轮回之战， 八瑞相加持，吉祥增上。 嗡 阿ష్ట芒嘎লাম 孜哈那 阿比辛恰 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 七政宝合集交付。 如同转轮圣王出现于世时， 以七珍宝统治四大部洲一般， 将七珍宝献于金刚持， 愿您掌握广大之法王权。 嗡 萨普达玛哈拉德那 阿比辛恰 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 另于八吉祥物， 乃是世尊释迦狮子所加持， 具足八支圣道的吉祥物， 愿触碰能平息一切不顺， 善妙功德恒时增上。 嗡 芒嘎লাম 咕噜 阿比辛恰 弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 八瑞相， 圆满福德诸佛之名号， 具足八种解脱的吉祥八瑞相， 愿与菩提心众一同加持， 世间一切恒时安乐。 嗡 阿ష్ట芒嘎লাম 阿比辛恰 弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 七珍宝， 乃是安住于圣地转轮圣王之， 具足七菩提分之珍宝， 今愿您战胜烦恼之敌， 赐予有寂荣耀之财富灌顶。 嗡 玛哈拉德那 阿比辛恰 弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 另于八瑞相， 乃由百福所成之相好庄严， 福德吉祥瑞相圆满显现， 以殊胜八福德瑞相作灌顶， 愿福德智慧二资粮圆满。 阿ష్ట芒嘎লাম 阿比辛恰 弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 八吉祥物， 乃吉祥梵天等大九神众， 献于一切吉祥圆满成就者之， 以八吉祥殊胜物作灌顶， 愿吉祥有寂之荣耀增上。 芒嘎লাম 咕噜 阿比辛恰 弥。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 七珍宝， 乃善妙转轮圣王众， 搅动十善功德之水藏所生， 以七种善妙珍宝作灌顶， 愿善妙吉祥

【英语翻译】
Mirrors, etc. By the power of blessing the offered auspicious substances, May all goodness and excellence be constantly pervasive with the sacredness of these eight excellent substances that are being consecrated today. Om Ashta Mangalam Draya Abhisincha Hum. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) Eight symbols are collected and entrusted. Just as the king of gods defeated the Asuras in battle, And the eight auspicious goddesses made offerings, May you who have gained power and victory over the battle of samsara, Be blessed with the eight symbols, and may auspiciousness increase. Om Ashta Mangalam Tsiha Abhisincha Hum. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) The seven royal possessions are collected and entrusted. Just as when the Chakravartin king appeared in the world, He ruled the four continents with the seven precious jewels, The seven precious jewels are offered to the Vajra Holder, May you possess great dominion over the kingdom of Dharma. Om Sapta Maha Ratna Abhisincha Hum. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) Furthermore, regarding the eight substances, The auspicious substances blessed by the Bhagavan Shakya Simha, Possessing the eight branches of the noble path, May all unfavorable aspects be pacified by touch, And may goodness and qualities always increase. Om Mangalam Kuru Abhisincha Mi. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) Regarding the eight symbols, The names of the Buddhas who have perfected merit, With the eight liberations, the auspicious eight symbols, May the assembly of Bodhichitta be consecrated, May there always be happiness and well-being in all the world. Om Ashta Mangalam Abhisincha Mi. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) Regarding the seven possessions, The precious jewels of the Chakravartins who abide in the noble realms, Possessing the seven limbs of enlightenment, Today, may you be victorious over the enemy of afflictions, And may you be empowered with the wealth of glory of existence and peace. Om Maha Ratna Abhisincha Mi. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) Furthermore, regarding the eight symbols, The splendor of the signs and examples accomplished from a hundred merits, The auspicious signs of merit fully manifested, By empowering with the supreme eight signs of merit, May the two accumulations of merit and wisdom be fully perfected. Ashta Mangalam Abhisincha Mi. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) Regarding the eight substances, By the assemblies of the auspicious Brahma and other great nine deities, Offered to the one who accomplishes all auspicious purposes, By empowering with the eight supreme auspicious substances, May the glory and prosperity of auspicious existence and peace increase. Mangalam Kuru Abhisincha Mi. (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思) Regarding the seven possessions, By the assemblies of the virtuous and auspicious Chakravartins, Born from churning the water treasury of the ten virtues, By empowering with the seven virtuous and excellent jewels, May there be virtue and auspiciousness.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རྒྱལ་སྲིད་བརྟན་པར་ཤོག །སཔྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།། །། ༄༅། །མཐར་ཤིས་བརྗོད་དགོས་རིགས་ལ་མཚམས་སྦྱོར་ནི། སླར་ཡང་། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། སེམས་དཔའ་སེམས་མ། མཆོད་
པའི་ལྷ་མོ། དམ་ཅན་གཏེར་བདག་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་། བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་དྲང་སྲོང་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལྷ་ཀླུའི་སྡེ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་རྣམས་དང་། བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མགྲིན་གཅིག་པས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཆར་ཀུན་ཏུ་བསྙིལ་ཞིང་། དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་དམ་པའི་དགའ་སྟོན་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤེལ་བས། ཚེ་དབང་མི་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་པས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་མཛོད། ཅེས་སམ། ཡང་ན། སློབ་དཔོན་དབང་ལྷ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་། མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བདེན་ཚིག་བརྗོད། ཕྱག་ནས་མེ་ཏོག་མནྡཱ་རཿབའི་ཆར་སིལ་མར་ཕབ་པས། དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེས། སྐྱེས་པ་བརྟན། བརྟན་པ་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པར་མོས། ཞེས་སམ། ཡང་ཚེ་དབང་ལ། ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་གང་བའི་དབང་
གི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས་པས། བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་གི་རྔ་སྒྲ་ལྡིར་ཞིང་དགེ་ལེགས་ཀ་མ་ལའི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བས་མངའ་གསོལ་བས། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཚེ། རྒུད་པ་མེད་པའི་ལང་ཚོ། སྐྱེ་འཆི་འཕོ་འགྱུར་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་འཆི་མེད་ཚེའི་དཔལ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པར་མོས། ཡང་སྤྱིར་བཏང་ལ། ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་པས། དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས། ཞེས་སམ། ཡང་ན། མཁའ་དབྱིངས་གང་བར་ཁྱབ་པའི་དབང་ལྷ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བདེན་ཚིག་གི་ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་དགེ་ལེགས་ཀ་མ་ལའི་ཆར་ཆེན་པོ་བསྙིལ་བས། དབང་གི་བྱིན་རླབས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་ཉམས་མེད་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས། ཞེས་སམ། ཡང་ན། བླ་མ་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
愿王的国政稳固。萨普达 啦的纳 阿比 辛恰 米。（藏文：སཔྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།，梵文天城体：सप्तरत्न अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：saptaratna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：七宝灌顶）。

以下是终结时吉祥语的连接方式：

再次，为了暂时和究竟的一切吉祥，以及为了使灌顶的智慧增长和稳固，上师、三根本、寂怒本尊父母，菩萨、佛母，供养天女，具誓护法和财神等，以及其他遍布虚空的诸佛菩萨、空行护法，成就真实语的仙人、守护白方的天龙部众等，请面前虚空中的这些尊众，我金刚阿阇黎一心一意地念诵吉祥的偈颂，并如雨般洒落长寿灌顶成就的鲜花，使善妙的景象、殊胜的喜宴越来越兴盛，从而生起对长寿灌顶已稳固安住在不可变的金刚法中的定解。或者说：

请阿阇黎灌顶本尊坛城，以及遍布虚空的诸佛菩萨和妃子们，都从口中说出吉祥的真实语，从手中降下曼陀罗花的雨，从而使未生的灌顶之义智慧得以生起，已生的得以稳固，稳固的得以增长。或者说，对于长寿灌顶：为了作吉祥，充满整个虚空的长寿灌顶本尊众，诸佛菩萨和妃子们，发出吉祥真实语的鼓声，如雨般洒落善妙莲花，从而加持，获得不变的寿命，不衰老的青春，远离生死、迁变、破灭的无死寿命之光辉的权势和财富。

又一般而言，为了作吉祥，上师坛城的本尊众、诸佛菩萨等，唱诵吉祥偈颂的金刚歌，降下鲜花雨，从而使善妙的景象遍布并稳固一切方时处，生起胜解。或者说：

遍布充满虚空的灌顶本尊诸佛菩萨等，念诵真实语的吉祥语，降下善妙莲花的大雨，从而使灌顶的加持增长，并使之无损稳固。或者说：上师坛城

【英语翻译】
May the kingdom of the king be stable! Sapta Ratna Abhiṣiñcami. (藏文：སཔྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城体：सप्तरत्न अभिषिञ्चामि,梵文罗马拟音：saptaratna abhiṣiñcāmi, 汉语字面意思：Seven Jewels Empowerment).

Here is the connection for auspicious words at the end:

Again, for the auspiciousness of both temporary and ultimate, and for the increase and stability of the wisdom of empowerment, the Lama, the Three Roots, the peaceful and wrathful deities, male and female, Bodhisattvas, Bodhisattvis, offering goddesses, Damchen treasure owners, and all others, as well as all the Buddhas and Bodhisattvas, Dakinis, Dharma protectors, truthful sages, and the hosts of gods and nagas who protect the white side, and so on, who have come in the sky in front of us, I, the Vajra Acharya, with one voice, recite the verses of auspiciousness, and shower the rain of flowers of longevity empowerment and accomplishment everywhere, and increase the auspiciousness and the sacred feast of virtue from above, so that you may generate the definite understanding that the longevity empowerment is firmly established in the unchanging Vajra Dharma. Or:

Please, the Acharya, the empowerment deity, the mandala, and all the Buddhas and Bodhisattvas and consorts who pervade the sky, speak the auspicious words of truth from their mouths, and let the rain of Mandarava flowers fall from their hands, so that the wisdom of the meaning of empowerment that has not arisen may arise, that which has arisen may be stable, and that which is stable may increase. Or, for longevity empowerment: For the sake of auspiciousness, the hosts of longevity empowerment deities who fill the entire expanse of the sky, the Buddhas, Bodhisattvas, and consorts, sound the drums of auspicious truth, and shower the rain of auspicious lotuses, thereby bestowing the power and wealth of the immortal glory of life, which is immutable, youthful without decline, and free from birth, death, change, destruction, and disintegration. 

Also, in general, for the sake of auspiciousness, the deities of the Lama mandala, the Buddhas and Bodhisattvas, etc., sing the Vajra song of auspicious verses and shower flowers, so that the light of virtue pervades and stabilizes all directions, times, places, and circumstances. Or:

The empowerment deities, Buddhas and Bodhisattvas, etc., who pervade and fill the sky, recite the auspicious words of truth and shower a great rain of auspicious lotuses, thereby increasing the blessings of empowerment and making them undiminished and stable. Or: The Lama Mandala

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས། ནམ་
མཁའ་གང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད་པས། དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྔར་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད། སྐྱེས་པ་བརྟན་ཅིང་ཉམས་མེད་གོང་དུ་འཕེལ་བར་མོས། ཞེས་སམ། ཡང་ན། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་མཐུ་རྣམས་བརྟན་ཅིང་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་གྱུར་པར་མོས། ཞེས་སམ། སླར་ཡང་བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་སྐྱེས་པ་གོང་འཕེལ་དུ་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པར་མོས། ཞེས་སམ། ཡང་ན། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་དབྱིངས་སུ་ལྡིར་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་རྒྱས་སུ་བརྟན་པར་མོས། ཞེས་སམ། ཡང་ན།
སླར་ཡང་ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི། བཀའ་བརྒྱད་ལ། དཔལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ཞེས་པས་མཚོན་ཏེ་བསྒྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་། ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན་པ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཞལ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་སྒྲ་བསྒྲགས་ཤིང་། ཕྱག་ནས་མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱས་པར་མོས། ཞེས་སམ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལ། རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་དུ་བཞུགས་པའི་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་གཏད། ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་ལོངས་སྐུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས་པ་བྱོན་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་དགེ་ལེགས་ཀ་མ་ལའི་ཆར་ཕབ་པས། དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས། ཞེས་སམ། དེ་ལྟར་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ། ཆེ་གེའི་དབང་གི་ཆུ་བོ་རྫོགས་པས། ལྷ་མཆོག་ཆེ་གེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ། སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ཕུབ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་

【汉语翻译】
眷属天众三根本，诸佛菩萨众眷属，以充满虚空之鲜花雨降下，并说吉祥之真实语，令灌顶之智慧，未生者生起，已生者稳固且无损，更增上增长，信受之。或者说，如是灌顶所生之智慧与加持能力之威力等，为了稳固且增上增长之故，充满虚空之菩萨众，以及诸佛寂怒尊众等，广大宣说吉祥，信受之。或者说，再次上师坛城之诸佛菩萨众，以宣说吉祥之真实语，并降下鲜花雨，令灌顶之智慧，未生者生起，已生者增上稳固，加持之，信受之。或者说，上师与坛城之天众，诸佛菩萨众，以吉祥之真实语响彻虚空，并降下鲜花之细雨，令您等灌顶之智慧，增长稳固，信受之。或者说，
再次为了作吉祥之故，于前方虚空中，与上师无二无别之，噶举（བཀའ་བརྒྱད）等，以大吉祥智慧九界（དཔལ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུ）之名而作表示。十方坛城之诸佛菩萨众，以及天神与仙人，持明者，真实语成就者之众围绕，口中以宣说吉祥之歌声发出声音，手中降下鲜花细雨，以善妙之光明，令三界一切处皆充满，信受之。或者说，如是灌顶圆满之故，一微尘之上，安住如微尘数之法身佛众，倾注意念。具足五种决定，于梵天鼓声之刹土中安住之报身佛众，加持之。遍布虚空之化身如来，与眷属及佛母等降临，以宣说吉祥之真实语，并降下善妙莲花之雨，令灌顶之智慧稳固，信受之。或者说，如是于大秘密之坛城中，圆满了某某之灌顶之水，与某某本尊无二无别之后，上方撑起金色伞柄之白伞盖，一切方位

【英语翻译】
May the assembly of deities, the three roots, the Buddhas, and Bodhisattvas, shower flowers filling the sky and speak auspicious words of truth, generating the wisdom of empowerment that has not yet arisen, and stabilizing and increasing what has already arisen without decay. Or, may the wisdom, blessings, and power born from such empowerment become stable and increase, so may the assembly of peaceful and wrathful Buddhas and Bodhisattvas filling the sky extensively proclaim auspiciousness. Or, may the lamas, the mandala deities, the Buddhas, and Bodhisattvas, speak auspicious words of truth and shower flowers, generating the wisdom of empowerment that has not yet arisen, and blessing what has already arisen to be stable and increasing. Or, may the lamas and the mandala deities, the Buddhas, and Bodhisattvas, let the auspicious words of truth resound in space and shower a gentle rain of flowers, so may the wisdom of empowerment grow and be stable for you all. Or,
Again, for the sake of auspiciousness, in the sky in front, inseparable from the lama, the Eight Commands (Kagye), represented by the name "Great Glorious Wisdom Nine Spaces." May the Buddhas and Bodhisattvas of the mandalas of the ten directions, surrounded by gods, sages, vidyadharas, and assemblies of those who have accomplished the truth, proclaim auspicious songs from their mouths, and shower a rain of flowers from their hands, filling all three realms with the light of goodness. Or, since the empowerment is thus completed, may the Dharmakaya Buddhas, residing in as many particles as there are particles on one particle, focus their minds. May the Sambhogakaya Buddhas, residing in the realm of Brahma's drum sound, endowed with the five certainties, bless. May the Nirmanakaya Tathagatas, filling the expanse of space, come with their retinues and consorts, speak auspicious words of truth, and shower a rain of auspicious lotuses, stabilizing the wisdom of empowerment. Or, thus, in the mandala of great secrecy, the water of so-and-so's empowerment is completed, and after becoming inseparable from the supreme deity so-and-so, a white umbrella with a golden handle is raised above, in all directions.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་རྒྱལ་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བཅས་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་དུ་མས་མདུན་བདར། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་དབྱངས་སུ་ལེན་ཅིང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བས་མངའ་གསོལ་བར་མོས། ཞེས་སོ། །ཡང་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་གང་བའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཤིས་བརྗོད་བདེན་པའི་ཚིག་དབྱངས་སུ་ལྡིར་ཞིང་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བསྙིལ་བས། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྔར་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྫོགས་པར་སྐྱེས་ཤིང་། སྐྱེས་པ་གོང་དུ་འཕེལ་རྒྱས་བརྟན་པའི་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་རླབས་སྣང་བས་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པར་མོས། ཤིས་བརྗོད་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བརྗོད་དོ།། །། ༄༅། །དབང་གི་རྗེས་རིམ་ལ། དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་ནི། དེ་ལྟར་ན་ཆོ་ག་ཟབ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆེ་གེ་མོའི་དབང་བསྐུར་བ། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ངམ། སྙིང་པོར་
དྲིལ་བ་ལྟ་བུ་བསྒྱུར་ཞིང་། ཟབ་ལམ་མཐར་ཐུག་གི་ལུགས་སུ་ལེགས་པར་ཕུལ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། དབང་དེའང་ཐོབ་པ་དབང་གིས་ཐོབ་ཅིང་འཛིན་པ་དམ་ཚིག་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པས། སྡོམ་པ་གསུམ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཕྱེས་པ། རིག་པ་འཛིན་པའི་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོའི་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་དམ་ཚིག །ཕྱི་ཕན་ནུས་ཀྱི་དབང་དང་འབྲེལ་བ་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཟབ་མོའི་དབང་གོང་མ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་དམ་ཚིག་བཟའ་བཅའ་བསྲུང་བའི་རིམ་པས་ཕྱེས་པ་རྣམས་དང་། ཟབ་དབང་གསུམ་པ་མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་འབྲེལ་བ་ཐེག་པའི་རྩེ་རྒྱལ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་དམ་ཚིག་མེད་ཕྱལ་གཅིག་པུ་ལྷུན་གྲུབ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེ་རྣམས། དབང་དུས་འདིར་ས་མཚམས་སོ་སོར་རྫོགས་པར་བླངས་ཤིང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་མདོར་དྲིལ་ཏེ་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་སྲུང་སྡོམ་མཛད་དགོས་པ་དང་།
ལྷག་པར་ཆེ་གེའི་སྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་གནང་བཀག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་གཞུང་ལས་ཚུལ་བཞིན་མཉན་ཏེ། དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་མ་འཆོལ་བར་འཛིན་སྡོམ་མཛད་དགོས་པ་ལགས་པས། ཇི་སྐད་བསྒྲགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསླབ་སྡོམ་བསྲུང་བར་བག

【汉语翻译】
以胜利者吉祥的标志等诸多供品庄严前方。上师坛城之众神，包括诸佛与菩萨，以吉祥的真实语调歌唱，并以花雨纷纷洒落，祈愿加持。如是说。又或者，充满整个虚空界的三根本，包括诸佛与菩萨，以及上师坛城之众神，发出吉祥赞颂真实语的响亮声音，并降下盛大的天花雨。祈愿未生起的灌顶智慧得以圆满生起，已生起的智慧更加增长稳固，吉祥加持的光芒普照。吉祥赞颂之后，宣说如何适宜的内容。
灌顶的后续仪轨中，誓言的宣告与受持是：如此，以这些甚深仪轨，对某某进行灌顶，或者非常广博，或者如精华般浓缩地进行转变。由于已经按照甚深究竟道的规矩圆满献上，因此，获得此灌顶，是经由灌顶而获得，而守护则完全依赖于誓言。三戒的总纲，以及特别区分内外秘密乘的差别，持明乘如海般的誓言种类，特别是无上金刚顶的誓言。与外在利益能力的灌顶相关联，摩诃瑜伽的二十八根本誓言，以及修行特别的二十誓言等等。与甚深上二灌顶相关联，隆阿努瑜伽的誓言，以守护饮食的次第来区分的誓言。与甚深第三灌顶，究竟义灌顶之王相关联，乘之顶峰阿底瑜伽的誓言，无有取舍的唯一任运成就等等誓言，数百万三昧耶誓言。在此灌顶之时，已经在各自的界限内圆满领受并获得，因此，必须将所有这些誓言浓缩起来，像保护眼珠一样守护。特别是，关于某某修行的誓言的开许与遮止，要从大金刚持者们的口中，以及持明者的论典中如法听闻，对于所有应遮止和应修持之处，不混淆地进行受持和守护。因此，请如实地学习、守护和遵行如上所宣说的次第。

【英语翻译】
Adorn the front with many offerings, including the auspicious sign of the victorious one. May the assembly of deities of the Lama Mandala, including the Buddhas and Bodhisattvas, sing the auspicious words of truth, and may they be blessed by showering a rain of flowers. So it is said. Alternatively, the Three Roots filling the entire expanse of the sky, including the Buddhas and Bodhisattvas, and the assembly of deities of the Master Mandala, resounding with the auspicious praise of true words, and showering a great rain of divine flowers. May the wisdom of empowerment, which has not yet arisen, be fully generated, and may the wisdom that has arisen increase and become stable, and may the auspicious blessings of light pervade. After the auspicious praise, speak what is appropriate.
In the subsequent ritual of empowerment, the declaration and acceptance of vows is: Thus, with these profound rituals, the empowerment of so-and-so is performed, either very extensively or transformed as if condensed into essence. Since it has been perfectly offered according to the ultimate path of profundity, the attainment of this empowerment is obtained through empowerment, and the keeping depends entirely on the vows. The general outline of the three vows, and the distinctions between the outer, inner, and secret vehicles, the countless categories of vows of the Vidyadhara Vehicle, and especially the vows of the Unsurpassed Vajra Peak. Associated with the empowerment of external benefit and ability, the twenty-eight root vows of Maha Yoga, and the twenty vows of special practice, and so on. Associated with the two profound upper empowerments, the vows of Lung Anu Yoga, distinguished by the order of guarding food and drink. Associated with the profound third empowerment, the king of ultimate meaning empowerment, the vows of Ati Yoga, the pinnacle of vehicles, the spontaneously accomplished unique non-acceptance, and so on, hundreds of thousands of Samaya vows. At this time of empowerment, they have been fully received and obtained within their respective boundaries, therefore, all these vows must be condensed and guarded like the apple of one's eye.
In particular, regarding the permissions and prohibitions of the vows of the practice of so-and-so, listen properly from the mouths of the great Vajra Holders and from the treatises of the Vidyadharas, and uphold and guard all that should be prohibited and all that should be practiced without confusion. Therefore, please learn, guard, and follow the order proclaimed above accordingly.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ྱིད་སྙམ་པའི་ཡི་དམ་འདིར་འཆའ་ཞིང་། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་ལེན་ཐེབས་ངེས་པ་མཛད་དགོས་པས། ཐུགས་ལ་བསྟིམས་ཤིང་དེ་ལྟར་བགྱིད་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཐ་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། མཎྜལ་ནི། དེ་ལྟར་ཆེ་གེའི་སྨིན་ལམ་དབང་གི་ཆོ་ག་ཟབ་མོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཞལ་བའི་ཡོན་དུ། སྣོད་དང་བཅུད་དུ་བཅས་པའི་བརྟན་གཡོའི་ལེགས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཎྜལ་དུ་བཤམས་ཏེ་གུས་ཤིང་སྤྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འབུལ་བའི་ཐུགས་འདུན་བཅས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། ཡོན་འབུལ་ནི། དེ་ལྟར་ཕྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། སླར་ཡང་ནང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདོག་པ་ཅི་མཆིས་པ་དང་། གསང་བ་རང་སེམས་ཀྱི་
འདུ་འགོད་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་སྲི་ཞུར་མཎྜལ་དུ་བསྡུས་ཏེ། ལྟོས་པ་མེད་པར་བླ་མའི་བྲན་དང་ཡོ་བྱད་འབངས་སུ་དྲིན་བསབ་པའི་དོན་དུ་འབུལ་བ་ལགས་ན། བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བདག་གིར་མཛད་དེ། འདི་ནས་མངོན་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་དུ་རོ་གཅིག་པའི་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་མངོན་དུ་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ། སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བའི་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཅག་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་སློབ་པར་རྗེས་སུ་གཟུང་སྟེ། བདུད་རྩི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་གྱི་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོའང་མ་ལུས་པ་དགྱེས་པར་བསྩལ་བའི་བཀའ་དྲིན་གྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་ཡོད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་སོགས་ལན་གསུམ། བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་འདི་དང་། དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་ལེགས་སྤྱད་རྣམ་པར་དཀར་བའི་དངོས་པོ་རང་རྒྱུད་ལ་བསགས་པ་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། མ་གྱུར་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆེ་གེ་མོའི་གོ་འཕང་དམ་པ་
མངོན་དུ་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་བདག་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དགེ་བའི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། དམིགས་པའི་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་རིག་པ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ངོ་བོ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱི་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དཔོན་སློབ་ཐུགས་འདུན་རྩེ་གཅིག་པས་མཛད་པ་ཞུ། བསྔོ་སྨོན་བྱ། ༧ ཡང་བླ་སྒྲུབ་རིགས་ལ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ནས་དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་ལེགས་པར་མ་བས

【汉语翻译】
心想于此本尊，务必做到在任何情况下都能实践。铭记于心，并复诵承诺如此行事的誓言。主尊如何等三遍。曼扎：如此这般，为了报答获得某某成熟道灌顶深奥殊胜之恩，将包含器情世界一切稳动善妙之物陈设于曼扎，以恭敬欢喜之心供养，怀着此心愿，祈请献曼扎。供养：如此这般，献上包含外器情世界的曼扎后，再次将内身和受用的一切财产，以及秘密自心的
一切想法都汇集在曼扎中，作为侍奉上师的供品。为了报答恩情，无所顾虑地成为上师的奴仆、器物和臣民，恳请以大慈悲摄受我。从现在起，直到证得圆满菩提，与金刚持的心意融为一体之前，生生世世，请您金刚持怙主摄受我为弟子，毫不吝惜地赐予我甘露妙法的喜宴，让我能够享用这恩德的光辉。恳请以大慈悲垂怜摄受。心想如此，复诵此句。从今开始等三遍。回向发愿的结尾：如此这般所产生的无上功德大云，以及三世所积累的一切清净善行，将自身所积累的一切善根汇集在一起，为了使一切如母有情众生证得某某的殊胜果位，将我和众生的功德之物全部，回向于超越所缘相的，三轮体空，觉性大乐菩提心的坛城中，回向于本体平等大性的意义的回向之王的清净法界中。祈请上师弟子一心一意地进行发愿的仪轨。作回向发愿。再者，上师修法方面，如此获得灌顶后，没有好好守护灌顶命和誓言

【英语翻译】
Thinking of this Yidam, it is necessary to ensure that practice is achieved in all circumstances. Keep it in mind and repeat the vows to act accordingly. Repeat "How the Lord" etc. three times. Mandala: Thus, in order to repay the profound and extraordinary kindness of obtaining the ripening path empowerment of so-and-so, all the stable and moving virtuous things that include the vessel and essence are arranged in the mandala, and offered with a respectful and joyful mind. With this intention, I request the offering of the mandala. Offering: Thus, after offering the mandala that includes the outer vessel and essence, again, all the possessions of the inner body and enjoyment, and the secret of one's own mind,
All thoughts are gathered in the mandala as offerings to serve the Lama. In order to repay the kindness of becoming the Lama's servant, utensils, and subjects without hesitation, please accept me with great love. From now on, until enlightenment is attained and the mind of Vajradhara becomes one taste, in all lifetimes, please, Vajradhara Protector, accept me as a disciple and bestow upon me without reservation the feast of the nectar of the sacred Dharma, so that I may enjoy the splendor of this grace. Please have compassion and take care of me. Thinking thus, repeat this sentence. From now on, etc. three times. The conclusion of the dedication and aspiration: This great cloud of unsurpassed merit arising from such, and all the pure virtuous deeds accumulated in the three times, gather together all the virtues accumulated in oneself, in order to enable all motherly sentient beings to attain the supreme state of so-and-so, all the objects of merit of myself and sentient beings, dedicate to the mandala of the awakened mind of great bliss, which is beyond the characteristics of the object of focus, and the three wheels are empty, dedicate to the pure realm of the meaning of the king of dedication of the nature of great equality. Please perform the ritual of aspiration with the master and disciples united in one mind. Make dedication and aspiration. Furthermore, in terms of Guru Sadhana, having received the empowerment in this way, without properly protecting the empowerment life and vows.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ྲུང་ན། སྨན་མ་ཞུ་བ་དུག་ཏུ་སོང་བ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་ཆད་ལས་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀར་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་ལ། དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་ན། གནས་སྐབས་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་བདེན་འབྲས་མཐའ་དག་འགྲུབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་ཆེ་གེ་མོའི་གོ་འཕང་བདེ་བླག་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཁེ་ཉེན་ཆེན་པོ་ལ་གཞིག་སྟེ་སྤང་བླང་མ་འཆོལ་བར་བགྱིད་དགོས། དེའང་དམ་ཚིག་འབུམ་སྡེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན། རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ།
ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། དབང་བཞིའི་དམ་ཚིག་མཉམ་གཞག །རྗེས་ཐོབ། བཟའ་བ། བཅང་བྱ། བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་ཕྲག་བཞི་རྣམས་ནི་སྤྱིར་གཅེས་པའི་བསྲུང་བྱ་ཡིན་ལ། སྒོས་སུ་ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེད་པོར་ཤེས་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོར་སྐུ་གསུམ་བླ་མར་གསོལ་འདེབས་མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པ་དང་། གུ་རུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་། ཐོད་པ་བཟང་པོ་འཆང་བ། ཡར་ངོ་ཚེས་བཅུའི་དུས་མཆོད་གཟུང་བ་སོགས་བྱ་སླ་ལ་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི། ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྲོག་ལྟར་བཙའ་བའི་སྒོ་ནས་བསྲུང་སྡོམ་ཅི་ནུས་སུ་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་སོགས། དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་བྲན་དང་ཉེར་སྤྱད་དུ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་འབུལ་བར་བགྱི་ན། ཆ་ཤས་རེ་རེ་ནས་ཐུགས་བརྩེ་བས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་བཞེས་ལ། སྙིང་པོ་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དེང་ནས་སོགས། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བསྐུར་ཚུལ་བཞིན་ནོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་དང་། རང་གཞན་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་ཆེན་པོར་ཟབ་མོའི་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་རེ་བསྒྲུབ་པ་ཞུ། བསྔོ་སྨོན་བྱ། ཞེས་སམ། ༧ ཡང་ན། དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་བཅུད། བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག །བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཆེ་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མངོན་

【汉语翻译】
如果不然，就像未消化的药物变成毒药一样，违犯誓言的果报会导致今生来世都遭受难以忍受的痛苦。如果如法守护誓言，那么暂时能成就心中所愿的咒语的真实果效，最终能轻易获得某某的果位。要衡量这巨大的利弊，不混淆取舍。总而言之，所有浩如烟海的誓言，归纳起来就是：根本为身语意三。支分二十五条，四灌顶的誓言共同安住。后得，所食，所持，所守护的誓言五组共二十条，这些都是普遍珍视的守护对象。特别是，作为邬金上师誓言，要了知金刚上师是坛城的作者，作为一切行为的精华，一心一意地祈请、供养、赞颂、念诵、修持身语意上师等。持有咕噜的身语意所依，五股金刚杵，上好的颅骨，受持上弦初十的节日供养等，这些都是容易做到且具有重大意义的特殊誓言，要像保护生命一样守护，尽力守护和约束，这样想后念诵下文：主尊等。为了报答获得圆满灌顶的恩德，献曼扎。再次从内心深处将身、受用、善根等一切都供养为具德上师的奴仆和受用，恳请您慈悲享用每一部分，并祈请您从现在起直至证得菩提都摄受我。这样想后念诵下文：从今以后等。如是，从如法领受一切坛城的主宰上师的心意修持坛城的灌顶所产生的善，以及将自他三时的一切清净之资粮汇聚为一体，为了遍布虚空有情众生的利益，以甚深的回向印持身语意上师的伟大果位，并且祈愿通过此甚深之法，成就自他如虚空般的利益。做回向和发愿。或者，再者，通过以上这些，邬金法王的精髓，雪域地下一切的宝藏，在上师意修某某坛城中显现。

【英语翻译】
If not, just as undigested medicine turns into poison, the consequences of breaking vows will lead to unbearable suffering in both this life and the next. If vows are kept properly, then the true effects of mantras that are desired in the mind will be accomplished temporarily, and ultimately the state of so-and-so will be easily attained. One must weigh these great advantages and disadvantages and not confuse what to accept and reject. In short, all the countless vows that have been spoken can be summarized as: the root is the three of body, speech, and mind. Twenty-five branches, the vows of the four empowerments co-abide. Post-attainment, what to eat, what to hold, the four sets of five vows to be protected are generally cherished objects of protection. In particular, as the vow of the Ugyen Lama, knowing the Vajra Master as the maker of the mandala, as the essence of all activities, one-pointedly strive in supplication, offering, praise, recitation, and practice of the body, speech, and mind Lama, etc. Holding the body, speech, and mind supports of the Guru, the five-pronged vajra, the excellent skull cup, observing the tenth-day festival offering of the waxing moon, etc., these are special vows that are easy to do and have great meaning, to be protected like life, to the best of one's ability to guard and restrain. Thinking thus, recite the following: Principal, etc. In gratitude for the kindness of receiving the complete empowerment, offer a mandala. Again, from the depths of one's heart, offer everything, including body, possessions, and roots of virtue, as servants and attendants of the glorious Lama, and request that you compassionately enjoy each part, and pray that you will take care of me from now until enlightenment. Thinking thus, recite the following: From now on, etc. Thus, the virtue arising from properly receiving the empowerment of the mind practice mandala of the Lama, the master of all mandalas, and gathering all the pure accumulations of oneself and others of the three times into one, for the benefit of all sentient beings pervading space, seal the great state of the body, speech, and mind Lama with profound dedication, and also pray that through this profound Dharma, the benefit of oneself and others, equal to space, may be accomplished. Do dedication and aspiration. Or, furthermore, through these, the essence of the King of Dharma of Ugyen, the one treasure of all the underground of Tibet, may it be manifest in the so-and-so mandala of the Lama's mind practice.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
པར་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ། མདོར་བསྡུས་ཏེའམ། སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ལྟ་བུ་གྲུབ་པ་ལགས་པས། གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་བསྲུང་སྡོམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་སོགས། དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་
པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དེང་ནས་སོགས། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནང་བ་ཞུ། སྨོན་ལམ་གདབ། ༈ ཡང་དམ་བསྒྲག་སྤྱིར་བཏང་ལ། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དམ་ཚིག་འབོགས་པ་ཡིན་པས་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འདི་ལ་གསན་འཚལ། ཧོ༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་བར༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ སྐྱབས་གསུམ་རིན་ཆེན་ཐོད་བཞིན་ཁུར༔ གཞན་ལ་གནོད་པ་སྤང་བྱ་ཞིང༔ ཕན་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློས༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང༔ རྫོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་གྱིས༔ གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ནི༔ བརྩོན་པས་འབད་དེ་བཟླ་བར་གྱིས༔ ཉ་སྟོང་བརྒྱད་སོགས་དུས་ཀུན་ཏུ༔ མཆོད་པ་ཅི་ནུས་འབུལ་བར་གྱིས༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་
ཀུན་བས་ཀྱང༔ ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མཆོད༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཉམས་བསྲུང་བར་གྱིས༔ རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་རྗེས་སུ་གདམས་པས་མཚོན། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དམ་ཚིག་ཁས་ལེན། གཏང་རག་མཎྜལ། དེར་མ་ཟད་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ཏེ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ལུས་དབུལ། དེ་ལྟར་ཆེ་གེའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་དགེ་རྩ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། དེང་ཕྱིན་ཆད་འདིའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་མཛོད། བསྔོ་སྨོན་ལ་འཇུག། ༧ ཡང་ན། དེ་ལྟར་ཆེ་གེའི་སྨིན་བྱེད་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་རྣམས་ལ་སྤང་བླང་གི་དམིགས་ཕྱེད་པར་སློ

【汉语翻译】
授予灌顶之仪轨。 简而言之，或者说是浓缩精华般已经完成。于这些时刻，对于已经获得并承诺的誓言和戒律，以强烈的守护之心跟随念诵。 主要是等。 为了报答圆满获得甚深灌顶的恩德，献曼扎。 再次，观想将身体、受用、功德之海等同于转轮王的财富般供养，祈请享用，跟随念诵。 从今以后等。 如此，将获得灌顶的善根全部回向菩提之心，请一同进行。 发愿。 ༈ 再次，一般性地宣告誓言。 之后是赋予誓言的次第，请听取玛哈古汝金刚之语。 ཧོ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 从今以后，你，孩子啊！ 直到未获得菩提之心前！ 佛、法和僧伽， 如同珍宝顶饰般承担三宝！ 应当断除对他人之损害， 成就一切利益， 以如梦如幻之智慧， 精勤于利益众生之事！ 修持天之瑜伽， 以圆满之心安住。 秘密真言金刚之精华， 应当精勤努力地念诵！ 初八、十五等一切时， 尽力供养！ 甚至比上师、诸佛， 以更超胜之心恒时供养！ 根本和支分的所有誓言， 你应当毫无缺损地守护！ 若恒时安住于誓言， 一切悉地将会成就！ 以金刚之语教诫。 期望如法守护一切根本和支分的誓言，跟随念诵。 承诺誓言。 献曼扎。 不仅如此，观想身体、受用和功德之根本等同于普贤供云， 献给上师和坛城本尊，跟随念诵。 献身。 如此，为了将圆满获得大乐灌顶的善根回向于利他，以发愿来印持， 从今以后，以此之门，成办自他广大利益。 进入回向发愿。 ༧ 或者， 如此，大乐的成熟仪轨已经圆满，为了在誓言的次第中区分取舍而教导。

【英语翻译】
The act of bestowing empowerment. In short, or like condensing the essence, it has been completed. At these times, with a strong desire to protect the vows and precepts that have been obtained and promised, follow along. Mainly, etc. To repay the kindness of perfectly receiving the profound empowerment, offer a mandala. Again, visualize offering the body, possessions, ocean of merit, etc., as if transforming them into the wealth of a Chakravartin king, and pray for enjoyment, follow along. From now on, etc. Thus, dedicate all the roots of virtue obtained from the empowerment to the heart of enlightenment, please do this together. Make aspirations. ༈ Again, generally proclaim the vows. After that is the order of bestowing vows, so please listen to the Vajra words of Mahaguru. HO! From this day forward, you, child! Until you have not attained the heart of enlightenment! The Buddha, Dharma, and Sangha, Carry the Three Jewels like a precious crest! One should abandon harming others, And accomplish all benefits, With a mind like a dream and illusion, Strive for the benefit of sentient beings! Meditate on the yoga of the deities, And abide with a complete mind. The essence of the secret mantra Vajra, You should diligently strive to recite! On the eighth and fifteenth, etc., at all times, Make offerings as much as you can! Even more than the Lama and all the Buddhas, Always worship with a superior mind! All the root and branch vows, You should protect without fail! If you always abide in the vows, All siddhis will be accomplished! Thus, it is indicated by the Vajra's words of advice. Hoping to protect all the root and branch vows properly, follow along. Commit to the vows. Offer a mandala. Moreover, visualize the body, possessions, and root of virtue as Samantabhadra's offering clouds, And offer them to the Lama and the mandala deities, follow along. Offer the body. Thus, in order to dedicate the roots of virtue from perfectly receiving the profound Great Bliss empowerment to the benefit of others, seal it with aspirations, From now on, through this door, accomplish vast benefits for yourself and others. Enter into dedication and aspiration. ༧ Or, Thus, since the ripening ritual of Great Bliss has been perfectly completed, teach how to distinguish what to accept and reject in the order of vows.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཅིང་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་དགོས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན། སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་འཁྲུལ་འབྱམས་སུ་མ་ཤོར་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་
གྱི་དགོངས་པ་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས། དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མི་འགལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་ལ་སློབ་ཅིང་། གསོལ་བ་འདེབས་པ་སོགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རིམ་པ་གཞན་དུ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་མཐའ་དག་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་སྡོམ་བགྱིད་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དམ་ཚིག་གཟུང་། བཀའ་དྲིན་བསབ་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་ནས། ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་མཎྜལ་དུ་འབུལ་འཚལ། མཎྜལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་པོར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་ན། ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ལུས་དབུལ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་རྩ་དང་། རང་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དུས་གསུམ་དགེ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བསྡམས་ནས། མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་། ཟབ་ཆོས་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་
གཞན་གྱི་དོན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཞུ། སྨོན་ལམ་བྱ། ༧ ཡང་ན། དེ་ལྟར་ན་ཆེ་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས། དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་དགོས་ལ། དེའང་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། སྤྱིར་གཅེས་པའི་སྤང་བླང་། སྒོས་སུ་དབང་བཞིའི་བསླབ་བྱ། ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅི་ནུས་སུ་བསྲུང་ཞིང་། ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དམ་ཚིག་གཟུང་བ། གཏང་རག་གི་སླད་དུ་མཎྜལ། གཏང་རག་མཎྜལ། སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་ན། ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ལུས་དབུལ། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་། གསང་ཆེན་མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཉམས་བཞེས་དང་། འཆད་སྤེལ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག །བསྔོ་སྨོན་བྱ། ༧ ཡང་སྨོན་ལམ་སྐབས། འོ

【汉语翻译】
因此，必须如法守护。这些内容如果简要概括，就是三门不要陷入庸常的散乱，永远不要脱离具备三轮的意念。特别是，这一切的根本在于金刚上师，因此，在任何时间、任何情况下，都要学习不违背上师身语意的行为，祈祷等等，对于根本和支分的誓言次第，其他地方有广说，要以不忘失一切誓言而守护的意念来随念。受持誓言。为了报答恩德，将内外一切事物都化为普贤供养的广大云海，充满广大无边的净土，献上曼茶罗。曼茶罗。再次，将身体、受用、三世的善资粮等都化为普贤供养的广大云聚而献上，希望您能从中享用一部分，请随念。献上身体。这样，将从灌顶获得而产生的善根，以及自他虚空般的一切众生三世的善根汇集在一起，完全回向于不住涅槃的大菩提，并通过这些甚深之法，祈请成办自他如虚空般的利益。祈愿。或者，这样，在某某坛城中灌顶已经圆满完成，因为灌顶的命脉在于誓言，所以必须如法守护。也就是根本是身语意，支分是二十五条，总的来说是珍爱的取舍，特别是四灌顶的教诲，尤其是修持的誓言等等，都要尽力守护，并以修学二次第道为念，请随念。受持誓言。为了酬谢，献上曼茶罗。酬谢曼茶罗。再次，将身体、受用、善资粮如大海般，化为转轮王的财富般献上，希望您能从中享用一部分，请随念。献上身体。这样，将获得灌顶的善根都完全回向于菩提心，并通过大圆满口诀海的精要，三根本的念修、修持，以及讲说弘扬等方式，成办自他广大的利益吧！回向祈愿。或者，在祈愿时。哦

【英语翻译】
Therefore, it is necessary to protect it properly. If these contents are summarized briefly, it means that the three doors should not fall into ordinary distractions, and should never deviate from the intention of having the three circles. In particular, the root of all this depends on the Vajra Master, therefore, at any time and in any situation, one should learn the behavior that does not contradict the body, speech and mind of the Guru, and pray, etc. Regarding the order of vows of root and branch, there are extensive explanations elsewhere, and one should recite with the intention of protecting all the vows without forgetting them. Take the vows. In order to repay the kindness, transform all internal and external things into a vast cloud of Samantabhadra offerings, fill the vast and boundless pure lands, and offer the Mandala. Mandala. Again, transform the body, enjoyment, and the merits of the three times into a vast cloud of Samantabhadra offerings and offer them, hoping that you can enjoy a part of it, please recite. Offer the body. In this way, gather the merits arising from receiving the empowerment, and the merits of the three times of all sentient beings as vast as the sky, and completely dedicate them to the great Bodhi of non-abiding Nirvana, and through these profound teachings, pray to accomplish the benefit of oneself and others as vast as the sky. Make aspirations. Or, in this way, the empowerment in the mandala of so-and-so has been successfully completed, and because the lifeblood of the empowerment depends on the vows, it must be protected properly. That is, the root is body, speech and mind, the branches are twenty-five, in general, the cherished acceptance and rejection, especially the teachings of the four empowerments, especially the vows of practice, etc., should be protected as much as possible, and with the intention of studying the two stages of the path, please recite. Take the vows. In order to thank you, offer the Mandala. Thank you Mandala. Again, transform the body, enjoyment, and the ocean of merits into the wealth of a universal monarch and offer them, hoping that you can enjoy a part of it, please recite. Offer the body. In this way, dedicate all the roots of virtue obtained from the empowerment to the heart of Bodhi, and through the essence of the Great Perfection oral instruction sea, the recitation and practice of the three roots, as well as the methods of teaching and spreading, accomplish the great benefit of oneself and others! Dedicate and pray. Or, at the time of prayer. Oh.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ད་དཔག །སྨན་བླ་སོགས་ལ། དེས་བཅོམ་
ལྡན་འདས། འོད་དཔག་མེད་མགོན་གྱི་ཞིང་སྦྱོང་ངམ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྨན་གྱི་བླ་མ་ལྟ་བུ། ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། དུས་རྟག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པའམ། དོན་གྲུབ་སྨན་གྱི་བླ་མ་ལྟ་བུ། ལྷག་པའི་ལྷར་གཟུང་ཞིང་ཕྱག་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་། བདེ་བ་ཅན་གྱིའམ། བཻ་ཌཱུརྻ་སྣང་ལྟ་བུའི། ཞིང་གི་བཀོད་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་རང་གཞན་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡིད་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་པ་སོགས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དམ་གཟུང་། གཏང་རག་གི་སླད་དུ་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་དུ་འབུལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ལུས་དབུལ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའམ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྨན་གྱི་བླ་མའི་ལྟ་བུ། སྤྱན་སྔར་ཕྱག་མཆོད་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། དབང་བླངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཚོན་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་ལེགས་བྱས་མཐའ་དག །རང་གཞན་སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུའམ། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་བཻ་ཌཱུརྻ་སྣང་བའི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ལྟ་བུ། སྐྱེས་ནས། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་བསྔོ་སྨོན་ལྷན་ཅིག་གནང་བ་ཞུ། ནུས་ན་བཟང་སྤྱོད། བདེ་སྨོན། བསྡུ་ན། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཤློཀ་གཉིས། རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤློཀ་གཉིས། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་སོགས་བརྗོད། ༈ ཚེ་སྒྲུབ་ལ། བཀྲ་ཤིས་སྐབས། ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཏིལ་གོང་ལྟར་གཏམས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པའི་ཚིག་དབྱངས་སུ་ལྡིར་བ་དང་ལྷན་ཅིག །ཚེ་དབང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས་ཅན་ཆར་དུ་བསྙིལ་བ་ལུས་ལ་ཐིམ་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་ཞུ་ལུབས་སུ་གཡོགས་པས་ཅིས་ཀྱང་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བར་མོས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་དང་། རང་རིག་དབང་གྱུར་ཚེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྣང་བ་ནུབ་པ་མེད༔ མི་འགྱུར་སྐུ་དང་འགག་མེད་ཚངས་པའི་དབྱངས༔ མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ གང་ལ་བསམ་པ་དེ་བཞིན་མྱུར་འགྲུབ་ཅིང༔ ཡབ་ཡུམ་སློབ་
དཔོན་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང༔ ལོངས་སྤྱོད

【汉语翻译】
现在思维。对于药师佛等等。因此，祈请世尊。阿弥陀佛怙主的净土，或者如成办一切事业药师佛一般。依靠而获得圆满灌顶，因此，时时祈请世尊。怙主阿弥陀佛，或者如成就药师佛一般。视为殊胜本尊，进行顶礼供养，劝请修持，以及观想极乐世界，或者如琉璃光世界一般的。净土的陈设，包括能依所依，心中观想。所有善根，回向自他虚空遍及的无量有情众生，作为往生该净土之因，以及以发愿印持等等，对于共同和个别的学处，如理修学，如此思维后念诵此段。受持誓言。为了酬谢，献曼扎。思维毫无顾忌地供养身和受用，念诵此段。献身。如是，在世尊怙主。阿弥陀佛，或者如成办一切事业药师佛一般。面前，进行顶礼供养祈请，以及从获得灌顶所产生的福德为代表，三时所积累的一切善行。所有自他有情。往生西方极乐世界，或者如清净刹土琉璃光世界圆满的陈设一般。之后。发愿为了获得菩提果位，而作回向，祈请一同赐予回向发愿。如果可以，念诵《普贤行愿品》。《极乐愿文》。如果归纳，念诵《文殊勇士》二颂。《诸佛坛城》二颂。《佛身三身》等等。
༈ 长寿修法时。吉祥时。如同芝麻荚般充满虚空的诸佛菩萨众，以真实语的音声响彻，同时。从天降下金刚形状的寿命灌顶智慧之花融入身体，因此。你们的身体被金刚铠甲严密包裹，务必坚不可摧。三宝的吉祥，以及。自明觉性自在享用寿命，五种智慧的光芒永不熄灭，不变金刚身和无碍梵音，愿具不坏金刚寿命。心中所想如愿迅速成就，父母上师恒时不离，受用

【英语翻译】
Now contemplate. For Medicine Buddha and so on. Therefore, pray to the Bhagavan. Amitabha, the protector's pure land, or like the Medicine Buddha who accomplishes all purposes. Since one has received the complete empowerment by relying on him, always pray to the Bhagavan. Amitabha, the protector, or like the Medicine Buddha who accomplishes all purposes. Regard him as the supreme deity, offer prostrations and worship, encourage practice, and visualize Sukhavati, or like the realm of Vaidurya-nirbhasa. The arrangement of the pure land, including the support and the supported, visualize in your mind. Dedicate all roots of virtue to all sentient beings pervading the sky, as the cause for being born in that pure land, and seal it with aspirations, etc. Practice the general and specific precepts accordingly, thinking in this way, recite this. Keep the vows. Offer a mandala for gratitude. Thinking of offering body and possessions without attachment, recite this. Offer the body. Thus, before the Bhagavan, the protector. Amitabha, or like the Medicine Buddha who accomplishes all purposes. Offer prostrations, worship, and prayers, and with the merit arising from receiving the empowerment as a representation, all the virtuous deeds accumulated in the three times. All self and other sentient beings. May they be born in the western pure land of Sukhavati, or like the perfect arrangement of the pure realm of Vaidurya-nirbhasa. Afterwards. Dedicate the merit for attaining the state of enlightenment, and request to grant the dedication and aspiration together. If possible, recite the "Bodhicaryavatara." "Sukhavati Aspiration Prayer." If summarizing, recite the two shlokas of "Manjushri Warrior." The two shlokas of "Mandala of the Buddhas." Recite "Three Bodies of the Buddha," etc.
༈ During the longevity practice. At the time of auspiciousness. The Buddhas and Bodhisattvas filling the expanse of the sky like sesame pods, with the sound of truthful words resounding, together. The flowers of longevity empowerment wisdom in the shape of vajras are showered down and dissolve into the body, therefore. Your bodies are tightly covered with vajra armor, so be sure to believe that you are inseparable from destruction. The auspiciousness of the Three Jewels, and. May self-awareness freely enjoy life, may the light of the five wisdoms never fade, may the unchanging body and the unobstructed Brahma's voice, may you possess indestructible vajra life. May what you wish for be quickly accomplished, may parents and teachers never be separated, may possessions

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྙན་གྲགས་རྒྱས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་འཕགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་འཆི་བར་ངེས་པའི་སྲོག་བསྐྱབ་ཅིང་། འཆི་འགྱུར་གྱི་སྲོག་བསླུ་བ་དང་། མཆོད་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཞིང་། ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གཟུངས་དང་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པ་སོགས་དམ་སྡོམ་མཐའ་དག་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དམ་གཟུང་། འཆི་མེད་ཚེའི་དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་གསན་གྲུབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་སྤྲོས་ཏེ་འབུལ་ན། ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ལུས་དབུལ། དེ་ལྟར་ཆེ་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་རྫོགས་པར་གསན་གྲུབ་པ་ལགས་པས། དེའི་དགོས་
པ་དང་ཕན་ཡོན་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ཀུན་ཏུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། ཟབ་ཁྱད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངད་པ་དང་། མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བའི་སྨིན་བྱེད་རྒྱུད་ལ་ཐེབས་པ་ལ་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། འདིའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་། དགེ་རྩ་ཁྱབ་བདག་ཚེའི་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་འདུས་མ་བྱས་པར་མི་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་ཞུ། བསྔོ་སྨོན་བྱའོ།། །། ༄༅། །ཟབ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་རྟེན་རྣམས་གྲུབ་སྐབས་ལྟ་བུར། དམ་བསྒྲག་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་མོས་ན། དེ་ལྟར་སྔ་འགྱུར་གསང་སྔགས་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོ། མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨཱཀ་རའི་ཐུགས་བཅུད། སྐལ་ལྡན་གྱི་གཏེར་འབྱིན་བརྒྱ་རྩའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཡང་སྙིང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་བང་མཛོད་ཁ་ཕྱེས་པ་ལྟ་བུ། མིང་དོན་མཚུངས་ངེས་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་བར་དཀོན་པ། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་བཟང་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རེ་འདོད་སྐོང་ཞིང་བྱིན་རླབས་མྱུར་བ། སྐྱེས་བུའི་སྲོག་ལྟར་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་ལྟ་བུར་གཅེས་
ཤིང་། མུ་ཏིག་ཙར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུ་ཉམས་བཞེས་དྲོད་ཚད་བརྙེས་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་གྲ

【汉语翻译】
寿命和福德名声增长，愿超越世间一切的吉祥降临！如此等等念诵。 这样依靠甚深灌顶，圆满获得持明咒的誓言，因此，从金刚乘续部中所说的根本和支分的共同誓言，特别是救护必定死亡的生命，赎回将死的生命，广大地行持供养布施，极力宣说无量寿佛的陀罗尼和心咒等等，所有誓言戒律都随之修持，毫无疑惑地学习，如此想后念诵此句。 受持誓言。 作为圆满听闻获得无死寿四灌顶及其支分的酬谢，献曼扎。 将身体受用三世的善资粮等一切，观想成普贤供云而供养，请从部分中享用，如此想后念诵此句。 献身。 如此在车企（Chegi）坛城中圆满听闻获得甚深灌顶，

【英语翻译】
May life, merit, and fame increase! May auspiciousness that surpasses all in the world come! Recite such things. Thus, relying on the profound empowerment, one fully obtains the samaya of the vidyadhara mantra. Therefore, the general samayas of the root and branches spoken of in the Vajrayana tantras, and in particular, saving the life that is certain to die, ransoming the life that is about to die, extensively performing offerings and generosity, and greatly proclaiming the dharani and essence of Amitayus, etc., all vows and disciplines are followed and practiced, and learned without doubt. Thinking thus, repeat this. Take the vows. As a reward for completely hearing and accomplishing the four immortal life empowerments and their supports, offer a mandala. Visualizing all the good accumulations of body, enjoyment, and the three times as a great cloud of Samantabhadra offerings, and offering them, please take and enjoy from the parts, thinking thus, repeat this. Offer the body. Thus, having completely heard and accomplished the profound empowerment in the Chegi mandala,

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རིམ་ནི་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ལྟར་བཀྲ་བའི་ཟམ་མ་ཆད། དབང་གི་ཆུ་བོ་དང་སྨན་རཀ་དམ་རྫས་ཀྱི་མཚོ་མ་སྐམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདངས་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་དང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་ཚད་མ་ཡལ་བ། ཡིད་ཆེས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་གདམས་ཟབ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ། རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད། བཀའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་རྩེ། གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེ་ཕུགས། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཞུན། ཕྱིའི་རྒྱ་མ་རལ་བ། ནང་གི་ཁོང་མ་གྲུམ་པ། གསང་བ་སད་ཀྱིས་མ་ཁྱེར་བ། གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པ། མང་ཉུང་རན་པ། གོ་བདེ་བ། གབ་སྐྱིབས་མེད་པ། ཞལ་གསལ་བ། འགྲུབ་མྱུར་བ། ཞེ་བློ་བདེ་བ། ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ། རིས་སུ་མ་ཆད་པ། གང་དང་ཡང་མཐུན་པ། ཁྱད་པར་འཕགས་པ། འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པ། དཀར་པོ་ཆིག་ཐུབ་ཀྱི་གདམས་པ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དགོངས་པའི་མཐིལ་གཏད་པ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་
འཕེལ་ལྟར། གང་ལ་གང་དགོས་ཅི་ལ་ཅི་འདོད་ཚང་བའི་གདམས་ངག་བླ་ན་མེད་པ། ཛམ་བུ་གླིང་གི་ཆོས་མཆོག་འདི་ལྟ་བུའི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་རྟེན་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པ་ལྟ་ཅི། གདམས་ངག་སྣ་རེ་མཉན་ནས་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ནའང་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྦྱོར་ངེས་པ་ཡིད་ཆེས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་ལགས་ཤིང་། དབང་མ་ཐོབ་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན། དབང་བསྐུར་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་འོག་ཏུ་སྔ་ཕྱིར་དྲངས་པ་ལྟར་ངེས་པས། དེ་དག་གི་རྩ་བ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་བསྐྱང་བ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ། དེ་ལའང་རྒྱས་བཤད་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་སྨྲོས་ཀྱིས་མི་ལང་ཡང་། ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་ཅུང་ཟད་འདིར་ཡང་འཆད་ན། སྤྱིར་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་བཞི་སོ་སོར་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་བསྲུང་ཚུལ་ཐ་དད་ཡོད་ཀྱང་། ཐུན་མོང་དུ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཡིན་པ་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་རིང་ལུགས་རྣམས་སུ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། གསར་རྙིང་ཐུན་མོང་གི་སྔགས་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞིར་གྲངས་ངེས་པ་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་དང་།
ཡན་ལག་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ནི། པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་ཞབས་ཀྱིས། དབང་དང་དམ་ཚིག་མ་སྨིན་རིག་མ་བསྟེན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་ལུས་ངག་རྩོད། །མ་གསུངས་རིག་པར་རང་སྟོབས་བདུད་རྩི་ལེན། །སྣོད་ལྡན་སློབ་མར་གསང

【汉语翻译】
次第如日月星辰般闪耀的桥梁永不断绝，灌顶之河流与甘露誓物之海永不干涸，坛城的辉光，加持的暖意，成就的征兆从不消逝，远离疑虑确信无疑的甚深口诀，三世一切诸佛之意，一切持明圣者之心髓，一切教言之精要，一切论典之顶巅，一切宗派之精髓，一切诀窍之精华，外在行为不散乱，内在心性不萎靡，秘密不被霜冻侵蚀，不依赖于他者，多寡适中，易于理解，没有隐藏，清晰明了，成就迅速，内心安乐，不偏袒任何一方，不分任何宗派，与任何事物皆相融，尤为殊胜，关联皆具意义，唯一纯白的口诀，持明大师莲花生大士之意之核心，如意宝珠如意成就般，对于任何众生所需所求皆能满足的无上口诀，瞻部洲（南赡部洲）如此殊胜之法，获得如此广大成熟解脱之助缘尚且不论，仅仅听闻一句口诀并如法修持，也必定能于一生之中到达佛地，对此确信无疑，毫无疑虑。未得灌顶之过患与已得灌顶之利益，如灌顶国王之续中所引述的前后次第一般确定。因此，守护这些的根本——誓言与戒律之集合，至关重要。对此，广说等不可思议，无法尽述，但在此也略作简要阐述。总的来说，四种行、事、瑜伽，各自有其不同的誓言和戒律守护方式。但共同的是五部（佛部，金刚部，宝生部，莲花部，羯磨部）总和个别的誓言，正如新旧教法和伏藏法中所广泛阐述的那样。新旧共同进入密咒道者，如众所周知，有十四条根本堕罪，是根本的誓言。
支分粗大的堕罪是：班禅贝玛旺嘉大师说：未成熟灌顶与誓言，不依止明妃，在会供轮时身语争吵，未经允许，凭借自力取甘露，对不具法器之弟子隐瞒

【英语翻译】
The stages are like a bridge that shines like the sun, moon, and stars, never ceasing. The river of empowerment and the ocean of samaya substances and medicinal elixirs never dry up. The radiance of the mandala, the warmth of blessings, and the signs of accomplishment never fade. Profound instructions free from doubt and uncertainty. The intention of all Buddhas of the three times. The heart essence of all vidyadhara victors. The essence of all the teachings. The pinnacle of all treatises. The innermost core of all philosophical tenets. The ultimate refinement of all pith instructions. The outer conduct is not scattered. The inner essence is not withered. The secret is not carried away by frost. Not dependent on others. Moderate in quantity. Easy to understand. Without concealment. Clear and explicit. Swift in accomplishment. Comfortable in mind. Not biased towards any side. Not cut off from any tradition. Compatible with everything. Especially excellent. All connections are meaningful. The single, purely white instruction. Entrusted with the innermost intention of the great vidyadhara Padmasambhava. Like the wish-fulfilling jewel that fulfills all desires, the supreme instruction that fulfills whatever is needed and desired. Let alone obtaining such a vast support for maturation and liberation as this supreme Dharma of Jambudvipa (the Southern Continent). Even hearing a single instruction and practicing it properly will surely lead one to the state of Buddhahood in one lifetime, of which there is no doubt or uncertainty. The faults of not receiving empowerment and the benefits of receiving empowerment are certain, as drawn from the lineage of the Empowerment King's Tantra in the order of before and after. Therefore, it is extremely important to uphold the root of these, the collection of vows and precepts. Regarding this, extensive explanations are inconceivable and cannot be fully expressed, but here I will also explain a little in brief. In general, the four tantras of Kriya, Charya, Yoga each have their own distinct ways of guarding vows and precepts. However, in common, the vows of the five families (Buddha, Vajra, Ratna, Padma, Karma) in general and in particular, as extensively explained in the systems of the old and new teachings and terma. Those who have entered the mantra path, common to both old and new, have fourteen root downfalls, as is well known, which are the root vows.
The branch, the gross downfalls, are: Panchen Pema Wangyal said: Without maturing empowerment and samaya, not relying on vidya, quarreling in body and speech during the tsokhorlo, without permission, taking nectar by one's own power, concealing from disciples who are not vessels.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་མི་སྟོན་དང་། །དད་ལྡན་ཆོས་འདྲི་བ་ལ་ཆོས་གཞན་སྟོན། །ཉན་ཐོས་ནང་དུ་ཞག་བདུན་ལོང་པར་བསྡད། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མི་ལྡན་སྔགས་པར་རློམས། །སྣོད་མིན་ལ་བཤད་ཡན་ལག་ལྟུང་བ་བརྒྱད། །ཅེས་སོགས་བརྒྱད་དང་། ཡང་། བསྙེན་སོགས་མ་བྱས་དབང་རབ་ལས་སོགས་འཇུག །ཕྱི་ཆོས་མོས་ལ་ལུས་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། །སྡོམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བཅས་ལས་དགོས་མེད་འདའ། །ཞེས་སོགས་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བསྲུང་དགོས། ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་ནི། རྩ་བ་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དགུ་དགུར་ཕྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན། ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉེར་ལྔ་ལ། སྦྱོར། སྒྲོལ། མ་བྱིན་ལེན། རྫུན། ངག་འཁྱལ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ལྔ། འདོད་ཆགས། ཞེ་སྡང་། གཏི་མུག །ང་རྒྱལ། ཕྲག་དོག་སྟེ་དུག་ལྔ་མི་སྤང་བར་ལམ་དུ་ཁྱེར་དགོས་པས་མི་སྤང་བའི་
དམ་ཚིག་ལྔ། དྲི་ཆེན། དྲི་ཆུ། རཀྟ། མཱཾ་ས། བྱང་སེམས་རྣམས་དང་དུ་བླང་ཞིང་མི་འདོར་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། ཕུང་ལྔ། འབྱུང་ལྔ། ཡུལ་ལྔ། དབང་ལྔ་རྣམས་ལྷ་རུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ། བདེ་གཤེགས། རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། ལས་རིགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་བཅས་དམ་ཚིག་ཉེར་ལྔའི་སྤང་བླང་རྣམས་ཐོས་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་བྱས་ཏེ། ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཤིང་། དོན་བསྡུ་སྔ་མར། དེ་སོགས་དམ་ཚིག་རྣམ་གཞག་མང་གསུངས་པ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་བཅས་འདིར་མ་འདུས་མེད། །མདོར་ན་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཤེས་ན། །སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ས་ཡ་འབུམ་སྡེ་འདུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་ཤེས་པ་མཉམ་རྗེས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐྱངས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་མེད་དུ་བསྲུང་བར་ནུས། དེ་དག་ལ་ཉམས་ཆག་འབྱུང་ཚུལ་ཡང་། ཐོས་བསམ་མ་བྱས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ལྟུང་མཚམས་མི་ཤེས་པ་དང་། བླ་མ་ལྷ་སོགས་ལ་མི་གུས་པ་དང་། བག་མེད་པར་སྤྱོད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་མང་བ་རྣམས་ནི་ལྟུང་བ་འབྱུང་བའི་སྒོ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་
རྣམས་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་དེ་ཅི་ནུས་སློབ་པ་དང་། ཀུན་ལ་དག་སྣང་དང་གུས་པ་སྐྱེད་པ་དང་། རྟག་པར་དགེ་བའི་དམིགས་རྣམས་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་དང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ཅི་འགྱུར་དུ་རྟོག་པའི་ཤེས་བཞིན་གྱི་གཉེན་པོ་བརྟེན་པ་དང་། རང་རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཤུགས་ཆེ་ཞིང་རགས་པ་དེའི་གཉེན་པོར་འབད་པ་དྲག་པོས་བསླབ་དགོས། གོང་གི་ལྟུང་བ་འབྱུང་བའི་སྒོ་བཞིའི་སྟེང་དུ

【汉语翻译】
不示密咒，对具信求法者示以他法，于声闻众中滞留七日之久，不具瑜伽智慧却自诩为密咒师，为非器者宣说支分堕罪八条。如是等等八条。又，未经近事等，便擅自引入灌顶等，对外道有兴趣，却展示身体等手印，不必要地违越二种律仪之规定。如是等等细微之处也必须守护。特别是前译金刚乘之誓言，根本上师之身语意誓言分为九九二十七条，支分誓言二十五条，即：交合，杀生，不予取，妄语，绮语，此为特别应做之五事。贪欲，嗔恨，愚痴，我慢，嫉妒，此为五毒，不应舍弃，而应取为道用，故为不舍弃之誓言五条。大便，小便，红肉（梵文：रक्त，rakta，血液），人肉（梵文：मांस，māṃsa，肉），菩提心，此等应受持而不舍弃之誓言五条。五蕴，五大，五境，五根，此等应知为天之誓言五条。佛部，金刚部，宝部，莲花部，事业部，此为应修持之誓言五条，总共二十五条誓言之应舍应取，应以闻思断除增益，如理修持。义理总摄于前：如是等等誓言之分类虽多说，然根本支分悉皆未离此。总之，若知自身为金刚三，则摄集密咒誓言百万亿。如是所说，三门知为金刚三，于一切时处守护正念，则能无损守护誓言。彼等产生违犯之方式亦为：未曾闻思之过失，不识堕罪之界限，对上师本尊等不恭敬，不谨慎行事，烦恼炽盛，此等为产生堕罪之四门。彼等之对治为：于经续窍诀等以闻思断除增益，尽力学习，对一切众生生起清净观与恭敬心，恒常不忘善妙之所缘境之正念，以及对三门之所作所为皆加以观察之正知，并依止此等对治，且应以猛利之精进，对治自相续中何者最为强烈粗重之烦恼。于上述产生堕罪之四门之上，

【英语翻译】
Not showing secret mantras, showing other teachings to those who ask for Dharma with faith, staying in the midst of Shravakas for seven days, boasting of being a mantra practitioner without yogic wisdom, explaining to unsuitable vessels, the eight branch downfalls. These and other eight. Also, without having done the preliminary practices, rashly engaging in empowerments, showing mudras of body etc. to those who are interested in external teachings, unnecessarily transgressing the rules of the two vows. Such subtle things must also be protected. In particular, the vows of the Early Translation Vajrayana are: the root vows of the guru's body, speech, and mind are divided into nine nines, twenty-seven, the branch vows are twenty-five, namely: union, killing, taking what is not given, lying, idle talk, these are the five things to be done in particular. Desire, hatred, delusion, pride, jealousy, these are the five poisons, which should not be abandoned but should be taken as the path, hence the five vows not to be abandoned. Excrement, urine, rakta (Sanskrit: रक्त, rakta, blood), mamsa (Sanskrit: मांस, māṃsa, meat), bodhicitta, these are the five vows to be accepted and not abandoned. The five aggregates, the five elements, the five objects, the five senses, these are the five vows to be known as deities. Tathagata, Vajra, Ratna, Padma, Karma families, these are the five vows to be practiced, making a total of twenty-five vows, the abandonments and acceptances should be decided by hearing and thinking, and practiced properly. The meaning is summarized earlier: Such and other vows are spoken of in many classifications, but the root and branches are all included here. In short, if one knows one's own body as the three vajras, then millions and billions of mantra vows are gathered. As it is said, if the three doors are known as the three vajras, and mindfulness is maintained at all times and places, then one can protect the vows without damage. The ways in which these are violated are: not knowing the boundaries of downfalls due to the fault of not having heard and thought, not respecting the guru and deities, acting carelessly, and having many afflictions, these are the four doors through which downfalls occur. The antidotes to these are: cutting off superimpositions by hearing and thinking about the sutras, tantras, and instructions, learning as much as possible, generating pure perception and respect for all beings, the mindfulness of not forgetting the virtuous objects of focus, and the awareness of examining what the actions of the three doors will become, and relying on these antidotes, and one must strive with intense effort to counteract whichever affliction is strongest and grossest in one's own mindstream. On top of the four doors through which downfalls occur,

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
། བརྗེད་ངས་ཆེ་བ་དང་དྲན་པ་མི་གསལ་བ་གཉིས་བསྣན་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྒྱུ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། རྒྱུ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས། དམ་ཚིག་ཉམས་མ་ཉམས་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་རང་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་བརྟགས་པས། ཐུན་གྱི་ཆ་དྲུག་ལས་འདས་ན་ཐུན་ཚོད་ལས་འདས་པ། ཞག་གཅིག་ལས་འདས་ན་འགལ་བ། ཟླ་བ་གཅིག་ལས་འདས་ན་ཉམས་པ། ལོ་གཅིག་ལས་འདས་ན་འདས་པ། ལོ་གཉིས་ལས་འདས་ན་རལ་བ་ཡིན། ལར་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསེར་དངུལ་གཞོམ་པ་བཞིན་གསོ་ཐབས་ཡོད་དེ། སྙིང་ཐག་པ་ནས་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་ན་གསོར་རུང་ཞིང་། ཐུན་ཞག་ཟླ་བ་ལོ་སོགས་སོང་རིམ་གྱིས་ཉེས་པ་ལྕི་རུ་འགྲོ་ལ། ལོ་གསུམ་
འདས་པར་གྱུར་ན་ནི་དེ་དག་ཀྱང་གསོར་མི་རུང་བས། ཚེ་འདིར་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཉམ་ཐག་པར་བྱས་ཏེ། ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ལྟུང་ཞིང་། སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ཐུགས་ལ་ངེས་དགོས་ཏེ། མ་ཧཱ་གུ་རུའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དྲི་མ་མེད་པ་རོང་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས། ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་པ་དྲང་དོན་ལྡེམ་དགོངས༔ ངེས་དོན་གྱི་ཆོས་ལ་དད་ཅིང་གུས་པར་གྱིས༔ ཁྱད་པར་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མ་གཏོང་ཞིག༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་ངེས་པ་དེ་ལས་ཐར་མི་སྲིད༔ དེ་ཕྱིར་སྲུངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འོ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་པས༔ དམ་ཚིག་བསྲུང་དགོས༔ སྤྱིར་དམ་ཚིག་ས་ཡ་འབུམ་སྡེ་ཡོད་ཀྱང༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་འདུས་པས༔ དེའང་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ སངས་རྒྱས་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༔ ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་མ་དང༔
རྡོ་རྗེ་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ༔ མ་གུས་པ་དང༔ འཐབ་རྩོད་དང༔ གསོད་གཅོད་དང༔ རྐུ་འཕྲོག་དང༔ བརྡེག་བརྡུང་དང༔ ངན་སྨྲས་དང༔ ལོག་ལྟ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མི་བྱ་བར་དམ་ཚིག་སྲུངས༔ ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ལྔ༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རིགས་དྲུག་གི་གཟུགས༔ རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་ལྷའི་ས་བོན་གྱིས་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པས༔ དམ་ཚིག་སྲུངས༔ དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་མཆོད་པ་དང༔ བསྟོད་པ་དང༔ གུས་པས་དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་དུ་བྱའོ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བཀའ་དང་བ

【汉语翻译】
如果加上健忘和记忆力不清晰这两点，就被称为是违犯誓言的六个原因。依靠这些原因，要日夜六时好好检查自己是否违犯誓言。如果超过六个时段，就是超过了时限；如果超过一天，就是违背；如果超过一个月，就是破损；如果超过一年，就是过期；如果超过两年，就是腐烂。一般来说，密咒的誓言就像损坏的金银一样，有补救的方法。如果从内心深处忏悔，就可以恢复。随着时段、天数、月数、年数等的流逝，罪过会越来越重。如果超过三年，那么这些也无法恢复。因此，此生会遭受各种不如意的痛苦折磨，此生的景象消失后，立即堕入金刚无间地狱，感受难以忍受的痛苦等等，必须铭记于心。玛哈古汝（莲花生大士）的金刚语，无垢的荣敦·德钦林巴的甚深伏藏中说： 吽！种姓之子，你谛听！首先从皈依开始，要有正直意义的委婉深意，对确定意义的佛法要有信心和恭敬心。特别是要安住于无上密咒的誓言中，即使为了生命也不要放弃。如果违犯誓言，必定会堕入地狱，无法从中解脱。因此，要守护啊，种姓之子！ 噢！你既然获得了密咒的灌顶，就必须守护誓言。一般来说，誓言有百万亿之多，但根本在于身语意的誓言。其中，关于身的誓言，对于金刚上师、佛、菩萨、本尊神、空行母、金刚兄弟姐妹，不要不恭敬、争斗、杀害、偷盗、殴打、恶语、邪见等等，所有不善的行为都不要做，要守护誓言。外在器世界的五大元素，内在有情众生的六道之身，自己的身体，没有不被诸佛的种子所遍布的，要守护誓言。对这些要行礼、供养、赞颂，以恭敬心行持无偏颇的清净观。关于语的誓言，不要违背上师的教言，佛所说的教言和...

【英语翻译】
If you add forgetfulness and unclear memory, these are said to be the six causes of breaking vows. Relying on these causes, you should carefully examine yourself six times day and night to see if you have broken your vows. If more than six periods have passed, it has exceeded the time limit; if more than one day has passed, it is a violation; if more than one month has passed, it is damaged; if more than one year has passed, it is expired; if more than two years have passed, it is rotten. In general, tantric vows, like damaged gold and silver, can be restored. If you confess with remorse from the bottom of your heart, it can be restored. As periods, days, months, years, etc., pass, the offense becomes heavier. If more than three years have passed, then these cannot be restored. Therefore, in this life, you will be tormented by various undesirable sufferings, and as soon as the appearance of this life disappears, you will immediately fall into the Vajra Avici Hell and experience unbearable suffering, etc., you must keep this in mind. In the stainless Vajra words of Maha Guru (Padmasambhava), the profound terma of Rongton Dechen Lingpa: HO! Son of lineage, listen! First, starting from refuge, have the subtle meaning of straightforward meaning, and have faith and respect for the definitive meaning of the Dharma. In particular, abide in the vows of the unsurpassed secret mantra, and do not give them up even for your life. If you break your vows, you will surely fall into hell, and there is no escape from it. Therefore, protect them, son of lineage! O! Since you have received the empowerment of secret mantra, you must keep your vows. In general, there are millions of vows, but the root lies in the vows of body, speech, and mind. Among them, regarding the vows of body, do not be disrespectful, quarrel, kill, steal, strike, abuse, have wrong views, etc., towards the Vajra Master, the Buddha, the Bodhisattva, the Yidam deity, the Dakini, the Vajra brothers and sisters. Do not do all unwholesome actions, and protect your vows. The five elements of the external container world, the forms of the six realms of sentient beings in the internal content, and your own body are all pervaded by the seeds of the deities, so protect your vows. Offer prostrations, offerings, and praises to them, and practice pure vision impartially with respect. Regarding the vows of speech, do not transgress the words of the master, and the words spoken by the Buddha and...

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་བཅོས་ལ་བརྙས་པ་མི་བྱ༔ ཡི་དམ་ལྷའི་སྙིང་པོ་རྒྱུན་མི་གཅད༔ འབྱུང་བའི་སྒྲ་སྐད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལའང་ཞེ་སྡང་ཁོང་ཁྲོ་མི་བྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མན་ངག་ཟབ་མོ་སྣོད་མེད་ལ་མི་སྤེལ༔ མན་ངག་དང༔ སྙིང་པོ་དང༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་མི་ལ་མི་བཤད༔ རང་གིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཡེངས་སུ་མི་འཇུག་པར་ལྷ་ལ་གཏད་པའི་དགེ་བའི་བསམ་པ་བྱ༔ དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ སྐུའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བས་འབྱུང་བ་བཞིའི་ནད་
མི་འབྱུང༔ རང་གི་ལུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོག༔ ལུས་དེ་མཐོང་བ་དང༔ རེག་པ་དང༔ གྲིབ་མ་ཕོག་པ་དང༔ རྫི་ཕྱོགས་འོང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་ཞིང་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེའོ༔ ལུས་དེ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར༔ ནམ་ཞིག་ལུས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས༔ སྐུ་དང་རིང་སྲེལ་དུ་འབྱུང༔ གང་དུ་བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བྱིན་རླབས་འབྱུང༔ སྐྱེ་བ་དེ་འཕོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་མཚར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་བར་ནུས༔ མར་སེམས་ཅན་རེ་རེའི་མདུན་དུ་སྤྲུལ་པ་རེ་འགྱེད་ནུས༔ སྤྲུལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལའང་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༔ དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཚང་བ༔ འོད་འདོམས་གང་ཡོད་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ༔ སྐུའི་དམ་ཚིག་རིམ་གྱིས་མ་ཐུབ་པར་ཉམས་ན༔ དུས་དེར་ནད་མང་ཞིང་ཚེ་ཐུང༔ བཞིན་མི་སྡུག༔ ཐམས་ཅད་དགྲ་རུ་ལྡང༔ འགྲོ་བ་གང་གིས་ཉམས་པ་གང་མཐོང་བ་དང༔ རེག་པ་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ༔ ཚེ་འཕོས་ནས་ན་རཀ་དམྱལ་བར་སྐྱེའོ༔
ཐོན་ཅིང་ཐར་པའི་དུས་མེད་དོ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་བསྲུང་ན༔ ངག་སྙན༔ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདེན་པར་སྨྲ༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་བཀའ་ལ་ཉན༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཤེས༔ དོན་ཟབ་མོ་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་དུ་འབྱུང༔ དེའི་གསུང་འགྲོ་བ་གང་གིས་ཐོས་ཀྱང་ནད་དང་གདོན་ཞི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས༔ ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེའོ༔ གང་བསམ་པའི་དོན་འགྲུབ༔ དེས་ཆོས་བཤད་པས་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ༔ འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུང་བར་ནུས་སོ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་དུས་འདིར་ལྕེ་འབབ༔ མི་ཁ་སྡང༔ ཁ་ཡོག་དང་ཁ་མཆུ་མང༔ ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེན་པར་མི་འཛིན༔ ཉན་མཁན་མི་འོང༔ གཏམ་གྱི་ཉེས་པས་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་ལ་གནོད༔ དེའི་གཏམ་སུས་ཐོས་པ་ཐམས་ཅད་བ

【汉语翻译】
不要輕蔑坐墊。不要斷絕本尊的心髓。對於所有變為聲音的聲響，也不要生氣和發怒。不要將甚深的誓言心髓口訣傳給非法器。不要對他人講述口訣、心髓和密咒的行為。自己連一剎那也不要放逸，要生起交付於本尊的善妙發心。如是守護誓言的功德是：守護身的誓言，四大之病不會產生。自己的身體利益有情。見到那個身體、觸摸到、影子照到、以及朝向那個方向而來的有情，一切都會安樂幸福並往生天界。那個身體會變得美麗且令人喜悅。何時依靠那個身體而成佛，會變成身體和舍利。在所居住的地方會產生加持。那個轉生逝去後，能在所有佛的淨土中看到所有奇妙的宮殿。能於每個有情前化現一個化身。所有那些化身都具足三十二相和八十隨好，具有一尋的光芒，圓滿所有佛身的功德，能成辦無量有情的利益。身的誓言逐漸無法守護而毀壞時，那時會多病且短命，面容醜陋，一切都會變成敵人，任何有情見到或觸摸到毀壞者，一切都會墮入惡趣，壽命結束後會轉生到那落迦地獄，沒有脫離和解脫的時候。如法守護語的誓言，聲音會美妙，一切都會說真實語，天、魔、人三者都會聽從，了知一切法的意義，所有甚深之義會自然產生。任何有情聽到他的聲音，疾病和邪魔會平息，壽命和福德會增長，一切都會往生天界。任何所思之義都會成就。他講經說法能從輪迴中解脫。為了所有有情未來的利益，能以梵天的聲音說出八萬四千法門。語的誓言毀壞時，此時會口吃，人們會口出惡言，爭吵和訴訟增多，一切都不會相信，沒有聽者前來，言語的過失會損害自己和他人，任何人聽到他的話語都會

【英语翻译】
Do not despise the cushion. Do not sever the lineage of the heart essence of the Yidam deity. Do not be angry or wrathful towards all sounds that have become sounds. Do not propagate the profound pith instructions of the heart commitment to those who are not vessels. Do not tell others about the activities of pith instructions, heart essence, and secret mantras. Do not let yourself be distracted even for a moment, but generate the virtuous thought of entrusting yourself to the deity. The benefits of keeping the vows in this way are: by keeping the body vow, diseases of the four elements will not arise. Your own body will benefit sentient beings. All sentient beings who see that body, touch it, have its shadow cast upon them, and come towards that direction will experience happiness and joy and be reborn in the higher realms. That body will become beautiful and pleasing. When one relies on that body to attain Buddhahood, it will become a body and relics. Blessings will arise in the place where it resides. After that rebirth passes away, one will be able to see all the wondrous palaces in all the Buddha's pure lands. One will be able to emanate an emanation in front of each sentient being. All those emanations will be complete with the thirty-two major marks and eighty minor signs, possessing a fathom of light, perfecting all the qualities of the Buddha's body, and will be able to accomplish immeasurable benefits for sentient beings. If the body vow is gradually not kept and is broken, then at that time there will be much sickness and a short life, an ugly face, and everything will rise up as enemies. Any sentient being who sees or touches the broken one will be reborn in the lower realms, and after death will be reborn in the Naraka hell, with no time to escape or be liberated. If the vow of speech is kept according to the scriptures, the voice will be melodious, everyone will speak truthfully, the three realms of gods, demons, and humans will listen, one will know the meaning of all the teachings, and all profound meanings will arise naturally. Any sentient being who hears his voice will have their diseases and evil spirits pacified, their life and merit will increase, and everyone will be reborn in the higher realms. Whatever one thinks will be accomplished. By him teaching the Dharma, one will be liberated from samsara. For the future benefit of all sentient beings, one will be able to speak eighty-four thousand Dharma doors with the voice of Brahma. If the vow of speech is broken, at this time one will stutter, people will speak harshly, quarrels and lawsuits will increase, no one will believe anything, no listeners will come, the fault of speech will harm both oneself and others, and anyone who hears his words will

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲ་མི་ཤིས༔ ངན་སོང་དུ་སྐྱེ༔ ཕྱི་མར་ལྕེ་ལ་མ་ཧེ་ནག་པོའི་དོར་ལྔ་བརྒྱ་བཙུག་ནས་ལྕེ་ལ་ཞིང་རྨོ་བའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྱུར་རོ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་ན༔ མི་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཇེ་ཉུང་ལ་འགྲོ༔ དེ་བཞུགས་
པའི་གནས་སུ་འདུག་ཀྱང་བསམ་གཏན་སྐྱེ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་དེའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས༔ ཚེ་འཕོས་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འགྲོ་བ་རེ་རེའི་མདུན་དུ་འགྱེད་པར་ནུས་སོ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་ནུས་སོ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སོགས་མི་དགེ་བའི་བསམ་པ་འབའ་ཞིག་སྐྱེ༔ དེས་གང་ལ་བལྟས་པ་དང༔ བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲ་མི་ཤིས༔ ནད་དང་གནོད་པ་མང༔ དུས་རྒྱུན་དུ་སེམས་མི་བདེ༔ སྙིང་རླུང་དང་སྨྱོ་འབོག་ཡོང༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་སྐྱེ༔ དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་དུ་འགྲོ༔ ཕྱི་མའང་དམྱལ་བ་ཡང་གཏིང་ཐར་པའི་དུས་མེད་པར་སྐྱེའོ༔ དེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་བསམས་ཏེ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱའོ༔ ཞེས་དང་། གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས། ཉོན་ཅིག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ལ་སྤྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང༔ རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འདུས་སོ༔ དེ་ལ་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་
མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྤུན༔ མདོར་ན་རང་ལུས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༔ འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གུས་པ༔ རྐུ་འཕྲོག་གསོད་གཅོད༔ བརྡེག་བཙོག༔ ངག་སྨྲས་མི་དགེ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམ་ཚིག་བསྲུང་ངོ༔ དོན་ལ་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷའི་ངོ་བོར་མ་གྱུར་པ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་དགོས་སོ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཅི་གསུང་གི་བཀའ་མི་བཅག༔ སངས་རྒྱས་ནས་གང་ཟག་ཕལ་པའི་གསུང་ཡན་ཆད་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང་གུས་པ་བྱ༔ མདོར་ན་འགྲོ་བའི་སྐད་དང་འབྱུང་བའི་རང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཁོང་ཁྲོ་ཞེ་སྡང་སྤངས་ཏེ༔ ཐམས་ཅད་སྔགས་སྒྲ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དུ་མོས་པ་བྱའོ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་མི་དགེ་བའི་རྟོག་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཡན་ཆད་སྤངས་ལ༔ དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱའོ༔ ནང་གི་དམ་ཚིག་ལ༔ སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ ཡི་དམ་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྒོམ༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་རྒྱུན་མི་གཅད༔
ཐུགས་ཀྱི་དམ་

【汉语翻译】
不吉祥啊！將轉生於惡趣。來世，將有五百隻黑水牛的橛子刺入舌頭，變成在舌頭上耕作的眾生，墮入地獄。如果像經典一樣守護心的誓言而不違犯，不善的想法會越來越少。即使住在那個地方，也會生起禪定。那個地方的所有眾生都會成佛。即使死亡，也能夠將心的化身投射到每一個眾生面前。能夠將所有眾生安置於圓滿佛陀的果位。如果心的誓言毀壞，只會生起意念的障礙等不善的想法。那樣的人所看的一切，以及所有的想法，都是不吉祥的。疾病和損害增多。經常心裡不舒服。會有心臟病和癲癇。不會生起禪定。與那人有關的一切都會墮入惡趣。來世也會轉生於地獄，沒有脫離的時侯。因此，思維這些過患和功德，應當守護誓言。如是說。大伏藏師仁增林巴的甚深伏藏中說：諦聽具緣分的種姓之子們！誓言總體而言是不可思議的，但根本包括身語意。其中，身的誓言是：對於金剛上師，以及佛陀和菩薩，上師、本尊、空行母、護法，道友和金剛兄弟姐妹，簡而言之，自己的身體，所有眾生，以及所有元素，不恭敬，偷盜搶劫，殺害砍殺，毆打凌辱，口說不善的一切，都要守護誓言。實際上，外內情器一切都沒有不是本尊天尊的自性，因此必須非常守護。語的誓言是：不違背金剛上師所說的一切教言。從佛陀乃至凡夫俗子的言語，都不能輕蔑，應當恭敬。簡而言之，對於眾生的聲音和元素的自聲等一切，捨棄嗔恨和嫉妒，應當認為一切都是咒語的聲音和佛陀的教言。意的誓言是：捨棄不善的念頭，哪怕是一剎那，應當恆常不斷地生起善良的菩提心，尤其是殊勝的菩提心。內在的誓言是：身的誓言是：恆常不斷地修持本尊天尊的生起次第。語的誓言是：不間斷地念誦咒語。
意的誓

【英语翻译】
Inauspicious! Will be reborn in the lower realms. In the next life, five hundred black buffalo stakes will be thrust into the tongue, transforming into beings who plow the tongue, falling into hell. If the mind's samaya is kept unbroken as in the scriptures, non-virtuous thoughts will decrease. Even staying in that place, meditation will arise. All beings in that area will attain Buddhahood. Even after death, one will be able to project the mind's emanations in front of each and every being. One will be able to establish all beings on the ground of perfect Buddhahood. If the mind's samaya is broken, only non-virtuous thoughts such as mental obscurations will arise. Whatever that person looks at, and all thoughts, are inauspicious. Diseases and harms increase. One is constantly uncomfortable in mind. There will be heart problems and epilepsy. Samadhi will not arise. Everything related to that person will fall into the lower realms. In the next life, one will also be reborn in hell, without a time of liberation. Therefore, thinking about these faults and merits, one should keep the samaya. Thus it is said. In the profound terma of the great treasure revealer Ratna Lingpa: Listen, fortunate sons of the lineage! Samaya in general is inconceivable, but the root is included in body, speech, and mind. Among these, the samaya of body is: towards the Vajra Master, as well as the Buddhas and Bodhisattvas, the Lama, Yidam,
Dakinis, Dharma Protectors, Dharma brothers and sisters, in short, one's own body, all beings, and all elements, disrespect, stealing and robbing, killing and cutting, beating and abusing, all speech that becomes non-virtuous, one must keep the samaya. In reality, everything external and internal, vessel and essence, is without exception the nature of the Yidam deity, therefore it must be kept very carefully. The samaya of speech is: not to break any of the instructions spoken by the Vajra Master. From the speech of the Buddhas to even ordinary people, one should not despise, but should respect. In short, towards all sounds of beings and the natural sounds of the elements, etc., abandoning anger and hatred, one should believe that everything is the sound of mantra and the teachings of the Buddha. The samaya of mind is: abandoning non-virtuous thoughts, even for a moment, one should constantly and continuously generate virtuous Bodhicitta, especially the extraordinary Bodhicitta. The inner samayas are: The samaya of body is: constantly and continuously meditate on the generation stage of the Yidam deity. The samaya of speech is: not to interrupt the recitation of mantras.
The samaya of mind

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་ཏུ༔ རྫོགས་རིམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས༔ ཡོན་ཏན་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གཉིས་ལས༔ གནས་སྐབས་སུ་ཚེ་རིང༔ ནད་མེད༔ ཅི་བསམ་འགྲུབ་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཞི་སོགས་གང་བརྩམས་འགྲུབ་བོ༔ མཐར་ཐུག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཏེ༔ སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ༔ གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྤྲུལ་ཏེ༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་དང་། འོག་ཏུ་དམ་ཚིག་བཀོད་པའི་ལུང་སོགས་དྲངས་ཏེ་སྤང་བླང་གི་བསླབ་བྱ་དགེ་བསྐུལ་སོགས་ཞིབ་རྒྱས་སུ་འཆད་ཅིང་དགེ་བསྔོ་སོགས་བྱའོ།། །
རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོའི་སྨིན་གྲོལ་འབོགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཉེར་མཁོའི་ཟུར་འདེབས་མཚམས་སྦྱོར་རིགས་བཅས་ཉུང་གསལ་དུ་བཀོད་པ་འདོད་རྒུ་འཇོ་བའི་གཏེར་བུམ་པོད་བཞི་པ།

【汉语翻译】
语云：不应与圆满次第大手印分离。如是依靠守护重要誓言，从功德暂时和究竟二者来说，暂时能长寿、无病、一切如愿成就，以及四种事业等无论做什么都能成就。究竟能获得圆满佛果，三身五智等无尽庄严之轮得以受用，以二种色身随所应化而利益有情，无量无边的众生之利益得以成办。如是说。之后引用誓言安立之教证等，详细阐述取舍之教诫、劝善等，并作回向等。 
《珍宝伏藏大宝藏》成熟解脱灌顶时所需仪轨、附录、引导等简明汇编——如意宝瓶，第四函。

【英语翻译】
It is said: One should not be separated from the Great Seal of the Perfection Stage. Thus, by relying on guarding important vows, from the two aspects of temporary and ultimate qualities, temporarily one can have longevity, be free from illness, have all wishes fulfilled, and whatever one undertakes, such as the four activities, will be accomplished. Ultimately, one will attain the perfect Buddhahood, and the inexhaustible wheel of adornment, such as the three bodies and five wisdoms, will be enjoyed. With the two form bodies, one will emanate to tame beings according to their needs, and the immeasurable benefit of sentient beings will be accomplished. Thus it is said. Afterwards, quotations from the teachings establishing vows, etc., are cited, and instructions on what to abandon and adopt, exhortations to virtue, etc., are explained in detail, and dedications, etc., are made.

A concise compilation of necessary rituals, appendices, and introductions for the empowerment and liberation of the Great Treasury of Precious Treasures - The Wish-Fulfilling Treasure Vase, Volume Four.

============================================================

